1 Corinthiens chapitre 15

1 Mes frères, je vous rappelle la Bonne Nouvelle que je vous ai annoncée, que vous avez reçue et à laquelle vous demeurez attachés.
Louis-Segond :
Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
Semeur :
Mes frères, je vous rappelle la Bonne Nouvelle que je vous ai annoncée, que vous avez reçue et à laquelle vous demeurez attachés.
Segond 21 :
Je vous rappelle, frères et soeurs, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequel vous tenez ferme.
Martin :
Or, mes frères, je vous fais savoir l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes;
Darby :
Or je vous fais savoir, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,
Ostervald :
Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous persévérez,
King-James :
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
2 C'est par elle que vous êtes sauvés si vous la retenez telle que je vous l'ai annoncée ; autrement vous auriez cru en vain.
Louis-Segond :
et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
Semeur :
C'est par elle que vous êtes sauvés si vous la retenez telle que je vous l'ai annoncée ; autrement vous auriez cru en vain.
Segond 21 :
C'est aussi par lui que vous êtes sauvés si vous le retenez dans les termes où je vous l'ai annoncé; autrement, votre foi aurait été inutile.
Martin :
Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain.
Darby :
par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n'ayez cru en vain.
Ostervald :
Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
King-James :
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
3 Je vous ai transmis, comme un enseignement de première importance, ce que j'avais moi-même reçu : le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures ;
Louis-Segond :
Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
Semeur :
Je vous ai transmis, comme un enseignement de première importance, ce que j'avais moi-même reçu : le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures ;
Segond 21 :
Je vous ai transmis avant tout le message que j'avais moi aussi reçu: Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;
Martin :
Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, savoir, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
Darby :
Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j'ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,
Ostervald :
Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu: que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
King-James :
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
4 il a été mis au tombeau, il est ressuscité le troisième jour, comme l'avaient annoncé les Ecritures.
Louis-Segond :
qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
Semeur :
il a été mis au tombeau, il est ressuscité le troisième jour, comme l'avaient annoncé les Ecritures.
Segond 21 :
il a été enseveli et il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures.
Martin :
Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
Darby :
et qu'il a été enseveli, et qu'il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures;
Ostervald :
Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
King-James :
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
5 Il est apparu à Pierre, puis aux Douze.
Louis-Segond :
et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.
Semeur :
Il est apparu à Pierre, puis aux Douze.
Segond 21 :
Ensuite il est apparu à Céphas, puis aux douze.
Martin :
Et qu'il a été vu de Céphas, et ensuite des Douze.
Darby :
et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze.
Ostervald :
Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze;
King-James :
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
6 Après cela, il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart vivent encore aujourd'hui quelques-uns d'entre eux seulement sont morts.
Louis-Segond :
Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
Semeur :
Après cela, il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart vivent encore aujourd'hui quelques-uns d'entre eux seulement sont morts.
Segond 21 :
Après cela, il est apparu à plus de 500 frères et soeurs à la fois, dont la plupart sont encore vivants et dont quelques-uns sont morts.
Martin :
Depuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns sont morts.
Darby :
Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés en vie jusqu'à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis.
Ostervald :
Ensuite, il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
King-James :
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
7 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
Louis-Segond :
Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
Semeur :
Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
Segond 21 :
Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
Martin :
Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres.
Darby :
Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;
Ostervald :
Ensuite, il s'est fait voir à Jacques, et puis à tous les apôtres;
King-James :
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
8 En tout dernier lieu, il m'est apparu à moi, comme à celui qui suis venu après coup.
Louis-Segond :
Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;
Semeur :
En tout dernier lieu, il m'est apparu à moi, comme à celui qui suis venu après coup.
Segond 21 :
Après eux tous, il m'est apparu à moi aussi, comme à un enfant né hors terme.
Martin :
Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d'un avorton.
Darby :
et, après tous, comme d'un avorton, il a été vu aussi de moi.
Ostervald :
Et après tous, il m'est apparu à moi aussi comme à un avorton.
King-James :
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
9 Oui, je suis le moindre des apôtres ; je ne mérite pas de porter le titre d'apôtre, puisque j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
Louis-Segond :
car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
Semeur :
Oui, je suis le moindre des apôtres ; je ne mérite pas de porter le titre d'apôtre, puisque j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
Segond 21 :
En effet, je suis le plus petit des apôtres et je ne mérite même pas d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
Martin :
Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé Apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
Darby :
Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu.
