1
Tu aimeras donc l'Eternel ton Dieu, et tu obéiras en tout temps à ce qu'il t'a ordonné : à ses lois, ses ordonnances, et ses commandements.
2
Contrairement à vos enfants qui n'en savent rien et qui n'ont pas vu tout cela, vous qui êtes là aujourd'hui, vous savez ce que l'Eternel vous a appris : sa grandeur, ses déploiements de puissance,
3
ainsi que les signes miraculeux et les oeuvres qu'il a accomplies en Egypte contre le pharaon, roi d'Egypte, et contre tout son pays.
4
Vous avez vu comment il a traité l'armée égyptienne, ses chevaux et ses chars, comment il a fait déferler sur eux les eaux de la mer des Roseaux, lorsqu'ils vous poursuivaient, et comment il les a fait disparaître pour toujours,
5
et vous savez tout ce qu'il a fait pour vous dans le désert jusqu'à votre arrivée en ce lieu ;
6
comment il a traité Datan et Abirâm, fils d'Eliab, de la tribu de Ruben, quand la terre s'est fendue sous leurs pieds et les a engloutis avec leurs familles, leurs tentes et tous leurs partisans en Israël.
7
Oui, c'est de vos propres yeux que vous avez vu toutes les oeuvres extraordinaires que l'Eternel a accomplies.
8
Obéissez donc à tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui, alors vous serez forts et vous pourrez conquérir le pays dans lequel vous êtes sur le point d'entrer, pour en prendre possession,
9
et vous prolongerez vos jours sur la terre ruisselant de lait et de miel que l'Eternel a promis par serment de donner à vos ancêtres et à toute leur descendance.
10
Le pays où tu vas pénétrer pour en prendre possession ne ressemble pas à l'Egypte d'où vous êtes sortis ; là-bas, après avoir fait vos semailles, vous deviez irriguer vos champs en actionnant des norias avec vos pieds comme dans un jardin potager.
11
Par contre, le pays où vous vous rendez pour en prendre possession est un pays de montagnes et de vallées arrosé par la pluie du ciel.
12
C'est un pays dont l'Eternel ton Dieu prend lui-même soin et sur lequel il veille continuellement du début à la fin de l'année.
Louis-Segond : |
Tu aimeras l'Eternel, ton Dieu, et tu observeras toujours ses préceptes, ses lois, ses ordonnances et ses commandements. |
|
Semeur : |
Tu aimeras donc l'Eternel ton Dieu, et tu obéiras en tout temps à ce qu'il t'a ordonné : à ses lois, ses ordonnances, et ses commandements. |
|
Segond 21 : |
»Tu aimeras l'Eternel, ton Dieu, et tu respecteras toujours ses ordres, ses prescriptions, ses règles et ses commandements. |
|
Martin : |
Aime donc l'Eternel ton Dieu, et garde toujours ce qu'il veut que tu gardes, ses statuts, ses lois, et ses commandements. |
|
Darby : |
aimeras donc l'Éternel, ton Dieu, et tu garderas ce qu'il te donne à garder, et ses statuts, et ses ordonnances, et ses commandements, toujours. |
|
Ostervald : |
Aime donc l'Éternel ton Dieu, et garde toujours ce qu'il veut que tu gardes, ses statuts, ses lois et ses commandements. |
|
King-James : |
Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, alway. |
Louis-Segond : |
Reconnaissez aujourd'hui-ce que n'ont pu connaître et voir vos enfants-les châtiments de l'Eternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu, |
|
Semeur : |
Contrairement à vos enfants qui n'en savent rien et qui n'ont pas vu tout cela, vous qui êtes là aujourd'hui, vous savez ce que l'Eternel vous a appris : sa grandeur, ses déploiements de puissance, |
|
Segond 21 : |
Reconnaissez aujourd'hui - car je ne parle pas à vos enfants, qui n'ont pas connu ni vu tout cela - la façon dont l'Eternel votre Dieu vous a éduqués, sa grandeur, sa puissance et sa force, |
|
Martin : |
Et connaissez aujourd'hui que ce ne sont pas vos enfants qui ont connu, et qui ont vu le châtiment de l'Eternel votre Dieu, sa grandeur, sa main forte, et son bras étendu; |
|
Darby : |
Et vous savez aujourd'hui,... car je ne parle pas à vos fils, qui n'ont pas connu et n'ont pas vu le châtiment de l'Éternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main forte, et son bras étendu, |
|
Ostervald : |
Et reconnaissez aujourd'hui (car il ne s'agit pas de vos enfants, qui ne l'ont point connu et qui ne l'ont point vu), le châtiment de l'Éternel votre Dieu, sa grandeur, sa main forte, et son bras étendu, |
|
King-James : |
And know ye this day: for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm, |
Louis-Segond : |
ses signes et ses actes qu'il a accomplis au milieu de l'Egypte contre Pharaon, roi d'Egypte, et contre tout son pays. |
|
Semeur : |
ainsi que les signes miraculeux et les oeuvres qu'il a accomplies en Egypte contre le pharaon, roi d'Egypte, et contre tout son pays. |
|
Segond 21 : |
les signes et les actes qu'il a accomplis au milieu de l'Egypte contre le pharaon, roi d'Egypte, et contre tout son pays. |
|
Martin : |
Et ses signes, et les oeuvres qu'il a faites au milieu de l'Egypte, contre Pharaon Roi d'Egypte, et contre tout son pays; |
|
Darby : |
et ses signes et ses oeuvres, qu'il a faits au milieu de l'Égypte, au Pharaon, roi d'Égypte, et à tout son pays; |
|
Ostervald : |
Et ses signes, et les oeuvres qu'il fit au milieu de l'Égypte, contre Pharaon, roi d'Égypte, et contre tout son pays; |
|
King-James : |
And his miracles, and his acts, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land; |
Louis-Segond : |
