1
J'en viens au problème des « manifestations de l'Esprit » : j'aimerais, frères, que vous soyez bien au clair là-dessus.
2
Souvenez-vous comment, lorsque vous étiez encore païens, vous vous laissiez entraîner aveuglément vers des idoles muettes !
3
C'est pourquoi je vous le déclare, si un homme dit : « Maudit soit Jésus », ce n'est en aucun cas l'Esprit de Dieu qui le pousse à parler ainsi. Mais personne ne peut affirmer : « Jésus est Seigneur », s'il n'y est pas conduit par l'Esprit Saint.
Louis-Segond : |
Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. |
|
Semeur : |
J'en viens au problème des « manifestations de l'Esprit » : j'aimerais, frères, que vous soyez bien au clair là-dessus. |
|
Segond 21 : |
En ce qui concerne les réalités spirituelles, je ne veux pas, frères et soeurs, que vous soyez dans l'ignorance. |
|
Martin : |
Or pour ce qui regarde les dons spirituels, je ne veux point, mes frères, que vous en soyez ignorants. |
|
Darby : |
Or, pour ce qui est des manifestations spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants. |
|
Ostervald : |
Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. |
|
King-James : |
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. |
Louis-Segond : |
Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits. |
|
Semeur : |
Souvenez-vous comment, lorsque vous étiez encore païens, vous vous laissiez entraîner aveuglément vers des idoles muettes ! |
|
Segond 21 : |
Vous savez comment, lorsque vous étiez étrangers au peuple de Dieu, vous vous laissiez irrésistiblement entraîner vers les idoles muettes. |
|
Martin : |
Vous savez que vous étiez Gentils, entraînés après les idoles muettes, selon que vous étiez menés. |
|
Darby : |
Vous savez que, quand vous étiez gens des nations, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, selon que vous étiez menés. |
|
Ostervald : |
Vous savez que vous étiez des Gentils, entraînés vers des idoles muettes, selon qu'on vous menait. |
|
King-James : |
Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. |
Louis-Segond : |
C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit : Jésus est anathème ! et que nul ne peut dire : Jésus est le Seigneur ! si ce n'est par le Saint-Esprit. |
|
Semeur : |
C'est pourquoi je vous le déclare, si un homme dit : « Maudit soit Jésus », ce n'est en aucun cas l'Esprit de Dieu qui le pousse à parler ainsi. Mais personne ne peut affirmer : « Jésus est Seigneur », s'il n'y est pas conduit par l'Esprit Saint. |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi je vous le déclare, personne, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: «Jésus est maudit!» Et personne ne peut dire: «Jésus est le Seigneur!» si ce n'est par le Saint-Esprit. |
|
Martin : |
C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus doit être rejeté; et que nul ne peut dire que par le Saint-Esprit, que Jésus est le Seigneur. |
|
Darby : |
C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit: "Anathème à Jésus"; et que nul ne peut dire "Seigneur Jésus", si ce n'est par l'Esprit Saint. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi je vous déclare qu'aucune personne qui parle par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus est anathème, et que personne ne peut dire que Jésus est le Seigneur, si ce n'est par le Saint-Esprit. |
|
King-James : |
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. |
4
Il y a toutes sortes de dons, mais c'est le même Esprit.
5
Il y a toutes sortes de services, mais c'est le même Seigneur.
6
Il y a toutes sortes d'activités, mais c'est le même Dieu ; et c'est lui qui met tout cela en action chez tous.