Ostervald :
Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
King-James :
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Ce que je suis à présent, c'est à la grâce de Dieu que je le dois, et cette grâce qu'il m'a témoignée n'a pas été inefficace. Loin de là, j'ai peiné à la tâche plus que tous les autres apôtres non pas moi, certes, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Louis-Segond :
Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Semeur :
Ce que je suis à présent, c'est à la grâce de Dieu que je le dois, et cette grâce qu'il m'a témoignée n'a pas été inefficace. Loin de là, j'ai peiné à la tâche plus que tous les autres apôtres non pas moi, certes, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Segond 21 :
Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été sans résultat. Au contraire, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu [qui est] avec moi.
Martin :
Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a point été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Darby :
Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Ostervald :
Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
King-James :
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Bref, que ce soient eux ou que ce soit moi, voilà le message que nous proclamons et voilà aussi ce que vous avez cru.
Louis-Segond :
Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
Semeur :
Bref, que ce soient eux ou que ce soit moi, voilà le message que nous proclamons et voilà aussi ce que vous avez cru.
Segond 21 :
Ainsi donc, que ce soit moi ou que ce soient eux, voilà le message que nous prêchons, et voilà aussi ce que vous avez cru.
Martin :
Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l'avez cru ainsi.
Darby :
Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
Ostervald :
Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
King-James :
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
12 Or, si nous proclamons que le Christ est ressuscité, comment quelques-uns parmi vous peuvent-ils prétendre qu'il n'y a pas de résurrection des morts ?
Louis-Segond :
Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts ?
Semeur :
Or, si nous proclamons que le Christ est ressuscité, comment quelques-uns parmi vous peuvent-ils prétendre qu'il n'y a pas de résurrection des morts ?
Segond 21 :
Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité, comment quelques-uns parmi vous peuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
Martin :
Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d'entre vous qu'il n'y a point de résurrection des morts?
Darby :
Or si Christ est prêché,-qu'il a été ressuscité d'entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu'il n'y a pas de résurrection de morts?
Ostervald :
Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
King-James :
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 S'il n'y a pas de résurrection des morts, alors le Christ lui non plus n'est pas ressuscité.
Louis-Segond :
S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.
Semeur :
S'il n'y a pas de résurrection des morts, alors le Christ lui non plus n'est pas ressuscité.
Segond 21 :
S'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.
Martin :
Car s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
Darby :
Mais s'il n'y a pas de résurrection de morts, Christ n'a pas été ressuscité non plus;
Ostervald :
Et s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
King-James :
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
14 Et si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication n'a plus de contenu, et votre foi est sans objet.
Louis-Segond :
Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
Semeur :
Et si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication n'a plus de contenu, et votre foi est sans objet.
Segond 21 :
Et si Christ n'est pas ressuscité, alors notre prédication est vide, et votre foi aussi.
Martin :
Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
Darby :
et si Christ n'a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine;
Ostervald :
Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
King-James :
And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 Il y a plus : s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas, nous devons être considérés comme de faux témoins à l'égard de Dieu. En effet, nous avons porté témoignage que Dieu a ressuscité le Christ d'entre les morts. Mais s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas, il ne l'a pas fait.
Louis-Segond :
Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
Semeur :
Il y a plus : s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas, nous devons être considérés comme de faux témoins à l'égard de Dieu. En effet, nous avons porté témoignage que Dieu a ressuscité le Christ d'entre les morts. Mais s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas, il ne l'a pas fait.
Segond 21 :
Il se trouve même que nous sommes de faux témoins vis-à-vis de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ. Or il ne l'a pas fait si les morts ne ressuscitent pas.
Martin :
Et même nous sommes de faux témoins de la part de Dieu: car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu'il a ressuscité Christ; lequel pourtant il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
Darby :
et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l'égard de Dieu qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas.
Ostervald :
Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu; car nous avons rendu ce témoignage à l'égard de Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
King-James :
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
16 Car, si les morts ne peuvent pas revivre, le Christ non plus n'est pas revenu à la vie.
Louis-Segond :
Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.
Semeur :
Car, si les morts ne peuvent pas revivre, le Christ non plus n'est pas revenu à la vie.
Segond 21 :
En effet, si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité.
Martin :
Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n'est point ressuscité.
Darby :
Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'a pas été ressuscité non plus;
Ostervald :
Car, si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est pas non plus ressuscité.