Reconnaissez ce qu'il a fait à l'armée d'Egypte, à ses chevaux et à ses chars, comment il a fait couler sur eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu'ils vous poursuivaient, et les a détruits pour toujours; |
|
Semeur : |
Vous avez vu comment il a traité l'armée égyptienne, ses chevaux et ses chars, comment il a fait déferler sur eux les eaux de la mer des Roseaux, lorsqu'ils vous poursuivaient, et comment il les a fait disparaître pour toujours, |
|
Segond 21 : |
Reconnaissez ce qu'il a fait à l'armée égyptienne, à ses chevaux et à ses chars, la façon dont il a fait couler sur eux l'eau de la mer des Roseaux, lorsqu'ils vous poursuivaient, et les a détruits pour toujours. |
|
Martin : |
Et ce qu'il a fait à l'armée d'Egypte, à ses chevaux et à ses chariots, quand il a fait que les eaux de la mer Rouge les ont couverts, lorsqu'ils vous poursuivaient; car l'Eternel les a détruits jusqu'à ce jour; |
|
Darby : |
et ce qu'il a fait à l'armée de l'Égypte, à ses chevaux et à ses chars, sur lesquels il a fait déborder les eaux de la mer Rouge, lorsqu'ils vous poursuivaient, et l'Éternel les a fait périr, jusqu'à aujourd'hui; |
|
Ostervald : |
Et ce qu'il fit à l'armée d'Égypte, à ses chevaux et à ses chars, quand il fit refluer contre eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu'ils vous poursuivaient, et que l'Éternel les détruisit, jusqu'à ce jour; |
|
King-James : |
And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day; |
Louis-Segond : |
ce qu'il vous a fait dans le désert, jusqu'à votre arrivée en ce lieu; |
|
Semeur : |
et vous savez tout ce qu'il a fait pour vous dans le désert jusqu'à votre arrivée en ce lieu ; |
|
Segond 21 : |
Reconnaissez ce qu'il a fait pour vous dans le désert jusqu'à votre arrivée ici, |
|
Martin : |
Et ce qu'il a fait pour vous dans ce désert, jusqu'à ce que vous êtes arrivés en ce lieu-ci; |
|
Darby : |
-et ce qu'il vous a fait dans le désert, jusqu'à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci; |
|
Ostervald : |
Et ce qu'il vous a fait dans le désert, jusqu'à votre arrivée en ce lieu; |
|
King-James : |
And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place; |
Louis-Segond : |
ce qu'il a fait à Dathan et à Abiram, fils d'Eliab, fils de Ruben, comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, avec leurs maisons et leurs tentes et tout ce qui était à leur suite, au milieu de tout Israël. |
|
Semeur : |
comment il a traité Datan et Abirâm, fils d'Eliab, de la tribu de Ruben, quand la terre s'est fendue sous leurs pieds et les a engloutis avec leurs familles, leurs tentes et tous leurs partisans en Israël. |
|
Segond 21 : |
ce qu'il a fait à Dathan et à Abiram, les fils d'Eliab, descendants de Ruben, la façon dont la terre s'est entrouverte et les a engloutis, avec leurs familles et leurs tentes et tous leurs partisans, au milieu de tout Israël. |
|
Martin : |
Et ce qu'il a fait à Dathan, et à Abiram, enfants d'Eliab, fils de Ruben, et comment la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec leurs familles et leurs tentes, et tout ce qui était en leur puissance, au milieu de tout Israël; |
|
Darby : |
et ce qu'il a fait à Dathan et à Abiram, les fils d'Éliab, fils de Ruben, quand la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, avec leurs maisons et leurs tentes et tout ce qui était à leur suite, au milieu de tout Israël; |
|
Ostervald : |
Et ce qu'il fit à Dathan et à Abiram, fils d'Éliab, fils de Ruben; comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, au milieu de tout Israël, avec leurs familles et leurs tentes, et tous les êtres qui les suivaient. |
|
King-James : |
And what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that was in their possession, in the midst of all Israel: |
Louis-Segond : |
Car vos yeux ont vu toutes les grandes choses que l'Eternel a faites. |
|
Semeur : |
Oui, c'est de vos propres yeux que vous avez vu toutes les oeuvres extraordinaires que l'Eternel a accomplies. |
|
Segond 21 : |
Oui, ce sont vos yeux qui ont vu toutes les grandes choses que l'Eternel a faites. |
|
Martin : |
Mais ce sont vos yeux qui ont vu toutes les grandes oeuvres que l'Eternel a faites. |
|
Darby : |
car ce sont vos yeux qui ont vu toute la grande oeuvre de l'Éternel, qu'il a faite. |
|
Ostervald : |
Car ce sont vos yeux qui ont vu toute la grande oeuvre que l'Éternel a faite. |
|
King-James : |
But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did. |
Louis-Segond : |
Ainsi, vous observerez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui, afin que vous ayez la force de vous emparer du pays où vous allez passer pour en prendre possession, |
|
Semeur : |
Obéissez donc à tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui, alors vous serez forts et vous pourrez conquérir le pays dans lequel vous êtes sur le point d'entrer, pour en prendre possession, |
|
Segond 21 : |
Vous respecterez donc tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui afin d'avoir la force de prendre possession du pays dont vous allez vous emparer, |
|
Martin : |
Vous garderez donc tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui, afin que vous soyez fortifiés, et que vous entriez en possession du pays, dans lequel vous allez passer pour le posséder. |
|
Darby : |
