1
Adam, Seth, Enoch,
2
Qénân, Mahalaleél, Yéréd,
3
Hénoc, Mathusalem, Lémek,
4
Noé, Sem, Cham et Japhet.
Louis-Segond : |
Adam, Seth, Enosch, |
|
Semeur : |
Adam, Seth, Enoch, |
|
Segond 21 : |
Il y eut Adam, Seth, Enosh, |
|
Martin : |
Adam, Seth, Enos. |
|
Darby : |
Adam, Seth, Énosh, |
|
Ostervald : |
Adam, Seth, Énosh; |
|
King-James : |
Adam, Sheth, Enosh, |
Louis-Segond : |
Kénan, Mahalaleel, Jéred, |
|
Semeur : |
Qénân, Mahalaleél, Yéréd, |
|
Segond 21 : |
Kénan, Mahalaleel, Jéred, |
|
Martin : |
Kénan, Mahalaléël, Jéred; |
|
Darby : |
Kénan, Mahalaleël, Jéred, |
|
Ostervald : |
Kénan, Mahalaléel, Jéred; |
|
King-James : |
Kenan, Mahalaleel, Jered, |
Louis-Segond : |
Hénoc, Metuschélah, Lémec, |
|
Semeur : |
Hénoc, Mathusalem, Lémek, |
|
Segond 21 : |
Hénoc, Metushélah, Lémec, |
|
Martin : |
Hénoc, Méthusélah, Lémec. |
|
Darby : |
Hénoc, Methushélah, Lémec, |
|
Ostervald : |
Hénoc, Métushélah, Lémec; |
|
King-James : |
Henoch, Methuselah, Lamech, |
Louis-Segond : |
Noé, Sem, Cham et Japhet. |
|
Semeur : |
Noé, Sem, Cham et Japhet. |
|
Segond 21 : |
Noé, Sem, Cham et Japhet. |
|
Martin : |
Noé, Sem, Cam, et Japheth. |
|
Darby : |
Noé; Sem, Cham, et Japheth. |
|
Ostervald : |
Noé, Sem, Cham et Japhet. |
|
King-James : |
Noah, Shem, Ham, and Japheth. |
5
Fils de Japhet : Gomer, Magog, Madaï, Yavân, Toubal, Méchek et Tiras.
6
Fils de Gomer : Achkenaz, Diphath et Togarma.
7
Fils de Yavân : Elicha, Tarchicha, Kittim et Dodanim.
Louis-Segond : |
Fils de Japhet : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.- |
|
Semeur : |
Fils de Japhet : Gomer, Magog, Madaï, Yavân, Toubal, Méchek et Tiras. |
|
Segond 21 : |
Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec et Tiras. |
|
Martin : |
Les enfants de Japheth furent, Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésec, et Tiras. |
|
Darby : |
Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras. |
|
Ostervald : |
Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec et Tiras. |
|
King-James : |
The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. |
Louis-Segond : |
Fils de Gomer : Aschkenaz, Diphat et Togarma.- |
|
Semeur : |
Fils de Gomer : Achkenaz, Diphath et Togarma. |
|
Segond 21 : |
Fils de Gomer: Ashkenaz, Riphat et Togarma. |
|
Martin : |
Les enfants de Gomer furent, Askenaz, Diphath, et Togarma. |
|
Darby : |
-Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Diphath, et Togarma. |
|
Ostervald : |
Fils de Gomer: Ashkénaz, Diphath et Togarma. |
|
King-James : |
And the sons of Gomer; Ashchenaz, and Riphath, and Togarmah. |
Louis-Segond : |
Fils de Javan : Elischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim. |
|
Semeur : |
Fils de Yavân : Elicha, Tarchicha, Kittim et Dodanim. |
|
Segond 21 : |
Fils de Javan: Elisha, Tarsis, Kittim et Dodanim. |
|
Martin : |
Et les enfants de Javan furent, Elisam, Tarsa, Kittim, et Rodanim. |
|
Darby : |
-Et les fils de Javan: Élisha, et Tarsis, Kittim, et Rodanim. |
|
Ostervald : |
Fils de Javan: Élisham, Tharshisha, Kittim et Rodanim. |
|
King-James : |
And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. |
8
Fils de Cham : Kouch, Mitsraïm, Pouth et Canaan.
9
Fils de Kouch : Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteka. Fils de Raema : Cheba et Dedân.
10
Kouch fut le père de Nimrod qui se mit à exercer un grand pouvoir sur la terre.
11
Mitsraïm fut le père des Loudim, des Anamim, des Lehabim, des Naphtouim,
12
des Patrousim, des Kaslouhim (dont sont issus les Philistins) et des Crétois.
13
Canaan fut le père de Sidon, son aîné, et Heth.
14
De lui descendent les Yebousiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
15
les Héviens, les Arqiens, les Siniens,
16
les Arvadiens, les Tsemariens et les Hamathiens.