King-James :
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
17 Or, si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est une illusion, et vous êtes encore sous le poids de vos péchés.
Louis-Segond :
Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
Semeur :
Or, si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est une illusion, et vous êtes encore sous le poids de vos péchés.
Segond 21 :
Or, si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est inutile, vous êtes encore dans vos péchés,
Martin :
Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.
Darby :
et si Christ n'a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés:
Ostervald :
Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.
King-James :
And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
18 De plus, ceux qui sont morts unis au Christ sont à jamais perdus.
Louis-Segond :
et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
Semeur :
De plus, ceux qui sont morts unis au Christ sont à jamais perdus.
Segond 21 :
et par conséquent ceux qui sont morts en Christ sont aussi perdus.
Martin :
Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris.
Darby :
ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.
Ostervald :
Ceux donc qui sont morts en Christ, sont aussi perdus.
King-James :
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
19 Si c'est seulement pour la vie présente que nous avons mis notre espérance dans le Christ, nous sommes les plus à plaindre des hommes.
Louis-Segond :
Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
Semeur :
Si c'est seulement pour la vie présente que nous avons mis notre espérance dans le Christ, nous sommes les plus à plaindre des hommes.
Segond 21 :
Si c'est pour cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
Martin :
Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
Darby :
Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.
Ostervald :
Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables.
King-James :
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 Mais, en réalité, le Christ est bien revenu à la vie et, comme les premiers fruits de la moisson, il annonce la résurrection des morts.
Louis-Segond :
Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.
Semeur :
Mais, en réalité, le Christ est bien revenu à la vie et, comme les premiers fruits de la moisson, il annonce la résurrection des morts.
Segond 21 :
Mais en réalité, Christ est ressuscité, précédant ainsi ceux qui sont morts.
Martin :
Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment.
Darby :
(Mais maintenant Christ a été ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.
Ostervald :
Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts.
King-James :
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
21 Car, tout comme la mort a fait son entrée dans ce monde par un homme, la résurrection vient aussi par un homme.
Louis-Segond :
Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.
Semeur :
Car, tout comme la mort a fait son entrée dans ce monde par un homme, la résurrection vient aussi par un homme.
Segond 21 :
En effet, puisque la mort est venue à travers un homme, c'est aussi à travers un homme qu'est venue la résurrection des morts.
Martin :
Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme.
Darby :
Car puisque la mort est par l'homme, c'est par l'homme aussi qu'est la résurrection des morts;
Ostervald :
En effet, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est venue aussi par un homme.
King-James :
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 En effet, de même que tous les hommes meurent du fait de leur union avec Adam, tous seront ramenés à la vie du fait de leur union avec le Christ.
Louis-Segond :
Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
Semeur :
En effet, de même que tous les hommes meurent du fait de leur union avec Adam, tous seront ramenés à la vie du fait de leur union avec le Christ.
Segond 21 :
Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
Martin :
Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ.
Darby :
car comme dans l'Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants;
Ostervald :
Car, comme tous meurent en Adam, de même tous revivront en Christ;
King-James :
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
23 Mais cette résurrection s'effectue selon un ordre bien déterminé : le Christ est ressuscité en premier lieu, comme le premier fruit de la moisson ; ensuite, au moment où il viendra, ceux qui lui appartiennent ressusciteront à leur tour.
Louis-Segond :
mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
Semeur :
Mais cette résurrection s'effectue selon un ordre bien déterminé : le Christ est ressuscité en premier lieu, comme le premier fruit de la moisson ; ensuite, au moment où il viendra, ceux qui lui appartiennent ressusciteront à leur tour.
Segond 21 :
mais chacun à son propre rang: Christ en premier, puis ceux qui appartiennent à Christ lors de son retour.
Martin :
Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ; puis ceux qui sont de Christ seront vivifiés en son avénement.
Darby :
mais chacun dans son propre rang: les prémices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue;
Ostervald :
Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont de Christ, à son avènement.
King-James :
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
24 Puis viendra la fin, lorsque le Christ remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir anéanti toute Domination, toute Autorité et toute Puissance hostiles.
Louis-Segond :
Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
Semeur :
Puis viendra la fin, lorsque le Christ remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir anéanti toute Domination, toute Autorité et toute Puissance hostiles.
Segond 21 :
Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir anéanti toute domination, toute autorité et toute puissance.
Martin :
Et après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force.
