2 Timothée chapitre 4

1 C'est pourquoi, devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui va juger les vivants et les morts, et dans la perspective de sa venue et de son règne, je te le recommande solennellement :
Louis-Segond :
Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,
Semeur :
C'est pourquoi, devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui va juger les vivants et les morts, et dans la perspective de sa venue et de son règne, je te le recommande solennellement :
Segond 21 :
[C'est pourquoi] je t'en supplie, devant Dieu et devant [le Seigneur] Jésus-Christ qui doit juger les vivants et les morts au moment de sa venue et de son règne:
Martin :
Je te somme devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne.
Darby :
Je t'en adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par son apparition et par son règne:
Ostervald :
Je t'en conjure donc devant Dieu et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition et de son règne,
King-James :
I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
2 proclame la Parole, insiste, que l'occasion soit favorable ou non, convaincs, réprimande, encourage par ton enseignement, avec une patience inlassable.
Louis-Segond :
prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.
Semeur :
proclame la Parole, insiste, que l'occasion soit favorable ou non, convaincs, réprimande, encourage par ton enseignement, avec une patience inlassable.
Segond 21 :
prêche la parole, insiste en toute occasion, qu'elle soit favorable ou non, réfute, reprends et encourage. Fais tout cela avec une pleine patience et un entier souci d'instruire.
Martin :
Prêche la parole, insiste dans toutes les occasions; reprends, censure, exhorte avec toute douceur d'esprit, et avec doctrine.
Darby :
prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine;
Ostervald :
Prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte en toute patience, et en instruisant.
King-James :
Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
3 Car le temps viendra où les hommes ne voudront plus rien savoir de l'enseignement authentique. Au gré de leurs propres désirs, ils se choisiront une foule de maîtres à qui ils ne demanderont que de leur caresser agréablement les oreilles.
Louis-Segond :
Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs,
Semeur :
Car le temps viendra où les hommes ne voudront plus rien savoir de l'enseignement authentique. Au gré de leurs propres désirs, ils se choisiront une foule de maîtres à qui ils ne demanderont que de leur caresser agréablement les oreilles.
Segond 21 :
En effet, un temps viendra où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine. Au contraire, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule d'enseignants conformes à leurs propres désirs.
Martin :
Car le temps viendra auquel ils ne souffriront point la saine doctrine, mais aimant qu'on leur chatouille les oreilles, par des discours agréables ils chercheront des Docteurs qui répondent à leurs désirs.
Darby :
car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s'amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises,
Ostervald :
Car il viendra un temps où les hommes ne souffriront point la saine doctrine, mais où, désireux d'entendre des choses agréables, ils s'amasseront des docteurs selon leurs convoitises,
King-James :
For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
4 Ils détourneront l'oreille de la vérité pour écouter des récits de pure invention.
Louis-Segond :
détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.
Semeur :
Ils détourneront l'oreille de la vérité pour écouter des récits de pure invention.
Segond 21 :
Ils détourneront l'oreille de la vérité et se tourneront vers les fables.
Martin :
Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront aux fables.
Darby :
et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables.
Ostervald :
Et fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables.
King-James :
And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
5 Mais toi, garde, en toute circonstance, le contrôle de toi-même. Supporte les souffrances. Remplis bien ton rôle de prédicateur de l'Evangile. Accomplis pleinement ton ministère.
Louis-Segond :
Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.
Semeur :
Mais toi, garde, en toute circonstance, le contrôle de toi-même. Supporte les souffrances. Remplis bien ton rôle de prédicateur de l'Evangile. Accomplis pleinement ton ministère.
Segond 21 :
Mais toi, sois sobre en tout, supporte les souffrances, accomplis la tâche d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.
Martin :
Mais toi, veille en toutes choses, souffre les afflictions, fais l'oeuvre d'un Evangéliste, rends ton Ministère pleinement approuvé.
Darby :
Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, accomplis pleinement ton service;
Ostervald :
Mais toi, sois vigilant en toutes choses, endure les afflictions, fais l'oeuvre d'un évangéliste; remplis complètement ton ministère.
King-James :
But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
6 Car, en ce qui me concerne, je suis près d'offrir ma vie comme une libation pour Dieu. Le moment de mon départ est arrivé.
Louis-Segond :
Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.
Semeur :
Car, en ce qui me concerne, je suis près d'offrir ma vie comme une libation pour Dieu. Le moment de mon départ est arrivé.
Segond 21 :
Pour ma part, en effet, je suis déjà comme sacrifié et le moment de mon départ approche.
Martin :
Car pour moi, je m'en vais maintenant être mis pour l'aspersion du sacrifice, et le temps de mon départ est proche.