Louis-Segond : |
Il y a diversité de dons, mais le même Esprit; |
|
Semeur : |
Il y a toutes sortes de dons, mais c'est le même Esprit. |
|
Segond 21 : |
Il y a diversité de dons, mais le même Esprit; |
|
Martin : |
Or il y a diversité de dons, mais il n'y a qu'un même Esprit. |
|
Darby : |
Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit: |
|
Ostervald : |
Or, il y a diversité de dons, mais un même Esprit. |
|
King-James : |
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. |
Louis-Segond : |
diversité de ministères, mais le même Seigneur; |
|
Semeur : |
Il y a toutes sortes de services, mais c'est le même Seigneur. |
|
Segond 21 : |
diversité de services, mais le même Seigneur; |
|
Martin : |
Il y a aussi diversité de ministères, mais il n'y a qu'un même Seigneur. |
|
Darby : |
et il y a diversité de services, et le même Seigneur; |
|
Ostervald : |
Il y a aussi diversité de ministères, mais un même Seigneur; |
|
King-James : |
And there are differences of administrations, but the same Lord. |
Louis-Segond : |
diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous. |
|
Semeur : |
Il y a toutes sortes d'activités, mais c'est le même Dieu ; et c'est lui qui met tout cela en action chez tous. |
|
Segond 21 : |
diversité d'actes, mais le même Dieu qui accomplit tout en tous. |
|
Martin : |
Il y a aussi diversité d'opérations; mais il n'y a qu'un même Dieu, qui opère toutes choses en tous. |
|
Darby : |
et il y a diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous. |
|
Ostervald : |
Il y a aussi diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu, qui opère toutes choses en tous. |
|
King-James : |
And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. |
7
En chacun, l'Esprit se manifeste d'une façon particulière, en vue du bien commun.
8
L'Esprit donne à l'un une parole pleine de sagesse ; à un autre, le même Esprit donne une parole chargée de savoir.
9
L'Esprit donne à un autre d'exercer la foi d'une manière particulière ; à un autre, ce seul et même Esprit donne de guérir des malades.
10
A un autre, il est donné de faire des miracles, un autre reçoit une activité prophétique, un autre le discernement de ce qui vient de l'Esprit divin. Ici, quelqu'un reçoit la faculté de s'exprimer dans des langues inconnues, et il est donné à un autre d'interpréter ces langues.
11
Mais tout cela est l'oeuvre d'un seul et même Esprit qui distribue son activité à chacun de manière particulière comme il veut.
Louis-Segond : |
Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune. |
|
Semeur : |
En chacun, l'Esprit se manifeste d'une façon particulière, en vue du bien commun. |
|
Segond 21 : |
Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour le bien de tous. |
|
Martin : |
Or à chacun est donnée la lumière de l'Esprit pour procurer l'utilité commune. |
|
Darby : |
à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit en vue de l'utilité. |
|
Ostervald : |
Or, la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun pour l'utilité commune. |
|
King-James : |
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. |
Louis-Segond : |
En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit; |
|
Semeur : |
L'Esprit donne à l'un une parole pleine de sagesse ; à un autre, le même Esprit donne une parole chargée de savoir. |
|
Segond 21 : |
En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre une parole de connaissance, selon le même Esprit; |
|
Martin : |
Car à l'un est donnée par l'Esprit, la parole de sagesse; et à l'autre par le même Esprit, la parole de connaissance; |
|
Darby : |
Car à l'un est donnée, par l'Esprit, la parole de sagesse; et à un autre la parole de connaissance, selon le même Esprit; |
|
Ostervald : |
Car la parole de sagesse est donnée à l'un par l'Esprit; la parole de science est donnée à l'autre par ce même Esprit; |
|
King-James : |
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; |
Louis-Segond : |
à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit; |
|
Semeur : |
L'Esprit donne à un autre d'exercer la foi d'une manière particulière ; à un autre, ce seul et même Esprit donne de guérir des malades. |
|
Segond 21 : |
à un autre la foi, par le même Esprit; à un autre des dons de guérisons, par le même Esprit; |
|
Martin : |
Et à un autre, la foi par ce même Esprit; à un autre, les dons de guérison par ce même Esprit; |
|
Darby : |
et à un autre la foi, par le même Esprit: et à un autre des dons de grâce de guérisons, par le même Esprit; |
|
Ostervald : |
Un autre reçoit la foi par ce même Esprit; un autre reçoit du même Esprit le don de guérir; |
|
King-James : |
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; |
Louis-Segond : |
à un autre, le don d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l'interprétation des langues. |
|
Semeur : |
