1
Un rameau poussera sur le tronc d'Isaï, un rejeton naîtra de ses racines, et portera du fruit.
2
L'Esprit de l'Eternel reposera sur lui, et cet Esprit lui donnera le discernement, la sagesse, le conseil et la force ; il lui fera connaître l'Eternel et s'attacher à lui.
3
Son plaisir sera d'obéir à l'Eternel. Il ne jugera pas d'après les apparences, et n'arbitrera pas d'après des ouï-dire.
4
Il jugera les pauvres avec justice, et il arbitrera selon le droit en faveur des malheureux du pays Il frappera la terre de sa parole comme avec un bâton ; le souffle de sa bouche abattra le méchant.
5
Il aura la justice pour ceinture à ses reins et la fidélité pour ceinture à ses hanches.
Louis-Segond : |
Puis un rameau sortira du tronc d'Isaï, Et un rejeton naîtra de ses racines. |
|
Semeur : |
Un rameau poussera sur le tronc d'Isaï, un rejeton naîtra de ses racines, et portera du fruit. |
|
Segond 21 : |
Puis un rameau poussera de la souche d'Isaï, un rejeton de ses racines portera du fruit. |
|
Martin : |
Mais il sortira un rejeton du tronc d'Isaï, et un surgeon croîtra de ses racines. |
|
Darby : |
Et il sortira un rejeton du tronc d'Isaï, et une branche de ses racines fructifiera; |
|
Ostervald : |
Mais il sortira un rejeton du tronc d'Isaï, et un surgeon naîtra de ses racines. |
|
King-James : |
And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: |
Louis-Segond : |
L'Esprit de l'Eternel reposera sur lui: Esprit de sagesse et d'intelligence, Esprit de conseil et de force, Esprit de connaissance et de crainte de l'Eternel. |
|
Semeur : |
L'Esprit de l'Eternel reposera sur lui, et cet Esprit lui donnera le discernement, la sagesse, le conseil et la force ; il lui fera connaître l'Eternel et s'attacher à lui. |
|
Segond 21 : |
L'Esprit de l'Eternel reposera sur lui: Esprit de sagesse et de discernement, Esprit de conseil et de puissance, Esprit de connaissance et de crainte de l'Eternel. |
|
Martin : |
Et l'Esprit de l'Eternel reposera sur lui, l'Esprit de sapience et d'intelligence, l'Esprit de conseil et de force, l'Esprit de science et de crainte de l'Eternel. |
|
Darby : |
et l'Esprit de l'Éternel reposera sur lui, l'esprit de sagesse et d'intelligence, l'esprit de conseil et de force, l'esprit de connaissance et de crainte de l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Et l'Esprit de l'Éternel reposera sur lui, l'Esprit de sagesse et d'intelligence, l'Esprit de conseil et de force, l'Esprit de science et de crainte de l'Éternel. |
|
King-James : |
And the spirit of the LORD shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the LORD; |
Louis-Segond : |
Il respirera la crainte de l'Eternel; Il ne jugera point sur l'apparence, Il ne prononcera point sur un ouï-dire. |
|
Semeur : |
Son plaisir sera d'obéir à l'Eternel. Il ne jugera pas d'après les apparences, et n'arbitrera pas d'après des ouï-dire. |
|
Segond 21 : |
Il prendra plaisir dans la crainte de l'Eternel. Il ne jugera pas sur l'apparence, n'adressera pas de reproches sur la base d'un ouï-dire. |
|
Martin : |
Et il lui fera sentir la crainte de l'Eternel, tellement qu'il ne jugera point sur la vue de ses yeux, et ne reprendra point sur l'ouïe de ses oreilles. |
|
Darby : |
Et son plaisir sera la crainte de l'Éternel; et il ne jugera pas d'après la vue de ses yeux, et ne reprendra pas selon l'ouïe de ses oreilles; |
|
Ostervald : |
Il prendra son plaisir dans la crainte de l'Éternel; tellement qu'il ne jugera pas d'après l'apparence, et ne décidera pas sur un ouï-dire. |
|
King-James : |
And shall make him of quick understanding in the fear of the LORD: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: |
Louis-Segond : |
Mais il jugera les pauvres avec équité, Et il prononcera avec droiture sur les malheureux de la terre; Il frappera la terre de sa parole comme d'une verge, Et du souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant. |
|
Semeur : |
Il jugera les pauvres avec justice, et il arbitrera selon le droit en faveur des malheureux du pays Il frappera la terre de sa parole comme avec un bâton ; le souffle de sa bouche abattra le méchant. |
|
Segond 21 : |
