1 Chroniques chapitre 1

1 Adam, Seth, Enosch,
Louis-Segond :
Adam, Seth, Enosch,
Semeur :
Adam, Seth, Enoch,
Segond 21 :
Il y eut Adam, Seth, Enosh,
Martin :
Adam, Seth, Enos.
Darby :
Adam, Seth, Énosh,
Ostervald :
Adam, Seth, Énosh;
King-James :
Adam, Sheth, Enosh,
2 Kénan, Mahalaleel, Jéred,
Louis-Segond :
Kénan, Mahalaleel, Jéred,
Semeur :
Qénân, Mahalaleél, Yéréd,
Segond 21 :
Kénan, Mahalaleel, Jéred,
Martin :
Kénan, Mahalaléël, Jéred;
Darby :
Kénan, Mahalaleël, Jéred,
Ostervald :
Kénan, Mahalaléel, Jéred;
King-James :
Kenan, Mahalaleel, Jered,
3 Hénoc, Metuschélah, Lémec,
Louis-Segond :
Hénoc, Metuschélah, Lémec,
Semeur :
Hénoc, Mathusalem, Lémek,
Segond 21 :
Hénoc, Metushélah, Lémec,
Martin :
Hénoc, Méthusélah, Lémec.
Darby :
Hénoc, Methushélah, Lémec,
Ostervald :
Hénoc, Métushélah, Lémec;
King-James :
Henoch, Methuselah, Lamech,
4 Noé, Sem, Cham et Japhet.
Louis-Segond :
Noé, Sem, Cham et Japhet.
Semeur :
Noé, Sem, Cham et Japhet.
Segond 21 :
Noé, Sem, Cham et Japhet.
Martin :
Noé, Sem, Cam, et Japheth.
Darby :
Noé; Sem, Cham, et Japheth.
Ostervald :
Noé, Sem, Cham et Japhet.
King-James :
Noah, Shem, Ham, and Japheth.
5 Fils de Japhet : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.-
Louis-Segond :
Fils de Japhet : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.-
Semeur :
Fils de Japhet : Gomer, Magog, Madaï, Yavân, Toubal, Méchek et Tiras.
Segond 21 :
Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec et Tiras.
Martin :
Les enfants de Japheth furent, Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésec, et Tiras.
Darby :
Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.
Ostervald :
Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec et Tiras.
King-James :
The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
6 Fils de Gomer : Aschkenaz, Diphat et Togarma.-
Louis-Segond :
Fils de Gomer : Aschkenaz, Diphat et Togarma.-
Semeur :
Fils de Gomer : Achkenaz, Diphath et Togarma.
Segond 21 :
Fils de Gomer: Ashkenaz, Riphat et Togarma.
Martin :
Les enfants de Gomer furent, Askenaz, Diphath, et Togarma.
Darby :
-Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Diphath, et Togarma.
Ostervald :
Fils de Gomer: Ashkénaz, Diphath et Togarma.
King-James :
And the sons of Gomer; Ashchenaz, and Riphath, and Togarmah.
7 Fils de Javan : Elischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim.
Louis-Segond :
Fils de Javan : Elischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim.
Semeur :
Fils de Yavân : Elicha, Tarchicha, Kittim et Dodanim.
Segond 21 :
Fils de Javan: Elisha, Tarsis, Kittim et Dodanim.
Martin :
Et les enfants de Javan furent, Elisam, Tarsa, Kittim, et Rodanim.
Darby :
-Et les fils de Javan: Élisha, et Tarsis, Kittim, et Rodanim.
Ostervald :
Fils de Javan: Élisham, Tharshisha, Kittim et Rodanim.
King-James :
And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
8 Fils de Cham : Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.-
Louis-Segond :
Fils de Cham : Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.-
Semeur :
Fils de Cham : Kouch, Mitsraïm, Pouth et Canaan.
Segond 21 :
Fils de Cham: Cush, Mitsraïm, Puth et Canaan.
Martin :
Les enfants de Cam furent, Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan.