A un autre, il est donné de faire des miracles, un autre reçoit une activité prophétique, un autre le discernement de ce qui vient de l'Esprit divin. Ici, quelqu'un reçoit la faculté de s'exprimer dans des langues inconnues, et il est donné à un autre d'interpréter ces langues. |
|
Segond 21 : |
à un autre la possibilité de faire des miracles; à un autre la prophétie; à un autre le discernement des esprits; à un autre diverses langues; à un autre l'interprétation des langues. |
|
Martin : |
Et à un autre, les opérations des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le don de discerner les esprits; à un autre, la diversité de Langues; et à un autre, le don d'interpréter les Langues. |
|
Darby : |
et à un autre des opérations de miracles; et à un autre la prophétie; et à un autre des discernements d'esprits; et à un autre diverses sortes de langues; et à un autre l'interprétation des langues. |
|
Ostervald : |
Un autre, les opérations des miracles; un autre, la prophétie; un autre, le discernement des esprits; un autre, la diversité des langues; et un autre, le don d'interpréter les langues. |
|
King-James : |
To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: |
Louis-Segond : |
Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut. |
|
Semeur : |
Mais tout cela est l'oeuvre d'un seul et même Esprit qui distribue son activité à chacun de manière particulière comme il veut. |
|
Segond 21 : |
Mais toutes ces choses, c'est un seul et même Esprit qui les accomplit, en les distribuant à chacun en particulier comme il le veut. |
|
Martin : |
Mais un seul et même Esprit fait toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons comme il le trouve à propos. |
|
Darby : |
Mais le seul et même Esprit opère toutes ces choses; distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît. |
|
Ostervald : |
Mais un seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons, comme il lui plaît. |
|
King-James : |
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. |
12
Le corps humain forme un tout, et pourtant il a beaucoup d'organes. Et tous ces organes, dans leur multiplicité, ne constituent qu'un seul corps. Il en va de même pour ceux qui sont unis au Christ.
13
En effet, nous avons tous été baptisés par un seul et même Esprit pour former un seul corps, que nous soyons Juifs ou non-Juifs, esclaves ou hommes libres. C'est de ce seul et même Esprit que nous avons tous reçu à boire.
Louis-Segond : |
Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ. |
|
Semeur : |
Le corps humain forme un tout, et pourtant il a beaucoup d'organes. Et tous ces organes, dans leur multiplicité, ne constituent qu'un seul corps. Il en va de même pour ceux qui sont unis au Christ. |
|
Segond 21 : |
Le corps forme un tout mais a pourtant plusieurs organes, et tous les organes du corps, malgré leur grand nombre, ne forment qu'un seul corps. Il en va de même pour Christ. |
|
Martin : |
Car comme le corps n'est qu'un, et cependant il a plusieurs membres, mais tous les membres de ce corps, qui n'est qu'un, quoiqu'ils soient plusieurs, ne sont qu'un corps, il en est de même de Christ. |
|
Darby : |
Car de même que le corps est un et qu'il a plusieurs membres, mais que tous les membres du corps, quoiqu'ils soient plusieurs, sont un seul corps, ainsi aussi est le Christ. |
|
Ostervald : |
Car, comme le corps est un, quoiqu'il ait plusieurs membres; et que, de ce corps unique, tous les membres, quoiqu'ils soient plusieurs, ne forment qu'un corps, il en est de même de Christ. |
|
King-James : |
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ. |
Louis-Segond : |
Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. |
|
Semeur : |
En effet, nous avons tous été baptisés par un seul et même Esprit pour former un seul corps, que nous soyons Juifs ou non-Juifs, esclaves ou hommes libres. C'est de ce seul et même Esprit que nous avons tous reçu à boire. |
|
Segond 21 : |
En effet, que nous soyons juifs ou grecs, esclaves ou libres, nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit pour former un seul corps et nous avons tous bu à un seul Esprit. |
|
Martin : |
Car nous avons tous été baptisés d'un même Esprit, pour être un même corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, nous avons tous, dis-je, été abreuvés d'un même Esprit. |
|
Darby : |
Car aussi nous avons tous été baptisés d'un seul Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres; et nous avons tous été abreuvés pour l'unité d' un seul Esprit. |
|
Ostervald : |
Car nous avons tous été baptisés par un même Esprit, pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été abreuvés d'un même Esprit. |
|
King-James : |
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. |
14
Un corps n'est pas composé d'un membre ou d'un organe unique, mais de plusieurs.