Darby :
car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé;
Ostervald :
Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche.
King-James :
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
7 J'ai combattu le bon combat. J'ai achevé ma course. J'ai gardé la foi.
Louis-Segond :
J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
Semeur :
J'ai combattu le bon combat. J'ai achevé ma course. J'ai gardé la foi.
Segond 21 :
J'ai combattu le bon combat, j'ai terminé la course, j'ai gardé la foi.
Martin :
J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
Darby :
j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi:
Ostervald :
J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
King-James :
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
8 Le prix de la victoire, c'est-à-dire une justice éternelle, est déjà préparé pour moi. Le Seigneur, le juste Juge, me le remettra au jour du jugement, et pas seulement à moi, mais à tous ceux qui, avec amour, attendent sa venue.
Louis-Segond :
Désormais la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste juge, me la donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.
Semeur :
Le prix de la victoire, c'est-à-dire une justice éternelle, est déjà préparé pour moi. Le Seigneur, le juste Juge, me le remettra au jour du jugement, et pas seulement à moi, mais à tous ceux qui, avec amour, attendent sa venue.
Segond 21 :
Désormais, la couronne de justice m'est réservée. Le Seigneur, le juste juge, me la remettra ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront attendu avec amour sa venue.
Martin :
Au reste, la couronne de justice m'est réservée, et le Seigneur, juste juge, me la rendra en cette journée-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.
Darby :
désormais m'est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition.
Ostervald :
Au reste, la couronne de justice m'est réservée, le Seigneur, le juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.
King-James :
Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
9 Efforce-toi de venir me rejoindre dès que possible.
Louis-Segond :
Viens au plus tôt vers moi;
Semeur :
Efforce-toi de venir me rejoindre dès que possible.
Segond 21 :
Tâche de me rejoindre au plus vite,
Martin :
Hâte-toi de venir bientôt vers moi.
Darby :
Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi,
Ostervald :
Tâche de venir bientôt vers moi;
King-James :
Do thy diligence to come shortly unto me:
10 Car Démas m'a abandonné : il a aimé le monde présent et il est parti pour Thessalonique. Crescens s'est rendu en Galatie, Tite en Dalmatie.
Louis-Segond :
car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.
Semeur :
Car Démas m'a abandonné : il a aimé le monde présent et il est parti pour Thessalonique. Crescens s'est rendu en Galatie, Tite en Dalmatie.
Segond 21 :
car Démas m'a abandonné par amour pour le monde présent et il est parti pour Thessalonique, tandis que Crescens est allé en Galatie et Tite en Dalmatie.
Martin :
Car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s'en est allé à Thessalonique; Crescens est allé en Galatie; et Tite en Dalmatie.
Darby :
car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle; et il s'en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie;
Ostervald :
Car Démas m'a abandonné, ayant aimé ce présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Grescens pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie.
King-James :
For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
11 Seul Luc est encore avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi ; car il m'est très utile pour mon ministère.
Louis-Segond :
Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.
Semeur :
Seul Luc est encore avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi ; car il m'est très utile pour mon ministère.
Segond 21 :
Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.
Martin :
Luc est seul avec moi; prends Marc, et amène-le avec toi: car il m'est fort utile pour le Ministère.
Darby :
Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le service.
Ostervald :
Luc seul est avec moi. Prends Marc, et l'amène avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère.
King-James :
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
12 Quant à Tychique, je l'ai envoyé à Ephèse.
Louis-Segond :
J'ai envoyé Tychique à Ephèse.
Semeur :
Quant à Tychique, je l'ai envoyé à Ephèse.
Segond 21 :
Par ailleurs, j'ai envoyé Tychique à Ephèse.
Martin :
J'ai aussi envoyé Tychique à Ephèse.
Darby :
Or j'ai envoyé Tychique à Éphèse.
Ostervald :
J'ai envoyé Tychique à Éphèse.
King-James :
And Tychicus have I sent to Ephesus.
13 Lorsque tu viendras, rapporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
Louis-Segond :
Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
Semeur :
Lorsque tu viendras, rapporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
Segond 21 :
Quand tu viendras, rapporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus et les livres, surtout les parchemins.
Martin :
Quand tu viendras apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas, chez Carpus, et les Livres aussi; mais principalement mes parchemins.
Darby :
Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins.
Ostervald :
Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins.
King-James :
The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
14 Alexandre, l'orfèvre, a fait preuve de beaucoup de méchanceté à mon égard. Le Seigneur lui donnera ce que lui auront valu ses actes.
Louis-Segond :
Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
Semeur :
Alexandre, l'orfèvre, a fait preuve de beaucoup de méchanceté à mon égard. Le Seigneur lui donnera ce que lui auront valu ses actes.