Au contraire, il jugera les faibles avec justice et corrigera les malheureux de la terre avec droiture. Il frappera la terre par sa parole comme par un coup de bâton, et par le souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant. |
|
Martin : |
Mais il jugera avec justice les chétifs, et il reprendra avec droiture, pour maintenir les débonnaires de la terre, et il frappera la terre par la verge de sa bouche, et fera mourir le méchant par l'esprit de ses lèvres. |
|
Darby : |
mais il jugera avec justice les misérables, et reprendra avec droiture les débonnaires de la terre; et il frappera la terre avec la verge de sa bouche, et par le souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant. |
|
Ostervald : |
Mais il jugera avec justice les petits, et décidera avec droiture pour les malheureux du pays. Il frappera la terre de sa parole, comme d'une verge, et fera mourir le méchant par le souffle de ses lèvres. |
|
King-James : |
But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth: with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. |
Louis-Segond : |
La justice sera la ceinture de ses flancs, Et la fidélité la ceinture de ses reins. |
|
Semeur : |
Il aura la justice pour ceinture à ses reins et la fidélité pour ceinture à ses hanches. |
|
Segond 21 : |
La justice sera comme une ceinture autour de sa taille, et la fidélité comme une ceinture sur ses hanches. |
|
Martin : |
Et la justice sera la ceinture de ses reins; et la fidélité, la ceinture de ses flancs. |
|
Darby : |
Et la justice sera la ceinture de ses reins, et la fidélité, la ceinture de ses flancs. |
|
Ostervald : |
La justice sera la ceinture de ses reins, et la vérité sera la ceinture de ses flancs. |
|
King-James : |
And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. |
6
Le loup vivra avec l'agneau, la panthère paîtra aux côtés du chevreau. Le veau et le lionceau et le boeuf à l'engrais seront ensemble, et un petit enfant les mènera au pré.
7
Les vaches et les ourses brouteront côte à côte, et leurs petits auront un même gîte. Le lion et le boeuf se nourriront de paille.
8
Le nourrisson s'ébattra sans danger près du nid du cobra, et le tout jeune enfant pourra mettre la main dans l'antre du serpent.
9
On ne commettra plus ni mal ni destruction sur toute l'étendue de ma montagne sainte. Car la terre sera remplie de la connaissance de l'Eternel comme les eaux recouvrent le fond des mers.
Louis-Segond : |
Le loup habitera avec l'agneau, Et la panthère se couchera avec le chevreau; Le veau, le lionceau, et le bétail qu'on engraisse, seront ensemble, Et un petit enfant les conduira. |
|
Semeur : |
Le loup vivra avec l'agneau, la panthère paîtra aux côtés du chevreau. Le veau et le lionceau et le boeuf à l'engrais seront ensemble, et un petit enfant les mènera au pré. |
|
Segond 21 : |
Le loup habitera avec l'agneau et la panthère se couchera avec le chevreau; le veau, le jeune lion et le bétail qu'on engraisse vivront ensemble, et un jeune garçon les conduira. |
|
Martin : |
Le loup demeurera avec l'agneau, et le léopard gîtera avec le chevreau; le veau, et le lionceau, et le bétail qu'on engraisse seront ensemble, et un petit enfant les conduira. |
|
Darby : |
Et le loup habitera avec l'agneau, et le léopard couchera avec le chevreau; et le veau, et le jeune lion, et la bête grasse, seront ensemble, et un petit enfant les conduira. |
|
Ostervald : |
Le loup habitera avec l'agneau, et le léopard gîtera avec le chevreau; le veau, le lion et le bétail qu'on engraisse, seront ensemble, et un enfant les conduira. |
|
King-James : |
The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. |
Louis-Segond : |
La vache et l'ourse auront un même pâturage, Leurs petits un même gîte; Et le lion, comme le boeuf, mangera de la paille. |
|
Semeur : |
Les vaches et les ourses brouteront côte à côte, et leurs petits auront un même gîte. Le lion et le boeuf se nourriront de paille. |
|
Segond 21 : |
La vache et l'ourse auront un même pâturage, leurs petits un même enclos, et le lion mangera de la paille comme le boeuf. |
|
Martin : |
La jeune vache paîtra avec l'ourse, leurs petits gîteront ensemble, et le lion mangera du fourrage comme le boeuf. |
|
Darby : |