Darby :
ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et toute puissance.
Ostervald :
Après cela viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance;
King-James :
Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
25 Il faut, en effet, qu’il règne jusqu’à ce que Dieu ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
Louis-Segond :
Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
Semeur :
Il faut, en effet, qu’il règne jusqu’à ce que Dieu ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
Segond 21 :
En effet, il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
Martin :
Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
Darby :
Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds:
Ostervald :
Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
King-James :
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
26 Et le dernier ennemi qui sera anéanti, c'est la mort.
Louis-Segond :
Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
Semeur :
Et le dernier ennemi qui sera anéanti, c'est la mort.
Segond 21 :
Le dernier ennemi qui sera anéanti, c'est la mort.
Martin :
L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort.
Darby :
le dernier ennemi qui sera aboli, c'est la mort.
Ostervald :
L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort;
King-James :
The last enemy that shall be destroyed is death.
27 Car, comme il est écrit : Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Mais quand l'Ecriture déclare : Tout lui a été soumis, il faut, de toute évidence, en excepter celui qui lui a donné cette domination universelle.
Louis-Segond :
Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
Semeur :
Car, comme il est écrit : Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Mais quand l'Ecriture déclare : Tout lui a été soumis, il faut, de toute évidence, en excepter celui qui lui a donné cette domination universelle.
Segond 21 :
Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsque Dieu dit que tout lui a été soumis, il est évident que c'est à l'exception de celui qui lui a soumis toute chose.
Martin :
Car Dieu a assujetti toutes choses sous ses pieds; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.
Darby :
Car "il a assujetti toutes choses sous ses pieds". Or, quand il dit que toutes choses sont assujettis, il est évident que c'est à l'exclusion de celui qui qui lui a assujetti toutes choses.
Ostervald :
Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté.
King-James :
For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
28 Et lorsque tout se trouvera ainsi amené sous l'autorité du Christ, alors le Fils lui-même se placera sous l'autorité de celui qui lui a tout soumis. Ainsi Dieu sera tout en tous.
Louis-Segond :
Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
Semeur :
Et lorsque tout se trouvera ainsi amené sous l'autorité du Christ, alors le Fils lui-même se placera sous l'autorité de celui qui lui a tout soumis. Ainsi Dieu sera tout en tous.
Segond 21 :
Lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même se soumettra à celui qui lui a soumis toute chose, afin que Dieu soit tout en tous.
Martin :
Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses; afin que Dieu soit tout en tous.
Darby :
Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)
Ostervald :
Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
King-James :
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
29 D'autre part, pourquoi certains se font-ils baptiser au péril de leur vie ? S'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas, pourquoi donc courir un tel risque en se faisant baptiser au risque de mourir ?
Louis-Segond :
Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?
Semeur :
D'autre part, pourquoi certains se font-ils baptiser au péril de leur vie ? S'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas, pourquoi donc courir un tel risque en se faisant baptiser au risque de mourir ?
Segond 21 :
S'il en était autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucun cas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
Martin :
Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts?
Darby :
Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pur les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux?
Ostervald :
Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent point, pourquoi aussi sont-ils baptisés pour les morts?
King-James :
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
30 Et nous-mêmes, pourquoi affronterions-nous à tous moments des dangers de mort ?
Louis-Segond :
Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril ?
Semeur :
Et nous-mêmes, pourquoi affronterions-nous à tous moments des dangers de mort ?
Segond 21 :
Et nous, pourquoi affrontons-nous à toute heure le danger?
Martin :
Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure?
Darby :
Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure?
Ostervald :
Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril?
King-James :
And why stand we in jeopardy every hour?
31 Journellement, je vois la mort en face, frères, aussi vrai que je suis fier de vous, à cause de l'oeuvre de Jésus-Christ notre Seigneur.
Louis-Segond :
Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur.
Semeur :
Journellement, je vois la mort en face, frères, aussi vrai que je suis fier de vous, à cause de l'oeuvre de Jésus-Christ notre Seigneur.
Segond 21 :
Chaque jour je risque la mort, aussi vrai, frères et soeurs, que vous faites ma fierté en Jésus-Christ notre Seigneur.
Martin :
Par notre gloire que j'ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour.
Darby :
Par votre confiance que j'ai dans le Christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.
Ostervald :
Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur.
