1
Le jour où l'Eternel enleva Elie au ciel dans un tourbillon de vent, celui-ci partait de Guilgal avec Elisée.
2
A un moment donné, il lui dit : Reste ici, je te prie, car l'Eternel m'ordonne d'aller jusqu'à Béthel. Elisée répondit : Aussi vrai que l'Eternel est vivant et que tu es toi-même en vie, je ne te quitterai pas. Ils se rendirent donc ensemble à Béthel.
3
Les disciples des prophètes qui habitaient à Béthel sortirent au-devant d'Elisée et lui demandèrent : Sais-tu que l'Eternel va enlever aujourd'hui ton maître au-dessus de toi ? Il leur répondit : Oui, je le sais, moi aussi, mais ne parlez pas de cela !
Louis-Segond : |
Lorsque l'Eternel fit monter Elie au ciel dans un tourbillon, Elie partait de Guilgal avec Elisée. |
|
Semeur : |
Le jour où l'Eternel enleva Elie au ciel dans un tourbillon de vent, celui-ci partait de Guilgal avec Elisée. |
|
Segond 21 : |
Lorsque l'Eternel fit monter Elie au ciel dans un tourbillon, celui-ci partait de Guilgal avec Elisée. |
|
Martin : |
Or il arriva lorsque l'Eternel voulut enlever Elie aux cieux par un tourbillon, qu'Elie et Elisée partirent de Guilgal. |
|
Darby : |
Et il arriva que, lorsque l'Éternel fit monter Élie aux cieux dans un tourbillon, Élie et Élisée partirent de Guilgal. |
|
Ostervald : |
Lorsque l'Éternel enleva Élie aux cieux dans un tourbillon, Élie et Élisée venaient de Guilgal. |
|
King-James : |
And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal. |
Louis-Segond : |
Elie dit à Elisée : Reste ici, je te prie, car l'Eternel m'envoie jusqu'à Béthel. Elisée répondit : L'Eternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils descendirent à Béthel. |
|
Semeur : |
A un moment donné, il lui dit : Reste ici, je te prie, car l'Eternel m'ordonne d'aller jusqu'à Béthel. Elisée répondit : Aussi vrai que l'Eternel est vivant et que tu es toi-même en vie, je ne te quitterai pas. Ils se rendirent donc ensemble à Béthel. |
|
Segond 21 : |
Elie dit à Elisée: «Reste donc ici, car l'Eternel m'envoie jusqu'à Béthel.» Elisée répondit: «L'Eternel est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai pas.» Et ils descendirent à Béthel. |
|
Martin : |
Et Elie dit à Elisée: Je te prie demeure ici, car l'Eternel m'envoie jusqu'à Bethel. Mais Elisée répondit: L'Eternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point; ainsi ils descendirent à Bethel. |
|
Darby : |
Et Élie dit à Élisée: Reste ici, je te prie; car l'Éternel m'envoie jusqu'à Béthel. Et Élisée dit: L'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils descendirent à Béthel. |
|
Ostervald : |
Et Élie dit à Élisée: Je te prie, demeure ici; car l'Éternel m'envoie jusqu'à Béthel. Mais Élisée dit: L'Éternel est vivant, et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Ainsi ils descendirent à Béthel. |
|
King-James : |
And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel. |
Louis-Segond : |
Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Elisée, et lui dirent : Sais-tu que l'Eternel enlève aujourd'hui ton maître au-dessus de ta tête ? Et il répondit : Je le sais aussi; taisez-vous. |
|
Semeur : |
Les disciples des prophètes qui habitaient à Béthel sortirent au-devant d'Elisée et lui demandèrent : Sais-tu que l'Eternel va enlever aujourd'hui ton maître au-dessus de toi ? Il leur répondit : Oui, je le sais, moi aussi, mais ne parlez pas de cela ! |
|
Segond 21 : |
Les membres de la communauté de prophètes de Béthel sortirent de la ville vers Elisée et lui dirent: «Sais-tu que c'est aujourd'hui que l'Eternel va enlever ton seigneur au-dessus de ta tête?» Il répondit: «Moi aussi, je le sais. Taisez-vous!» |
|
Martin : |
Et les fils des Prophètes qui étaient à Bethel, sortirent vers Elisée, et lui dirent: Ne sais-tu pas bien qu'aujourd'hui l'Eternel va enlever ton maître d'avec toi? Et il répondit: Je le sais bien aussi; taisez-vous. |
|
Darby : |
Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent: Sais-tu qu'aujourd'hui l'Éternel va enlever ton maître d'au-dessus de ta tête? Et il dit: Je le sais, moi aussi; taisez-vous. |
|
Ostervald : |
Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent: Sais-tu qu'aujourd'hui l'Éternel va t'enlever ton maître? Et il dit: Je le sais bien aussi; taisez-vous! |
|
King-James : |
And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace. |
4
Elie lui dit de nouveau : Arrête-toi ici, car l'Eternel m'ordonne d'aller à Jéricho. Il répondit : Aussi vrai que l'Eternel est vivant et que tu es toi-même en vie, je ne te quitterai pas ! Ils allèrent donc ensemble à Jéricho.