Louis-Segond : |
Fils de Cham : Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.- |
|
Semeur : |
Fils de Cham : Kouch, Mitsraïm, Pouth et Canaan. |
|
Segond 21 : |
Fils de Cham: Cush, Mitsraïm, Puth et Canaan. |
|
Martin : |
Les enfants de Cam furent, Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan. |
|
Darby : |
Les fils de Cham: Cush, et Mitsraïm, Puth, et Canaan. |
|
Ostervald : |
Fils de Cham: Cush, Mitsraïm, Put et Canaan. |
|
King-James : |
The sons of Ham; Cush, and Mizraim, Put, and Canaan. |
Louis-Segond : |
Fils de Cusch : Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca.-Fils de Raema : Séba et Dedan. |
|
Semeur : |
Fils de Kouch : Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteka. Fils de Raema : Cheba et Dedân. |
|
Segond 21 : |
Fils de Cush: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Fils de Raema: Séba et Dedan. |
|
Martin : |
Et les enfants de Cus furent, Séba, Havila, Sabta, Rahma, et Sabteca. Et les enfants de Rahma furent, Séba et Dédan. |
|
Darby : |
-Et les fils de Cush: Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca.-Et les fils de Rahma: Sheba et Dedan. |
|
Ostervald : |
Fils de Cush: Séba, Havila, Sabta, Raema et Sabtéca. Fils de Raema: Shéba et Dédan. |
|
King-James : |
And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabta, and Raamah, and Sabtecha. And the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. |
Louis-Segond : |
Cusch engendra Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.- |
|
Semeur : |
Kouch fut le père de Nimrod qui se mit à exercer un grand pouvoir sur la terre. |
|
Segond 21 : |
Cush eut pour fils Nimrod; c'est lui qui fut le premier homme puissant sur la terre. |
|
Martin : |
Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre. |
|
Darby : |
-Et Cush engendra Nimrod: lui, commença à être puissant sur la terre. |
|
Ostervald : |
Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre. |
|
King-James : |
And Cush begat Nimrod: he began to be mighty upon the earth. |
Louis-Segond : |
Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim, |
|
Semeur : |
Mitsraïm fut le père des Loudim, des Anamim, des Lehabim, des Naphtouim, |
|
Segond 21 : |
Mitsraïm eut pour descendants les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim, |
|
Martin : |
Et Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim, |
|
Darby : |
-Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim, |
|
Ostervald : |
Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamin, les Léhabim, les Naphtuhim, |
|
King-James : |
And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, |
Louis-Segond : |
les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.- |
|
Semeur : |
des Patrousim, des Kaslouhim (dont sont issus les Philistins) et des Crétois. |
|
Segond 21 : |
les Patrusim, les Casluhim, dont sont issus les Philistins, et les Caphtorim. |
|
Martin : |
Pathrusim, Casluhim (desquels sont issus les Philistins), et Caphtorim. |
|
Darby : |
et les Pathrusim, et les Caslukhim (d'où sont sortis les Philistins), et les Caphtorim. |
|
Ostervald : |
Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. |
|
King-James : |
And Pathrusim, and Casluhim, (of whom came the Philistines,) and Caphthorim. |
Louis-Segond : |
Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, |
|
Semeur : |
Canaan fut le père de Sidon, son aîné, et Heth. |
|
Segond 21 : |
Canaan eut pour descendants Sidon, son fils aîné, et Heth, |
|
Martin : |
Et Canaan engendra Sidon son fils aîné, et Heth; |
|
Darby : |
-Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, |
|
Ostervald : |
Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, |
|
King-James : |
And Canaan begat Zidon his firstborn, and Heth, |
Louis-Segond : |
et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens, |
|
Semeur : |
De lui descendent les Yebousiens, les Amoréens, les Guirgasiens, |
|
Segond 21 : |
ainsi que les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens, |
|
Martin : |
Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens, |
|
Darby : |
et Heth, et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien, |
|
Ostervald : |
Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens, |
|
King-James : |
The Jebusite also, and the Amorite, and the Girgashite, |
Louis-Segond : |
les Héviens, les Arkiens, les Siniens, |
|
Semeur : |
les Héviens, les Arqiens, les Siniens, |
|
Segond 21 : |
les Héviens, les Arkiens, les Siniens, |
|
Martin : |
Les Héviens, les Harkiens, les Siniens, |
|
Darby : |
et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien, |
|
Ostervald : |
Les Héviens, les Arkiens, les Siniens, |
|
King-James : |
And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, |
Louis-Segond : |
les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. |
|
Semeur : |
les Arvadiens, les Tsemariens et les Hamathiens. |
|
Segond 21 : |
les Arvadiens, les Tsemariens et les Hamathiens. |
|
Martin : |
Les Arvadiens, les Tsemariens, et les Hamathiens. |
|
Darby : |
et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. |
|
Ostervald : |
Les Arvadiens, les Tsémariens et les Hamathiens. |
|
King-James : |
And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite. |
17
Les descendants de Sem furent : Elam, Assour, Arpakchad, Loud, Aram. Les descendants d'Aram furent : Outs, Houl, Guéter, et Méchek.
