1
Malheur à ceux qui prononcent des ordonnances iniques, Et à ceux qui transcrivent des arrêts injustes,
2
Pour refuser justice aux pauvres, Et ravir leur droit aux malheureux de mon peuple, Pour faire des veuves leur proie, Et des orphelins leur butin !
3
Que ferez-vous au jour du châtiment, Et de la ruine qui du lointain fondra sur vous? Vers qui fuirez-vous, pour avoir du secours, Et où laisserez-vous votre gloire ?
4
Les uns seront courbés parmi les captifs, Les autres tomberont parmi les morts. Malgré tout cela, Sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue.
Louis-Segond : |
Malheur à ceux qui prononcent des ordonnances iniques, Et à ceux qui transcrivent des arrêts injustes, |
|
Semeur : |
Malheur à ces législateurs qui font des lois injustes, et à ceux qui rédigent des décrets qui engendrent la misère, |
|
Segond 21 : |
Malheur à ceux qui promulguent des règles injustes et à ceux qui transcrivent des décrets oppressifs |
|
Martin : |
Malheur à ceux qui font des ordonnances d'iniquité, et qui dictent l'oppression qu'on leur a dictée. |
|
Darby : |
Malheur à ceux qui rendent des décrets d'iniquité, et à ceux qui écrivent des arrêts d'oppression, |
|
Ostervald : |
Malheur à ceux qui décrètent des décrets d'iniquité, et qui écrivent pour ordonner la violence; |
|
King-James : |
Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; |
Louis-Segond : |
Pour refuser justice aux pauvres, Et ravir leur droit aux malheureux de mon peuple, Pour faire des veuves leur proie, Et des orphelins leur butin ! |
|
Semeur : |
pour refuser aux miséreux l'accès au tribunal, pour priver de leur droit les pauvres de mon peuple, pour dépouiller les veuves, et pour piller les orphelins. |
|
Segond 21 : |
pour écarter les plus faibles des tribunaux et priver les plus humbles de mon peuple de leurs droits, pour faire des veuves leur proie et dépouiller les orphelins! |
|
Martin : |
Pour enlever aux chétifs de leur droit, et pour ravir le droit des affligés de mon peuple, afin d'avoir les veuves pour leur butin, et de piller les orphelins. |
|
Darby : |
pour empêcher que justice ne soit faite aux pauvres, et pour ravir leur droit aux affligés de mon peuple; pour faire des veuves leur proie et piller les orphelins. |
|
Ostervald : |
Pour refuser justice aux pauvres, et pour ravir le droit aux malheureux de mon peuple; pour faire des veuves leur butin, et pour piller les orphelins! |
|
King-James : |
To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! |
Louis-Segond : |
Que ferez-vous au jour du châtiment, Et de la ruine qui du lointain fondra sur vous? Vers qui fuirez-vous, pour avoir du secours, Et où laisserez-vous votre gloire ? |
|
Semeur : |
Que ferez-vous au jour du règlement de comptes, lorsque la destruction viendra sur vous de loin ? Vers qui donc fuirez-vous pour avoir du secours ? Et où cacherez-vous l'amas de vos richesses ? |
|
Segond 21 : |
Que ferez-vous le jour où il interviendra, lorsque la dévastation arrivera de loin? Vers qui fuirez-vous pour trouver de l'aide et où laisserez-vous votre gloire? |
|
Martin : |
Et que ferez-vous au jour de la visitation, et de la ruine éclatante qui viendra de loin? vers qui recourrez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire? |
|
Darby : |
Et que ferez-vous au jour de la visitation et de la destruction qui vient de loin? Vers qui vous enfuirez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire? |
|
Ostervald : |
Que ferez-vous au jour de la visitation, quand la ruine viendra de loin? Vers qui fuirez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire? |
|
King-James : |
And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? |
Louis-Segond : |
Les uns seront courbés parmi les captifs, Les autres tomberont parmi les morts. Malgré tout cela, Sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue. |
|
Semeur : |
Il ne restera rien à faire sinon se courber sous le joug parmi les prisonniers ou tomber parmi les victimes. Mais malgré tout cela, son courroux ne s'apaise pas, sa main reste levée. |
|
Segond 21 : |
Les uns seront courbés parmi les prisonniers, les autres tomberont parmi les condamnés à mort. Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas et sa puissance est encore déployée. |
|
Martin : |
Sans qu'aucun soit courbé sous les prisonniers, ils tomberont même sous ceux qui auront été tués. Malgré tout cela il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue. |
|
Darby : |
Il ne reste qu'à se courber sous les prisonniers; et ils tomberont sous ceux qui sont massacrés. Pour tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main est encore étendue. |
|
Ostervald : |
Ceux qui ne seront pas courbés parmi les captifs, tomberont parmi les morts. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue! |
|
King-James : |
Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
5
Malheur à l'Assyrien, verge de ma colère ! La verge dans sa main, c'est l'instrument de ma fureur.
