1
Voyez combien le Père nous a aimés pour que nous puissions être appelés enfants de Dieu et nous le sommes ! Voici pourquoi le monde ne reconnaît pas qui nous sommes : c'est qu'il n'a pas connu le Christ.
2
Mes chers amis, dès à présent nous sommes enfants de Dieu et ce que nous serons un jour n'a pas encore été rendu manifeste. Nous savons que lorsque le Christ paraîtra, nous serons semblables à lui, car nous le verrons tel qu'il est.
3
Tous ceux qui fondent sur le Christ une telle espérance se rendent eux-mêmes purs, tout comme le Christ est pur.
Louis-Segond : |
Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu. |
|
Semeur : |
Voyez combien le Père nous a aimés pour que nous puissions être appelés enfants de Dieu et nous le sommes ! Voici pourquoi le monde ne reconnaît pas qui nous sommes : c'est qu'il n'a pas connu le Christ. |
|
Segond 21 : |
Voyez quel amour le Père nous a témoigné pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! [Et nous le sommes!] Si le monde ne vous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu, lui. |
|
Martin : |
Voyez quelle charité le Père a eue pour nous, que nous soyons appelés les enfants de Dieu; mais le monde ne nous connaît point, parce qu'il ne l'a point connu. |
|
Darby : |
Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu; c'est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu'il ne l'a pas connu. |
|
Ostervald : |
Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu! Le monde ne nous connaît point, parce qu'il ne l'a point connu. |
|
King-James : |
Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not. |
Louis-Segond : |
Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est. |
|
Semeur : |
Mes chers amis, dès à présent nous sommes enfants de Dieu et ce que nous serons un jour n'a pas encore été rendu manifeste. Nous savons que lorsque le Christ paraîtra, nous serons semblables à lui, car nous le verrons tel qu'il est. |
|
Segond 21 : |
Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons un jour n'a pas encore été révélé. [Mais] nous savons que, lorsque Christ apparaîtra, nous serons semblables à lui parce que nous le verrons tel qu'il est. |
|
Martin : |
Mes bien-aimés, nous sommes maintenant les enfants de Dieu, mais ce que nous serons n'est pas encore manifesté; or nous savons que lorsque le fils de Dieu sera apparu, nous lui serons semblables; car nous le verrons tel qu'il est. |
|
Darby : |
Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; nous savons que quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est. |
|
Ostervald : |
Bien-aimés, nous sommes à présent enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que quand il sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est. |
|
King-James : |
Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. |
Louis-Segond : |
Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur. |
|
Semeur : |
Tous ceux qui fondent sur le Christ une telle espérance se rendent eux-mêmes purs, tout comme le Christ est pur. |
|
Segond 21 : |
Toute personne qui possède cette espérance en lui se purifie comme lui-même est pur. |
|
Martin : |
Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie, comme lui aussi est pur. |
|
Darby : |
Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie, comme lui est pur. |
|
Ostervald : |
Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie lui-même, comme lui est pur. |
|
King-James : |
And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure. |
4
Celui qui commet le péché viole la Loi de Dieu, car le péché, par définition, c'est la violation de cette Loi.
5
Or, vous le savez : Jésus est apparu pour ôter les péchés, et il n'y a pas de péché en lui.
6
Par conséquent, celui qui demeure uni à lui ne pèche pas et celui qui pèche ne l'a jamais vu et ne l'a jamais connu.