La vache paîtra avec l'ourse, leurs petits coucheront l'un près de l'autre, et le lion mangera de la paille comme le boeuf. |
|
Ostervald : |
La génisse paîtra avec l'ourse; leurs petits gîteront ensemble, et le lion mangera du fourrage comme le boeuf. |
|
King-James : |
And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. |
Louis-Segond : |
Le nourrisson s'ébattra sur l'antre de la vipère, Et l'enfant sevré mettra sa main dans la caverne du basilic. |
|
Semeur : |
Le nourrisson s'ébattra sans danger près du nid du cobra, et le tout jeune enfant pourra mettre la main dans l'antre du serpent. |
|
Segond 21 : |
Le nouveau-né s'amusera sur le nid de la vipère et le petit enfant mettra sa main dans la grotte du cobra. |
|
Martin : |
Et l'enfant qui tète s'ébattra sur le trou de l'aspic; et l'enfant qu'on sèvre mettra sa main au trou du basilic. |
|
Darby : |
Le nourrisson s'ébattra sur le trou de l'aspic, et l'enfant sevré étendra sa main sur l'antre de la vipère. |
|
Ostervald : |
L'enfant qu'on allaite s'ébattra près du trou de l'aspic, et l'enfant sevré étendra la main sur le trou de la vipère. |
|
King-James : |
And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den. |
Louis-Segond : |
Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte; Car la terre sera remplie de la connaissance de l'Eternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent. |
|
Semeur : |
On ne commettra plus ni mal ni destruction sur toute l'étendue de ma montagne sainte. Car la terre sera remplie de la connaissance de l'Eternel comme les eaux recouvrent le fond des mers. |
|
Segond 21 : |
On ne commettra ni mal ni destruction sur toute ma montagne sainte, car *la terre sera remplie de la connaissance de l'Eternel, tout comme le fond de la mer est recouvert par l'eau. |
|
Martin : |
On ne nuira et on ne fera aucun dommage à personne dans toute la montagne de ma Sainteté; parce que la terre aura été remplie de la connaissance de l'Eternel, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent. |
|
Darby : |
On ne fera pas de tort, et on ne détruira pas, dans toute ma sainte montagne; car la terre sera pleine de la connaissance de l'Éternel, comme les eaux couvrent le fond de la mer. |
|
Ostervald : |
On ne fera point de mal, et on ne détruira point, sur toute ma montagne sainte; car la terre sera remplie de la connaissance de l'Éternel, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent. |
|
King-James : |
They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea. |
10
Il adviendra en ce jour-là que le descendant d'Isaï se dressera comme un étendard pour les peuples, et toutes les nations se tourneront vers lui. Et le lieu où il se tiendra resplendira de gloire.
Louis-Segond : |
En ce jour, le rejeton d'Isaï Sera là comme une bannière pour les peuples; Les nations se tourneront vers lui, Et la gloire sera sa demeure. |
|
Semeur : |
Il adviendra en ce jour-là que le descendant d'Isaï se dressera comme un étendard pour les peuples, et toutes les nations se tourneront vers lui. Et le lieu où il se tiendra resplendira de gloire. |
|
Segond 21 : |
Ce jour-là, *la racine d'Isaï, dressée comme un étendard pour les peuples, sera recherchée par les nations, et son lieu de résidence sera glorieux. |
|
Martin : |
Car en ce jour-là il arrivera que les nations rechercheront la racine d'Isaï, dressée pour être l'enseigne des peuples; et son séjour ne sera que gloire. |
|
Darby : |
Et, en ce jour-là, il y aura une racine d'Isaï, se tenant là comme une bannière des peuples: les nations la rechercheront, et son repos sera gloire. |
|
Ostervald : |
En ce jour-là, le rejeton d'Isaï sera comme un étendard dressé pour les peuples; les nations se tourneront vers lui, et sa demeure sera glorieuse. |
|
King-James : |
And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious. |
11
Ce jour-là, le Seigneur interviendra une seconde fois pour libérer le reste de son peuple qui aura subsisté en Assyrie et en Egypte, à Patros et en Ethiopie, à Elam, en Babylonie, et à Hamath, ainsi que dans les îles et les régions côtières.
12
Il dressera son étendard pour les nations ; quant aux exilés d'Israël, il les rassemblera, et les dispersés de Juda, il les regroupera des quatre coins du monde.