5
Les disciples des prophètes qui habitaient Jéricho vinrent au-devant d'Elisée et lui demandèrent : Sais-tu que l'Eternel va enlever aujourd'hui ton maître au-dessus de toi ? Il répondit : Oui, je le sais, moi aussi, mais ne parlez pas de cela !
Louis-Segond : |
Elie lui dit : Elisée, reste ici, je te prie, car l'Eternel m'envoie à Jéricho. Il répondit : L'Eternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à Jéricho. |
|
Semeur : |
Elie lui dit de nouveau : Arrête-toi ici, car l'Eternel m'ordonne d'aller à Jéricho. Il répondit : Aussi vrai que l'Eternel est vivant et que tu es toi-même en vie, je ne te quitterai pas ! Ils allèrent donc ensemble à Jéricho. |
|
Segond 21 : |
Elie lui dit: «Elisée, reste donc ici, car l'Eternel m'envoie à Jéricho.» Il répondit: «L'Eternel est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai pas.» Et ils arrivèrent à Jéricho. |
|
Martin : |
Et Elie lui dit: Elisée, je te prie, demeure ici, car l'Eternel m'envoie à Jérico. Mais il lui répondit: L'Eternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point! Ainsi ils s'en allèrent à Jérico. |
|
Darby : |
Et Élie lui dit: Élisée, je te prie, reste ici; car l'Éternel m'envoie à Jéricho. Et il dit: L'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. |
|
Ostervald : |
Élie lui dit: Élisée, je te prie, demeure ici; car l'Éternel m'envoie à Jérico. Mais il répondit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Ainsi ils vinrent à Jérico. |
|
King-James : |
And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. |
Louis-Segond : |
Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s'approchèrent d'Elisée, et lui dirent : Sais-tu que l'Eternel enlève aujourd'hui ton maître au-dessus de ta tête ? Et il répondit : Je le sais aussi; taisez-vous. |
|
Semeur : |
Les disciples des prophètes qui habitaient Jéricho vinrent au-devant d'Elisée et lui demandèrent : Sais-tu que l'Eternel va enlever aujourd'hui ton maître au-dessus de toi ? Il répondit : Oui, je le sais, moi aussi, mais ne parlez pas de cela ! |
|
Segond 21 : |
Les membres de la communauté de prophètes de Jéricho s'approchèrent d'Elisée et lui dirent: «Sais-tu que c'est aujourd'hui que l'Eternel va enlever ton seigneur au-dessus de ta tête?» Il répondit: «Moi aussi, je le sais. Taisez-vous!» |
|
Martin : |
Et les fils des Prophètes qui étaient à Jérico vinrent vers Elisée, et lui dirent: Ne sais-tu pas bien que l'Eternel va enlever aujourd'hui ton maître d'avec toi? Et il répondit: Je le sais bien aussi; taisez-vous. |
|
Darby : |
Et ils s'en vinrent à Jéricho. Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s'approchèrent d'Élisée, et lui dirent: Sais-tu qu'aujourd'hui l'Éternel va enlever ton maître d'au-dessus de ta tête? Et il dit: Je le sais, moi aussi; taisez-vous. |
|
Ostervald : |
Et les fils des prophètes qui étaient à Jérico s'approchèrent d'Élisée, et lui dirent: Sais-tu qu'aujourd'hui l'Éternel va t'enlever ton maître? Et il répondit: Je le sais bien aussi; taisez-vous! |
|
King-James : |
And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace. |
6
Elie lui dit : Reste ici, je te prie, car l'Eternel m'ordonne de me rendre jusqu'au Jourdain. Mais Elisée lui répondit : Aussi vrai que l'Eternel est vivant et que tu es toi-même en vie, je ne te quitterai pas. Ils poursuivirent donc tous deux leur chemin.
7
Cinquante disciples des prophètes les suivirent et se postèrent en face d'eux à une certaine distance, lorsqu'ils s'arrêtèrent au bord du Jourdain.