Darby :
Les fils de Cham: Cush, et Mitsraïm, Puth, et Canaan.
Ostervald :
Fils de Cham: Cush, Mitsraïm, Put et Canaan.
King-James :
The sons of Ham; Cush, and Mizraim, Put, and Canaan.
9 Fils de Cusch : Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca.-Fils de Raema : Séba et Dedan.
Louis-Segond :
Fils de Cusch : Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca.-Fils de Raema : Séba et Dedan.
Semeur :
Fils de Kouch : Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteka. Fils de Raema : Cheba et Dedân.
Segond 21 :
Fils de Cush: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Fils de Raema: Séba et Dedan.
Martin :
Et les enfants de Cus furent, Séba, Havila, Sabta, Rahma, et Sabteca. Et les enfants de Rahma furent, Séba et Dédan.
Darby :
-Et les fils de Cush: Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca.-Et les fils de Rahma: Sheba et Dedan.
Ostervald :
Fils de Cush: Séba, Havila, Sabta, Raema et Sabtéca. Fils de Raema: Shéba et Dédan.
King-James :
And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabta, and Raamah, and Sabtecha. And the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.
10 Cusch engendra Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.-
Louis-Segond :
Cusch engendra Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.-
Semeur :
Kouch fut le père de Nimrod qui se mit à exercer un grand pouvoir sur la terre.
Segond 21 :
Cush eut pour fils Nimrod; c'est lui qui fut le premier homme puissant sur la terre.
Martin :
Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre.
Darby :
-Et Cush engendra Nimrod: lui, commença à être puissant sur la terre.
Ostervald :
Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.
King-James :
And Cush begat Nimrod: he began to be mighty upon the earth.
11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,
Louis-Segond :
Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,
Semeur :
Mitsraïm fut le père des Loudim, des Anamim, des Lehabim, des Naphtouim,
Segond 21 :
Mitsraïm eut pour descendants les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,
Martin :
Et Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim,
Darby :
-Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,
Ostervald :
Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamin, les Léhabim, les Naphtuhim,
King-James :
And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
12 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.-
Louis-Segond :
les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.-
Semeur :
des Patrousim, des Kaslouhim (dont sont issus les Philistins) et des Crétois.
Segond 21 :
les Patrusim, les Casluhim, dont sont issus les Philistins, et les Caphtorim.
Martin :
Pathrusim, Casluhim (desquels sont issus les Philistins), et Caphtorim.
Darby :
et les Pathrusim, et les Caslukhim (d'où sont sortis les Philistins), et les Caphtorim.
Ostervald :
Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
King-James :
And Pathrusim, and Casluhim, (of whom came the Philistines,) and Caphthorim.
13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
Louis-Segond :
Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
Semeur :
Canaan fut le père de Sidon, son aîné, et Heth.
Segond 21 :
Canaan eut pour descendants Sidon, son fils aîné, et Heth,
Martin :
Et Canaan engendra Sidon son fils aîné, et Heth;
Darby :
-Et Canaan engendra Sidon, son premier-né,
Ostervald :
Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
King-James :
And Canaan begat Zidon his firstborn, and Heth,
14 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
Louis-Segond :
et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
Semeur :
De lui descendent les Yebousiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
Segond 21 :
ainsi que les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
Martin :
Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens,
Darby :
et Heth, et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien,
Ostervald :
Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
King-James :
The Jebusite also, and the Amorite, and the Girgashite,
15 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
Louis-Segond :
les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
Semeur :
les Héviens, les Arqiens, les Siniens,
Segond 21 :
les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
Martin :
Les Héviens, les Harkiens, les Siniens,
Darby :
et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien,
Ostervald :
Les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
King-James :
And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
16 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens.
Louis-Segond :
les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens.
Semeur :
les Arvadiens, les Tsemariens et les Hamathiens.
Segond 21 :
les Arvadiens, les Tsemariens et les Hamathiens.
Martin :
Les Arvadiens, les Tsemariens, et les Hamathiens.
Darby :
et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien.
Ostervald :
Les Arvadiens, les Tsémariens et les Hamathiens.