Vous garderez donc tout le commandement que je vous commande aujourd'hui, afin que vous soyez forts, et que vous entriez, et que vous possédiez le pays dans lequel vous passez pour le posséder, |
|
Ostervald : |
Vous garderez donc tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous vous fortifiiez, et que vous entriez et vous empariez du pays où vous allez passer pour en prendre possession; |
|
King-James : |
Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it; |
Louis-Segond : |
et afin que vous prolongiez vos jours dans le pays que l'Eternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel. |
|
Semeur : |
et vous prolongerez vos jours sur la terre ruisselant de lait et de miel que l'Eternel a promis par serment de donner à vos ancêtres et à toute leur descendance. |
|
Segond 21 : |
et afin de vivre longtemps sur le territoire que l'Eternel a juré à vos ancêtres de leur donner, à eux et à leur descendance. C'est un pays où coulent le lait et le miel. |
|
Martin : |
Et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que l'Eternel a juré à vos pères de leur donner, et à leur postérité, terre où coulent le lait et le miel. |
|
Darby : |
et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur semence, un pays ruisselant de lait et de miel. |
|
Ostervald : |
Et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel. |
|
King-James : |
And that ye may prolong your days in the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey. |
Louis-Segond : |
Car le pays dont tu vas entrer en possession, n'est pas comme le pays d'Egypte, d'où vous êtes sortis, où tu jetais dans les champs ta semence et les arrosais avec ton pied comme un jardin potager. |
|
Semeur : |
Le pays où tu vas pénétrer pour en prendre possession ne ressemble pas à l'Egypte d'où vous êtes sortis ; là-bas, après avoir fait vos semailles, vous deviez irriguer vos champs en actionnant des norias avec vos pieds comme dans un jardin potager. |
|
Segond 21 : |
En effet, le pays que tu vas posséder n'est pas comme l'Egypte d'où vous êtes sortis: tu jetais ta semence dans les champs et tu devais les irriguer toi-même, comme un jardin potager. |
|
Martin : |
Car le pays où tu vas entrer pour le posséder n'est pas comme le pays d'Egypte, duquel vous êtes sortis, où tu semais ta semence, et l'arrosais avec ton pied, comme un jardin à herbes. |
|
Darby : |
Car le pays où tu entres pour le posséder n'est pas comme le pays d'Égypte d'où vous êtes sortis, où tu semais ta semence et où tu l'arrosais avec ton pied comme un jardin à légumes. |
|
Ostervald : |
Car le pays où tu vas entrer pour le posséder, n'est pas comme le pays d'Égypte d'où vous êtes sortis, où tu semais ta semence, et que ton pied se fatiguait à arroser comme un jardin potager; |
|
King-James : |
For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs: |
Louis-Segond : |
Le pays que vous allez posséder est un pays de montagnes et de vallées, et qui boit les eaux de la pluie du ciel; |
|
Semeur : |
Par contre, le pays où vous vous rendez pour en prendre possession est un pays de montagnes et de vallées arrosé par la pluie du ciel. |
|
Segond 21 : |
Le pays que vous allez posséder est un pays de montagnes et de vallées, qui boit l'eau de pluie du ciel. |
|
Martin : |
Mais le pays dans lequel vous allez passer pour le posséder, est un pays de montagnes et de campagnes, et il est abreuvé d'eau selon qu'il pleut des cieux. |
|
Darby : |
Mais le pays dans lequel vous allez passer pour le posséder est un pays de montagnes et de vallées; il boit l'eau de la pluie des cieux, |
|
Ostervald : |
Mais le pays où vous allez passer pour le posséder, est un pays de montagnes et de vallées, et il est abreuvé des eaux de la pluie du ciel. |
|
King-James : |
But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven: |
Louis-Segond : |
c'est un pays dont l'Eternel, ton Dieu, prend soin, et sur lequel l'Eternel, ton Dieu, a continuellement les yeux, du commencement à la fin de l'année. |
|
Semeur : |
C'est un pays dont l'Eternel ton Dieu prend lui-même soin et sur lequel il veille continuellement du début à la fin de l'année. |
|
Segond 21 : |
C'est un pays dont l'Eternel, ton Dieu, prend soin et sur lequel l'Eternel, ton Dieu, a constamment les yeux, du début à la fin de l'année. |
|
Martin : |
C'est un pays dont l'Eternel ton Dieu a soin, sur lequel l'Eternel ton Dieu a continuellement ses yeux, depuis le commencement de l'année jusqu'à la fin. |
|
Darby : |
-un pays dont l'Éternel ton Dieu, a soin, sur lequel l'Éternel, ton Dieu, a continuellement les yeux, depuis le commencement de l'année jusqu'à la fin de l'année. |
|
Ostervald : |
C'est un pays dont l'Éternel ton Dieu a soin; les yeux de l'Éternel ton Dieu sont continuellement sur lui, depuis le commencement de l'année jusqu'à la fin. |
|
King-James : |
A land which the LORD thy God careth for: the eyes of the LORD thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year. |
13
Si vous obéissez aux commandements que je vous donne aujourd'hui, en aimant l'Eternel votre Dieu et en lui rendant un culte de tout votre coeur et de tout votre être,
14
je répandrai sur votre pays la pluie au temps opportun, la pluie d'automne et la pluie de printemps, et vous aurez de belles récoltes de blé, de vin nouveau et d'huile.