15
Si le pied disait : « Puisque je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps », n'en ferait-il pas partie pour autant ?
16
Et si l'oreille se mettait à dire : « Puisque je ne suis pas un oeil, je ne fais pas partie du corps », cesserait-elle d'en faire partie pour autant ?
17
Si tout le corps était un oeil, comment ce corps entendrait-il ? Et si tout le corps se réduisait à une oreille, où serait l'odorat ?
18
Dieu a disposé chaque organe dans le corps, chacun avec sa particularité, comme il l'a trouvé bon.
19
Car s'il n'y avait en tout et pour tout qu'un seul organe, serait-ce un corps ?
20
En fait, les organes sont nombreux, mais ils forment ensemble un seul corps.
21
C'est pourquoi l'oeil ne saurait dire à la main : « Je n'ai pas besoin de toi », ni la tête aux pieds : « Je peux très bien me passer de vous. »
22
Au contraire, les parties du corps qui nous paraissent insignifiantes sont particulièrement nécessaires.
23
Celles que nous estimons le moins sont celles dont nous prenons le plus grand soin, et celles dont il n'est pas décent de parler, nous les traitons avec des égards particuliers
24
dont les autres n'ont guère besoin. Dieu a disposé les différentes parties de notre corps de manière à ce qu'on honore davantage celles qui manquent naturellement d'honneur.
25
Il voulait par là éviter toute division dans le corps et faire que chacun des membres ait le même souci des autres.
26
Un membre souffre-t-il ? Tous les autres souffrent avec lui. Un membre est-il à l'honneur ? Tous les autres partagent sa joie.
Louis-Segond : |
Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres. |
|
Semeur : |
Un corps n'est pas composé d'un membre ou d'un organe unique, mais de plusieurs. |
|
Segond 21 : |
Ainsi, le corps n'est pas formé d'un seul organe, mais de plusieurs. |
|
Martin : |
Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs. |
|
Darby : |
Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs. |
|
Ostervald : |
Car le corps n'est pas formé d'un seul membre, mais de plusieurs. |
|
King-James : |
For the body is not one member, but many. |
Louis-Segond : |
Si le pied disait : Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps, ne serait-il pas du corps pour cela ? |
|
Semeur : |
Si le pied disait : « Puisque je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps », n'en ferait-il pas partie pour autant ? |
|
Segond 21 : |
Si le pied disait: «Puisque je ne suis pas une main, je n'appartiens pas au corps», ne ferait-il pas partie du corps pour autant? |
|
Martin : |
Si le pied dit: parce que je ne suis pas la main, je ne suis point du corps; n'est-il pas pourtant du corps? |
|
Darby : |
Si le pied disait: Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela il n'est pas du corps? |
|
Ostervald : |
Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il pourtant pas du corps? |
|
King-James : |
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? |
Louis-Segond : |
Et si l'oreille disait : Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, ne serait-elle pas du corps pour cela ? |
|
Semeur : |
Et si l'oreille se mettait à dire : « Puisque je ne suis pas un oeil, je ne fais pas partie du corps », cesserait-elle d'en faire partie pour autant ? |
|
Segond 21 : |
Et si l'oreille disait: «Puisque je ne suis pas un oeil, je n'appartiens pas au corps», ne ferait-elle pas partie du corps pour autant? |
|
Martin : |
Et si l'oreille dit: parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis point du corps; n'est-elle pas pourtant du corps? |
|
Darby : |
Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela elle n'est pas du corps? |
|
Ostervald : |
Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle pourtant pas du corps? |
|
King-James : |
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? |
Louis-Segond : |
Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe ? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat ? |
|
Semeur : |
