Proverbes chapitre 23

1 Si tu es à table avec un dirigeant, considère bien qui tu as devant toi !
Louis-Segond :
Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
Semeur :
Si tu es à table avec un dirigeant, considère bien qui tu as devant toi !
Segond 21 :
Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi!
Martin :
Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
Darby :
Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
Ostervald :
Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
King-James :
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
2 Réfrène ton appétit si tu es un glouton,
Louis-Segond :
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
Semeur :
Réfrène ton appétit si tu es un glouton,
Segond 21 :
Place un couteau devant ta gorge, si tu as trop d'appétit!
Martin :
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
Darby :
et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
Ostervald :
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
King-James :
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
3 ne te laisse pas tenter par ses bons plats, car il se pourrait que ces mets soient décevants.
Louis-Segond :
Ne convoite pas ses friandises : C'est un aliment trompeur.
Semeur :
ne te laisse pas tenter par ses bons plats, car il se pourrait que ces mets soient décevants.
Segond 21 :
Ne convoite pas ses bons plats: c'est une nourriture trompeuse.
Martin :
Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
Darby :
Ne désire point ses friandises, car c'est un pain trompeur.
Ostervald :
Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
King-James :
Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
4 Ne te tourmente pas pour t'enrichir, refuse même d'y penser !
Louis-Segond :
Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
Semeur :
Ne te tourmente pas pour t'enrichir, refuse même d'y penser !
Segond 21 :
Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, n'y applique pas ton intelligence.
Martin :
Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
Darby :
Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
Ostervald :
Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
King-James :
Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
5 A peine as-tu fixé tes regards sur la fortune que, déjà, elle s'est évanouie, car elle se fait des ailes et s'envole comme l'aigle en plein ciel.
Louis-Segond :
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, Elle prend son vol vers les cieux.
Semeur :
A peine as-tu fixé tes regards sur la fortune que, déjà, elle s'est évanouie, car elle se fait des ailes et s'envole comme l'aigle en plein ciel.
Segond 21 :
Veux-tu la poursuivre du regard? La voilà disparue! En effet, la richesse se fait des ailes et, comme l'aigle, elle prend son envol vers le ciel.
Martin :
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui bientôt n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
Darby :
Jetteras-tu tes yeux sur elles?... Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux.
Ostervald :
Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
King-James :
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
6 Ne te laisse pas inviter par quelqu'un qui te regarde d'un mauvais oeil, et ne convoite pas ses bons plats,
Louis-Segond :
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
Semeur :
Ne te laisse pas inviter par quelqu'un qui te regarde d'un mauvais oeil, et ne convoite pas ses bons plats,
Segond 21 :
Ne mange pas le pain de l'homme au regard malveillant, ne convoite pas ses bons plats,
Martin :
Ne mange point la viande de celui qui a l'oeil malin, et ne désire point ses friandises.
Darby :
Ne mange point le pain de celui qui a l'oeil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
Ostervald :
Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
King-James :
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
7 car, au fond de lui, il est calculateur. « Mange et bois », te dira-t-il, mais son coeur n'est pas avec toi.
Louis-Segond :
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
Semeur :
car, au fond de lui, il est calculateur. « Mange et bois », te dira-t-il, mais son coeur n'est pas avec toi.
Segond 21 :
car il calcule au fond de lui: «Mange et bois», te dira-t-il, mais son coeur n'est pas avec toi.
Martin :
Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi.
Darby :
car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi.
Ostervald :
Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son coeur n'est point avec toi.
King-James :
For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
8 Le morceau que tu as mangé, tu devras le rendre, et c'est en pure perte que tu auras tenu des propos aimables.
Louis-Segond :
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
Semeur :
Le morceau que tu as mangé, tu devras le rendre, et c'est en pure perte que tu auras tenu des propos aimables.
Segond 21 :
Tu vomiras le morceau que tu as mangé et tu auras tenu en pure perte des propos agréables.
Martin :
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
Darby :
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
Ostervald :
Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
King-James :
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
9 Ne parle pas à un insensé, il mépriserait le bon sens de tes paroles.
Louis-Segond :
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
Semeur :
Ne parle pas à un insensé, il mépriserait le bon sens de tes paroles.
Segond 21 :
Ne parle pas aux oreilles de l'homme stupide, car il méprise le bon sens de tes discours.