Segond 21 :
Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur le traitera conformément à ses actes.
Martin :
Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
Darby :
Alexandre, l'ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
Ostervald :
Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
King-James :
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
15 Toi aussi, garde-toi de lui, car il s'est opposé avec acharnement à notre prédication.
Louis-Segond :
Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.
Semeur :
Toi aussi, garde-toi de lui, car il s'est opposé avec acharnement à notre prédication.
Segond 21 :
Méfie-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.
Martin :
Garde-toi donc de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles.
Darby :
Garde-toi aussi de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles.
Ostervald :
Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles.
King-James :
Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
16 La première fois que j'ai eu à présenter ma défense au tribunal, personne n'est venu m'assister, tous m'ont abandonné. Qu'il ne leur en soit pas tenu rigueur.
Louis-Segond :
Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé !
Semeur :
La première fois que j'ai eu à présenter ma défense au tribunal, personne n'est venu m'assister, tous m'ont abandonné. Qu'il ne leur en soit pas tenu rigueur.
Segond 21 :
La première fois que j'ai présenté ma défense, personne ne m'a soutenu, tous m'ont au contraire abandonné. Qu'il ne leur en soit pas tenu compte!
Martin :
Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné; toutefois que cela ne leur soit point imputé!
Darby :
Dans ma première défense, personne n'a été avec moi, mais tous m'ont abandonné: que cela ne leur soit pas imputé.
Ostervald :
Personne ne m'a assisté dans ma première défense; mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!
King-James :
At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
17 C'est le Seigneur qui m'a assisté et m'a donné la force d'annoncer pleinement le message pour qu'il soit entendu par tous les non-Juifs. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.
Louis-Segond :
C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.
Semeur :
C'est le Seigneur qui m'a assisté et m'a donné la force d'annoncer pleinement le message pour qu'il soit entendu par tous les non-Juifs. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.
Segond 21 :
C'est le Seigneur qui m'a soutenu et fortifié afin que, par mon intermédiaire, le message soit pleinement proclamé et entendu de toutes les nations; c'est ainsi que j'ai été délivré de la gueule du lion.
Martin :
Mais le Seigneur m'a assisté, et fortifié, afin que ma prédication fût rendue pleinement approuvée, et que tous les Gentils l'ouïssent; et j'ai été délivré de la gueule du Lion.
Darby :
Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication fût pleinement accomplie et que toutes les nations l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.
Ostervald :
Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficacité, et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.
King-James :
Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
18 Le Seigneur continuera à me délivrer de toute entreprise mauvaise et me sauvera pour son royaume céleste. A lui soit la gloire pour l'éternité. Amen.
Louis-Segond :
Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
Semeur :
Le Seigneur continuera à me délivrer de toute entreprise mauvaise et me sauvera pour son royaume céleste. A lui soit la gloire pour l'éternité. Amen.
Segond 21 :
Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise et me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
Martin :
Le Seigneur aussi me délivrera de toute mauvaise oeuvre, et me sauvera dans son Royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles, Amen!
Darby :
Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise oeuvre et me conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire, aux siècles des siècles! Amen.
Ostervald :
Et le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles! Amen.
King-James :
And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
19 Salue Prisca, Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
Louis-Segond :
Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
Semeur :
Salue Prisca, Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
Segond 21 :
Salue Prisca et Aquilas ainsi que la famille d'Onésiphore.
Martin :
Salue Prisce et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
Darby :
Salue Prisca et Aquilas et la maison d'Onésiphore.
Ostervald :
Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
King-James :
Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
20 Eraste est resté à Corinthe. Quant à Trophime, il était malade et je l'ai laissé à Milet.
Louis-Segond :
Eraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
Semeur :
Eraste est resté à Corinthe. Quant à Trophime, il était malade et je l'ai laissé à Milet.
Segond 21 :
Eraste est resté à Corinthe et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
Martin :
Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
Darby :
Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
Ostervald :
Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
King-James :
Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
21 Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
Louis-Segond :
Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.
Semeur :
Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
Segond 21 :
Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères et soeurs te saluent.
Martin :
Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères, te saluent.
Darby :
Empresse-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tout les frères, te saluent.
Ostervald :
Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
King-James :
Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
22 Que le Seigneur soit avec toi et que sa grâce soit avec vous.
Louis-Segond :
Que le Seigneur soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous !
Semeur :
Que le Seigneur soit avec toi et que sa grâce soit avec vous.
Segond 21 :
Que le Seigneur [Jésus-Christ] soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!
Martin :
Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous, Amen!
Darby :
Le Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous
Ostervald :
Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen.
King-James :
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.