Si tout le corps était un oeil, comment ce corps entendrait-il ? Et si tout le corps se réduisait à une oreille, où serait l'odorat ? |
|
Segond 21 : |
Si tout le corps était un oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout entier l'ouïe, où serait l'odorat? |
|
Martin : |
Si tout le corps est l'oeil, où sera l'ouïe? si tout est l'ouïe, où sera l'odorat? |
|
Darby : |
Si le corps tout entier était oeil, où serait l'ouïe? Si tout était ouïe, où serait l'odorat? |
|
Ostervald : |
Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat? |
|
King-James : |
If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? |
Louis-Segond : |
Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu. |
|
Semeur : |
Dieu a disposé chaque organe dans le corps, chacun avec sa particularité, comme il l'a trouvé bon. |
|
Segond 21 : |
En fait, Dieu a placé chacun des organes dans le corps comme il l'a voulu. |
|
Martin : |
Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu. |
|
Darby : |
Mais maintenant, Dieu a placé les membres,-chacun d'eux,-dans le corps, comme il l'a voulu. |
|
Ostervald : |
Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu. |
|
King-James : |
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. |
Louis-Segond : |
Si tous étaient un seul membre, où serait le corps ? |
|
Semeur : |
Car s'il n'y avait en tout et pour tout qu'un seul organe, serait-ce un corps ? |
|
Segond 21 : |
S'ils étaient tous un seul organe, où serait le corps? |
|
Martin : |
Et si tous étaient un seul membre, où serait le corps? |
|
Darby : |
Or, si tous étaient un seul membre, où serait le corps? |
|
Ostervald : |
Et s'ils n'étaient tous qu'un seul membre, où serait le corps? |
|
King-James : |
And if they were all one member, where were the body? |
Louis-Segond : |
Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps. |
|
Semeur : |
En fait, les organes sont nombreux, mais ils forment ensemble un seul corps. |
|
Segond 21 : |
Il y a donc plusieurs organes, mais un seul corps. |
|
Martin : |
Mais maintenant il y a plusieurs membres, toutefois il n'y a qu'un seul corps. |
|
Darby : |
Mais maintenant les membres sont plusieurs, mais le corps, un. |
|
Ostervald : |
Mais maintenant il y a plusieurs membres, et un seul corps. |
|
King-James : |
But now are they many members, yet but one body. |
Louis-Segond : |
L'oeil ne peut pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds : Je n'ai pas besoin de vous. |
|
Semeur : |
C'est pourquoi l'oeil ne saurait dire à la main : « Je n'ai pas besoin de toi », ni la tête aux pieds : « Je peux très bien me passer de vous. » |
|
Segond 21 : |
L'oeil ne peut pas dire à la main: «Je n'ai pas besoin de toi», ni la tête dire aux pieds: «Je n'ai pas besoin de vous.» |
|
Martin : |
Et l'oeil ne peut pas dire à la main: je n'ai que faire de toi; ni aussi la tête aux pieds: je n'ai que faire de vous. |
|
Darby : |
L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ou bien encore la tête, aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous; |
|
Ostervald : |
Et l'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni encore la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous. |
|
King-James : |
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you. |
Louis-Segond : |
Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires; |
|
Semeur : |
Au contraire, les parties du corps qui nous paraissent insignifiantes sont particulièrement nécessaires. |
|
Segond 21 : |
Bien plus, les parties du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires, |
|
Martin : |
Et qui plus est, les membres du corps qui semblent être les plus faibles, sont beaucoup plus nécessaires. |
|
Darby : |
-mais bien plutôt les membres du corps qui paraissent être les plus faibles, sont nécessaires; |
|
Ostervald : |
Mais bien au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles, sont nécessaires. |
|
King-James : |
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: |
Louis-Segond : |
et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur, |
|
Semeur : |