Louis-Segond : |
Dans ce même temps, le Seigneur étendra une seconde fois sa main, Pour racheter le reste de son peuple, Dispersé en Assyrie et en Egypte, A Pathros et en Ethiopie, A Elam, à Schinear et à Hamath, Et dans les îles de la mer. |
|
Semeur : |
Ce jour-là, le Seigneur interviendra une seconde fois pour libérer le reste de son peuple qui aura subsisté en Assyrie et en Egypte, à Patros et en Ethiopie, à Elam, en Babylonie, et à Hamath, ainsi que dans les îles et les régions côtières. |
|
Segond 21 : |
Ce jour-là, le Seigneur interviendra de nouveau pour racheter le reste de son peuple, ceux qui seront restés en Assyrie et en Egypte, à Pathros et en Ethiopie, à Elam, à Shinear, à Hamath et dans les îles de la mer. |
|
Martin : |
Et il arrivera en ce jour-là, que le Seigneur mettra encore sa main une seconde fois pour acquérir le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste en Assyrie, en Egypte, à Pathros, à Chus, à Hélam, à Sinhar, à Hamath, et dans les Iles de la mer. |
|
Darby : |
Et il arrivera, en ce jour-là, que le Seigneur mettra sa main encore une seconde fois pour acquérir le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste, de l'Assyrie, et de l'Égypte, et de Pathros, et de Cush, et d'Élam, et de Shinhar, et de Hamath, et des îles de la mer. |
|
Ostervald : |
En ce jour-là, le Seigneur étendra encore une fois la main pour racheter les restes de son peuple, qui seront réchappés de l'Assyrie, de l'Égypte, de Pathros, de Cush, d'Élam, de Shinear, de Hamath et des îles de la mer. |
|
King-James : |
And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea. |
Louis-Segond : |
Il élèvera une bannière pour les nations, Il rassemblera les exilés d'Israël, Et il recueillera les dispersés de Juda, Des quatre extrémités de la terre. |
|
Semeur : |
Il dressera son étendard pour les nations ; quant aux exilés d'Israël, il les rassemblera, et les dispersés de Juda, il les regroupera des quatre coins du monde. |
|
Segond 21 : |
Il dressera un étendard pour les nations, il rassemblera les exilés d'Israël et réunira les dispersés de Juda des quatre coins de la terre. |
|
Martin : |
Et il élèvera l'enseigne parmi les nations, et assemblera les Israélites qui auront été chassés, et recueillera des quatre coins de la terre ceux de Juda qui auront été dispersés. |
|
Darby : |
Et il élèvera un étendard devant les nations, et rassemblera les exilés d'Israël, et réunira les dispersés de Juda des quatre bouts de la terre. |
|
Ostervald : |
Il élèvera un étendard vers les nations; il recueillera les exilés d'Israël, et rassemblera les dispersés de Juda, des quatre bouts de la terre. |
|
King-James : |
And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth. |
13
Ce jour-là cessera la rivalité d'Ephraïm, et l'inimitié de Juda disparaîtra. D'une part, Ephraïm n'enviera plus Juda, et d'autre part, Juda ne sera plus l'ennemi d'Ephraïm.
14
De concert, ils fondront sur les collines des Philistins à l'ouest, et pilleront les peuples de l'Orient. Ils s'en prendront à Edom et Moab, et domineront sur les Ammonites.
Louis-Segond : |
La jalousie d'Ephraïm disparaîtra, Et ses ennemis en Juda seront anéantis; Ephraïm ne sera plus jaloux de Juda, Et Juda ne sera plus hostile à Ephraïm. |
|
Semeur : |
Ce jour-là cessera la rivalité d'Ephraïm, et l'inimitié de Juda disparaîtra. D'une part, Ephraïm n'enviera plus Juda, et d'autre part, Juda ne sera plus l'ennemi d'Ephraïm. |
|
Segond 21 : |
La jalousie d'Ephraïm disparaîtra et ses adversaires en Juda seront éliminés; Ephraïm ne sera plus jaloux de Juda et Juda ne sera plus l'adversaire d'Ephraïm. |
|
Martin : |
Et la jalousie d'Ephraïm sera ôtée, et les oppresseurs de Juda seront retranchés; Ephraïm ne sera plus jaloux de Juda, et Juda n'opprimera plus Ephraïm. |
|
Darby : |
Et la jalousie d'Éphraïm s'en ira, et les adversaires de Juda seront retranchés; Éphraïm ne sera pas rempli d'envie contre Juda, et Juda ne sera pas l'adversaire d'Éphraïm; |
|
Ostervald : |
Alors la jalousie d'Éphraïm disparaîtra, et les oppresseurs seront retranchés de Juda; Éphraïm ne sera plus jaloux de Juda, et Juda n'opprimera plus Éphraïm. |
|
King-James : |
The envy also of Ephraim shall depart, and the adversaries of Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim. |
Louis-Segond : |