King-James :
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Si la lutte que j'ai soutenue à Ephèse, véritable combat contre des bêtes fauves, n'a été inspirée que par des motifs purement humains, à quoi cela m'a-t-il servi ? Si les morts ne ressuscitent pas, alors, comme le dit le proverbe : « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. »
Louis-Segond :
Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Semeur :
Si la lutte que j'ai soutenue à Ephèse, véritable combat contre des bêtes fauves, n'a été inspirée que par des motifs purement humains, à quoi cela m'a-t-il servi ? Si les morts ne ressuscitent pas, alors, comme le dit le proverbe : « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. »
Segond 21 :
Si c'est dans une perspective purement humaine que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, alors mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons.
Martin :
Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point? mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Darby :
Si pour parler à la manière des hommes, j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? "Mangeons et buvons, car demain nous mourrons".
Ostervald :
Si j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
King-James :
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
33 Attention, ne vous y trompez pas : Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
Louis-Segond :
Ne vous y trompez pas : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
Semeur :
Attention, ne vous y trompez pas : Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
Segond 21 :
Ne vous y trompez pas, «les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs».
Martin :
Ne soyez point séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
Darby :
Ne soyez pas séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
Ostervald :
Ne vous abusez point: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
King-James :
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
34 Revenez une fois pour toutes à votre bon sens, et ne péchez pas ; car certains d'entre vous ne connaissent pas Dieu. Je le dis à votre honte.
Louis-Segond :
Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
Semeur :
Revenez une fois pour toutes à votre bon sens, et ne péchez pas ; car certains d'entre vous ne connaissent pas Dieu. Je le dis à votre honte.
Segond 21 :
Revenez à votre bon sens, comme il convient, et ne péchez pas; car certains d'entre vous ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
Martin :
Réveillez-vous pour vivre justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je vous le dis à votre honte.
Darby :
pour vivre justement, et ne péchez pas; car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.
Ostervald :
Sortez de votre ivresse, pour vivre justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je le dis à votre honte.
King-James :
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
35 Mais, demandera peut-être quelqu'un, comment les morts reviendront-ils à la vie ? Avec quel corps reparaîtront-ils ?
Louis-Segond :
Mais quelqu'un dira : Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils ?
Semeur :
Mais, demandera peut-être quelqu'un, comment les morts reviendront-ils à la vie ? Avec quel corps reparaîtront-ils ?
Segond 21 :
Mais quelqu'un dira: «Comment les morts ressuscitent-ils et avec quel corps reviennent-ils?»
Martin :
Mais quelqu'un dira: comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils?
Darby :
Mais quelqu'un dira: Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils?
Ostervald :
Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils?
King-James :
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
36 Insensés que vous êtes ! Dans la nature, la graine que vous semez ne peut reprendre vie qu'après être passée par la mort.
Louis-Segond :
Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.
Semeur :
Insensés que vous êtes ! Dans la nature, la graine que vous semez ne peut reprendre vie qu'après être passée par la mort.
Segond 21 :
Homme dépourvu de bon sens! Ce que tu sèmes ne peut reprendre vie que s'il meurt.
Martin :
Ô fou! ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt.
Darby :
Insensé! ce que tu sèmes n'est pas vivifié s'il ne meurt;
Ostervald :
Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant.
King-James :
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
37 Lorsque vous faites vos semailles, vous ne mettez pas en terre le corps que la plante aura quand elle aura poussé, mais une simple graine, un grain de blé par exemple ou quelque autre semence.
Louis-Segond :
Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;
Semeur :
Lorsque vous faites vos semailles, vous ne mettez pas en terre le corps que la plante aura quand elle aura poussé, mais une simple graine, un grain de blé par exemple ou quelque autre semence.
Segond 21 :
Et ce que tu sèmes, ce n'est pas la plante qui poussera; c'est une simple graine, un grain de blé peut-être, ou d'une autre semence.
Martin :
Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain.
Darby :
et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu'une des autres semences;
Ostervald :
Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence.
King-James :
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
38 Et Dieu lui donne le corps qu'il veut. A chaque semence correspond un corps particulier.
Louis-Segond :
puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
Semeur :
Et Dieu lui donne le corps qu'il veut. A chaque semence correspond un corps particulier.
Segond 21 :
Puis Dieu lui donne un corps, comme il le veut, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
Martin :
Mais Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps.
Darby :
mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.