Louis-Segond : |
Quiconque pèche transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi. |
|
Semeur : |
Celui qui commet le péché viole la Loi de Dieu, car le péché, par définition, c'est la violation de cette Loi. |
|
Segond 21 : |
Tous ceux qui pratiquent le péché violent la loi, puisque le péché, c'est la violation de la loi. |
|
Martin : |
Quiconque fait un péché, agit contre la Loi; car le péché est ce qui est contre la Loi. |
|
Darby : |
Quiconque pratique le péché, pratique aussi l'iniquité, et le péché est l'iniquité. |
|
Ostervald : |
Quiconque pèche, transgresse aussi la loi; car le péché est une transgression de la loi. |
|
King-James : |
Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law. |
Louis-Segond : |
Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés, et il n'y a point en lui de péché. |
|
Semeur : |
Or, vous le savez : Jésus est apparu pour ôter les péchés, et il n'y a pas de péché en lui. |
|
Segond 21 : |
Or, vous le savez, Jésus est apparu pour enlever nos péchés et il n'y a pas de péché en lui. |
|
Martin : |
Or vous savez qu'il est apparu, afin qu'il ôtât nos péchés; et il n'y a point de péché en lui. |
|
Darby : |
Et vous savez que lui a été manifesté, afin qu'il ôtât nos péchés; et il n'y a point de péché en lui. |
|
Ostervald : |
Or, vous savez que Jésus-Christ a paru pour ôter nos péchés, et qu'il n'y a point de péché en lui. |
|
King-James : |
And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin. |
Louis-Segond : |
Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a pas vu, et ne l'a pas connu. |
|
Semeur : |
Par conséquent, celui qui demeure uni à lui ne pèche pas et celui qui pèche ne l'a jamais vu et ne l'a jamais connu. |
|
Segond 21 : |
Ceux qui demeurent en lui ne pèchent pas; si quelqu'un pèche, il ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. |
|
Martin : |
Quiconque demeure en lui, ne pèche point: quiconque pèche, ne l'a point vu, ni ne l'a point connu. |
|
Darby : |
Quiconque demeure en lui ne pèche pas; quiconque pèche ne l'a pas vu, ni ne l'a pas connu. |
|
Ostervald : |
Quiconque demeure en lui, ne pèche point; quiconque pèche, ne l'a point vu et ne l'a point connu. |
|
King-James : |
Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him. |
7
Mes enfants, que personne ne vous trompe sur ce point : est juste celui qui fait ce qui est juste, tout comme le Christ lui-même est juste.
8
Celui qui s'adonne au péché appartient au diable, car le diable pèche dès le commencement. Or, le Fils de Dieu est précisément apparu pour détruire les oeuvres du diable.
Louis-Segond : |
Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste. |
|
Semeur : |
Mes enfants, que personne ne vous trompe sur ce point : est juste celui qui fait ce qui est juste, tout comme le Christ lui-même est juste. |
|
Segond 21 : |
Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste comme Christ lui-même est juste. |
|
Martin : |
Mes petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait ce qui est juste, est une personne juste, comme Jésus-Christ est juste; |
|
Darby : |
Enfants, que personne ne vous égare: celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste. |
|
Ostervald : |
Petits enfants, que personne ne vous séduise: celui qui pratique la justice, est juste comme lui-même est juste. |
|
King-James : |
Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous. |
Louis-Segond : |
Celui qui pèche est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu a paru afin de détruire les oeuvres du diable. |
|
Semeur : |
Celui qui s'adonne au péché appartient au diable, car le diable pèche dès le commencement. Or, le Fils de Dieu est précisément apparu pour détruire les oeuvres du diable. |
|
Segond 21 : |
Celui qui pratique le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Or, c'est pour détruire les oeuvres du diable que le Fils de Dieu est apparu. |
|
Martin : |
Celui qui vit dans le péché est du Diable; car le Diable pèche dès le commencement; or le Fils de Dieu est apparu pour détruire les oeuvres du Diable. |
|
Darby : |
Celui qui pratique le péché est du diable, car dès le commencement le diable pèche. C'est pour ceci que le Fils de Dieu a été manifesté, afin qu'il détruisît les oeuvres du diable. |
|
Ostervald : |
Celui qui commet le péché, est du diable; car le diable pèche dès le commencement. Or, le Fils de Dieu a paru pour détruire les oeuvres du diable. |
|
King-James : |
He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil. |
9
Celui qui est né de Dieu ne s'adonne pas au péché, car la vie qui vient de Dieu a été implantée en lui et demeure en lui. Il ne peut pas continuer à pécher, puisqu'il est né de Dieu.
10
C'est ainsi que se manifeste la différence entre les enfants de Dieu et les enfants du diable : celui qui ne fait pas ce qui est juste n'appartient pas à Dieu, pas plus que celui qui n'aime pas son frère.
11
En effet, voici le message que vous avez entendu dès le commencement : aimons-nous les uns les autres.