Ils voleront sur l'épaule des Philistins à l'occident, Ils pilleront ensemble les fils de l'Orient; Edom et Moab seront la proie de leurs mains, Et les fils d'Ammon leur seront assujettis. |
|
Semeur : |
De concert, ils fondront sur les collines des Philistins à l'ouest, et pilleront les peuples de l'Orient. Ils s'en prendront à Edom et Moab, et domineront sur les Ammonites. |
|
Segond 21 : |
Au contraire, ils fondront sur l'épaule des Philistins à l'ouest, ils pilleront ensemble les nomades de l'est; ils auront la mainmise sur Edom et Moab et les Ammonites leur seront soumis. |
|
Martin : |
Mais ils voleront sur le collet aux Philistins vers la mer; ils pilleront ensemble les enfants d'Orient; Edom et Moab seront ceux sur lesquels ils jetteront leurs mains, et les enfants de Hammon leur obéiront. |
|
Darby : |
mais ils voleront sur l'épaule des Philistins vers l'ouest, ils pilleront ensemble les fils de l'orient: Édom et Moab seront la proie de leurs mains, et les fils d'Ammon leur obéiront. |
|
Ostervald : |
Mais ils voleront sur l'épaule des Philistins, vers la mer; ensemble ils pilleront les enfants de l'Orient; ils étendront leur main sur Édom et Moab; les enfants d'Ammon leur seront assujettis. |
|
King-James : |
But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. |
15
Et l'Eternel asséchera le golfe de la mer d'Egypte, il lèvera sa main pour menacer l'Euphrate, et, par son souffle impétueux, il brisera ce fleuve en sept ruisseaux que l'on pourra passer sans ôter ses sandales.
16
Et il y aura une route pour ceux de son peuple qui resteront, et qui demeureront encore en Assyrie, comme il y eut jadis une route pour Israël quand il sortit d'Egypte.
Louis-Segond : |
L'Eternel desséchera la langue de la mer d'Egypte, Et il lèvera sa main sur le fleuve, en soufflant avec violence : Il le partagera en sept canaux, Et on le traversera avec des souliers. |
|
Semeur : |
Et l'Eternel asséchera le golfe de la mer d'Egypte, il lèvera sa main pour menacer l'Euphrate, et, par son souffle impétueux, il brisera ce fleuve en sept ruisseaux que l'on pourra passer sans ôter ses sandales. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel fendra le golfe de la mer d'Egypte et menacera l'Euphrate en soufflant avec force: il le partagera en sept canaux et l'on pourra y marcher en sandales. |
|
Martin : |
L'Eternel exterminera aussi à la façon de l'interdit la Langue de la mer d'Egypte, et lèvera sa main contre le fleuve par la force de son vent, et il le frappera sur les sept rivières, et fera qu'on y marchera avec des souliers. |
|
Darby : |
Et l'Éternel desséchera la langue de la mer d'Égypte; et il secouera sa main sur le fleuve dans l'impétuosité de son vent, et le frappera pour qu'il devienne sept ruisseaux, et y fera marcher avec des souliers. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel mettra à sec le bras de mer de l'Égypte; il lèvera sa main sur le fleuve, avec un souffle terrible; il le partagera en sept ruisseaux, et fera qu'on y passe avec des chaussures. |
|
King-James : |
And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dryshod. |
Louis-Segond : |
Et il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera échappé de l'Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour où il sortit du pays d'Egypte. |
|
Semeur : |
Et il y aura une route pour ceux de son peuple qui resteront, et qui demeureront encore en Assyrie, comme il y eut jadis une route pour Israël quand il sortit d'Egypte. |
|
Segond 21 : |
Il y aura une route pour le reste de son peuple, pour ceux qui seront restés en Assyrie, comme il y en a eu une pour Israël le jour où il est sorti d'Egypte. |
|
Martin : |
Et il y aura un chemin pour le résidu de son peuple qui sera demeuré de reste en Assyrie, comme il y en eut un pour Israël au temps qu'il remonta du pays d'Egypte. |
|
Darby : |
Et il y aura un chemin battu pour le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste, de l'Assyrie, selon ce qui est arrivé à Israël au jour qu'il est monté du pays d'Égypte. |
|
Ostervald : |
Et il y aura une route pour le reste de son peuple, qui sera réchappé de l'Assyrie, comme il y en eut une pour Israël, lorsqu'il remonta du pays d'Egypte. |
|
King-James : |
And there shall be an highway for the remnant of his people, which shall be left, from Assyria; like as it was to Israel in the day that he came up out of the land of Egypt. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.