18
Arpakchad fut le père de Chélah, et Chélah fut le père d'Héber.
19
Héber eut deux fils : l'un s'appelait Péleg (Partage) parce que de son temps la terre fut partagée, et son frère s'appelait Yoqtân.
20
Yoqtân fut le père d'Almodad, Chéléph, Hatsarmaveth, Yérah,
21
Hadoram, Ouzal, Diqla,
22
Obal, Abimaël, Saba, Ophir, Havila et Yobab.
23
Tous ceux-là étaient des descendants de Yoqtân.
Louis-Segond : |
Fils de Sem : Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram; Uts, Hul, Guéter et Méschec.- |
|
Semeur : |
Les descendants de Sem furent : Elam, Assour, Arpakchad, Loud, Aram. Les descendants d'Aram furent : Outs, Houl, Guéter, et Méchek. |
|
Segond 21 : |
Fils de Sem: Elam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. [Fils d'Aram:] Uts, Hul, Guéter et Méshec. |
|
Martin : |
Les enfants de Sem furent, Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, Aram, Hus, Hul, Guéther, et Mésec. |
|
Darby : |
Les fils de Sem: Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram, et Uts, et Hul, et Guéther, et Méshec. |
|
Ostervald : |
Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacshad, Lud, Aram, Uts, Hul, Guéther et Méshec. |
|
King-James : |
The sons of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech. |
Louis-Segond : |
Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber. |
|
Semeur : |
Arpakchad fut le père de Chélah, et Chélah fut le père d'Héber. |
|
Segond 21 : |
Arpacshad eut pour fils Shélach, et Shélach eut Héber. |
|
Martin : |
Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber. |
|
Darby : |
-Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber. |
|
Ostervald : |
Arpacshad engendra Shélach; et Shélach engendra Héber. |
|
King-James : |
And Arphaxad begat Shelah, and Shelah begat Eber. |
Louis-Segond : |
Il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. |
|
Semeur : |
Héber eut deux fils : l'un s'appelait Péleg (Partage) parce que de son temps la terre fut partagée, et son frère s'appelait Yoqtân. |
|
Segond 21 : |
Héber eut deux fils. Le nom de l'un était Péleg, parce qu'à son époque la terre fut partagée, et celui de son frère était Jokthan. |
|
Martin : |
Et à Héber naquirent deux fils; l'un s'appelait Péleg, car en son temps la terre fut partagée; et son frère se nommait Joktan. |
|
Darby : |
Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan. |
|
Ostervald : |
Deux fils naquirent à Héber: l'un s'appelait Péleg (partage), parce que de son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère était Jockthan. |
|
King-James : |
And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother's name was Joktan. |
Louis-Segond : |
Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach, |
|
Semeur : |
Yoqtân fut le père d'Almodad, Chéléph, Hatsarmaveth, Yérah, |
|
Segond 21 : |
Jokthan eut pour fils Almodad, Shéleph, Hatsarmaveth, Jérach, |
|
Martin : |
Et Joktan engendra Almodad, Seleph, Hatsarmaveth, Jerah, |
|
Darby : |
Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh, |
|
Ostervald : |
Jockthan engendra Almodad, Shéleph, Hatsarmaveth, Jérach, |
|
King-James : |
And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, |
Louis-Segond : |
Hadoram, Uzal, Dikla, |
|
Semeur : |
Hadoram, Ouzal, Diqla, |
|
Segond 21 : |
Hadoram, Uzal, Dikla, |
|
Martin : |
Hadoram, Uzal, Dikla, |
|
Darby : |
et Hadoram, et Uzal, et Dikla, |
|
Ostervald : |
Hadoram, Uzal, Dikla, |
|
King-James : |
Hadoram also, and Uzal, and Diklah, |
Louis-Segond : |
Ebal, Abimaël, Séba, |
|
Semeur : |
Obal, Abimaël, Saba, Ophir, Havila et Yobab. |
|
Segond 21 : |
Ebal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab. |
|
Martin : |
Hébal, Abimaël, Séba, |
|
Darby : |
et Ébal, et Abimaël, et Sheba, et Ophir, et Havila, et Jobab: |
|
Ostervald : |
Ébal, Abimaël, Shéba, |
|
King-James : |
And Ebal, and Abimael, and Sheba, |
Louis-Segond : |
Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan. |
|
Semeur : |
Tous ceux-là étaient des descendants de Yoqtân. |
|
Segond 21 : |
Tous ceux-là furent les fils de Jokthan. |
|
Martin : |
Ophir, Havila, et Jobab; tous ceux-là furent les enfants de Joktan. |
|
Darby : |
tous ceux-là sont fils de Joktan. |
|
Ostervald : |
Ophir, Havila et Jobab; tous ceux-là furent fils de Jockthan. |
|
King-James : |
And Ophir, and Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan. |
24
Sem, Arpakchad, Chélah,
25
Héber, Péleg, Reou,
26
Seroug, Nahor, Térah,
27
Abram, c'est-à-dire Abraham.