6
Je l'ai lâché contre une nation impie, Je l'ai fait marcher contre le peuple de mon courroux, Pour qu'il se livre au pillage et fasse du butin, Pour qu'il le foule aux pieds comme la boue des rues.
7
Mais il n'en juge pas ainsi, Et ce n'est pas là la pensée de son coeur; Il ne songe qu'à détruire, Qu'à exterminer les nations en foule.
8
Car il dit : Mes princes ne sont-ils pas autant de rois ?
9
N'en a-t-il pas été de Calno comme de Carkemisch ? N'en a-t-il pas été de Hamath comme d'Arpad ? N'en a-t-il pas été de Samarie comme de Damas ?
10
De même que ma main a atteint les royaumes des idoles, Où il y avait plus d'images qu'à Jérusalem et à Samarie,
11
Ce que j'ai fait à Samarie et à ses idoles, Ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ?
Louis-Segond : |
Malheur à l'Assyrien, verge de ma colère ! La verge dans sa main, c'est l'instrument de ma fureur. |
|
Semeur : |
« Malheur à l'Assyrien, bâton de ma colère ! Ce gourdin dans sa main est l'instrument de ma fureur. |
|
Segond 21 : |
Malheur à l'Assyrien, bâton de ma colère! Le gourdin dans sa main, c'est l'instrument de ma colère. |
|
Martin : |
Malheur à Assur, la verge de ma colère; quoique le bâton qui est en leur main soit mon indignation. |
|
Darby : |
Ha! l'Assyrie, verge de ma colère! Et le bâton qui est dans leur main, c'est mon indignation! |
|
Ostervald : |
Malheur à Assur, verge de ma colère, et qui a dans sa main le bâton de mon indignation! |
|
King-James : |
O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. |
Louis-Segond : |
Je l'ai lâché contre une nation impie, Je l'ai fait marcher contre le peuple de mon courroux, Pour qu'il se livre au pillage et fasse du butin, Pour qu'il le foule aux pieds comme la boue des rues. |
|
Semeur : |
Je l'enverrai pour attaquer une nation impie, je vais lui donner la mission de rafler le butin d'un peuple qui déchaîne ma fureur, de le mettre au pillage, et de le piétiner comme la boue des rues. |
|
Segond 21 : |
Je l'ai lâché contre une nation impie, je l'ai fait marcher contre le peuple qui déclenche ma fureur, pour qu'il s'y livre au pillage et qu'il y fasse du butin, pour qu'il le piétine comme la boue des rues. |
|
Martin : |
Je l'enverrai contre la nation hypocrite, et je le dépêcherai contre le peuple de ma fureur, afin qu'il fasse un grand butin, et un grand pillage, et qu'il le foule comme la boue des rues. |
|
Darby : |
Je l'enverrai contre une nation profane; et je lui donnerai un mandat contre le peuple de ma fureur, pour le butiner et le piller, et pour le fouler aux pieds comme la boue des rues. |
|
Ostervald : |
Je l'envoie contre une nation impie; je lui donne mission contre le peuple de mon courroux, pour piller et pour dépouiller, pour le fouler comme la boue des rues. |
|
King-James : |
I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. |
Louis-Segond : |
Mais il n'en juge pas ainsi, Et ce n'est pas là la pensée de son coeur; Il ne songe qu'à détruire, Qu'à exterminer les nations en foule. |
|
Semeur : |
Mais ce n'est pas ainsi que le roi d'Assyrie a vu les choses et qu'il a raisonné. Car il ne songe qu'à détruire et à exterminer des nations en grand nombre. |
|
Segond 21 : |
Cependant, le roi d'Assyrie ne voit pas la situation de cette manière et ce n'est pas le projet que forme son coeur; il ne pense qu'à détruire, qu'à éliminer des nations, et pas en petit nombre! |
|
Martin : |
Mais il ne l'estimera pas ainsi, et son coeur ne le pensera pas ainsi; mais il aura en son coeur de détruire et d'exterminer beaucoup de nations. |
|
Darby : |
Mais lui n'en juge pas ainsi, et son coeur ne pense pas ainsi; car il a au coeur de dévaster et de retrancher des nations, pas en petit nombre. |
|
Ostervald : |
Mais tel n'est pas son dessein, telle n'est pas la pensée de son coeur. Mais son coeur pense à déchirer, à exterminer des peuples en grand nombre. |
|
King-James : |
Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few. |
Louis-Segond : |
Car il dit : Mes princes ne sont-ils pas autant de rois ? |
|
Semeur : |
Oui, voici ce qu'il dit : “Mes princes ne sont-ils pas autant de rois ? |
|
Segond 21 : |
En effet, il se dit: «Mes officiers ne sont-ils pas autant de rois? |
|
Martin : |
Car il dira; mes Princes ne sont-ils pas autant de Rois? |
|
Darby : |
Car il a dit: Mes princes ne sont-ils pas tous des rois? |
|
Ostervald : |
Car il dit: Mes princes ne sont-ils pas autant de rois? N'en fut-il pas de Calno comme de Carkémish? |
|
King-James : |
For he saith, Are not my princes altogether kings? |
Louis-Segond : |