8
Alors Elie enleva son manteau, le roula et en frappa l'eau du fleuve qui s'écarta de part et d'autre, de sorte qu'ils purent traverser tous deux à sec.
Louis-Segond : |
Elie lui dit : Reste ici, je te prie, car l'Eternel m'envoie au Jourdain. Il répondit : L'Eternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin. |
|
Semeur : |
Elie lui dit : Reste ici, je te prie, car l'Eternel m'ordonne de me rendre jusqu'au Jourdain. Mais Elisée lui répondit : Aussi vrai que l'Eternel est vivant et que tu es toi-même en vie, je ne te quitterai pas. Ils poursuivirent donc tous deux leur chemin. |
|
Segond 21 : |
Elie lui dit: «Reste donc ici, car l'Eternel m'envoie vers le Jourdain.» Il répondit: «L'Eternel est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai pas.» Et ils poursuivirent tous deux leur chemin. |
|
Martin : |
Et Elie lui dit: Elisée, je te prie demeure ici, car l'Eternel m'envoie jusqu'au Jourdain. Mais il répondit: L'Eternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point; ainsi ils s'en allèrent eux deux ensemble. |
|
Darby : |
Et Élie lui dit: Reste ici, je te prie; car l'Éternel m'envoie au Jourdain. Et il dit: L'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils s'en allèrent eux deux. |
|
Ostervald : |
Et Élie lui dit: Je te prie, demeure ici; car l'Éternel m'envoie jusqu'au Jourdain. Mais il répondit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Ainsi ils s'en allèrent tous deux. |
|
King-James : |
And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. |
Louis-Segond : |
Cinquante hommes d'entre les fils des prophètes arrivèrent et s'arrêtèrent à distance vis-à-vis, et eux deux s'arrêtèrent au bord du Jourdain. |
|
Semeur : |
Cinquante disciples des prophètes les suivirent et se postèrent en face d'eux à une certaine distance, lorsqu'ils s'arrêtèrent au bord du Jourdain. |
|
Segond 21 : |
Il y eut 50 membres de la communauté de prophètes qui vinrent se poster face à eux deux, à une certaine distance, tandis qu'eux-mêmes s'arrêtaient au bord du Jourdain. |
|
Martin : |
Et cinquante hommes d'entre les fils des Prophètes vinrent, et se tinrent loin vis-à-vis; et eux deux s'arrêtèrent près du Jourdain. |
|
Darby : |
Et cinquante hommes d'entre les fils des prophètes allèrent et se tinrent vis-à-vis, à distance; et eux deux se tinrent auprès du Jourdain. |
|
Ostervald : |
Et cinquante hommes d'entre les fils des prophètes vinrent, et se tinrent à distance, vis-à-vis d'eux, tandis qu'ils s'arrêtaient tous deux au bord du Jourdain. |
|
King-James : |
And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan. |
Louis-Segond : |
Alors Elie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec. |
|
Semeur : |
Alors Elie enleva son manteau, le roula et en frappa l'eau du fleuve qui s'écarta de part et d'autre, de sorte qu'ils purent traverser tous deux à sec. |
|
Segond 21 : |
Elie prit alors son manteau, l'enroula et en frappa l'eau. Elle se sépara et ils traversèrent tous les deux à pied sec. |
|
Martin : |
Alors Elie prit son manteau, et le replia, et il en frappa les eaux, qui se divisèrent en deux, et ils passèrent tous deux à sec. |
|
Darby : |
Et Élie prit son manteau, et le plia, et frappa les eaux, et elles se divisèrent deçà et delà; et ils passèrent eux deux à sec. |
|
Ostervald : |
Alors Élie prit son manteau, le plia et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là; et ils passèrent tous deux à sec. |
|
King-James : |
And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. |
9
Lorsqu'ils eurent passé, Elie dit à Elisée : Que voudrais-tu que je fasse pour toi ? Demande-le moi avant que je sois enlevé loin de toi. Elisée répondit : J'aimerais recevoir une double part de ton esprit.
10
Elie répondit : Tu as exprimé une demande difficile à satisfaire, mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d'auprès de toi, cela te sera accordé ; si tu ne me vois pas, il n'en sera rien.