Louis-Segond : |
Sem, Arpacschad, Schélach, |
|
Semeur : |
Sem, Arpakchad, Chélah, |
|
Segond 21 : |
Il y eut Sem, Arpacshad, Shélach, |
|
Martin : |
Sem, Arpacsad, Sélah, |
|
Darby : |
Sem, Arpacshad, Shélakh, |
|
Ostervald : |
Sem, Arpacshad, Shélach, |
|
King-James : |
Shem, Arphaxad, Shelah, |
Louis-Segond : |
Héber, Péleg, Rehu, |
|
Semeur : |
Héber, Péleg, Reou, |
|
Segond 21 : |
Héber, Péleg, Rehu, |
|
Martin : |
Héber, Péleg, Réhu, |
|
Darby : |
Héber, Péleg, Rehu, |
|
Ostervald : |
Héber, Péleg, Réhu, |
|
King-James : |
Eber, Peleg, Reu, |
Louis-Segond : |
Serug, Nachor, Térach, |
|
Semeur : |
Seroug, Nahor, Térah, |
|
Segond 21 : |
Serug, Nachor, Térach |
|
Martin : |
Serug, Nacor, Taré, |
|
Darby : |
Serug, Nakhor, Térakh, |
|
Ostervald : |
Sérug, Nachor, Tharé, |
|
King-James : |
Serug, Nahor, Terah, |
Louis-Segond : |
Abram, qui est Abraham. |
|
Semeur : |
Abram, c'est-à-dire Abraham. |
|
Segond 21 : |
et Abram, c'est-à-dire Abraham. |
|
Martin : |
Et Abram, qui est Abraham. |
|
Darby : |
Abram, qui est Abraham. |
|
Ostervald : |
Abram, qui est Abraham. |
|
King-James : |
Abram; the same is Abraham. |
28
Abraham eut pour fils : Isaac et Ismaël.
Louis-Segond : |
Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël. |
|
Semeur : |
Abraham eut pour fils : Isaac et Ismaël. |
|
Segond 21 : |
Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël. |
|
Martin : |
Les enfants d'Abraham furent, Isaac et Ismaël. |
|
Darby : |
Les fils d'Abraham: Isaac et Ismaël. |
|
Ostervald : |
Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël. |
|
King-James : |
The sons of Abraham; Isaac, and Ishmael. |
29
Voici leur postérité : le fils aîné d'Ismaëls'appelait Nebayoth, puis viennent Qédar, Adbeél, Mibsam,
30
Michma, Douma, Massa, Hadad, Téma,
31
Yetour, Nappich et Qedma. Tels sont les fils d'Ismaël.
Louis-Segond : |
Voici leur postérité. Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam, |
|
Semeur : |
Voici leur postérité : le fils aîné d'Ismaëls'appelait Nebayoth, puis viennent Qédar, Adbeél, Mibsam, |
|
Segond 21 : |
Voici leur lignée: Nebajoth, le fils aîné d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam, |
|
Martin : |
Ce sont ici leurs générations; le premier-né d'Ismaël fut Nébajoth, puis Kédar, Adbéël, Mibsam, |
|
Darby : |
-Ce sont ici leurs générations: le premier-né d'Ismaël, Nebaïoth; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam; |
|
Ostervald : |
Voici leur postérité: le premier-né d'Ismaël, Nébajoth; puis Kédar, Adbéel, Mibsam, |
|
King-James : |
These are their generations: The firstborn of Ishmael, Nebaioth; then Kedar, and Adbeel, and Mibsam, |
Louis-Segond : |
Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma, |
|
Semeur : |
Michma, Douma, Massa, Hadad, Téma, |
|
Segond 21 : |
Mishma, Duma, Massa, Hadad, Téma, |
|
Martin : |
Mismah, Duma, Massa, Hadad, Téma, |
|
Darby : |
Mishma, et Duma; Massa, Hadad, et Théma; |
|
Ostervald : |
Mishma, Duma, Massa, Hadan, Théma, |
|
King-James : |
Mishma, and Dumah, Massa, Hadad, and Tema, |
Louis-Segond : |
Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël. |
|
Semeur : |
Yetour, Nappich et Qedma. Tels sont les fils d'Ismaël. |
|
Segond 21 : |
Jethur, Naphish et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël. |
|
Martin : |
Jéthur, Naphis, et Kedma; ce sont là les enfants d'Ismaël. |
|
Darby : |
Jetur, Naphish, et Kedma: ce sont là les fils d'Ismaël. |
|
Ostervald : |
Jéthur, Naphish et Kedma; ce sont là les fils d'Ismaël. |
|
King-James : |
Jetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael. |
32
Qetoura, épouse de second rang d'Abraham, donna naissance à Zimrân, Yoqchân, Medân, Madian, Yichbaq et Chouah. Fils de Yoqchân : Saba et Dedân.