Celles que nous estimons le moins sont celles dont nous prenons le plus grand soin, et celles dont il n'est pas décent de parler, nous les traitons avec des égards particuliers |
|
Segond 21 : |
et celles que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos organes les moins décents sont traités avec plus d'égards, |
|
Martin : |
Et ceux que nous estimons être les moins honorables au corps, nous les ornons avec plus de soin, et les parties qui sont en nous les moins belles à voir, sont les plus parées. |
|
Darby : |
et les membres du corps que nous estimons être les moins honorables, nous les environnons d'un honneur plus grand; et nos membres qui ne sont pas décents sont les plus parés, |
|
Ostervald : |
Et ceux que nous estimons les moins honorables dans le corps, nous les entourons d'un plus grand honneur; de sorte que ceux qui sont les moins honnêtes, sont les plus honorés. |
|
King-James : |
And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness. |
Louis-Segond : |
tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait, |
|
Semeur : |
dont les autres n'ont guère besoin. Dieu a disposé les différentes parties de notre corps de manière à ce qu'on honore davantage celles qui manquent naturellement d'honneur. |
|
Segond 21 : |
tandis que ceux qui sont décents n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait, |
|
Martin : |
Car les parties qui sont belles en nous, n'en ont pas besoin; mais Dieu a apporté ce tempérament dans notre corps, qu'il a donné plus d'honneur à ce qui en manquait; |
|
Darby : |
tandis que nos membres décents n'en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait, |
|
Ostervald : |
Au lieu que ceux qui sont honnêtes, n'en ont pas besoin; mais Dieu a tellement disposé le corps, qu'il a donné plus d'honneur à celui qui en manquait; |
|
King-James : |
For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked. |
Louis-Segond : |
afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres. |
|
Semeur : |
Il voulait par là éviter toute division dans le corps et faire que chacun des membres ait le même souci des autres. |
|
Segond 21 : |
afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps mais que tous les membres prennent également soin les uns des autres. |
|
Martin : |
Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres. |
|
Darby : |
afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal soin les uns des autres. |
|
Ostervald : |
Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres. |
|
King-James : |
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. |
Louis-Segond : |
Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui. |
|
Semeur : |
Un membre souffre-t-il ? Tous les autres souffrent avec lui. Un membre est-il à l'honneur ? Tous les autres partagent sa joie. |
|
Segond 21 : |
Si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui. |
|
Martin : |
Et soit que l'un des membres souffre quelque chose, tous les membres souffrent avec lui; ou soit que l'un des membres soit honoré, tous les membres ensemble s'en réjouissent. |
|
Darby : |
Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui. |
|
Ostervald : |
Aussi, lorsqu'un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; et lorsqu'un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui. |
|
King-James : |
And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it. |
27
Or vous, vous constituez ensemble un corps qui appartient au Christ, et chacun de vous en particulier en est un membre.
28
C'est ainsi que Dieu a établi dans l'Eglise, premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des enseignants ; puis viennent les dons suivants qu'il a faits à l'Eglise : les miracles, la guérison de malades, l'aide, la direction d'Eglise, le parler dans des langues inconnues.
29
Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils enseignants ? Tous font-ils faire des miracles ?
30
Est-il donné à tous de guérir des malades, tous parlent-ils dans des langues inconnues ou tous les interprètent-ils ? Evidemment non !