Louis-Segond : |
Lorsqu'ils eurent passé, Elie dit à Elisée : Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'avec toi. Elisée répondit : Qu'il y ait sur moi, je te prie, une double portion de ton esprit ! |
|
Semeur : |
Lorsqu'ils eurent passé, Elie dit à Elisée : Que voudrais-tu que je fasse pour toi ? Demande-le moi avant que je sois enlevé loin de toi. Elisée répondit : J'aimerais recevoir une double part de ton esprit. |
|
Segond 21 : |
Une fois qu'ils eurent traversé, Elie dit à Elisée: «Dis-moi ce que tu veux que je fasse pour toi avant d'être enlevé loin de toi.» Elisée répondit: «Qu'il y ait sur moi une double part de ton esprit!» |
|
Martin : |
Quand ils furent passés, Elie dit à Elisée: Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'avec toi. Et Elisée répondit: Je te prie que j'aie de ton esprit autant que deux. |
|
Darby : |
Et il arriva, quand ils eurent passé, qu'Élie dit à Élisée: Demande ce que je ferai pour toi avant que je sois enlevé d'avec toi. Et Élisée dit: Qu'il y ait, je te prie, une double mesure de ton esprit sur moi. |
|
Ostervald : |
Quand ils eurent passé, Élie dit à Élisée: Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'avec toi. Élisée ré-pondit: Que j'aie, je te prie, une double portion de ton esprit. |
|
King-James : |
And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me. |
Louis-Segond : |
Elie dit : Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d'avec toi, cela t'arrivera ainsi; sinon, cela n'arrivera pas. |
|
Semeur : |
Elie répondit : Tu as exprimé une demande difficile à satisfaire, mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d'auprès de toi, cela te sera accordé ; si tu ne me vois pas, il n'en sera rien. |
|
Segond 21 : |
Elie dit: «Tu demandes quelque chose de difficile. Toutefois, si tu peux me voir pendant que je serai enlevé loin de toi, cela t'arrivera. Sinon, cela n'arrivera pas.» |
|
Martin : |
Et il lui dit: Tu as demandé une chose difficile; si tu me vois enlever d'avec toi, cela te sera accordé; mais si tu ne me vois point, cela ne te sera point accordé. |
|
Darby : |
Et il dit: Tu as demandé une chose difficile; si tu me vois quand je serai enlevé d'avec toi, il en sera ainsi pour toi; sinon, cela ne sera pas. |
|
Ostervald : |
Et Élie dit: Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois enlever d'avec toi, il t'arrivera ainsi; sinon, cela n'arrivera pas. |
|
King-James : |
And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so. |
11
Pendant qu'ils continuaient à marcher tout en parlant, un char de feu tiré par des chevaux de feu vint entre eux et les sépara l'un de l'autre. Elie fut entraîné au ciel dans un tourbillon de vent.
12
A cette vue, Elisée s'écria : Mon père ! Mon père ! Toi qui étais comme les chars d'Israël et ses équipages ! Puis il le perdit de vue. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux,
13
et ramassa le manteau qui était tombé des épaules d'Elie. Puis il revint sur ses pas et s'arrêta sur la rive du Jourdain ;
14
il prit le manteau d'Elie, en frappa les eaux du fleuve et s'écria : Où est l'Eternel, le Dieu d'Elie ? Ainsi il frappa lui aussi l'eau du fleuve qui s'écarta de part et d'autre, et il traversa à pied sec.
Louis-Segond : |
Comme ils continuaient à marcher en parlant, voici, un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre, et Elie monta au ciel dans un tourbillon. |
|
Semeur : |
Pendant qu'ils continuaient à marcher tout en parlant, un char de feu tiré par des chevaux de feu vint entre eux et les sépara l'un de l'autre. Elie fut entraîné au ciel dans un tourbillon de vent. |
|
Segond 21 : |
Alors qu'ils continuaient à marcher tout en parlant, un char et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre et Elie monta au ciel dans un tourbillon. |
|
Martin : |
Et il arriva que comme ils marchaient, en parlant, voilà, un chariot de feu et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre; et Elie monta aux cieux par un tourbillon. |
|
Darby : |
Et il arriva comme ils allaient marchant et parlant, que voici un char de feu et des chevaux de feu; et ils les séparèrent l'un de l'autre; et Élie monta aux cieux dans un tourbillon. |
|
Ostervald : |
Et comme ils continuaient leur chemin et s'entretenaient en marchant, voici, un char de feu, et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre. Et Élie monta aux cieux dans un tourbillon. |