Ostervald :
Mais Dieu lui donne un corps comme il veut, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
King-James :
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
39 Tous les êtres vivants n'ont pas non plus la même chair : les hommes ont leur propre chair, les animaux en ont une autre, les oiseaux une autre encore, une autre aussi les poissons.
Louis-Segond :
Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
Semeur :
Tous les êtres vivants n'ont pas non plus la même chair : les hommes ont leur propre chair, les animaux en ont une autre, les oiseaux une autre encore, une autre aussi les poissons.
Segond 21 :
Les êtres vivants n'ont pas tous la même nature, mais autre est la nature des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
Martin :
Toute chair n'est pas une même sorte de chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, et autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.
Darby :
Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons:
Ostervald :
Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.
King-James :
All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
40 De même, nous distinguons les « corps » des astres de ceux des créatures terrestres ; chacun d'entre eux a son aspect propre.
Louis-Segond :
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
Semeur :
De même, nous distinguons les « corps » des astres de ceux des créatures terrestres ; chacun d'entre eux a son aspect propre.
Segond 21 :
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais l'éclat des corps célestes est différent de celui des corps terrestres.
Martin :
Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres.
Darby :
et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres;
Ostervald :
Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des célestes, et autre celui des terrestres;
King-James :
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
41 Le soleil a son propre éclat, de même que la lune, et le rayonnement des étoiles est encore différent. Et chaque étoile même brille d'un éclat particulier.
Louis-Segond :
Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
Semeur :
Le soleil a son propre éclat, de même que la lune, et le rayonnement des étoiles est encore différent. Et chaque étoile même brille d'un éclat particulier.
Segond 21 :
Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; chaque étoile diffère même en éclat d'une autre étoile.
Martin :
Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile en gloire.
Darby :
autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d'une autre étoile en gloire.
Ostervald :
Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile par son éclat.
King-James :
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
42 Il en va de même pour la résurrection des morts. Lorsque le corps est porté en terre comme la graine que l'on sème, il est corruptible, et il ressuscite incorruptible ;
Louis-Segond :
Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;
Semeur :
Il en va de même pour la résurrection des morts. Lorsque le corps est porté en terre comme la graine que l'on sème, il est corruptible, et il ressuscite incorruptible ;
Segond 21 :
C'est aussi le cas pour la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible.
Martin :
Il en sera aussi de même en la résurrection des morts; le corps est semé en corruption, il ressuscitera incorruptible.
Darby :
aussi est la résurrection des morts: il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité;
Ostervald :
Telle est aussi la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;
King-James :
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 semé infirme et faible, il ressuscite plein de force.
Louis-Segond :
il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
Semeur :
semé infirme et faible, il ressuscite plein de force.
Segond 21 :
Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux. Il est semé faible, il ressuscite plein de force.
Martin :
Il est semé en déshonneur, il ressuscitera en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscitera en force.
Darby :
il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance;
Ostervald :
Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
King-James :
It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44 Ce que l'on enterre, c'est un corps doué de la seule vie naturelle ; ce qui revit, c'est un corps dans lequel règne l'Esprit de Dieu. Aussi vrai qu'il existe un corps doté de la seule vie naturelle, il existe aussi un corps régi par l'Esprit.
Louis-Segond :
il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
Semeur :
Ce que l'on enterre, c'est un corps doué de la seule vie naturelle ; ce qui revit, c'est un corps dans lequel règne l'Esprit de Dieu. Aussi vrai qu'il existe un corps doté de la seule vie naturelle, il existe aussi un corps régi par l'Esprit.
Segond 21 :
Il est semé corps naturel, il ressuscite corps spirituel. [S']il y a un corps naturel, il y a aussi un corps spirituel.
Martin :
Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel: il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel.
Darby :
il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel;
Ostervald :
Il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel; il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel,
King-James :
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45 L'Ecriture ne déclare-t-elle pas : Le premier homme, Adam, devint un être vivant, doué de la vie naturelle ? Le dernier Adam est devenu, lui, un être qui, animé par l'Esprit, communique la vie.
Louis-Segond :
C'est pourquoi il est écrit : Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
Semeur :
L'Ecriture ne déclare-t-elle pas : Le premier homme, Adam, devint un être vivant, doué de la vie naturelle ? Le dernier Adam est devenu, lui, un être qui, animé par l'Esprit, communique la vie.
Segond 21 :
C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint un être vivant. Le dernier Adam est un esprit qui communique la vie.