King-James :
And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite.
17 Fils de Sem : Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram; Uts, Hul, Guéter et Méschec.-
Louis-Segond :
Fils de Sem : Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram; Uts, Hul, Guéter et Méschec.-
Semeur :
Les descendants de Sem furent : Elam, Assour, Arpakchad, Loud, Aram. Les descendants d'Aram furent : Outs, Houl, Guéter, et Méchek.
Segond 21 :
Fils de Sem: Elam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. [Fils d'Aram:] Uts, Hul, Guéter et Méshec.
Martin :
Les enfants de Sem furent, Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, Aram, Hus, Hul, Guéther, et Mésec.
Darby :
Les fils de Sem: Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram, et Uts, et Hul, et Guéther, et Méshec.
Ostervald :
Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacshad, Lud, Aram, Uts, Hul, Guéther et Méshec.
King-James :
The sons of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech.
18 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
Louis-Segond :
Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
Semeur :
Arpakchad fut le père de Chélah, et Chélah fut le père d'Héber.
Segond 21 :
Arpacshad eut pour fils Shélach, et Shélach eut Héber.
Martin :
Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.
Darby :
-Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.
Ostervald :
Arpacshad engendra Shélach; et Shélach engendra Héber.
King-James :
And Arphaxad begat Shelah, and Shelah begat Eber.
19 Il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
Louis-Segond :
Il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
Semeur :
Héber eut deux fils : l'un s'appelait Péleg (Partage) parce que de son temps la terre fut partagée, et son frère s'appelait Yoqtân.
Segond 21 :
Héber eut deux fils. Le nom de l'un était Péleg, parce qu'à son époque la terre fut partagée, et celui de son frère était Jokthan.
Martin :
Et à Héber naquirent deux fils; l'un s'appelait Péleg, car en son temps la terre fut partagée; et son frère se nommait Joktan.
Darby :
Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan.
Ostervald :
Deux fils naquirent à Héber: l'un s'appelait Péleg (partage), parce que de son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère était Jockthan.
King-James :
And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother's name was Joktan.
20 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
Louis-Segond :
Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
Semeur :
Yoqtân fut le père d'Almodad, Chéléph, Hatsarmaveth, Yérah,
Segond 21 :
Jokthan eut pour fils Almodad, Shéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
Martin :
Et Joktan engendra Almodad, Seleph, Hatsarmaveth, Jerah,
Darby :
Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh,
Ostervald :
Jockthan engendra Almodad, Shéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
King-James :
And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
21 Hadoram, Uzal, Dikla,
Louis-Segond :
Hadoram, Uzal, Dikla,
Semeur :
Hadoram, Ouzal, Diqla,
Segond 21 :
Hadoram, Uzal, Dikla,
Martin :
Hadoram, Uzal, Dikla,
Darby :
et Hadoram, et Uzal, et Dikla,
Ostervald :
Hadoram, Uzal, Dikla,
King-James :
Hadoram also, and Uzal, and Diklah,
22 Ebal, Abimaël, Séba,
Louis-Segond :
Ebal, Abimaël, Séba,
Semeur :
Obal, Abimaël, Saba, Ophir, Havila et Yobab.
Segond 21 :
Ebal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab.
Martin :
Hébal, Abimaël, Séba,
Darby :
et Ébal, et Abimaël, et Sheba, et Ophir, et Havila, et Jobab:
Ostervald :
Ébal, Abimaël, Shéba,
King-James :
And Ebal, and Abimael, and Sheba,
23 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
Louis-Segond :
Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
Semeur :
Tous ceux-là étaient des descendants de Yoqtân.
Segond 21 :
Tous ceux-là furent les fils de Jokthan.
Martin :
Ophir, Havila, et Jobab; tous ceux-là furent les enfants de Joktan.
Darby :
tous ceux-là sont fils de Joktan.
Ostervald :
Ophir, Havila et Jobab; tous ceux-là furent fils de Jockthan.
King-James :
And Ophir, and Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.