33
Fils de Madian : Epha, Epher, Hénok, Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont les descendants de Qetoura.
Louis-Segond : |
Fils de Ketura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.-Fils de Jokschan : Séba et Dedan.- |
|
Semeur : |
Qetoura, épouse de second rang d'Abraham, donna naissance à Zimrân, Yoqchân, Medân, Madian, Yichbaq et Chouah. Fils de Yoqchân : Saba et Dedân. |
|
Segond 21 : |
Fils de Ketura, la concubine d'Abraham: elle mit au monde Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Jishbak et Shuach. Fils de Jokshan: Séba et Dedan. |
|
Martin : |
Quant aux enfants de Kétura concubine d'Abraham, elle enfanta Zimram, Joksan, Médan, Madian, Jisbak, et Suah; et les enfants de Joksan furent, Séba, et Dédan. |
|
Darby : |
-Et les fils de Ketura, concubine d'Abraham: elle enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh. Et les fils de Jokshan: Sheba et Dedan. |
|
Ostervald : |
Fils de Kétura, concubine d'Abraham: Elle enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak et Shuach. Fils de Jokshan: Shéba et Dédan. |
|
King-James : |
Now the sons of Keturah, Abraham's concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan; Sheba, and Dedan. |
Louis-Segond : |
Fils de Madian : Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa.-Ce sont là tous les fils de Ketura. |
|
Semeur : |
Fils de Madian : Epha, Epher, Hénok, Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont les descendants de Qetoura. |
|
Segond 21 : |
Fils de Madian: Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont les descendants de Ketura. |
|
Martin : |
Et les enfants de Madian furent, Hépha, Hépher, Hanoc, Abidah, et Eldaha. Tous ceux-là furent les enfants de Kétura. |
|
Darby : |
Et les fils de Madian: Épha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. Tous ceux-là étaient fils de Ketura. |
|
Ostervald : |
Fils de Madian: Épha, Épher, Hanoc, Abida et Eldaa; tous ceux-là sont fils de Kétura. |
|
King-James : |
And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Henoch, and Abida, and Eldaah. All these are the sons of Keturah. |
34
Abraham eut pour fils Isaac qui eut pour fils : Esaü et Israël.
Louis-Segond : |
Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac : Esaü et Israël. |
|
Semeur : |
Abraham eut pour fils Isaac qui eut pour fils : Esaü et Israël. |
|
Segond 21 : |
Abraham eut pour fils Isaac. Fils d'Isaac: Esaü et Israël. |
|
Martin : |
Or Abraham avait engendré Isaac; et les enfants d'Isaac furent, Esaü, et Israël. |
|
Darby : |
Et Abraham engendra Isaac. Les fils d'Isaac: Ésaü et Israël. |
|
Ostervald : |
Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël. |
|
King-James : |
And Abraham begat Isaac. The sons of Isaac; Esau and Israel. |
35
Fils d'Esaü : Eliphaz, Reouel, Yeouch, Yaelam et Qorah.
36
Fils d'Eliphaz : Témân, Omar, Tsepho, Gaetam, Qenaz, Timna et Amalec.
37
Fils de Reouel : Nahath, Zérah, Chamma et Mizza.
Louis-Segond : |
Fils d'Esaü : Eliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré.- |
|
Semeur : |
Fils d'Esaü : Eliphaz, Reouel, Yeouch, Yaelam et Qorah. |
|
Segond 21 : |
Fils d'Esaü: Eliphaz, Reuel, Jeush, Jaelam et Koré. |
|
Martin : |
Les enfants d'Esaü furent, Eliphaz, Réhuël, Jéhus, Jahlam, et Korah. |
|
Darby : |
-Les fils d'Ésaü: Éliphaz, Rehuel, et Jehush, et Jahlam, et Coré. |
|
Ostervald : |
Fils d'Ésaü: Éliphaz, Réuël, Jéush, Jaelam et Korah. |
|
King-James : |
The sons of Esau; Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jaalam, and Korah. |
Louis-Segond : |
Fils d'Eliphaz : Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek.- |
|
Semeur : |
Fils d'Eliphaz : Témân, Omar, Tsepho, Gaetam, Qenaz, Timna et Amalec. |
|
Segond 21 : |
Fils d'Eliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, et de Thimna, Amalek. |
|
Martin : |
Les enfants d'Eliphaz furent, Téman, Omar, Tséphi, Gahtham, et Kénaz; et Timnah lui enfanta Hamalec. |
|
Darby : |
-Les fils d'Éliphaz: Théman, et Omar, Tsephi, et Gahtam; Kenaz, et Thimna, et Amalek. |
|
Ostervald : |
Fils d'Éliphaz: Théman, Omar, Tséphi, Gaetham, Kénaz, Thimna et Amalek. |
|
King-James : |
The sons of Eliphaz; Teman, and Omar, Zephi, and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek. |
Louis-Segond : |
Fils de Reuel : Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. |
|
Semeur : |
Fils de Reouel : Nahath, Zérah, Chamma et Mizza. |
|
Segond 21 : |
Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza. |
|
Martin : |
Les enfants de Réhuël furent, Nahath, Zérah, Samma, et Miza. |
|
Darby : |
-Les fils de Rehuel: Nakhath, Zérakh, Shamma, et Mizza. |
|
Ostervald : |
Fils de Réuël: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza. |
|
King-James : |
The sons of Reuel; Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. |
38
Descendants de Séir : Lotân, Chobal, Tsibeôn, Ana, Dichôn, Etser et Dichân.