N'en a-t-il pas été de Calno comme de Carkemisch ? N'en a-t-il pas été de Hamath comme d'Arpad ? N'en a-t-il pas été de Samarie comme de Damas ? |
|
Semeur : |
Kalno a bien subi le sort de Karkémich, Hamath celui d'Arpad, Samarie celui de Damas. |
|
Segond 21 : |
Le sort de Calno n'a-t-il pas été identique à celui de Karkemish, le sort de Hamath à celui d'Arpad, le sort de Samarie à celui de Damas? |
|
Martin : |
Calno, n'est-elle pas comme Carchémis? Hamath, n'est-elle pas comme Arpad? et Samarie, n'est-elle pas comme Damas? |
|
Darby : |
Calno n'est-elle pas comme Carkemish? Hamath n'est-elle pas comme Arpad? Samarie n'est-elle pas comme Damas? |
|
Ostervald : |
N'en fut-il pas de Hamath comme d'Arpad? N'en fut-il pas de Samarie comme de Damas? |
|
King-James : |
Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? |
Louis-Segond : |
De même que ma main a atteint les royaumes des idoles, Où il y avait plus d'images qu'à Jérusalem et à Samarie, |
|
Semeur : |
Si, de ma main, j'ai atteint des royaumes adorant des idoles dont pourtant les statues étaient bien plus nombreuses que celles de Jérusalem et que celles de Samarie, |
|
Segond 21 : |
Puisque je me suis emparé des royaumes des faux dieux, alors que leurs sculptures sacrées étaient plus nombreuses qu'à Jérusalem et à Samarie, |
|
Martin : |
Ainsi que ma main a soumis les Royaumes qui avaient des idoles, et desquels les images taillées valaient plus que celles de Jérusalem et de Samarie; |
|
Darby : |
Comme ma main a trouvé les royaumes des idoles (et leurs images étaient plus que celles de Jérusalem et de Samarie), |
|
Ostervald : |
Si ma main a atteint les royaumes des idoles, dont les images valaient mieux que celles de Jérusalem et de Samarie, |
|
King-James : |
As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; |
Louis-Segond : |
Ce que j'ai fait à Samarie et à ses idoles, Ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ? |
|
Semeur : |
ne traiterai-je pas Jérusalem et ses statues tout comme j'ai traité Samarie avec ses idoles ?” » |
|
Segond 21 : |
ce que j'ai fait à Samarie et à ses faux dieux, je le ferai à Jérusalem et à ses statues.» |
|
Martin : |
Ne ferai-je pas aussi à Jérusalem et à ses dieux, comme j'ai fait à Samarie et à ses idoles? |
|
Darby : |
ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ainsi que j'ai fait à Samarie et à ses idoles? |
|
Ostervald : |
Ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses statues, comme j'ai fait à Samarie et à ses idoles? |
|
King-James : |
Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? |
12
Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son oeuvre Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Je punirai le roi d'Assyrie pour le fruit de son coeur orgueilleux, Et pour l'arrogance de ses regards hautains.
13
Car il dit : C'est par la force de ma main que j'ai agi, C'est par ma sagesse, car je suis intelligent; J'ai reculé les limites des peuples, et pillé leurs trésors, Et, comme un héros, j'ai renversé ceux qui siégeaient sur des trônes;
14
J'ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, Et, comme on ramasse des oeufs abandonnés, J'ai ramassé toute la terre : Nul n'a remué l'aile, Ni ouvert le bec, ni poussé un cri.-
Louis-Segond : |
Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son oeuvre Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Je punirai le roi d'Assyrie pour le fruit de son coeur orgueilleux, Et pour l'arrogance de ses regards hautains. |
|
Semeur : |
Voici ce qui arrivera, dit le Seigneur : Quand j'aurai achevé toute mon oeuvre sur le mont de Sion et à Jérusalem, j'interviendrai contre le roi de l'Assyrie à cause de ses pensées orgueilleuses et de son regard arrogant. |
|
Segond 21 : |
Cependant, lorsque moi, le Seigneur, j'aurai mis un terme à toute mon oeuvre contre le mont Sion et contre Jérusalem, j'interviendrai contre le roi d'Assyrie à cause du fruit de son orgueil et de l'arrogance de son regard. |
|
Martin : |
Mais il arrivera que quand le Seigneur aura achevé toute son oeuvre dans la montagne de Sion et à Jérusalem, j'examinerai le fruit de la grandeur du coeur du Roi d'Assyrie, et la gloire de la fierté de ses yeux. |
|
Darby : |
Et il arrivera que, quand le Seigneur aura achevé toute son oeuvre contre la montagne de Sion et contre Jérusalem, je visiterai le fruit de l'arrogance du coeur du roi d'Assyrie et la gloire de la fierté de ses yeux. |
|
Ostervald : |
Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son oeuvre dans la montagne de Sion et à Jérusalem, je visiterai le fruit du coeur orgueilleux du roi d'Assur, et l'arrogance de ses yeux hautains. |
|
King-James : |
Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. |
Louis-Segond : |
Car il dit : C'est par la force de ma main que j'ai agi, C'est par ma sagesse, car je suis intelligent; J'ai reculé les limites des peuples, et pillé leurs trésors, Et, comme un héros, j'ai renversé ceux qui siégeaient sur des trônes; |
|
Semeur : |
Car il a déclaré : « C'est par ma propre force que j'ai fait tout cela, et grâce à mon habileté, car je suis très intelligent. Moi, j'ai déplacé les frontières de nombreux peuples, et pillé leurs trésors et, comme un homme fort, j'ai détrôné des rois. |
|
Segond 21 : |
En effet, il se dit: «C'est par la force de ma main que j'ai agi, c'est par ma sagesse, car je suis intelligent. J'ai supprimé les frontières des peuples et pillé leurs trésors. Pareil à un héros, j'ai fait descendre de leur trône ceux qui y siégeaient. |
|
Martin : |
Parce qu'il aura dit: je l'ai fait par la force de ma main, et par ma sagesse, car je suis intelligent; j'ai ôté les bornes des peuples, et j'ai pillé ce qu'ils avaient de plus précieux, et comme puissant j'ai fait descendre ceux qui étaient assis. |
|
Darby : |
Car il a dit: Par la force de ma main je l'ai fait, et par ma sagesse, car je suis intelligent; et j'ai ôté les bornes des peuples, et j'ai pillé leurs trésors, et comme un homme puissant j'ai fait descendre ceux qui étaient assis sur des trônes. |
|
Ostervald : |
Car il dit: Je l'ai fait par la force de ma main et par ma sagesse; car je suis intelligent. J'ai déplacé les bornes des peuples, et j'ai pillé ce qu'ils avaient de plus précieux; et, comme un héros, j'ai fait descendre des rois de leurs trônes. |
|
King-James : |
For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: |
Louis-Segond : |
J'ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, Et, comme on ramasse des oeufs abandonnés, J'ai ramassé toute la terre : Nul n'a remué l'aile, Ni ouvert le bec, ni poussé un cri.- |
|
Semeur : |
Ma main a ramassé les richesses des peuples comme on ramasse un nid. Comme on s'empare des oeufs abandonnés, j'ai pris toute la terre sans qu'il y ait personne pour agiter les ailes, ou pour ouvrir le bec, ou pour siffler. » |
|
Segond 21 : |
J'ai fait main basse sur les richesses des peuples aussi facilement que sur un nid et j'ai ramassé toute la terre, comme on le fait pour des oeufs abandonnés: il n'y a eu personne pour remuer l'aile, ouvrir le bec ou pousser un cri.» |
|
Martin : |
Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples; et ainsi qu'on rassemble les oeufs délaissés, ainsi ai-je rassemblé toute la terre, et il n'y a eu personne qui ait remué l'aile, ou qui ait ouvert le bec, ou qui ait grommelé. |
|
Darby : |
Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples; et, comme on ramasse des oeufs délaissés, moi, j'ai ramassé toute la terre, et il n'y en a pas eu un qui ait remué l'aile, ni ouvert le bec, ni crié. |
|
Ostervald : |
Ma main a trouvé la richesse des peuples, comme on trouve un nid; comme on ramasse des oeufs abandonnés, j'ai ramassé, moi, toute la terre; et nul n'a remué l'aile, ni ouvert le bec, ni poussé un cri. |
|
King-James : |
And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. |
15
La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s'en sert ? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, Comme si le bâton soulevait celui qui n'est pas du bois !
16
C'est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra Le dépérissement parmi ses robustes guerriers; Et, Sous sa magnificence, éclatera un embrasement, Comme l'embrasement d'un feu.
17
La lumière d'Israël deviendra un feu, Et son Saint une flamme, Qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces, En un seul jour;
18
Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d'un malade, qui tombe en défaillance.
19
Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, Et un enfant en écrirait le nombre.
20
En ce jour-là, Le reste d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob, Cesseront de s'appuyer sur celui qui les frappait; Ils s'appuieront avec confiance sur l'Eternel, le Saint d'Israël.
21
Le reste reviendra, le reste de Jacob, Au Dieu puissant.
22
Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra; La destruction est résolue, elle fera déborder la justice.
23
Et cette destruction qui a été résolue, Le Seigneur, l'Eternel des armées, l'accomplira dans tout le pays.