|
King-James : |
And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven. |
Louis-Segond : |
Elisée regardait et criait : Mon père ! mon père ! Char d'Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux, |
|
Semeur : |
A cette vue, Elisée s'écria : Mon père ! Mon père ! Toi qui étais comme les chars d'Israël et ses équipages ! Puis il le perdit de vue. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux, |
|
Segond 21 : |
Elisée regardait tout en criant: «Mon père! Mon père! Char et cavalerie d'Israël!» Puis il ne le vit plus. Il prit alors ses habits et les déchira en deux. |
|
Martin : |
Et Elisée le regardant criait: Mon père! mon père! chariot d'Israël, et sa cavalerie! et il ne le vit plus; puis prenant ses vêtements, il les déchira en deux pièces. |
|
Darby : |
Et Élisée le vit, et s'écria: Mon père! mon père! Char d'Israël et sa cavalerie! Et il ne le vit plus. Et il saisit ses vêtements et les déchira en deux pièces; |
|
Ostervald : |
Et Élisée, le regardant, criait: Mon père, mon père, char d'Israël et sa cavalerie! Et il ne le vit plus; et, saisissant ses vêtements, il les déchira en deux pièces. |
|
King-James : |
And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. |
Louis-Segond : |
et il releva le manteau qu'Elie avait laissé tomber. Puis il retourna, Et s'arrêta au bord du Jourdain; |
|
Semeur : |
et ramassa le manteau qui était tombé des épaules d'Elie. Puis il revint sur ses pas et s'arrêta sur la rive du Jourdain ; |
|
Segond 21 : |
Il ramassa aussi le manteau qu'Elie avait laissé tomber et repartit. Il s'arrêta sur la rive du Jourdain, |
|
Martin : |
Et il leva le manteau d'Elie qui était tombé de dessus lui, et s'en retourna, et s'arrêta sur le bord du Jourdain. |
|
Darby : |
et il releva le manteau d'Élie qui était tombé de dessus lui, et s'en retourna, et se tint sur le bord du Jourdain; |
|
Ostervald : |
Puis il releva le manteau qu'Élie avait laissé tomber de dessus lui; et il s'en retourna, et s'arrêta sur le bord du Jourdain. |
|
King-James : |
He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; |
Louis-Segond : |
il prit le manteau qu'Elie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit : Où est l'Eternel, le Dieu d'Elie ? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Elisée passa. |
|
Semeur : |
il prit le manteau d'Elie, en frappa les eaux du fleuve et s'écria : Où est l'Eternel, le Dieu d'Elie ? Ainsi il frappa lui aussi l'eau du fleuve qui s'écarta de part et d'autre, et il traversa à pied sec. |
|
Segond 21 : |
prit le manteau qu'Elie avait laissé tomber, en frappa l'eau et dit: «Où est l'Eternel, le Dieu d'Elie?» Lorsqu'il frappa l'eau, elle se sépara aussi et il put traverser. |
|
Martin : |
Ensuite il prit le manteau d'Elie, qui était tombé de dessus lui, et frappa les eaux, et dit: Où est l'Eternel le Dieu d'Elie, l'Eternel lui-même? Il frappa donc les eaux, et elles se divisèrent en deux; et Elisée passa. |
|
Darby : |
et il prit le manteau d'Élie qui était tombé de dessus lui, et frappa les eaux, et dit: Où est l'Éternel, le Dieu d'Élie?-Lui aussi frappa les eaux, et elles se divisèrent deçà et delà; et Élisée passa. |
|
Ostervald : |
Et il prit le manteau qu'Élie avait laissé tomber de dessus lui; il en frappa les eaux et dit: Où est l'Éternel, le Dieu d'Élie? Lui aussi il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa. |
|
King-James : |
And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over. |
15
Les disciples des prophètes de Jéricho qui le virent d'en face s'exclamèrent : L'esprit d'Elie repose maintenant sur Elisée ! Ils allèrent à sa rencontre et se prosternèrent jusqu'à terre devant lui.
16
Ils lui proposèrent : Vois-tu, nous avons avec nous, tes serviteurs, cinquante hommes robustes. Permets qu'ils aillent à la recherche de ton maître ! Peut-être l'Esprit de l'Eternel n'a-t-il fait que l'emporter et le jeter sur quelque montagne ou dans quelque ravin. Il répondit : Non, ne les envoyez pas !
17
Mais ils insistèrent tant et plus, si bien qu'il leur dit : Eh bien, envoyez-les. Ils envoyèrent donc les cinquante hommes qui cherchèrent pendant trois jours en vain.
18
Ils revinrent auprès d'Elisée qui était resté à Jéricho. Il leur dit : Je vous avais bien dit de ne pas y aller !