Louis-Segond : |
Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part. |
|
Semeur : |
Or vous, vous constituez ensemble un corps qui appartient au Christ, et chacun de vous en particulier en est un membre. |
|
Segond 21 : |
Vous êtes le corps de Christ et vous êtes ses membres, chacun pour sa part. |
|
Martin : |
Or vous êtes le corps de Christ, et vous êtes chacun un de ses membres. |
|
Darby : |
Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres chacun en particulier. |
|
Ostervald : |
Or, vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun en particulier. |
|
King-James : |
Now ye are the body of Christ, and members in particular. |
Louis-Segond : |
Et Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues. |
|
Semeur : |
C'est ainsi que Dieu a établi dans l'Eglise, premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des enseignants ; puis viennent les dons suivants qu'il a faits à l'Eglise : les miracles, la guérison de malades, l'aide, la direction d'Eglise, le parler dans des langues inconnues. |
|
Segond 21 : |
Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des enseignants, ensuite viennent les miracles, puis les dons de guérisons, les aptitudes à secourir, à diriger, à parler diverses langues. |
|
Martin : |
Et Dieu a mis dans l'Eglise, d'abord des Apôtres, ensuite des Prophètes, en troisième lieu des Docteurs, ensuite les miracles, puis les dons de guérisons, les secours, les gouvernements, les diversités de Langues. |
|
Darby : |
Dieu a placé les uns dans l'assemblée:-d'abord des apôtres, en second lieu des prophètes, en troisième lieu des docteurs, ensuite des miracles, puis des dons de grâce de guérisons, des aides, des gouvernements, diverses sortes de langues. |
|
Ostervald : |
Et Dieu a établi dans l'Église, premièrement les apôtres, secondement les prophètes, en troisième lieu les docteurs, ensuite ceux qui opèrent des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues. |
|
King-James : |
And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. |
Louis-Segond : |
Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ? Tous ont-ils le don des miracles ? |
|
Semeur : |
Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils enseignants ? Tous font-ils faire des miracles ? |
|
Segond 21 : |
Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils enseignants? Tous font-ils des miracles? |
|
Martin : |
Tous sont-ils Apôtres? tous sont-ils Prophètes? tous sont-ils Docteurs? tous ont-ils le don des miracles? |
|
Darby : |
Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? |
|
Ostervald : |
Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous opèrent-ils des miracles? |
|
King-James : |
Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? |
Louis-Segond : |
Tous ont-ils le don des guérisons ? Tous parlent-ils en langues ? Tous interprètent-ils ? |
|
Semeur : |
Est-il donné à tous de guérir des malades, tous parlent-ils dans des langues inconnues ou tous les interprètent-ils ? Evidemment non ! |
|
Segond 21 : |
Tous ont-ils des dons de guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils? |
|
Martin : |
Tous ont-ils les dons de guérisons? tous parlent-ils diverses Langues? tous interprètent-ils? |
|
Darby : |
Tous font-ils des miracles? Tous ont-ils des dons de grâce de guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils? |
|
Ostervald : |
Tous ont-ils le don de guérir? Tous parlent-ils des langues? Tous interprètent-ils? |
|
King-James : |
Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? |
31
Aspirez aux dons les meilleurs. Pour cela, je vais vous indiquer l'approche par excellence.
Louis-Segond : |
Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence. |
|
Semeur : |
Aspirez aux dons les meilleurs. Pour cela, je vais vous indiquer l'approche par excellence. |
|
Segond 21 : |
Aspirez aux dons les meilleurs. Je vais encore vous montrer la voie par excellence. |
|
Martin : |
Or désirez avec ardeur des dons plus excellents, et je vais vous en montrer un chemin qui surpasse encore de beaucoup. |
|
Darby : |
Or désirez avec ardeur les dons de grâce plus grands: et je vous montre encore un chemin bien plus excellent. |
|
Ostervald : |
Or, désirez avec ardeur les dons les meilleurs, et je vais vous montrer une voie encore plus excellente. |
|
King-James : |
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.