Louis-Segond : |
La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s'en sert ? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, Comme si le bâton soulevait celui qui n'est pas du bois ! |
|
Semeur : |
Mais la cognée se vante-t-elle aux dépens de celui qui la manie ? Ou la scie se glorifie-t-elle aux dépens de celui qui l'utilise ? Comme si le bâton faisait mouvoir celui qui le brandit, comme si le gourdin brandissait celui qui n'est pas de bois ! |
|
Segond 21 : |
La hache se vante-t-elle aux dépens de celui qui se sert d'elle? La scie se montre-t-elle arrogante vis-à-vis de celui qui la manie? C'est comme si le gourdin faisait bouger celui qui le brandit, comme si le bâton soulevait celui qui n'est pas un simple morceau de bois! |
|
Martin : |
La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui en coupe? ou la scie se magnifiera-t-elle contre celui qui la remue? comme si la verge se remuait contre ceux qui la lèvent en haut, et que le bâton s'élevât, comme s'il n'était pas du bois. |
|
Darby : |
-La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s'en sert? La scie s'élèvera-t-elle contre celui qui la manie? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton levait celui qui n'est pas du bois! |
|
Ostervald : |
La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s'en sert? Ou la scie s'élèvera-t-elle au-dessus de celui qui la fait mouvoir? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton soulevait le bras! |
|
King-James : |
Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood. |
Louis-Segond : |
C'est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra Le dépérissement parmi ses robustes guerriers; Et, Sous sa magnificence, éclatera un embrasement, Comme l'embrasement d'un feu. |
|
Semeur : |
C'est pourquoi l'Eternel, le Seigneur des armées célestes, va faire dépérir ses guerriers corpulents ; sous l'effet de sa gloire, un feu s'embrasera, telle une flamme. |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers, enverra le dépérissement parmi ses robustes guerriers; parmi ses dignitaires éclatera un incendie pareil à celui d'un feu. |
|
Martin : |
C'est pourquoi le Seigneur, l'Eternel des armées enverra la maigreur sur ses hommes gras, et par le dessous de sa gloire il allumera un embrasement, tel que l'embrasement d'un feu. |
|
Darby : |
C'est pourquoi le Seigneur, l'Éternel des armées, enverra la maigreur parmi ses hommes gras, et, sous sa gloire, allumera un incendie comme un incendie de feu. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra le dépérissement sur ses hommes robustes, et, au milieu de sa magnificence, s'allumera un embrase-ment, tel qu'un embrasement de feu. |
|
King-James : |
Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire. |
Louis-Segond : |
La lumière d'Israël deviendra un feu, Et son Saint une flamme, Qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces, En un seul jour; |
|
Semeur : |
Car la lumière d'Israël deviendra comme un feu, et le Saint d'Israël comme une flamme qui brûlera et qui consumera les épines, les ronces. en un seul jour. |
|
Segond 21 : |
La lumière d'Israël deviendra un feu et son Saint sera une flamme qui brûlera et dévastera ses buissons épineux et ses ronces en un seul jour, |
|
Martin : |
Car la lumière d'Israël sera un feu, et son Saint sera une flamme, qui embrasera et consumera ses épines et ses ronces tout en un jour. |
|
Darby : |
Et la lumière d'Israël sera un feu, et son Saint, une flamme; et il brûlera et dévorera ses épines et ses ronces, en un seul jour; |
|
Ostervald : |
Et la lumière d'Israël deviendra un feu, et son Saint une flamme, qui brûlera et dévorera ses épines et ses ronces, en un seul jour; |
|
King-James : |
And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; |
Louis-Segond : |
Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d'un malade, qui tombe en défaillance. |
|
Semeur : |
Il anéantira du coeur jusqu'à l'écorce la luxuriance de ses forêts et ses vergers On croira voir un homme bien malade qui dépérit. |
|
Segond 21 : |
qui fera entièrement disparaître la gloire de sa forêt et de son verger: elle ressemblera à un malade qui dépérit. |
|
Martin : |
Et il consumera la gloire de sa forêt, et de son Carmel, depuis l'âme jusqu'à la chair; et il en sera comme quand celui qui porte l'étendart est défait. |
|
Darby : |
et il consumera la gloire de sa forêt et de son champ fertile, depuis l'âme jusqu'à la chair; et il en sera comme d'un malade qui va dépérissant. |
|
Ostervald : |
Qui consumera, de fond en comble, la gloire de sa forêt et de son verger. Il en sera comme d'un malade qui s'en va. |
|
King-James : |
And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer fainteth. |
Louis-Segond : |
Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, Et un enfant en écrirait le nombre. |
|
Semeur : |