39
Descendants de Lotân : Hori et Homam. La soeur de Lotân s'appelait Timna.
40
Descendants de Chobal : Alvân, Manahath, Ebal, Chephoet Onam. Fils de Tsibeôn : Aya et Ana.
41
Enfants d'Ana : Dichôn. Fils de Dichôn : Hemdân, Echbân, Yitrân et Kerân.
42
Fils d'Etser : Bilhân, Zaavân et Yaaqân. Fils de Dichân : Outs et Arân.
Louis-Segond : |
Fils de Séir : Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan.- |
|
Semeur : |
Descendants de Séir : Lotân, Chobal, Tsibeôn, Ana, Dichôn, Etser et Dichân. |
|
Segond 21 : |
Fils de Séir: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan. |
|
Martin : |
Et les enfants de Séhir furent, Lotan, Sobal, Tsibhon, Hana, Dison, Etser, et Disan. |
|
Darby : |
Et les fils de Séhir: Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana, et Dishon, et Etser, et Dishan. |
|
Ostervald : |
Fils de Séir: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan; |
|
King-James : |
And the sons of Seir; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, and Dishon, and Ezar, and Dishan. |
Louis-Segond : |
Fils de Lothan : Hori et Homam. Soeur de Lothan : Thimna.- |
|
Semeur : |
Descendants de Lotân : Hori et Homam. La soeur de Lotân s'appelait Timna. |
|
Segond 21 : |
Fils de Lothan: Hori et Homam. Soeur de Lothan: Thimna. |
|
Martin : |
Et les enfants de Lotan furent, Hori, et Homam; et Timnah fut soeur de Lotan. |
|
Darby : |
-Et les fils de Lotan: Hori et Homam; et la soeur de Lotan: Thimna. |
|
Ostervald : |
Fils de Lothan: Hori et Homam. Soeur de Lothan: Thimna. |
|
King-James : |
And the sons of Lotan; Hori, and Homam: and Timna was Lotan's sister. |
Louis-Segond : |
Fils de Schobal : Aljan, Manahath, Ebal, Schephi et Onam.-Fils de Tsibeon : Ajja et Ana.- |
|
Semeur : |
Descendants de Chobal : Alvân, Manahath, Ebal, Chephoet Onam. Fils de Tsibeôn : Aya et Ana. |
|
Segond 21 : |
Fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shephi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana. |
|
Martin : |
Les enfants de Sobal furent, Halian, Manahath, Hébal, Séphi, et Onam. Les enfants de Tsibhon furent, Aja, et Hana. |
|
Darby : |
-Les fils de Shobal: Alian, et Manakhath, et Ébal, Shephi, et Onam.-Et les fils de Tsibhon: Aïa et Ana. |
|
Ostervald : |
Fils de Shobal: Aljan, Manahath, Ébal, Shéphi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana. |
|
King-James : |
The sons of Shobal; Alian, and Manahath, and Ebal, Shephi, and Onam. and the sons of Zibeon; Aiah, and Anah. |
Louis-Segond : |
Fils d'Ana : Dischon. Fils de Dischon : Hamran, Eschban, Jithran et Keran.- |
|
Semeur : |
Enfants d'Ana : Dichôn. Fils de Dichôn : Hemdân, Echbân, Yitrân et Kerân. |
|
Segond 21 : |
Fils d'Ana: Dishon. Fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Keran. |
|
Martin : |
Les enfants d'Hana furent, Dison. Les enfants de Dison furent, Hamram, Esban, Jitran, et Kéran. |
|
Darby : |
-Les fils d'Ana: Dishon.-Et les fils de Dishon; Hamran, et Eshban, et Jithran, et Keran. |
|
Ostervald : |
Fils d'Ana: Dishon. Fils de Dishon: Hamran, Eshban, Jithran et Kéran. |
|
King-James : |
The sons of Anah; Dishon. And the sons of Dishon; Amram, and Eshban, and Ithran, and Cheran. |
Louis-Segond : |
Fils d'Etser : Bilhan, Zaavan et Jaakan.-Fils de Dischan : Uts et Aran.- |
|
Semeur : |
Fils d'Etser : Bilhân, Zaavân et Yaaqân. Fils de Dichân : Outs et Arân. |
|
Segond 21 : |
Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan. Fils de Dishan: Uts et Aran. |
|
Martin : |
Les enfants d'Etser furent, Bilhan, Zahavan et Jahakan. Les enfants de Dison furent, Huts, et Aran. |
|
Darby : |
-Les fils d'Etser: Bilhan, et Zaavan, et Jaakan.-Les fils de Dishan: Uts et Aran. |
|
Ostervald : |
Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dishan: Uts et Aran. |
|
King-James : |
The sons of Ezer; Bilhan, and Zavan, and Jakan. The sons of Dishan; Uz, and Aran. |
43
Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'il y ait un roi en Israël : Béla, fils de Beor ; sa ville s'appelait Dinhaba.