12
Que personne ne suive donc l'exemple de Caïn, qui appartenait au diable et qui a égorgé son frère. Et pourquoi l'a-t-il égorgé ? Parce que sa façon d'agir était mauvaise, alors que celle de son frère était juste.
13
Mes frères, ne vous étonnez donc pas si le monde a de la haine pour vous.
14
Quant à nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons nos frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
15
Car si quelqu'un déteste son frère, c'est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier ne possède en lui la vie éternelle.
Louis-Segond : |
Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu. |
|
Semeur : |
Celui qui est né de Dieu ne s'adonne pas au péché, car la vie qui vient de Dieu a été implantée en lui et demeure en lui. Il ne peut pas continuer à pécher, puisqu'il est né de Dieu. |
|
Segond 21 : |
Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui et il ne peut pas pécher, parce qu'il est né de Dieu. |
|
Martin : |
Quiconque est né de Dieu ne vit point dans le péché; car la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu. |
|
Darby : |
Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, car la semence de Dieu demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu'il est né de Dieu. |
|
Ostervald : |
Quiconque est né de Dieu, ne commet point le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu. |
|
King-James : |
Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God. |
Louis-Segond : |
C'est par là que se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère. |
|
Semeur : |
C'est ainsi que se manifeste la différence entre les enfants de Dieu et les enfants du diable : celui qui ne fait pas ce qui est juste n'appartient pas à Dieu, pas plus que celui qui n'aime pas son frère. |
|
Segond 21 : |
C'est à cela que l'on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable: celui qui ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, tout comme celui qui n'aime pas son frère. |
|
Martin : |
Et c'est à cela que sont connus les enfants de Dieu, et les enfants du Diable. Quiconque ne fait pas ce qui est juste, et qui n'aime pas son frère n'est point de Dieu. |
|
Darby : |
Par ceci sont rendus manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, et celui qui n'aime pas son frère. |
|
Ostervald : |
C'est en cela que se révèlent les enfants de Dieu, et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice et n'aime pas son frère, n'est point de Dieu. |
|
King-James : |
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother. |
Louis-Segond : |
Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres, |
|
Semeur : |
En effet, voici le message que vous avez entendu dès le commencement : aimons-nous les uns les autres. |
|
Segond 21 : |
En effet, le message qui vous a été annoncé et que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres. |
|
Martin : |
Car c'est ici ce que vous avez ouï annoncer dès le commencement; savoir que nous nous aimions l'un l'autre; |
|
Darby : |
Car c'est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, savoir que nous nous aimions l'un l'autre, |
|
Ostervald : |
Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres; |
|
King-James : |
For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another. |
Louis-Segond : |
et ne pas ressembler à Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes. |
|
Semeur : |
Que personne ne suive donc l'exemple de Caïn, qui appartenait au diable et qui a égorgé son frère. Et pourquoi l'a-t-il égorgé ? Parce que sa façon d'agir était mauvaise, alors que celle de son frère était juste. |
|
Segond 21 : |
N'imitons pas Caïn: il était du mal et il a tué son frère. Et pourquoi l'a-t-il tué? Parce que sa manière d'agir était mauvaise tandis que celle de son frère était juste. |
|
Martin : |
Et que nous ne soyons point comme Caïn, qui était du malin esprit et qui tua son frère. Mais pour quel sujet le tua-t-il? c'est parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes. |
|
Darby : |
non comme Caïn était du méchant et tua son frère. Et pour quelle raison le tua-t-il? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes. |
|
Ostervald : |
Ne faisons point comme Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes. |
|
King-James : |
Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous. |
Louis-Segond : |
Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
|
Semeur : |
Mes frères, ne vous étonnez donc pas si le monde a de la haine pour vous. |
|
Segond 21 : |
Ne vous étonnez pas, mes frères et soeurs, si le monde vous déteste. |
|
Martin : |
Mes frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait. |
|
Darby : |
Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
|
Ostervald : |
Frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait. |
|
King-James : |
Marvel not, my brethren, if the world hate you. |
Louis-Segond : |
Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort. |
|
Semeur : |
Quant à nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons nos frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort. |
|
Segond 21 : |
Quant à nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons les frères et soeurs. Celui qui n'aime pas [son frère] reste dans la mort. |
|
Martin : |
En ce que nous aimons nos frères, nous savons que nous sommes transférés de la mort à la vie: celui qui n'aime point son frère, demeure en la mort. |
|
Darby : |
Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères; celui qui n'aime pas son frère demeure dans la mort. |
|
Ostervald : |
Quand nous aimons nos frères, nous connaissons que nous sommes passés de la mort à la vie. Celui qui n'aime pas son frère demeure dans la mort. |
|
King-James : |
We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death. |
Louis-Segond : |
Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
|
Semeur : |
Car si quelqu'un déteste son frère, c'est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier ne possède en lui la vie éternelle. |
|
Segond 21 : |
Tout homme qui déteste son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle en lui. |
|
Martin : |
Quiconque hait son frère est un meurtrier; et vous savez qu'aucun meurtrier ne possède point la vie éternelle. |
|
Darby : |
Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
|
Ostervald : |
Quiconque hait son frère est un meurtrier; et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
|
King-James : |
Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. |
16
Voici comment nous savons ce que c'est que d'aimer : Jésus-Christ a donné sa vie pour nous. Nous devons, nous aussi, donner notre vie pour nos frères.