Il restera si peu d'arbres de sa forêt qu'un petit enfant même pourrait en inscrire le nombre. |
|
Segond 21 : |
On pourra compter ce qui restera des arbres de sa forêt et un enfant sera capable d'écrire leur nombre. |
|
Martin : |
Et le reste des arbres de sa forêt seront aisés à compter, tellement qu'un enfant les mettrait bien en écrit. |
|
Darby : |
Et le reste des arbres de sa forêt sera un petit nombre, et un enfant les inscrirait. |
|
Ostervald : |
Alors le reste des arbres de la forêt sera facile à compter, et un enfant les mettrait par écrit. |
|
King-James : |
And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them. |
Louis-Segond : |
En ce jour-là, Le reste d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob, Cesseront de s'appuyer sur celui qui les frappait; Ils s'appuieront avec confiance sur l'Eternel, le Saint d'Israël. |
|
Semeur : |
En ce jour-là, le reste des Israélites et les rescapés de Jacob ne prendront plus appui sur celui qui les frappe, alors ils s'appuieront vraiment sur l'Eternel, sur le Saint d'Israël. |
|
Segond 21 : |
Ce jour-là, le reste d'Israël et les rescapés de la famille de Jacob cesseront de s'appuyer sur celui qui les frappait; ils s'appuieront vraiment sur l'Eternel, le Saint d'Israël. |
|
Martin : |
Et il arrivera en ce jour-là que le résidu d'Israël, et ceux qui seront réchappés de la maison de Jacob, ne s'appuieront plus sur celui qui les frappait, mais ils s'appuieront en vérité sur l'Eternel, le Saint d'Israël. |
|
Darby : |
Et il arrivera, en ce jour-là, que le résidu d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne s'appuieront plus sur celui qui les as frappés; mais ils s'appuieront sur l'Éternel, le Saint d'Israël, en vérité. |
|
Ostervald : |
En ce jour-là, le reste d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne continueront plus à s'appuyer sur celui qui les frappait; mais ils s'appuieront en vérité sur l'Éternel, le Saint d'Israël. |
|
King-James : |
And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. |
Louis-Segond : |
Le reste reviendra, le reste de Jacob, Au Dieu puissant. |
|
Semeur : |
Un reste des descendants de Jacob un reste reviendra vers le Dieu fort. |
|
Segond 21 : |
Un reste, le reste de Jacob, reviendra vers le Dieu puissant. |
|
Martin : |
Le résidu sera converti, le résidu, dis-je, de Jacob sera converti au Dieu Fort et puissant. |
|
Darby : |
Le résidu reviendra, le résidu de Jacob, au *Dieu fort; |
|
Ostervald : |
Le reste reviendra, le reste de Jacob, au Dieu fort. |
|
King-James : |
The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God. |
Louis-Segond : |
Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra; La destruction est résolue, elle fera déborder la justice. |
|
Semeur : |
Car même si ton peuple, ô Israël, était aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, ce n'est qu'un reste qui reviendra, car Dieu a décidé la destruction du peuple : il fera venir la justice comme une inondation. |
|
Segond 21 : |
*Même si ton peuple, Israël, était pareil au sable de la mer, un reste seulement reviendra. La destruction est décidée, elle déborde de justice. |
|
Martin : |
Car, ô Israël! quand ton peuple serait comme le sablon de la mer, un résidu en sera converti, mais la consomption déterminée fera déborder la justice. |
|
Darby : |
car ton peuple Israël fut-il comme le sable de la mer, un résidu seulement reviendra; la consomption décrétée débordera en justice. |
|
Ostervald : |
Car, ô Israël, quand ton peuple serait comme le sable de la mer, un reste seulement reviendra à lui. La destruction est résolue; elle fera couler à flots la justice. |
|
King-James : |
For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. |
Louis-Segond : |
Et cette destruction qui a été résolue, Le Seigneur, l'Eternel des armées, l'accomplira dans tout le pays. |
|
Semeur : |
Et l'Eternel, le Seigneur des armées célestes, accomplira dans le pays entier cette destruction qui est décrétée. |
|
Segond 21 : |
Et cette destruction qui a été décidée, le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers, l'accomplira dans tout le pays. |
|
Martin : |
Car le Seigneur l'Eternel des armées s'en va faire une consomption, même déterminée, au milieu de toute la terre. |
|
Darby : |
Car le Seigneur, l'Éternel des armées, accomplit au milieu de toute la terre une consomption, et une consomption décrétée. |
|
Ostervald : |
Car la destruction qu'il a résolue, le Seigneur, l'Éternel des armées, va l'exécuter dans tout le pays. |
|
King-James : |
For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land. |
24
Cependant, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel des armées : O mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien ! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Egyptiens.
25
Mais, encore un peu de temps, Et le châtiment cessera, Puis ma colère se tournera contre lui pour l'anéantir.