44
Après sa mort, Yobab, fils de Zérah, de Botsra, régna à sa place.
45
Yobab mourut et Houcham, du pays des Témanites, régna à sa place.
46
Après la mort de Houcham, Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. Il battit les Madianites dans la campagne de Moab ; il venait de la ville d'Avith.
47
Après la mort de Hadad, Samla, de Masréqa, régna à sa place.
48
Puis après la mort de Samla, Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
49
Après la mort de Saül, Baal-Hanân, fils d'Akbor, régna à sa place.
50
Après la mort de Baal-Hanân, Hadad régna à sa place. Sa ville s'appelait Paou, le nom de sa femme était Mehétabeél, fille de Matréd, et petite-fille de Mézahab.
51
Après la mort de Hadad, des chefs de familles gouvernèrent Edom. Ce furent les chefs Timna, Alva, Yetéth,
52
Oholibama, Ela, Pinôn,
53
Qenaz, Témân, Mibtsar,
54
Magdiel et Iram. Tels sont les chefs d'Edom.
Louis-Segond : |
Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël.-Béla, fils de Beor; Et le nom de sa ville était Dinhaba.- |
|
Semeur : |
Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'il y ait un roi en Israël : Béla, fils de Beor ; sa ville s'appelait Dinhaba. |
|
Segond 21 : |
Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom avant que les Israélites n'aient un roi. Il y eut Béla, fils de Beor; le nom de sa ville était Dinhaba. |
|
Martin : |
Or ce sont ici les Rois qui ont régné au pays d'Edom, avant qu'aucun Roi régnât sur les enfants d'Israël; Bélah fils de Béhor, et le nom de sa ville était Dinhaba. |
|
Darby : |
Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël: Béla, fils de Béor; et le nom de sa ville était Dinhaba. |
|
Ostervald : |
Voici les rois qui ont régné au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: Béla, fils de Béor; et le nom de sa ville était Dinhaba. |
|
King-James : |
Now these are the kings that reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel; Bela the son of Beor: and the name of his city was Dinhabah. |
Louis-Segond : |
Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.- |
|
Semeur : |
Après sa mort, Yobab, fils de Zérah, de Botsra, régna à sa place. |
|
Segond 21 : |
Béla mourut et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, devint roi à sa place. |
|
Martin : |
Et Bélah mourut, et Jobab, fils de Perah de Botsra, régna en sa place. |
|
Darby : |
-Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place. |
|
Ostervald : |
Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. |
|
King-James : |
And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. |
Louis-Segond : |
Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.- |
|
Semeur : |
Yobab mourut et Houcham, du pays des Témanites, régna à sa place. |
|
Segond 21 : |
Jobab mourut et Husham, du pays des Thémanites, devint roi à sa place. |
|
Martin : |
Et Jobab mourut, et Husam, du pays des Témanites, régna en sa place. |
|
Darby : |
-Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites régna à sa place. |
|
Ostervald : |
Jobab mourut, et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place. |
|
King-James : |
And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead. |
Louis-Segond : |
Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.- |
|
Semeur : |
Après la mort de Houcham, Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. Il battit les Madianites dans la campagne de Moab ; il venait de la ville d'Avith. |
|
Segond 21 : |
Husham mourut et Hadad, fils de Bedad, devint roi à sa place. C'est lui qui battit les Madianites dans la campagne de Moab. Le nom de sa ville était Avith. |
|
Martin : |
Et Husam mourut, et Hadad fils de Bédad régna en sa place, qui défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Havith. |
|
Darby : |
-Et Husham mourut; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith. |
|
Ostervald : |
Husham mourut, et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place; il défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Avith. |
|
King-James : |
And when Husham was dead, Hadad the son of Bedad, which smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. |
Louis-Segond : |
Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.- |
|
Semeur : |
Après la mort de Hadad, Samla, de Masréqa, régna à sa place. |
|
Segond 21 : |
Hadad mourut et Samla, de Masréka, devint roi à sa place. |
|
Martin : |
Et Hadad mourut, et Samla, de Masreka, régna en sa place. |
|
Darby : |
Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. |
|
Ostervald : |
Hadad mourut, et Samla de Masréka régna à sa place. |