24 Sem, Arpacschad, Schélach,
Louis-Segond :
Sem, Arpacschad, Schélach,
Semeur :
Sem, Arpakchad, Chélah,
Segond 21 :
Il y eut Sem, Arpacshad, Shélach,
Martin :
Sem, Arpacsad, Sélah,
Darby :
Sem, Arpacshad, Shélakh,
Ostervald :
Sem, Arpacshad, Shélach,
King-James :
Shem, Arphaxad, Shelah,
25 Héber, Péleg, Rehu,
Louis-Segond :
Héber, Péleg, Rehu,
Semeur :
Héber, Péleg, Reou,
Segond 21 :
Héber, Péleg, Rehu,
Martin :
Héber, Péleg, Réhu,
Darby :
Héber, Péleg, Rehu,
Ostervald :
Héber, Péleg, Réhu,
King-James :
Eber, Peleg, Reu,
26 Serug, Nachor, Térach,
Louis-Segond :
Serug, Nachor, Térach,
Semeur :
Seroug, Nahor, Térah,
Segond 21 :
Serug, Nachor, Térach
Martin :
Serug, Nacor, Taré,
Darby :
Serug, Nakhor, Térakh,
Ostervald :
Sérug, Nachor, Tharé,
King-James :
Serug, Nahor, Terah,
27 Abram, qui est Abraham.
Louis-Segond :
Abram, qui est Abraham.
Semeur :
Abram, c'est-à-dire Abraham.
Segond 21 :
et Abram, c'est-à-dire Abraham.
Martin :
Et Abram, qui est Abraham.
Darby :
Abram, qui est Abraham.
Ostervald :
Abram, qui est Abraham.
King-James :
Abram; the same is Abraham.
28 Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.
Louis-Segond :
Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.
Semeur :
Abraham eut pour fils : Isaac et Ismaël.
Segond 21 :
Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
Martin :
Les enfants d'Abraham furent, Isaac et Ismaël.
Darby :
Les fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
Ostervald :
Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
King-James :
The sons of Abraham; Isaac, and Ishmael.
29 Voici leur postérité. Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
Louis-Segond :
Voici leur postérité. Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
Semeur :
Voici leur postérité : le fils aîné d'Ismaëls'appelait Nebayoth, puis viennent Qédar, Adbeél, Mibsam,
Segond 21 :
Voici leur lignée: Nebajoth, le fils aîné d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
Martin :
Ce sont ici leurs générations; le premier-né d'Ismaël fut Nébajoth, puis Kédar, Adbéël, Mibsam,
Darby :
-Ce sont ici leurs générations: le premier-né d'Ismaël, Nebaïoth; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam;
Ostervald :
Voici leur postérité: le premier-né d'Ismaël, Nébajoth; puis Kédar, Adbéel, Mibsam,
King-James :
These are their generations: The firstborn of Ishmael, Nebaioth; then Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
30 Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma,
Louis-Segond :
Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma,
Semeur :
Michma, Douma, Massa, Hadad, Téma,
Segond 21 :
Mishma, Duma, Massa, Hadad, Téma,
Martin :
Mismah, Duma, Massa, Hadad, Téma,
Darby :
Mishma, et Duma; Massa, Hadad, et Théma;
Ostervald :
Mishma, Duma, Massa, Hadan, Théma,
King-James :
Mishma, and Dumah, Massa, Hadad, and Tema,
31 Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.
Louis-Segond :
Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.
Semeur :
Yetour, Nappich et Qedma. Tels sont les fils d'Ismaël.
Segond 21 :
Jethur, Naphish et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.
Martin :
Jéthur, Naphis, et Kedma; ce sont là les enfants d'Ismaël.
Darby :
Jetur, Naphish, et Kedma: ce sont là les fils d'Ismaël.
Ostervald :
Jéthur, Naphish et Kedma; ce sont là les fils d'Ismaël.
King-James :
Jetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael.
32 Fils de Ketura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.-Fils de Jokschan : Séba et Dedan.-
Louis-Segond :
Fils de Ketura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.-Fils de Jokschan : Séba et Dedan.-
Semeur :
Qetoura, épouse de second rang d'Abraham, donna naissance à Zimrân, Yoqchân, Medân, Madian, Yichbaq et Chouah. Fils de Yoqchân : Saba et Dedân.