Louis-Segond : |
Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, l'ayant vu, dirent : L'esprit d'Elie repose sur Elisée ! Et ils allèrent à sa rencontre, et se prosternèrent contre terre devant lui. |
|
Semeur : |
Les disciples des prophètes de Jéricho qui le virent d'en face s'exclamèrent : L'esprit d'Elie repose maintenant sur Elisée ! Ils allèrent à sa rencontre et se prosternèrent jusqu'à terre devant lui. |
|
Segond 21 : |
Les membres de la communauté de prophètes de Jéricho le virent d'en face et dirent: «L'esprit d'Elie repose sur Elisée!» Ils allèrent à sa rencontre et se prosternèrent jusqu'à terre devant lui. |
|
Martin : |
Et quand les fils des Prophètes qui étaient à Jérico vis-à-vis, l'eurent vu, ils dirent: L'Esprit d'Elie s'est posé sur Elisée, et ils vinrent au-devant de lui, et se prosternèrent devant lui en terre; |
|
Darby : |
Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, le virent, et ils dirent: L'esprit d'Élie repose sur Élisée. Et ils allèrent à sa rencontre, et se prosternèrent devant lui en terre, et lui dirent: |
|
Ostervald : |
Quand les fils des prophètes qui étaient à Jérico, vis-à-vis, l'eurent vu, ils dirent: L'esprit d'Élie repose maintenant sur Élisée. Et ils vinrent au-devant de lui, se prosternèrent en terre devant lui, et lui dirent: |
|
King-James : |
And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him. |
Louis-Segond : |
Ils lui dirent : Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants; veux-tu qu'ils aillent chercher ton maître ? Peut-être que l'esprit de l'Eternel l'a emporté et l'a jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Il répondit : Ne les envoyez pas. |
|
Semeur : |
Ils lui proposèrent : Vois-tu, nous avons avec nous, tes serviteurs, cinquante hommes robustes. Permets qu'ils aillent à la recherche de ton maître ! Peut-être l'Esprit de l'Eternel n'a-t-il fait que l'emporter et le jeter sur quelque montagne ou dans quelque ravin. Il répondit : Non, ne les envoyez pas ! |
|
Segond 21 : |
Ils lui dirent: «Il y a avec tes serviteurs 50 hommes vaillants. Veux-tu qu'ils aillent à la recherche de ton seigneur? Peut-être que l'Esprit de l'Eternel l'a emporté et l'a conduit sur une montagne ou dans une vallée.» Il répondit: «Ne les envoyez pas.» |
|
Martin : |
Et lui dirent: Voici maintenant avec tes serviteurs cinquante hommes puissants, nous te prions qu'ils s'en aillent chercher ton maître, de peur que l'Esprit de l'Eternel ne l'ait enlevé, et ne l'ait jeté sur quelque montagne, ou dans quelque vallée; et il répondit: N'y envoyez point. |
|
Darby : |
Voici, il y a avec tes serviteurs cinquante hommes, des hommes vaillants; qu'ils aillent, nous te prions, et qu'ils cherchent ton maître: l'Esprit de l'Éternel l'aura peut-être emporté et l'aura jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Et il dit: N'y envoyez pas. |
|
Ostervald : |
Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants; nous te prions qu'ils s'en aillent chercher ton maître, de peur que l'Esprit de l'Éternel, l'ayant enlevé, ne l'ait jeté dans quelque montagne ou dans quelque vallée. Et il répondit: N'y envoyez point. |
|
King-James : |
And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send. |
Louis-Segond : |
Mais ils le pressèrent longtemps; et il dit : Envoyez-les. Ils envoyèrent les cinquante hommes, qui cherchèrent Elie pendant trois jours et ne le trouvèrent point. |
|
Semeur : |
Mais ils insistèrent tant et plus, si bien qu'il leur dit : Eh bien, envoyez-les. Ils envoyèrent donc les cinquante hommes qui cherchèrent pendant trois jours en vain. |
|
Segond 21 : |
Mais ils insistèrent tant et si bien qu'il dit: «Envoyez-les.» Ils envoyèrent les 50 hommes, qui cherchèrent Elie pendant 3 jours sans le trouver. |
|
Martin : |
Mais ils le pressèrent tant par leurs paroles, qu'il en était honteux. Il leur dit donc: Envoyez-y. Et ils envoyèrent ces cinquante hommes, qui pendant trois jours cherchèrent Elie, mais ils ne le trouvèrent point. |
|
Darby : |
Et ils le pressèrent jusqu'à ce qu'il en fut honteux. Et il leur dit: Envoyez. Et ils envoyèrent cinquante hommes; et ils cherchèrent trois jours, et ne le trouvèrent pas. |
|
Ostervald : |
Mais ils le pressèrent jusqu'à l'embarrasser; il leur dit donc: Envoyez-y! Alors ils envoyèrent cinquante hommes, qui cherchèrent trois jours et ne le trouvèrent pas. |