17
Si un homme riche voit son frère dans le besoin et lui ferme son coeur, l'amour de Dieu ne peut être présent en lui ?
Louis-Segond : |
Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères. |
|
Semeur : |
Voici comment nous savons ce que c'est que d'aimer : Jésus-Christ a donné sa vie pour nous. Nous devons, nous aussi, donner notre vie pour nos frères. |
|
Segond 21 : |
Voici comment nous avons connu l'amour: Christ a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères et soeurs. |
|
Martin : |
A ceci nous avons connu la charité, c'est qu'il a exposé sa vie pour nous; nous devons donc aussi exposer nos vies pour nos frères. |
|
Darby : |
Par ceci nous avons connu l'amour, c'est que lui a laissé sa vie pour nous; et nous, nous devons laisser nos vies pour les frères. |
|
Ostervald : |
Nous avons connu la charité, en ce qu'Il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères. |
|
King-James : |
Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. |
Louis-Segond : |
Si quelqu'un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui ? |
|
Semeur : |
Si un homme riche voit son frère dans le besoin et lui ferme son coeur, l'amour de Dieu ne peut être présent en lui ? |
|
Segond 21 : |
Si quelqu'un qui possède les biens de ce monde voit son frère dans le besoin et lui ferme son coeur, comment l'amour de Dieu peut-il demeurer en lui? |
|
Martin : |
Or celui qui voyant son frère dans la nécessité, lui fermera ses entrailles, comment est-ce que la charité de Dieu demeure en lui? |
|
Darby : |
Mais celui qui a les biens de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui? |
|
Ostervald : |
Or, celui qui aurait des biens de ce monde, et qui, voyant son frère dans le besoin, lui fermerait ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui? |
|
King-James : |
But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? |
18
Mes enfants, que notre amour ne se limite pas à des discours et à de belles paroles, mais qu'il se traduise par des actes accomplis dans la vérité.
19
C'est ainsi que nous saurons que nous appartenons à la vérité, et nous rassurerons notre coeur devant Dieu,
20
si notre coeur nous condamne d'une manière ou d'une autre ; car Dieu est plus grand que notre coeur et il connaît tout.