15
Je ferai croître l'herbe dans vos prés pour votre bétail et vous mangerez à satiété.
16
Gardez-vous bien de vous laisser séduire et de vous détourner vers des dieux étrangers pour leur rendre un culte et vous prosterner devant eux.
17
L'Eternel se mettrait en colère contre vous, il fermerait le ciel pour qu'il ne pleuve pas, la terre ne produirait plus ses récoltes et vous ne tarderiez pas à disparaître de ce bon pays que l'Eternel vous donne.
Louis-Segond : |
Si vous obéissez à mes commandements que je vous prescris aujourd'hui, si vous aimez l'Eternel, votre Dieu, et si vous le servez de tout votre coeur et de toute votre âme, |
|
Semeur : |
Si vous obéissez aux commandements que je vous donne aujourd'hui, en aimant l'Eternel votre Dieu et en lui rendant un culte de tout votre coeur et de tout votre être, |
|
Segond 21 : |
»Si vous obéissez aux commandements que je vous prescris aujourd'hui, si vous aimez l'Eternel, votre Dieu, et si vous le servez de tout votre coeur et de toute votre âme, |
|
Martin : |
Il arrivera donc que si vous obéissez exactement à mes commandements, lesquels je vous prescris aujourd'hui, que vous aimiez l'Eternel votre Dieu, et que vous le serviez de tout votre coeur et de toute votre âme, |
|
Darby : |
-Et il arrivera que si vous écoutez attentivement mes commandements que je vous commande aujourd'hui, pour aimer l'Éternel, votre Dieu, et pour le servir de tout votre coeur et de toute votre âme, |
|
Ostervald : |
Il arrivera donc que si vous obéissez à mes commandements que je vous donne aujourd'hui d'aimer l'Éternel votre Dieu et de le servir de tout votre coeur et de toute votre âme, |
|
King-James : |
And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, |
Louis-Segond : |
je donnerai à votre pays la pluie en son temps, la pluie de la première et de l'arrière-saison, et tu recueilleras ton blé, ton moût et ton huile; |
|
Semeur : |
je répandrai sur votre pays la pluie au temps opportun, la pluie d'automne et la pluie de printemps, et vous aurez de belles récoltes de blé, de vin nouveau et d'huile. |
|
Segond 21 : |
je donnerai au moment voulu la pluie à votre pays, les premières et les dernières pluies, et tu récolteras ton blé, ton vin nouveau et ton huile. |
|
Martin : |
Alors je donnerai la pluie telle qu'il faut à votre pays en sa saison, la pluie de la première et de la dernière saison, et tu recueilleras ton froment, ton vin excellent, et ton huile. |
|
Darby : |
alors je donnerai la pluie de votre pays en son temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison; et tu recueilleras ton froment, et ton moût, et ton huile; |
|
Ostervald : |
Je donnerai en son temps la pluie à votre pays, la pluie de la première et de la dernière saison; et tu recueilleras ton froment, ton moût et ton huile. |
|
King-James : |
That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil. |
Louis-Segond : |
je mettrai aussi dans tes champs de l'herbe pour ton bétail, et tu mangeras et te rassasieras. |
|
Semeur : |
Je ferai croître l'herbe dans vos prés pour votre bétail et vous mangerez à satiété. |
|
Segond 21 : |
Je mettrai aussi dans tes champs de l'herbe pour ton bétail et tu mangeras à satiété. |
|
Martin : |
Je ferai croître aussi dans ton champ de l'herbe pour ton bétail; tu mangeras et tu seras rassasié. |
|
Darby : |
et je donnerai l'herbe dans tes champs, pour ton bétail; et tu mangeras, et tu seras rassasié. |
|
Ostervald : |
Je mettrai aussi dans ton champ de l'herbe pour ton bétail, et tu mangeras et tu seras rassasié. |
|
King-James : |
And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full. |
Louis-Segond : |
Gardez-vous de laisser séduire votre coeur, de vous détourner, de servir d'autres dieux et de vous prosterner devant eux. |
|
Semeur : |