Segond 21 :
Fils de Ketura, la concubine d'Abraham: elle mit au monde Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Jishbak et Shuach. Fils de Jokshan: Séba et Dedan.
Martin :
Quant aux enfants de Kétura concubine d'Abraham, elle enfanta Zimram, Joksan, Médan, Madian, Jisbak, et Suah; et les enfants de Joksan furent, Séba, et Dédan.
Darby :
-Et les fils de Ketura, concubine d'Abraham: elle enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh. Et les fils de Jokshan: Sheba et Dedan.
Ostervald :
Fils de Kétura, concubine d'Abraham: Elle enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak et Shuach. Fils de Jokshan: Shéba et Dédan.
King-James :
Now the sons of Keturah, Abraham's concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan; Sheba, and Dedan.
33 Fils de Madian : Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa.-Ce sont là tous les fils de Ketura.
Louis-Segond :
Fils de Madian : Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa.-Ce sont là tous les fils de Ketura.
Semeur :
Fils de Madian : Epha, Epher, Hénok, Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont les descendants de Qetoura.
Segond 21 :
Fils de Madian: Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont les descendants de Ketura.
Martin :
Et les enfants de Madian furent, Hépha, Hépher, Hanoc, Abidah, et Eldaha. Tous ceux-là furent les enfants de Kétura.
Darby :
Et les fils de Madian: Épha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. Tous ceux-là étaient fils de Ketura.
Ostervald :
Fils de Madian: Épha, Épher, Hanoc, Abida et Eldaa; tous ceux-là sont fils de Kétura.
King-James :
And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Henoch, and Abida, and Eldaah. All these are the sons of Keturah.
34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac : Esaü et Israël.
Louis-Segond :
Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac : Esaü et Israël.
Semeur :
Abraham eut pour fils Isaac qui eut pour fils : Esaü et Israël.
Segond 21 :
Abraham eut pour fils Isaac. Fils d'Isaac: Esaü et Israël.
Martin :
Or Abraham avait engendré Isaac; et les enfants d'Isaac furent, Esaü, et Israël.
Darby :
Et Abraham engendra Isaac. Les fils d'Isaac: Ésaü et Israël.
Ostervald :
Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël.
King-James :
And Abraham begat Isaac. The sons of Isaac; Esau and Israel.
35 Fils d'Esaü : Eliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré.-
Louis-Segond :
Fils d'Esaü : Eliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré.-
Semeur :
Fils d'Esaü : Eliphaz, Reouel, Yeouch, Yaelam et Qorah.
Segond 21 :
Fils d'Esaü: Eliphaz, Reuel, Jeush, Jaelam et Koré.
Martin :
Les enfants d'Esaü furent, Eliphaz, Réhuël, Jéhus, Jahlam, et Korah.
Darby :
-Les fils d'Ésaü: Éliphaz, Rehuel, et Jehush, et Jahlam, et Coré.
Ostervald :
Fils d'Ésaü: Éliphaz, Réuël, Jéush, Jaelam et Korah.
King-James :
The sons of Esau; Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jaalam, and Korah.
36 Fils d'Eliphaz : Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek.-
Louis-Segond :
Fils d'Eliphaz : Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek.-
Semeur :
Fils d'Eliphaz : Témân, Omar, Tsepho, Gaetam, Qenaz, Timna et Amalec.
Segond 21 :
Fils d'Eliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, et de Thimna, Amalek.
Martin :
Les enfants d'Eliphaz furent, Téman, Omar, Tséphi, Gahtham, et Kénaz; et Timnah lui enfanta Hamalec.
Darby :
-Les fils d'Éliphaz: Théman, et Omar, Tsephi, et Gahtam; Kenaz, et Thimna, et Amalek.
Ostervald :
Fils d'Éliphaz: Théman, Omar, Tséphi, Gaetham, Kénaz, Thimna et Amalek.