Martin :
Comme aussi il est écrit: le premier homme Adam a été fait en âme vivante; et le dernier Adam en esprit vivifiant.
Darby :
c'est ainsi aussi qu'il est écrit: "Le premier homme Adam devint une âme vivante", le dernier Adam, un esprit vivifiant.
Ostervald :
Suivant qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait une âme vivante; mais le dernier Adam est un Esprit vivifiant;
King-James :
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
46 Mais ce qui vient en premier lieu, ce n'est pas ce qui appartient au règne de l'Esprit, c'est ce qui appartient à l'ordre naturel ; ce qui appartient au règne de l'Esprit ne vient qu'ensuite.
Louis-Segond :
Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
Semeur :
Mais ce qui vient en premier lieu, ce n'est pas ce qui appartient au règne de l'Esprit, c'est ce qui appartient à l'ordre naturel ; ce qui appartient au règne de l'Esprit ne vient qu'ensuite.
Segond 21 :
Mais ce n'est pas le spirituel qui vient en premier, c'est le naturel; ce qui est spirituel vient ensuite.
Martin :
Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier: mais ce qui est animal; et puis ce qui est spirituel.
Darby :
Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel.
Ostervald :
Or, ce n'est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est animal, qui est le premier; ce qui est spirituel vient après.
King-James :
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
47 Le premier homme, formé de la poussière du sol, appartient à la terre. Le « second homme » appartient au ciel.
Louis-Segond :
Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.
Semeur :
Le premier homme, formé de la poussière du sol, appartient à la terre. Le « second homme » appartient au ciel.
Segond 21 :
Le premier homme, tiré de la terre, est fait de poussière, le second homme, [le Seigneur,] est du ciel.
Martin :
Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière; mais le second homme savoir le Seigneur, est du Ciel.
Darby :
Le premier homme est tiré de la terre,-poussière; le second homme est venu du ciel.
Ostervald :
Le premier homme, étant de la terre, est terrestre, et le second homme, le Seigneur, est du ciel.
King-James :
The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.
48 Or, tous ceux qui ont été formés de poussière sont semblables à celui qui a été formé de poussière. De même aussi, ceux qui appartiennent au ciel sont semblables à celui qui appartient au ciel.
Louis-Segond :
Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
Semeur :
Or, tous ceux qui ont été formés de poussière sont semblables à celui qui a été formé de poussière. De même aussi, ceux qui appartiennent au ciel sont semblables à celui qui appartient au ciel.
Segond 21 :
Tel est l'homme terrestre, tels sont aussi les hommes terrestres; et tel est l'homme céleste, tels seront aussi les hommes célestes.
Martin :
Tel qu'est celui qui est tiré de la poussière, tels aussi sont ceux qui sont tirés de la poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
Darby :
Tel qu'est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
Ostervald :
Tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
King-James :
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 Et comme nous avons porté l'image de l'homme formé de poussière, nous porterons aussi l'image de l'homme qui appartient au ciel.
Louis-Segond :
Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
Semeur :
Et comme nous avons porté l'image de l'homme formé de poussière, nous porterons aussi l'image de l'homme qui appartient au ciel.
Segond 21 :
Et de même que nous avons porté l'image de l'homme fait de poussière, nous porterons aussi l'image de celui qui est venu du ciel.
Martin :
Et comme nous avons porté l'image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.
Darby :
Et comme nous avons porté l'image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.
Ostervald :
Et comme nous portons l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
King-James :
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Ce que je dis, frères, c'est que nos corps de chair et de sang ne peuvent accéder au royaume de Dieu : ce qui est corruptible ne peut avoir part à l'incorruptibilité.
Louis-Segond :
Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.
Semeur :
Ce que je dis, frères, c'est que nos corps de chair et de sang ne peuvent accéder au royaume de Dieu : ce qui est corruptible ne peut avoir part à l'incorruptibilité.
Segond 21 :
Ce que je veux dire, frères et soeurs, c'est que notre nature actuelle ne peut pas hériter du royaume de Dieu, et que ce qui est corruptible n'hérite pas non plus de l'incorruptibilité.
Martin :
Voici donc ce que je dis, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
Darby :
Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n'hérite pas de l'incorruptibilité.