Gardez-vous bien de vous laisser séduire et de vous détourner vers des dieux étrangers pour leur rendre un culte et vous prosterner devant eux. |
|
Segond 21 : |
Veillez bien sur vous-mêmes: ne vous laissez pas persuader, dans votre coeur, de vous détourner pour servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux. |
|
Martin : |
Prenez garde à vous, de peur que votre coeur ne soit séduit, et que vous ne vous détourniez, et serviez d'autres dieux, et vous prosterniez devant eux; |
|
Darby : |
Prenez garde à vous, de peur que votre coeur ne soit séduit, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d'autres dieux et ne vous prosterniez devant eux, |
|
Ostervald : |
Prenez garde à vous, de peur que votre coeur ne se laisse séduire, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d'autres dieux, et ne vous prosterniez devant eux; |
|
King-James : |
Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them; |
Louis-Segond : |
La colère de l'Eternel s'enflammerait alors contre vous; il fermerait les cieux, et il n'y aurait point de pluie; la terre ne donnerait plus ses produits, et vous péririez promptement dans le bon pays que l'Eternel vous donne. |
|
Semeur : |
L'Eternel se mettrait en colère contre vous, il fermerait le ciel pour qu'il ne pleuve pas, la terre ne produirait plus ses récoltes et vous ne tarderiez pas à disparaître de ce bon pays que l'Eternel vous donne. |
|
Segond 21 : |
La colère de l'Eternel s'enflammerait alors contre vous. Il fermerait le ciel et il n'y aurait pas de pluie. La terre ne donnerait plus ses produits et vous mourriez bien vite dans le bon pays que l'Eternel vous donne. |
|
Martin : |
Et que la colère de l'Eternel ne s'enflamme contre vous, et qu'il ne ferme les cieux, tellement qu'il n'y ait point de pluie; et que la terre ne donne point son fruit; et que vous ne périssiez aussitôt sur ce bon pays que l'Eternel vous donne. |
|
Darby : |
et que la colère de l'Éternel ne s'embrase contre vous, et qu'il ne ferme les cieux, en sorte qu'il n'y ait pas de pluie, et que la terre ne donne pas son rapport, et que vous périssiez rapidement de dessus ce bon pays que l'Éternel vous donne. |
|
Ostervald : |
Et que la colère de l'Éternel ne s'allume contre vous, et qu'il ne ferme les cieux, en sorte qu'il n'y ait point de pluie, et que le sol ne donne plus son produit, et que vous ne périssiez bientôt de dessus ce bon pays que l'Éternel vous donne. |
|
King-James : |
And then the LORD's wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you. |
18
Gravez donc bien ces ordres que je vous donne dans votre coeur et au tréfonds de votre être, qu'ils soient attachés comme un signe sur vos mains, et comme une marque sur votre front.
19
Vous les enseignerez à vos enfants et vous leur en parlerez, chez vous dans votre maison et quand vous marcherez sur la route, quand vous vous coucherez et quand vous vous lèverez.
20
Vous les inscrirez sur les poteaux de votre maison et sur les montants de vos portes.
21
Alors vos jours et ceux de vos enfants dans le pays que l'Eternel a promis par serment de donner à vos ancêtres dureront aussi longtemps que le ciel restera au-dessus de la terre.
22
Car si vraiment vous obéissez à tous ces commandements que je vous ordonne d'appliquer, en aimant l'Eternel votre Dieu, en suivant tous les chemins qu'il vous a prescrits et en vous attachant à lui,
23
il dépossédera en votre faveur toutes ces nations, et vous prendrez possession du territoire de peuples plus grands et plus puissants que vous.
24
Tout endroit sur lequel vous poserez le pied vous appartiendra, votre territoire s'étendra du désert jusqu'au Liban, et de l'Euphrate jusqu'à la mer Méditerranée.
25
Personne ne pourra vous résister : comme il vous l'a dit, l'Eternel votre Dieu sèmera devant vous la terreur et la panique dans tout le territoire que vous traverserez.