King-James :
The sons of Eliphaz; Teman, and Omar, Zephi, and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek.
37 Fils de Reuel : Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.
Louis-Segond :
Fils de Reuel : Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.
Semeur :
Fils de Reouel : Nahath, Zérah, Chamma et Mizza.
Segond 21 :
Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza.
Martin :
Les enfants de Réhuël furent, Nahath, Zérah, Samma, et Miza.
Darby :
-Les fils de Rehuel: Nakhath, Zérakh, Shamma, et Mizza.
Ostervald :
Fils de Réuël: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza.
King-James :
The sons of Reuel; Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah.
38 Fils de Séir : Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan.-
Louis-Segond :
Fils de Séir : Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan.-
Semeur :
Descendants de Séir : Lotân, Chobal, Tsibeôn, Ana, Dichôn, Etser et Dichân.
Segond 21 :
Fils de Séir: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan.
Martin :
Et les enfants de Séhir furent, Lotan, Sobal, Tsibhon, Hana, Dison, Etser, et Disan.
Darby :
Et les fils de Séhir: Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana, et Dishon, et Etser, et Dishan.
Ostervald :
Fils de Séir: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan;
King-James :
And the sons of Seir; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, and Dishon, and Ezar, and Dishan.
39 Fils de Lothan : Hori et Homam. Soeur de Lothan : Thimna.-
Louis-Segond :
Fils de Lothan : Hori et Homam. Soeur de Lothan : Thimna.-
Semeur :
Descendants de Lotân : Hori et Homam. La soeur de Lotân s'appelait Timna.
Segond 21 :
Fils de Lothan: Hori et Homam. Soeur de Lothan: Thimna.
Martin :
Et les enfants de Lotan furent, Hori, et Homam; et Timnah fut soeur de Lotan.
Darby :
-Et les fils de Lotan: Hori et Homam; et la soeur de Lotan: Thimna.
Ostervald :
Fils de Lothan: Hori et Homam. Soeur de Lothan: Thimna.
King-James :
And the sons of Lotan; Hori, and Homam: and Timna was Lotan's sister.
40 Fils de Schobal : Aljan, Manahath, Ebal, Schephi et Onam.-Fils de Tsibeon : Ajja et Ana.-
Louis-Segond :
Fils de Schobal : Aljan, Manahath, Ebal, Schephi et Onam.-Fils de Tsibeon : Ajja et Ana.-
Semeur :
Descendants de Chobal : Alvân, Manahath, Ebal, Chephoet Onam. Fils de Tsibeôn : Aya et Ana.
Segond 21 :
Fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shephi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana.
Martin :
Les enfants de Sobal furent, Halian, Manahath, Hébal, Séphi, et Onam. Les enfants de Tsibhon furent, Aja, et Hana.
Darby :
-Les fils de Shobal: Alian, et Manakhath, et Ébal, Shephi, et Onam.-Et les fils de Tsibhon: Aïa et Ana.
Ostervald :
Fils de Shobal: Aljan, Manahath, Ébal, Shéphi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana.
King-James :
The sons of Shobal; Alian, and Manahath, and Ebal, Shephi, and Onam. and the sons of Zibeon; Aiah, and Anah.
41 Fils d'Ana : Dischon. Fils de Dischon : Hamran, Eschban, Jithran et Keran.-
Louis-Segond :
Fils d'Ana : Dischon. Fils de Dischon : Hamran, Eschban, Jithran et Keran.-
Semeur :
Enfants d'Ana : Dichôn. Fils de Dichôn : Hemdân, Echbân, Yitrân et Kerân.
Segond 21 :
Fils d'Ana: Dishon. Fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Keran.
Martin :
Les enfants d'Hana furent, Dison. Les enfants de Dison furent, Hamram, Esban, Jitran, et Kéran.
Darby :
-Les fils d'Ana: Dishon.-Et les fils de Dishon; Hamran, et Eshban, et Jithran, et Keran.
Ostervald :
Fils d'Ana: Dishon. Fils de Dishon: Hamran, Eshban, Jithran et Kéran.