|
King-James : |
And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. |
Louis-Segond : |
Lorsqu'ils furent de retour auprès d'Elisée, qui était à Jéricho, il leur dit : Ne vous avais-je pas dit : N'allez pas? |
|
Semeur : |
Ils revinrent auprès d'Elisée qui était resté à Jéricho. Il leur dit : Je vous avais bien dit de ne pas y aller ! |
|
Segond 21 : |
Lorsqu'ils furent de retour vers Elisée, qui était à Jéricho, il leur dit: «Ne vous avais-je pas dit de ne pas y aller?» |
|
Martin : |
Puis ils retournèrent vers lui à Jérico, où il s'était arrêté, et il leur dit: Ne vous avais-je pas dit de n'y aller point? |
|
Darby : |
Et ils retournèrent vers Élisée (il habitait à Jéricho); et il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N'y allez pas? |
|
Ostervald : |
Et ils revinrent vers Élisée, qui était demeuré à Jérico; et il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N'y allez pas? |
|
King-James : |
And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not? |
19
Les habitants de la ville vinrent dire à Elisée : Vois-tu, notre ville est bien située, comme mon seigneur peut le voir, mais l'eau est malsaine et la terre est infertile.
20
Il répondit : Apportez-moi un plat neuf et mettez-y du sel. Ils le lui apportèrent.
21
Il se rendit à la source des eaux, y jeta du sel et dit : Voici ce que déclare l'Eternel : « J'ai rendu cette eau saine ; elle ne causera plus la mort et ne rendra plus la terre infertile. »
22
Les eaux devinrent saines et le sont restées jusqu'à ce jour, conformément à la parole qu'Elisée avait prononcée.
Louis-Segond : |
Les gens de la ville dirent à Elisée : Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile. |
|
Semeur : |
Les habitants de la ville vinrent dire à Elisée : Vois-tu, notre ville est bien située, comme mon seigneur peut le voir, mais l'eau est malsaine et la terre est infertile. |
|
Segond 21 : |
Les habitants de la ville dirent à Elisée: «La ville est bien située, comme le voit mon seigneur, mais l'eau est mauvaise et la terre ne produit rien.» |
|
Martin : |
Et les gens de la ville dirent à Elisée: Voici maintenant, la demeure de cette ville est bonne, comme mon Seigneur voit, mais les eaux en sont mauvaises, et la terre en est stérile. |
|
Darby : |
Et les hommes de la ville dirent à Élisée: Tu vois que l'emplacement de la ville est bon, comme mon seigneur le voit; mais les eaux sont mauvaises, et la terre est stérile. |
|
Ostervald : |
Et les gens de la ville dirent à Élisée: Voici, le séjour de cette ville est bon, comme mon seigneur le voit; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile. |
|
King-James : |
And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren. |
Louis-Segond : |
Il dit : Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent. |
|
Semeur : |
Il répondit : Apportez-moi un plat neuf et mettez-y du sel. Ils le lui apportèrent. |
|
Segond 21 : |
Il dit: «Apportez-moi un plat neuf et mettez-y du sel.» Et ils le lui apportèrent. |
|
Martin : |
Et il dit: Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel; et ils le lui apportèrent. |
|
Darby : |
Et il dit: Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent. |
|
Ostervald : |
Et il dit: Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent. |
|
King-James : |
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him. |
Louis-Segond : |
Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit : Ainsi parle l'Eternel : J'assainis ces eaux; il n'en proviendra plus ni mort, ni stérilité. |
|
Semeur : |
Il se rendit à la source des eaux, y jeta du sel et dit : Voici ce que déclare l'Eternel : « J'ai rendu cette eau saine ; elle ne causera plus la mort et ne rendra plus la terre infertile. » |
|
Segond 21 : |
Il alla vers la source d'eau, y jeta du sel et annonça: «Voici ce que dit l'Eternel: Je rends cette eau saine et il n'en proviendra plus ni mort ni stérilité.» |
|
Martin : |
Puis il alla vers le lieu d'où sortaient les eaux, et il y jeta le sel, en disant: Ainsi a dit l'Eternel: J'ai rendu ces eaux saines, elles ne causeront plus la mort, et la terre ne sera plus stérile. |
|
Darby : |
Et il sortit vers le lieu d'où sortaient les eaux, et y jeta le sel, et dit: Ainsi dit l'Éternel: J'ai assaini ces eaux; il ne proviendra plus d'ici ni mort ni stérilité. |
|
Ostervald : |