Louis-Segond : |
Mettez dans votre coeur et dans votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux. |
|
Semeur : |
Gravez donc bien ces ordres que je vous donne dans votre coeur et au tréfonds de votre être, qu'ils soient attachés comme un signe sur vos mains, et comme une marque sur votre front. |
|
Segond 21 : |
»Mettez mes commandements dans votre coeur et dans votre âme. Vous les attacherez comme un signe sur vos mains et ils seront comme une marque entre vos yeux. |
|
Martin : |
Mettez donc dans votre coeur et dans votre entendement ces paroles que je vous dis, et liez-les pour signe sur vos mains, et qu'elles soient pour fronteaux entre vos yeux, |
|
Darby : |
Et mettez ces miennes paroles dans votre coeur et dans votre âme, et liez-les pour signes sur vos mains, et qu'elles soient comme des fronteaux entre vos yeux; |
|
Ostervald : |
Mettez donc mes paroles que voici, dans votre coeur et dans votre âme; liez-les comme un signe sur votre main, et qu'elles soient comme des fronteaux entre vos yeux; |
|
King-James : |
Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. |
Louis-Segond : |
Vous les enseignerez à vos enfants, et vous leur en parlerez quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. |
|
Semeur : |
Vous les enseignerez à vos enfants et vous leur en parlerez, chez vous dans votre maison et quand vous marcherez sur la route, quand vous vous coucherez et quand vous vous lèverez. |
|
Segond 21 : |
Vous les enseignerez à vos enfants et vous leur en parlerez quand tu seras chez toi, quand tu seras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. |
|
Martin : |
Et enseignez-les à vos enfants, en vous en entretenant, soit que tu te tiennes dans ta maison, soit que tu voyages, soit que tu te couches, soit que tu te lèves. |
|
Darby : |
et vous les enseignerez à vos fils, en leur en parlant, quand tu seras assis dans ta maison, et quand tu marcheras par le chemin, et quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras; |
|
Ostervald : |
Et enseignez-les à vos enfants, en en parlant quand tu te tiens dans ta maison, quand tu marches par le chemin, quand tu te couches et quand tu te lèves. |
|
King-James : |
And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up. |
Louis-Segond : |
Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. |
|
Semeur : |
Vous les inscrirez sur les poteaux de votre maison et sur les montants de vos portes. |
|
Segond 21 : |
Tu les écriras sur les montants de la porte de ta maison et sur les portes de tes villes. |
|
Martin : |
Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison, et sur tes portes. |
|
Darby : |
et tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes, |
|
Ostervald : |
Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison et sur tes portes; |
|
King-James : |
And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates: |
Louis-Segond : |
Et alors vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que l'Eternel a juré à vos pères de leur donner, seront aussi nombreux que les jours des cieux le seront au-dessus de la terre. |
|
Semeur : |
Alors vos jours et ceux de vos enfants dans le pays que l'Eternel a promis par serment de donner à vos ancêtres dureront aussi longtemps que le ciel restera au-dessus de la terre. |
|
Segond 21 : |
Alors votre vie et celle de vos enfants dans le pays que l'Eternel a juré à vos ancêtres de leur donner dureront aussi longtemps que le ciel au-dessus de la terre. |
|
Martin : |
Afin que vos jours et les jours de vos enfants soient multipliés sur la terre que l'Eternel a juré à vos pères de leur donner, qu'ils soient, dis-je, multipliés comme les jours des cieux sur la terre. |
|
Darby : |
afin que vos jours et les jours de vos fils, sur la terre que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, soient multipliés comme les jours des cieux qui sont au-dessus de la terre. |
|
Ostervald : |
Afin que vos jours et les jours de vos enfants, sur le sol que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, soient multipliés comme les jours des cieux sur la terre. |
|
King-James : |
That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth. |
Louis-Segond : |
Car si vous observez tous ces commandements que je vous prescris, et si vous les mettez en pratique pour aimer l'Eternel, votre Dieu, pour marcher dans toutes ses voies et pour vous attacher à lui, |
|
Semeur : |
Car si vraiment vous obéissez à tous ces commandements que je vous ordonne d'appliquer, en aimant l'Eternel votre Dieu, en suivant tous les chemins qu'il vous a prescrits et en vous attachant à lui, |
|
Segond 21 : |
En effet, si vous respectez tous les commandements que je vous prescris, si vous les mettez en pratique en aimant l'Eternel, votre Dieu, en marchant dans toutes ses voies et en vous attachant à lui, |
|
Martin : |
Car si vous gardez soigneusement tous ces commandements que je vous ordonne de faire, aimant l'Eternel votre Dieu, marchant dans toutes ses voies, et vous attachant à lui; |
|
Darby : |
Car si vous gardez soigneusement tout ce commandement que je vous commande, pour le pratiquer, en aimant l'Éternel, votre Dieu, en marchant dans toutes ses voies et en vous attachant à lui, |
|
Ostervald : |
Car si vous gardez avec soin tous ces commandements que je vous ordonne de pratiquer, aimant l'Éternel votre Dieu, marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui, |
|
King-James : |
For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him; |
Louis-Segond : |
l'Eternel chassera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous. |
|
Semeur : |
il dépossédera en votre faveur toutes ces nations, et vous prendrez possession du territoire de peuples plus grands et plus puissants que vous. |
|
Segond 21 : |