|
King-James : |
And when Hadad was dead, Samlah of Masrekah reigned in his stead. |
Louis-Segond : |
Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.- |
|
Semeur : |
Puis après la mort de Samla, Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. |
|
Segond 21 : |
Samla mourut et Saül, de Rehoboth-Nahar, devint roi à sa place. |
|
Martin : |
Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth du fleuve, régna en sa place. |
|
Darby : |
Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. |
|
Ostervald : |
Samla mourut, et Saül de Réhoboth, sur le fleuve, régna à sa place. |
|
King-James : |
And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead. |
Louis-Segond : |
Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, Régna à sa place.- |
|
Semeur : |
Après la mort de Saül, Baal-Hanân, fils d'Akbor, régna à sa place. |
|
Segond 21 : |
Saül mourut et Baal-Hanan, fils d'Acbor, devint roi à sa place. |
|
Martin : |
Et Saül mourut, et Bahal-hanan de Hacbor régna en sa place. |
|
Darby : |
-Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. |
|
Ostervald : |
Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. |
|
King-James : |
And when Shaul was dead, Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead. |
Louis-Segond : |
Baal-Hanan mourut; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.- |
|
Semeur : |
Après la mort de Baal-Hanân, Hadad régna à sa place. Sa ville s'appelait Paou, le nom de sa femme était Mehétabeél, fille de Matréd, et petite-fille de Mézahab. |
|
Segond 21 : |
Baal-Hanan mourut et Hadad devint roi à sa place. Le nom de sa ville était Pahi et sa femme s'appelait Mehéthabeel; elle était la fille de Mathred et la petite-fille de Mézahab. |
|
Martin : |
Et Bahal-hanan mourut, et Hadad régna en sa place. Le nom de sa ville était Pahi, et le nom de sa femme Mehetabéël, qui était fille de Matred, et petite-fille de Me-zahab. |
|
Darby : |
-Et Baal-Hanan mourut; et Hadad régna à sa place; et le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab. |
|
Ostervald : |
Baal-Hanan mourut, et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Paï, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab. |
|
King-James : |
And when Baalhanan was dead, Hadad reigned in his stead: and the name of his city was Pai; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. |
Louis-Segond : |
Hadad mourut. Les chefs d'Edom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth, |
|
Semeur : |
Après la mort de Hadad, des chefs de familles gouvernèrent Edom. Ce furent les chefs Timna, Alva, Yetéth, |
|
Segond 21 : |
Hadad mourut. Les chefs d'Edom furent alors Thimna, Alva, Jetheth, |
|
Martin : |
Enfin Hadad mourut. Ensuite vinrent les Ducs d'Edom, le Duc Timna, le Duc Halia, le Duc Jétheth. |
|
Darby : |
Et Hadad mourut. Et il y eut des chefs d'Édom: le chef Thimna, le chef Alia, le chef Jetheth, |
|
Ostervald : |
Et Hadad mourut. Les chefs d'Édom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jétheth, |
|
King-James : |
Hadad died also. And the dukes of Edom were; duke Timnah, duke Aliah, duke Jetheth, |
Louis-Segond : |
le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon, |
|
Semeur : |
Oholibama, Ela, Pinôn, |
|
Segond 21 : |
Oholibama, Ela, Pinon, |
|
Martin : |
Le Duc Aholibama, le Duc Ela, le Duc Pinon. |
|
Darby : |
le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, |
|
Ostervald : |
Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, |
|
King-James : |
Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, |
Louis-Segond : |
le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, |
|
Semeur : |
Qenaz, Témân, Mibtsar, |
|
Segond 21 : |
Kenaz, Théman, Mibtsar, |
|
Martin : |
Le Duc Kénaz, le Duc Téman, le Duc Mibtsar. |
|
Darby : |
le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, |
|
Ostervald : |
Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, |
|
King-James : |
Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, |
Louis-Segond : |
le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d'Edom. |
|
Semeur : |
Magdiel et Iram. Tels sont les chefs d'Edom. |
|
Segond 21 : |
Magdiel et Iram. Voilà quels sont les chefs d'Edom. |
|
Martin : |
Le Duc Magdiël, et le Duc Hiram. Ce sont là les Ducs d'Edom. |
|
Darby : |
le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom. |
|
Ostervald : |
Le chef Magdiel et le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom. |
|
King-James : |
Duke Magdiel, duke Iram. These are the dukes of Edom. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.