Louis-Segond : |
Cependant, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel des armées : O mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien ! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Egyptiens. |
|
Semeur : |
Par conséquent, voici ce que dit l'Eternel, le Seigneur des armées célestes : « O toi mon peuple, habitant de Sion, ne crains pas l'Assyrie quand, avec le bâton, il viendra te frapper et lorsqu'il brandira son gourdin contre toi, comme l'Egypte l'a fait autrefois. |
|
Segond 21 : |
Cependant, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers: «Toi, mon peuple qui habites en Sion, n'aie pas peur de l'Assyrien! Il te frappe à coups de bâton, il lève son gourdin contre toi comme le faisaient les Egyptiens, |
|
Martin : |
C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel des armées; mon peuple qui habites dans Sion, ne crains point le Roi d'Assyrie; il te frappera de la verge, et il lèvera son bâton sur toi à la manière d'Egypte. |
|
Darby : |
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel des armées: Mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien! Il te frappera avec une verge et lèvera son bâton sur toi à la manière de l'Égypte; |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel des armées: Mon peuple qui habites en Sion, ne crains point Assur, qui te frappe de la verge et lève sur toi son bâton, à la façon de l'Égypte. |
|
King-James : |
Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. |
Louis-Segond : |
Mais, encore un peu de temps, Et le châtiment cessera, Puis ma colère se tournera contre lui pour l'anéantir. |
|
Semeur : |
Car, dans un peu, très peu de temps, ma fureur prendra fin et mon courroux se tournera contre eux pour les détruire. » |
|
Segond 21 : |
mais encore un peu, très peu de temps, et ma fureur contre toi prendra fin: ma colère se dirigera contre lui pour le détruire.» |
|
Martin : |
Mais encore un peu de temps, un peu de temps, et mon indignation sera consommée, et ma colère sera à leur destruction. |
|
Darby : |
car encore très-peu de temps, et l'indignation sera accomplie, et ma colère, dans leur destruction. |
|
Ostervald : |
Car encore un peu de temps, et l'indignation prendra fin, et ma colère viendra contre eux pour les détruire. |
|
King-James : |
For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction. |
26
L'Eternel des armées agitera le fouet contre lui, Comme il frappa Madian au rocher d'Oreb; Et, de même qu'il leva son bâton sur la mer, Il le lèvera encore, comme en Egypte.
27
En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, Et son joug de dessus ton cou; Et la graisse fera éclater le joug.
Louis-Segond : |
L'Eternel des armées agitera le fouet contre lui, Comme il frappa Madian au rocher d'Oreb; Et, de même qu'il leva son bâton sur la mer, Il le lèvera encore, comme en Egypte. |
|
Semeur : |
Le Seigneur des armées célestes brandira son fouet pour frapper l'Assyrie comme il frappa Madian près du rocher d'Oreb. Il lèvera encore son bâton sur la mer comme il l'a fait jadis contre les Egyptiens. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel, le maître de l'univers, brandira le fouet contre lui tout comme il a frappé Madian au rocher d'Oreb, et il lèvera encore son bâton sur la mer comme il l'a fait en Egypte. |
|
Martin : |
Et l'Eternel des armées lèvera sur lui un fouet, qui sera comme la plaie de Madian au rocher d'Horeb; et comme son bâton sur la mer, lequel il élèvera aussi comme contre les Egyptiens. |
|
Darby : |
Et l'Éternel des armées suscitera contre lui un fouet, comme Madian a été frappé au rocher d'Oreb; et son bâton sera sur la mer, et il lèvera à la manière de l'Égypte. |
|
Ostervald : |
Alors l'Éternel des armées lèvera le fouet contre lui, comme il frappa Madian au rocher d'Oreb; son bâton sera étendu sur la mer, et il le lèvera comme il fit en Égypte. |
|
King-James : |
And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. |
Louis-Segond : |
En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, Et son joug de dessus ton cou; Et la graisse fera éclater le joug. |
|
Semeur : |
En ce jour-là, il ôtera de ton épaule le fardeau qu'il va t'imposer et il enlèvera le joug qu'il aura placé sur ta nuque. Ce joug sera brisé pour laisser place à la prospérité. |
|
Segond 21 : |
Ce jour-là, le fardeau qu'il faisait peser sur toi sera retiré, la domination qu'il exerçait sera écartée; brisée, elle laissera place à la bénédiction. |
|
Martin : |
Et il arrivera en ce jour-là, que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou; et le joug sera rompu à cause de l'onction. |
|
Darby : |
Et il arrivera en ce jour-là, que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou; et le joug sera détruit à cause de l'onction... |
|
Ostervald : |
En ce jour-là, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou; et la graisse fera éclater le joug. |
|
King-James : |
And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. |
28
Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages à Micmasch.
29
Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite.
Louis-Segond : |
Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages à Micmasch. |
|
Semeur : |
Les voilà qui arrivent, ils marchent contre Ayath, ils passent dans Migrôn et ils ont déposé à Mikmas leurs bagages. |
|
Segond 21 : |
Il marche sur Ajjath, traverse Migron, laisse ses bagages à Micmash. |
|
Martin : |
Il est venu à Hajath, il est passé à Migron, et il a mis son bagage à Michmas. |
|
Darby : |
Il est arrivé à Aïath, il a traversé Migron, il a déposé ses bagages à Micmash. |
|
Ostervald : |
Il marche sur Ajjath: il passe à Migron, il laisse à Micmash son bagage. |
|
King-James : |
He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages: |
Louis-Segond : |
Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite. |
|
Semeur : |
Voici, ils ont déjà franchi le défilé, et les voilà qui disent : « Campons pour la nuit à Guéba. » Rama est terrifiée ; à Guibea, la ville de Saül, les habitants prennent la fuite. |
|
Segond 21 : |
Ils passent le défilé, ils couchent à Guéba. Rama tremble, Guibea, la ville de Saül, prend la fuite. |
|
Martin : |
Ils ont passé le gué; ils ont fait leur gîte à Guébah, Rama s'est effrayée, Guibha-Saül s'en est fuie. |
|
Darby : |
Ils ont passé le défilé; ils ont dressé leur camp à Guéba. Rama tremble, Guibha de Saül a pris la fuite. |
|
Ostervald : |
Ils passent le défilé; ils prennent leur gîte à Guéba; Rama tremble; Guibath-Saül est en fuite. |
|
King-James : |
They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. |
30
Fais éclater ta voix, fille de Gallim ! Prends garde, Laïs ! malheur à toi, Anathoth !