l'Eternel chassera toutes ces nations devant vous et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous. |
|
Martin : |
Alors l'Eternel chassera toutes ces nations-là de devant vous et vous posséderez le pays des nations qui sont plus grandes et plus puissantes que vous. |
|
Darby : |
l'Éternel dépossédera toutes ces nations devant vous; et vous prendrez possession de nations plus grandes et plus fortes que vous. |
|
Ostervald : |
L'Éternel dépossédera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous. |
|
King-James : |
Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves. |
Louis-Segond : |
Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous: votre frontière s'étendra du désert au Liban, et du fleuve de l'Euphrate jusqu'à la mer occidentale. |
|
Semeur : |
Tout endroit sur lequel vous poserez le pied vous appartiendra, votre territoire s'étendra du désert jusqu'au Liban, et de l'Euphrate jusqu'à la mer Méditerranée. |
|
Segond 21 : |
Tout endroit que foulera la plante de votre pied vous appartiendra: votre frontière s'étendra du désert au Liban et de l'Euphrate jusqu'à la mer Méditerranée. |
|
Martin : |
Tout lieu où vous aurez mis la plante de votre pied sera à vous; vos frontières seront du désert au Liban; et depuis le fleuve, qui est le fleuve d'Euphrate, jusqu'à la mer d'Occident. |
|
Darby : |
Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous: votre limite sera depuis le désert et le Liban, depuis le fleuve, le fleuve Euphrate, jusqu'à la mer d'occident. |
|
Ostervald : |
Tout lieu que foulera la plante de votre pied, sera à vous; votre frontière sera depuis le désert et le Liban, depuis le fleuve, le fleuve de l'Euphrate, jusqu'à la mer occidentale. |
|
King-James : |
Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be. |
Louis-Segond : |
Nul ne tiendra contre vous. L'Eternel, votre Dieu, répandra, comme il vous l'a dit, la frayeur et la crainte de toi sur tout le pays où vous marcherez. |
|
Semeur : |
Personne ne pourra vous résister : comme il vous l'a dit, l'Eternel votre Dieu sèmera devant vous la terreur et la panique dans tout le territoire que vous traverserez. |
|
Segond 21 : |
Personne ne vous résistera. Comme il vous l'a promis, l'Eternel, votre Dieu, répandra la frayeur et la peur vis-à-vis de vous sur tout le pays où vous marcherez. |
|
Martin : |
Nul ne pourra se soutenir devant vous; l'Eternel votre Dieu mettra la frayeur et la terreur qu'on aura de vous, par toute la terre sur laquelle vous marcherez, ainsi qu'il vous en a parlé. |
|
Darby : |
Personne ne pourra tenir devant vous; l'Éternel, votre Dieu, mettra la frayeur et la crainte de vous sur la face de tout le pays que vous foulerez, comme il vous l'a dit. |
|
Ostervald : |
Nul ne subsistera devant vous; l'Éternel votre Dieu répandra la terreur et l'effroi qu'on aura de vous, par tout le pays où vous marcherez, comme il vous l'a dit. |
|
King-James : |
There shall no man be able to stand before you: for the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you. |
26
Ecoutez, je propose aujourd'hui à votre choix la bénédiction et la malédiction :
27
la bénédiction si vous obéissez aux commandements de l'Eternel votre Dieu, ceux que je vous donne aujourd'hui ;
28
ou la malédiction, si vous n'obéissez pas aux commandements de l'Eternel votre Dieu, et si vous vous écartez de la voie que je vous trace moi-même aujourd'hui, pour vous rallier à d'autres dieux que vous ne connaissez pas.
29
Quand l'Eternel votre Dieu vous aura fait entrer dans le pays où vous vous rendez pour en prendre possession, vous prononcerez la bénédiction sur le mont Garizim et la malédiction sur le mont Ebal.
30
Ces deux sommets se trouvent au-delà du Jourdain, de l'autre côté de la route de l'occident, au pays des Cananéens qui habitent dans la plaine de la vallée du Jourdain, face à Guilgal, près des chênes de Mamré.
31
Car vous allez bientôt franchir le Jourdain pour aller à la conquête du pays que l'Eternel votre Dieu vous donne. Vous en prendrez possession et vous y habiterez.
32
Vous vous appliquerez à obéir à toutes les ordonnances et toutes les lois que je vous donne aujourd'hui.
Louis-Segond : |
Vois, je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la malédiction : |
|
Semeur : |
Ecoutez, je propose aujourd'hui à votre choix la bénédiction et la malédiction : |
|
Segond 21 : |
»Regarde! Je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la malédiction: |
|
Martin : |
Regardez, je vous propose aujourd'hui la bénédiction et la malédiction; |
|
Darby : |
Regarde, je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la malédiction: |
|
Ostervald : |
Voyez, je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la malédiction; |
|
King-James : |
Behold, I set before you this day a blessing and a curse; |
Louis-Segond : |
la bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l'Eternel, votre Dieu, que je vous prescris en ce jour; |
|
Semeur : |
la bénédiction si vous obéissez aux commandements de l'Eternel votre Dieu, ceux que je vous donne aujourd'hui ; |
|
Segond 21 : |
la bénédiction si vous obéissez aux commandements de l'Eternel, votre Dieu, que je vous prescris aujourd'hui; |
|
Martin : |
La bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l'Eternel votre Dieu, lesquels je vous prescris aujourd'hui; |
|
Darby : |
la bénédiction, si vous écoutez les commandements de l'Éternel, votre Dieu, que je vous commande aujourd'hui; |
|
Ostervald : |
La bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l'Éternel votre Dieu, que je vous prescris aujourd'hui; |
|
King-James : |
A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day: |
Louis-Segond : |