Louis-Segond : |
Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité. |
|
Semeur : |
Mes enfants, que notre amour ne se limite pas à des discours et à de belles paroles, mais qu'il se traduise par des actes accomplis dans la vérité. |
|
Segond 21 : |
Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actes et avec vérité. |
|
Martin : |
Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles, ni de langue, mais par des effets, et en vérité. |
|
Darby : |
Enfants, n'aimons pas de paroles ni de langue, mais en action et en vérité. |
|
Ostervald : |
Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles ni de la langue, mais en action et en vérité. |
|
King-James : |
My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. |
Louis-Segond : |
Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos coeurs devant lui; |
|
Semeur : |
C'est ainsi que nous saurons que nous appartenons à la vérité, et nous rassurerons notre coeur devant Dieu, |
|
Segond 21 : |
Par là nous saurons que nous sommes de la vérité et nous rassurerons notre coeur devant lui. |
|
Martin : |
Car c'est par là que nous connaissons que nous sommes de la vérité; et nous assurons ainsi nos coeurs devant lui. |
|
Darby : |
Et par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos coeurs devant lui; |
|
Ostervald : |
Car c'est en cela que nous connaissons que nous sommes de la vérité, et que nous assurerons nos coeurs devant lui; |
|
King-James : |
And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. |
Louis-Segond : |
car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses. |
|
Semeur : |
si notre coeur nous condamne d'une manière ou d'une autre ; car Dieu est plus grand que notre coeur et il connaît tout. |
|
Segond 21 : |
En effet, même si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il connaît tout. |
|
Martin : |
Que si notre coeur nous condamne, certes Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses. |
|
Darby : |
-que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il sait toutes choses. |
|
Ostervald : |
Car si notre coeur nous con-damne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses. |
|
King-James : |
For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. |
21
Mes chers amis, si notre coeur ne nous condamne pas, nous sommes pleins d'assurance devant Dieu.
22
Il nous donne tout ce que nous lui demandons, parce que nous obéissons à ses commandements et que nous faisons ce qui lui plaît.
23
Or, que nous commande-t-il ? De placer notre confiance en son Fils Jésus-Christ et de nous aimer les uns les autres, comme il nous l'a lui-même prescrit.
24
Celui qui obéit à ses commandements demeure en Dieu et Dieu demeure en lui. Et à quoi reconnaissons-nous qu'il demeure en nous ? A l'Esprit qu'il nous a donné.
Louis-Segond : |
Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu. |
|
Semeur : |
Mes chers amis, si notre coeur ne nous condamne pas, nous sommes pleins d'assurance devant Dieu. |
|
Segond 21 : |
Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu. |
|
Martin : |
Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu. |
|
Darby : |
Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance envers Dieu; |
|
Ostervald : |
Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance devant Dieu. |
|
King-James : |
Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. |
Louis-Segond : |
Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable. |
|
Semeur : |
Il nous donne tout ce que nous lui demandons, parce que nous obéissons à ses commandements et que nous faisons ce qui lui plaît. |
|
Segond 21 : |
Quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et faisons ce qui lui est agréable. |
|
Martin : |
Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui; parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons les choses qui lui sont agréables. |
|
Darby : |
et quoi que nous demandions nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant lui. |
|
Ostervald : |
Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui lui est agréable. |
|
King-James : |
And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. |
Louis-Segond : |
Et c'est ici son commandement : que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné. |
|
Semeur : |
Or, que nous commande-t-il ? De placer notre confiance en son Fils Jésus-Christ et de nous aimer les uns les autres, comme il nous l'a lui-même prescrit. |
|
Segond 21 : |
Et voici quel est son commandement: c'est que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme il [nous] l'a ordonné. |
|
Martin : |
Et c'est ici son commandement, que nous croyions au Nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions l'un l'autre, comme il nous en a donné le commandement. |
|
Darby : |
-Et c'est ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions l'un l'autre, selon qu'il nous en a donné le commandement; |
|
Ostervald : |
Et c'est ici son commande-ment: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l'a commandé. |
|
King-James : |
And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. |
Louis-Segond : |
Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné. |
|
Semeur : |
Celui qui obéit à ses commandements demeure en Dieu et Dieu demeure en lui. Et à quoi reconnaissons-nous qu'il demeure en nous ? A l'Esprit qu'il nous a donné. |
|
Segond 21 : |
Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu et Dieu demeure en lui; et nous reconnaissons qu'il demeure en nous à l'Esprit qu'il nous a donné. |
|
Martin : |
Et celui qui garde ses commandements demeure en Jésus-Christ, et Jésus-Christ demeure en lui; et par ceci nous connaissons qu'il demeure en nous, savoir par l'Esprit qu'il nous a donné. |
|
Darby : |
et celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui en cet homme; et par ceci nous savons qu'il demeure en nous, savoir par l'Esprit qu'il nous donné. |
|
Ostervald : |
Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné. |
|
King-James : |
And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.