King-James :
The sons of Anah; Dishon. And the sons of Dishon; Amram, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
42 Fils d'Etser : Bilhan, Zaavan et Jaakan.-Fils de Dischan : Uts et Aran.-
Louis-Segond :
Fils d'Etser : Bilhan, Zaavan et Jaakan.-Fils de Dischan : Uts et Aran.-
Semeur :
Fils d'Etser : Bilhân, Zaavân et Yaaqân. Fils de Dichân : Outs et Arân.
Segond 21 :
Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan. Fils de Dishan: Uts et Aran.
Martin :
Les enfants d'Etser furent, Bilhan, Zahavan et Jahakan. Les enfants de Dison furent, Huts, et Aran.
Darby :
-Les fils d'Etser: Bilhan, et Zaavan, et Jaakan.-Les fils de Dishan: Uts et Aran.
Ostervald :
Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dishan: Uts et Aran.
King-James :
The sons of Ezer; Bilhan, and Zavan, and Jakan. The sons of Dishan; Uz, and Aran.
43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël.-Béla, fils de Beor; Et le nom de sa ville était Dinhaba.-
Louis-Segond :
Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël.-Béla, fils de Beor; Et le nom de sa ville était Dinhaba.-
Semeur :
Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'il y ait un roi en Israël : Béla, fils de Beor ; sa ville s'appelait Dinhaba.
Segond 21 :
Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom avant que les Israélites n'aient un roi. Il y eut Béla, fils de Beor; le nom de sa ville était Dinhaba.
Martin :
Or ce sont ici les Rois qui ont régné au pays d'Edom, avant qu'aucun Roi régnât sur les enfants d'Israël; Bélah fils de Béhor, et le nom de sa ville était Dinhaba.
Darby :
Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël: Béla, fils de Béor; et le nom de sa ville était Dinhaba.
Ostervald :
Voici les rois qui ont régné au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: Béla, fils de Béor; et le nom de sa ville était Dinhaba.
King-James :
Now these are the kings that reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel; Bela the son of Beor: and the name of his city was Dinhabah.
44 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.-
Louis-Segond :
Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.-
Semeur :
Après sa mort, Yobab, fils de Zérah, de Botsra, régna à sa place.
Segond 21 :
Béla mourut et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, devint roi à sa place.
Martin :
Et Bélah mourut, et Jobab, fils de Perah de Botsra, régna en sa place.
Darby :
-Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place.
Ostervald :
Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
King-James :
And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
45 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.-
Louis-Segond :
Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.-
Semeur :
Yobab mourut et Houcham, du pays des Témanites, régna à sa place.
Segond 21 :
Jobab mourut et Husham, du pays des Thémanites, devint roi à sa place.
Martin :
Et Jobab mourut, et Husam, du pays des Témanites, régna en sa place.
Darby :
-Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites régna à sa place.
Ostervald :
Jobab mourut, et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
King-James :
And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
46 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.-
Louis-Segond :
Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.-
Semeur :
Après la mort de Houcham, Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. Il battit les Madianites dans la campagne de Moab ; il venait de la ville d'Avith.
Segond 21 :
Husham mourut et Hadad, fils de Bedad, devint roi à sa place. C'est lui qui battit les Madianites dans la campagne de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
Martin :
Et Husam mourut, et Hadad fils de Bédad régna en sa place, qui défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Havith.
Darby :
-Et Husham mourut; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith.
Ostervald :
Husham mourut, et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place; il défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
King-James :
And when Husham was dead, Hadad the son of Bedad, which smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.
47 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.-
Louis-Segond :
Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.-
Semeur :
Après la mort de Hadad, Samla, de Masréqa, régna à sa place.
Segond 21 :
Hadad mourut et Samla, de Masréka, devint roi à sa place.
Martin :
Et Hadad mourut, et Samla, de Masreka, régna en sa place.
Darby :
Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
Ostervald :
Hadad mourut, et Samla de Masréka régna à sa place.
King-James :
And when Hadad was dead, Samlah of Masrekah reigned in his stead.