31
Madména se disperse, Les habitants de Guébim sont en fuite.
32
Encore un jour de halte à Nob, Et il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, La colline de Jérusalem.
33
Voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, Brise les rameaux avec violence : Les plus grands sont coupés, Les plus élevés sont abattus.
34
Il renverse avec le fer les taillis de la forêt, Et le Liban tombe sous le Puissant.
Louis-Segond : |
Fais éclater ta voix, fille de Gallim ! Prends garde, Laïs ! malheur à toi, Anathoth ! |
|
Semeur : |
Pousse des cris, ô Bath-Gallim, fais attention, Laïs ! Malheureuse Anatoth, |
|
Segond 21 : |
Pousse des cris d'angoisse, fille de Gallim! Fais attention, Laïsha! Malheur à toi, Anathoth! |
|
Martin : |
Fille de Gallim, élève ta voix, pauvre Hanathoth, fais-toi ouïr vers Laïs. |
|
Darby : |
Pousse des cris, fille de Gallim! Fais attention, Laïs! |
|
Ostervald : |
Pousse des cris aigus, fille de Gallim! Tends l'oreille vers Laïs, malheureuse Anathoth! |
|
King-James : |
Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth. |
Louis-Segond : |
Madména se disperse, Les habitants de Guébim sont en fuite. |
|
Semeur : |
Madména est en fuite, le peuple de Guébim cherche un refuge. |
|
Segond 21 : |
Madména se disperse, les habitants de Guébim cherchent un refuge. |
|
Martin : |
Madména s'est écartée, les habitants de Guébim s'en sont fuis en foule. |
|
Darby : |
-Pauvre Anathoth! Madména est en fuite, les habitants de Guébim se sauvent. |
|
Ostervald : |
Madména s'enfuit; les habitants de Guébim cherchent un abri. |
|
King-James : |
Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. |
Louis-Segond : |
Encore un jour de halte à Nob, Et il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, La colline de Jérusalem. |
|
Semeur : |
Oui, aujourd'hui déjà, il fera halte à Nob et menacera de son poing le mont du peuple de Sion, oui, la colline de Jérusalem. |
|
Segond 21 : |
Le même jour, il fait halte à Nob et menace la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem. |
|
Martin : |
Encore un jour, il s'arrêtera à Nob; il lèvera sa main contre la montagne de la fille de Sion, contre le coteau de Jérusalem. |
|
Darby : |
Encore un jour d'arrêt à Nob; il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem... |
|
Ostervald : |
Encore ce jour d'arrêt à Nob, et il lèvera sa main contre la montagne de la fille de Sion, contre la colline de Jérusalem! |
|
King-James : |
As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. |
Louis-Segond : |
Voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, Brise les rameaux avec violence : Les plus grands sont coupés, Les plus élevés sont abattus. |
|
Semeur : |
Mais voici : l'Eternel, le Seigneur des armées célestes, abat avec violence toutes ces belles branches. Les plus hauts arbres sont coupés, les plus élevés sont à terre. |
|
Segond 21 : |
Voici que le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers, brise les branches avec violence: les plus hauts arbres sont abattus, les plus élevés sont jetés par terre. |
|
Martin : |
Voici, le Seigneur, l'Eternel des armées ébranchera les rameaux avec force, et ceux qui sont les plus haut élevés, seront coupés; et les haut montés seront abaissés. |
|
Darby : |
Voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, abat les hautes branches avec violence, et ceux qui sont grands de stature seront coupés, et ceux qui sont élevés seront abaissés; |
|
Ostervald : |
Voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, ébranchera les rameaux avec force; les grands arbres seront coupés, et les troncs élevés seront abattus. |
|
King-James : |
Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. |
Louis-Segond : |
Il renverse avec le fer les taillis de la forêt, Et le Liban tombe sous le Puissant. |
|
Semeur : |
Il tranche avec la hache les taillis des forêts et le Liban s'effondre sous les coups du Puissant. |
|
Segond 21 : |
Il taille avec le fer les buissons de la forêt et le Liban s'effondre sous les coups du Dieu puissant. |
|
Martin : |
Et il taillera avec le fer les lieux les plus épais de la forêt, et le Liban tombera avec impétuosité. |
|
Darby : |
et il éclaircira avec le fer les épais taillis de la forêt, et le Liban tombera par un puissant. |
|
Ostervald : |
Il frappera avec le fer les halliers de la forêt, et le Liban tombera sous le Tout-Puissant! |
|
King-James : |
And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one. |
Cette Bible est dans le domaine public