Ostervald :
Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
King-James :
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51 Voici, je vais vous révéler un mystère : nous ne passerons pas tous par la mort, mais nous serons tous transformés,
Louis-Segond :
Voici, je vous dis un mystère : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
Semeur :
Voici, je vais vous révéler un mystère : nous ne passerons pas tous par la mort, mais nous serons tous transformés,
Segond 21 :
Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons transformés,
Martin :
Voici, je vous dis un mystère: nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués;
Darby :
Voici, je vous dis un mystère: Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés:
Ostervald :
Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés,
King-James :
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 en un instant, en un clin d'oeil, au son de la trompette dernière. Car, lorsque cette trompette retentira, les morts ressusciteront pour être désormais incorruptibles, tandis que nous, nous serons changés.
Louis-Segond :
en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
Semeur :
en un instant, en un clin d'oeil, au son de la trompette dernière. Car, lorsque cette trompette retentira, les morts ressusciteront pour être désormais incorruptibles, tandis que nous, nous serons changés.
Segond 21 :
en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette. La trompette sonnera, alors les morts ressusciteront incorruptibles et nous, nous serons transformés.
Martin :
En un moment, et en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués.
Darby :
en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.
Ostervald :
En un moment, en un clin d'oeil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.
King-James :
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 En effet, ce corps corruptible doit se revêtir d'incorruptibilité et ce corps mortel doit se revêtir d'immortalité.
Louis-Segond :
Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
Semeur :
En effet, ce corps corruptible doit se revêtir d'incorruptibilité et ce corps mortel doit se revêtir d'immortalité.
Segond 21 :
Il faut en effet que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité et que ce corps mortel revête l'immortalité.
Martin :
Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.
Darby :
Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.
Ostervald :
Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité.
King-James :
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors se trouvera réalisée cette parole de l'Ecriture : La victoire totale sur la mort a été remportée.
Louis-Segond :
Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite : La mort a été engloutie dans la victoire.
Semeur :
Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors se trouvera réalisée cette parole de l'Ecriture : La victoire totale sur la mort a été remportée.
Segond 21 :
Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira cette parole de l'Ecriture: La mort a été engloutie dans la victoire.
Martin :
Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors cette parole de l'Ecriture sera accomplie: la mort est détruite par la victoire.
Darby :
Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: "La mort a été engloutie en victoire".
Ostervald :
Or, quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Écriture sera accomplie: La mort est engloutie en victoire.
King-James :
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55 O mort, qu'est devenue ta victoire ? O mort, où est ton dard ?
Louis-Segond :
O mort, où est ta victoire ? O mort, où est ton aiguillon ?
Semeur :
O mort, qu'est devenue ta victoire ? O mort, où est ton dard ?
Segond 21 :
Mort, où est ton aiguillon? Enfer, où est ta victoire?
Martin :
Où est, ô mort, ton aiguillon? où est, ô sépulcre, ta victoire?
Darby :
"Où est, ô mort, ton aiguillon? où est, ô mort, ta victoire?"
Ostervald :
O mort! où est ton aiguillon? O enfer! où est ta victoire?
King-James :
O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
56 Le dard de la mort, c'est le péché, et le péché tire sa force de la Loi.
Louis-Segond :
L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
Semeur :
Le dard de la mort, c'est le péché, et le péché tire sa force de la Loi.
Segond 21 :
L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et ce qui donne sa puissance au péché, c'est la loi.
Martin :
Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la Loi.
Darby :
Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
Ostervald :
Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
King-James :
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 Mais loué soit Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
Louis-Segond :
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ !
Semeur :
Mais loué soit Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
Segond 21 :
Mais que Dieu soit remercié, lui qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
Martin :
Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
Darby :
Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!
Ostervald :
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
King-James :
But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 C'est pourquoi, mes chers frères, soyez fermes, ne vous laissez pas ébranler, travaillez sans relâche pour le Seigneur, sachant que la peine que vous vous donnez au service du Seigneur n'est jamais inutile.
Louis-Segond :
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.
Semeur :
C'est pourquoi, mes chers frères, soyez fermes, ne vous laissez pas ébranler, travaillez sans relâche pour le Seigneur, sachant que la peine que vous vous donnez au service du Seigneur n'est jamais inutile.
Segond 21 :
Ainsi, mes frères et soeurs bien-aimés, soyez fermes, inébranlables. Travaillez de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas sans résultat dans le Seigneur.
Martin :
C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l'oeuvre du Seigneur; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur.
Darby :
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
Ostervald :
C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
King-James :
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.