48 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.-
Louis-Segond :
Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.-
Semeur :
Puis après la mort de Samla, Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
Segond 21 :
Samla mourut et Saül, de Rehoboth-Nahar, devint roi à sa place.
Martin :
Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth du fleuve, régna en sa place.
Darby :
Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
Ostervald :
Samla mourut, et Saül de Réhoboth, sur le fleuve, régna à sa place.
King-James :
And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
49 Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, Régna à sa place.-
Louis-Segond :
Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, Régna à sa place.-
Semeur :
Après la mort de Saül, Baal-Hanân, fils d'Akbor, régna à sa place.
Segond 21 :
Saül mourut et Baal-Hanan, fils d'Acbor, devint roi à sa place.
Martin :
Et Saül mourut, et Bahal-hanan de Hacbor régna en sa place.
Darby :
-Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
Ostervald :
Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
King-James :
And when Shaul was dead, Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
50 Baal-Hanan mourut; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.-
Louis-Segond :
Baal-Hanan mourut; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.-
Semeur :
Après la mort de Baal-Hanân, Hadad régna à sa place. Sa ville s'appelait Paou, le nom de sa femme était Mehétabeél, fille de Matréd, et petite-fille de Mézahab.
Segond 21 :
Baal-Hanan mourut et Hadad devint roi à sa place. Le nom de sa ville était Pahi et sa femme s'appelait Mehéthabeel; elle était la fille de Mathred et la petite-fille de Mézahab.
Martin :
Et Bahal-hanan mourut, et Hadad régna en sa place. Le nom de sa ville était Pahi, et le nom de sa femme Mehetabéël, qui était fille de Matred, et petite-fille de Me-zahab.
Darby :
-Et Baal-Hanan mourut; et Hadad régna à sa place; et le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab.
Ostervald :
Baal-Hanan mourut, et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Paï, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.
King-James :
And when Baalhanan was dead, Hadad reigned in his stead: and the name of his city was Pai; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
51 Hadad mourut. Les chefs d'Edom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth,
Louis-Segond :
Hadad mourut. Les chefs d'Edom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth,
Semeur :
Après la mort de Hadad, des chefs de familles gouvernèrent Edom. Ce furent les chefs Timna, Alva, Yetéth,
Segond 21 :
Hadad mourut. Les chefs d'Edom furent alors Thimna, Alva, Jetheth,
Martin :
Enfin Hadad mourut. Ensuite vinrent les Ducs d'Edom, le Duc Timna, le Duc Halia, le Duc Jétheth.
Darby :
Et Hadad mourut. Et il y eut des chefs d'Édom: le chef Thimna, le chef Alia, le chef Jetheth,
Ostervald :
Et Hadad mourut. Les chefs d'Édom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jétheth,
King-James :
Hadad died also. And the dukes of Edom were; duke Timnah, duke Aliah, duke Jetheth,
52 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,
Louis-Segond :
le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,
Semeur :
Oholibama, Ela, Pinôn,
Segond 21 :
Oholibama, Ela, Pinon,
Martin :
Le Duc Aholibama, le Duc Ela, le Duc Pinon.
Darby :
le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
Ostervald :
Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
King-James :
Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,
53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
Louis-Segond :
le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
Semeur :
Qenaz, Témân, Mibtsar,
Segond 21 :
Kenaz, Théman, Mibtsar,
Martin :
Le Duc Kénaz, le Duc Téman, le Duc Mibtsar.
Darby :
le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
Ostervald :
Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
King-James :
Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,
54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d'Edom.
Louis-Segond :
le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d'Edom.
Semeur :
Magdiel et Iram. Tels sont les chefs d'Edom.
Segond 21 :
Magdiel et Iram. Voilà quels sont les chefs d'Edom.
Martin :
Le Duc Magdiël, et le Duc Hiram. Ce sont là les Ducs d'Edom.
Darby :
le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom.
Ostervald :
Le chef Magdiel et le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom.
King-James :
Duke Magdiel, duke Iram. These are the dukes of Edom.
Cette Bible est dans le domaine public