la malédiction, si vous n'obéissez pas aux commandements de l'Eternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d'autres dieux que vous ne connaissez point. |
|
Semeur : |
ou la malédiction, si vous n'obéissez pas aux commandements de l'Eternel votre Dieu, et si vous vous écartez de la voie que je vous trace moi-même aujourd'hui, pour vous rallier à d'autres dieux que vous ne connaissez pas. |
|
Segond 21 : |
la malédiction si vous n'obéissez pas aux commandements de l'Eternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd'hui pour suivre d'autres dieux, des dieux que vous ne connaissez pas. |
|
Martin : |
La malédiction, si vous n'obéissez point aux commandements de l'Eternel votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd'hui, pour marcher après d'autres dieux que vous n'avez point connus. |
|
Darby : |
la malédiction, si vous n'écoutez pas les commandements de l'Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez du chemin que je vous commande aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux, que vous n'avez pas connus. |
|
Ostervald : |
Et la malédiction, si vous n'obéissez point aux commandements de l'Éternel votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd'hui, pour marcher après d'autres dieux que vous n'avez point connus. |
|
King-James : |
And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. |
Louis-Segond : |
Et lorsque l'Eternel, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d'Ebal. |
|
Semeur : |
Quand l'Eternel votre Dieu vous aura fait entrer dans le pays où vous vous rendez pour en prendre possession, vous prononcerez la bénédiction sur le mont Garizim et la malédiction sur le mont Ebal. |
|
Segond 21 : |
Lorsque l'Eternel, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur le mont Garizim et la malédiction sur le mont Ebal. |
|
Martin : |
Et quand l'Eternel ton Dieu t'aura fait entrer au pays où tu vas pour le posséder, tu prononceras alors les bénédictions, étant sur la montagne de Guérizim, et les malédictions, étant sur la montagne de Hébal. |
|
Darby : |
Et il arrivera que quand l'Éternel, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays où tu vas pour le posséder, tu mettras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d'Ébal. |
|
Ostervald : |
Or, quand l'Éternel ton Dieu t'aura fait entrer au pays où tu vas, pour le posséder, alors tu prononceras les bénédictions sur le mont Garizim et les malédictions sur le mont Ébal. |
|
King-James : |
And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. |
Louis-Segond : |
Ces montagnes ne sont-elles pas de l'autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l'occident, au pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré ? |
|
Semeur : |
Ces deux sommets se trouvent au-delà du Jourdain, de l'autre côté de la route de l'occident, au pays des Cananéens qui habitent dans la plaine de la vallée du Jourdain, face à Guilgal, près des chênes de Mamré. |
|
Segond 21 : |
Ces montagnes ne se situent-elles pas de l'autre côté du Jourdain, en direction de l'ouest, dans le pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré? |
|
Martin : |
Ces montagnes ne sont-elles pas au delà du Jourdain, sur le chemin qui tire vers le soleil couchant, au pays des Cananéens qui demeurent en la campagne, vis-à-vis de Guilgal, près des plaines de Moré? |
|
Darby : |
Ces montagnes ne sont-elles pas de l'autre côté du Jourdain, par delà le chemin du soleil couchant, qui traverse le pays des Cananéens qui habitent dans la plaine, vis-à-vis de Guilgal, à côté des chênes de Moré? |
|
Ostervald : |
Ne sont-ils pas au delà du Jourdain, vers le chemin du soleil couchant, au pays des Cananéens qui demeurent dans la campagne, vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré? |
|
King-James : |
Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh? |
Louis-Segond : |
Car vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que l'Eternel, votre Dieu, vous donne; vous le posséderez, et vous y habiterez. |
|
Semeur : |
Car vous allez bientôt franchir le Jourdain pour aller à la conquête du pays que l'Eternel votre Dieu vous donne. Vous en prendrez possession et vous y habiterez. |
|
Segond 21 : |
Vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que l'Eternel, votre Dieu, vous donne. Vous le posséderez et vous y habiterez. |
|
Martin : |
Car vous allez passer le Jourdain, pour entrer au pays que l'Eternel votre Dieu vous donne pour le posséder; vous le posséderez, et vous y habiterez. |
|
Darby : |
Car vous allez passer le Jourdain pour entrer, pour posséder le pays que l'Éternel, votre Dieu, vous donne; et vous le possèderez, et vous y habiterez. |
|
Ostervald : |
Car vous allez passer le Jourdain, pour entrer en possession du pays que l'Éternel votre Dieu vous donne; et vous le posséderez, et vous y habiterez. |
|
King-James : |
For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein. |
Louis-Segond : |
Vous observerez et vous mettrez en pratique toutes les lois et les ordonnances que je vous prescris aujourd'hui. |
|
Semeur : |
Vous vous appliquerez à obéir à toutes les ordonnances et toutes les lois que je vous donne aujourd'hui. |
|
Segond 21 : |
Vous respecterez et mettrez en pratique toutes les prescriptions et les règles que je vous prescris aujourd'hui. |
|
Martin : |
Vous prendrez donc garde de faire tous les statuts et les droits que je vous propose aujourd'hui. |
|
Darby : |
Et vous prendrez garde à pratiquer tous les statuts et les ordonnances que je mets aujourd'hui devant vous. |
|
Ostervald : |
Vous prendrez donc garde de pratiquer tous les statuts et toutes les lois que je mets devant vous aujourd'hui. |
|
King-James : |
And ye shall observe to do all the statutes and judgments which I set before you this day. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.