Puis il sortit vers la source des eaux, et il y jeta du sel et dit: Ainsi a dit l'Éternel: Je rends saines ces eaux; elles ne causeront plus ni mort, ni stérilité. |
|
King-James : |
And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land. |
Louis-Segond : |
Et les eaux furent assainies, jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Elisée avait prononcée. |
|
Semeur : |
Les eaux devinrent saines et le sont restées jusqu'à ce jour, conformément à la parole qu'Elisée avait prononcée. |
|
Segond 21 : |
Et l'eau est devenue saine jusqu'à aujourd'hui, conformément à la parole prononcée par Elisée. |
|
Martin : |
Elles furent donc rendues saines, et elles l'ont été jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Elisée avait proférée. |
|
Darby : |
Et les eaux furent assainies jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Élisée avait prononcée. |
|
Ostervald : |
Et les eaux ont été saines jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Élisée avait prononcée. |
|
King-James : |
So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake. |
23
De Jéricho, Elisée se rendit à Béthel. Pendant qu'il montait par la route, des jeunes gens sortirent de la ville et se moquèrent de lui en criant : Vas-y, chauve ! Vas-y, chauve !
24
Il se retourna pour les regarder et appela sur eux la malédiction au nom de l'Eternel. Aussitôt, deux ourses sortirent de la forêt et déchirèrent quarante-deux de ces adolescents.
Louis-Segond : |
Il monta de là à Béthel; et comme il cheminait à la montée, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient : Monte, chauve ! monte, chauve ! |
|
Semeur : |
De Jéricho, Elisée se rendit à Béthel. Pendant qu'il montait par la route, des jeunes gens sortirent de la ville et se moquèrent de lui en criant : Vas-y, chauve ! Vas-y, chauve ! |
|
Segond 21 : |
De là, il monta à Béthel. Comme il montait par le chemin, de jeunes garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui. Ils lui disaient: «Monte, chauve! Monte, chauve!» |
|
Martin : |
Il monta de là à Bethel; et comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville, et en se moquant de lui, ils lui disaient: Monte chauve, monte chauve. |
|
Darby : |
Et il monta de là à Béthel; et, comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui, et lui dirent: Monte, chauve! monte, chauve! |
|
Ostervald : |
Et de là il monta à Béthel. Et comme il montait par le chemin, il sortit de la ville de jeunes garçons qui se moquaient de lui, et disaient: Monte, chauve; monte, chauve! |
|
King-James : |
And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head. |
Louis-Segond : |
Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de l'Eternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants. |
|
Semeur : |
Il se retourna pour les regarder et appela sur eux la malédiction au nom de l'Eternel. Aussitôt, deux ourses sortirent de la forêt et déchirèrent quarante-deux de ces adolescents. |
|
Segond 21 : |
Il se retourna pour les regarder et les maudit au nom de l'Eternel. Alors deux ourses sortirent de la forêt et elles déchirèrent 42 de ces jeunes. |
|
Martin : |
Et Eliséeregarda derrière lui, et les ayant regardés, il les maudit au Nom de l'Eternel; sur quoi deux ourses sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants-là. |
|
Darby : |
Et il se tourna en arrière et les vit, et il les maudit au nom de l'Éternel. Et deux ourses sortirent de la forêt, et déchirèrent d'entre-eux quarante-deux enfants. |
|
Ostervald : |
Et, se retournant, il les vit et les maudit au nom de l'Éternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants. |
|
King-James : |
And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them. |
25
De là, Elisée se rendit au mont Carmel, d'où il retourna à Samarie.
Louis-Segond : |
De là il alla sur la montagne du Carmel, d'où il retourna à Samarie. |
|
Semeur : |
De là, Elisée se rendit au mont Carmel, d'où il retourna à Samarie. |
|
Segond 21 : |
De là il alla au mont Carmel, puis il retourna à Samarie. |
|
Martin : |
Et il s'en alla de là en la montagne de Carmel, d'où il s'en retourna à Samarie. |
|
Darby : |
Et, de là, il se rendit à la montagne de Carmel, d'où il s'en retourna à Samarie. |
|
Ostervald : |
De là il se rendit au mont Carmel, d'où il revint à Samarie. |
|
King-James : |
And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.