Martin :
Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
Darby :
Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
Ostervald :
Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
King-James :
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
10 Ne déplace pas les anciennes bornes et n'empiète pas sur les champs des orphelins,
Louis-Segond :
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
Semeur :
Ne déplace pas les anciennes bornes et n'empiète pas sur les champs des orphelins,
Segond 21 :
Ne déplace pas la limite ancienne et n'empiète pas sur le champ des orphelins,
Martin :
Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
Darby :
Ne recule pas l'ancienne borne, et n'entre pas dans les champs des orphelins;
Ostervald :
Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
King-James :
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
11 car ils ont un puissant protecteur qui défendrait leur cause contre toi.
Louis-Segond :
Car leur vengeur est puissant : Il défendra leur cause contre toi.
Semeur :
car ils ont un puissant protecteur qui défendrait leur cause contre toi.
Segond 21 :
car *celui qui les rachète est puissant. C'est lui qui défendra leur cause contre toi.
Martin :
Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
Darby :
leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
Ostervald :
Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
King-James :
For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
12 Ouvre ton coeur à l'instruction, et tes oreilles à la connaissance.
Louis-Segond :
Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
Semeur :
Ouvre ton coeur à l'instruction, et tes oreilles à la connaissance.
Segond 21 :
Ouvre ton coeur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance!
Martin :
Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
Darby :
Applique ton coeur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
Ostervald :
Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
King-James :
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
13 N'hésite pas à corriger le jeune enfant ; si tu lui donnes des coups de bâton, il n'en mourra pas.
Louis-Segond :
N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Semeur :
N'hésite pas à corriger le jeune enfant ; si tu lui donnes des coups de bâton, il n'en mourra pas.
Segond 21 :
Ne refuse pas de corriger l'enfant! Si tu le frappes avec un bâton, il ne mourra pas.
Martin :
N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
Darby :
Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
Ostervald :
N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
King-James :
Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
14 Bien plutôt, par des coups de bâton, tu le sauveras du séjour des morts.
Louis-Segond :
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
Semeur :
Bien plutôt, par des coups de bâton, tu le sauveras du séjour des morts.
Segond 21 :
Certes, tu le frappes avec un bâton, mais tu arraches son âme au séjour des morts.
Martin :
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.
Darby :
Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.
Ostervald :
En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.
King-James :
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
15 Mon fils, si tu acquiers de la sagesse, mon coeur à moi aussi s'en réjouira.
Louis-Segond :
Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
Semeur :
Mon fils, si tu acquiers de la sagesse, mon coeur à moi aussi s'en réjouira.
Segond 21 :
Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur à moi sera dans la joie.
Martin :
Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même.
Darby :
Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même,
Ostervald :
Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
King-James :
My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
16 Quand tu parleras avec droiture, tout mon être exultera.
Louis-Segond :
Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
Semeur :
Quand tu parleras avec droiture, tout mon être exultera.
Segond 21 :
Tout mon être sera dans l'allégresse quand tes lèvres parleront avec droiture.
Martin :
Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
Darby :
et mes reins s'égayeront quand te lèvres diront des choses droites.
Ostervald :
Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
King-James :
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
17 N'envie pas le sort de ceux qui font le mal mais en tout temps, révère l'Eternel.
Louis-Segond :
Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
Semeur :
N'envie pas le sort de ceux qui font le mal mais en tout temps, révère l'Eternel.
Segond 21 :
Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel,
Martin :
Que ton coeur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Eternel tout le jour.
Darby :
Que ton coeur n'envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Éternel;
Ostervald :
Que ton coeur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
King-James :
Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.
18 Car il y aura un avenir pour toi et ton espérance ne sera pas déçue.
Louis-Segond :
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Semeur :
Car il y aura un avenir pour toi et ton espérance ne sera pas déçue.
Segond 21 :
car il y a un avenir et ton espérance ne pourra pas être brisée.
Martin :
Car véritablement il y aura bonne issue, et ton attente ne sera point retranchée.
Darby :
car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
Ostervald :
Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
King-James :
For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
19 Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage, Dirige ton coeur dans le droit chemin.
Louis-Segond :
Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
Semeur :
Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage, Dirige ton coeur dans le droit chemin.
Segond 21 :
Ecoute, mon fils, et montre-toi sage! Dirige ton coeur sur la voie droite!
Martin :
Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton coeur dans cette voie.
Darby :
Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
Ostervald :
Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton coeur dans la bonne voie.
King-James :
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
20 Ne t'associe pas à des ivrognes, ni à ceux qui aiment la bonne chère,
Louis-Segond :
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes :
Semeur :
Ne t'associe pas à des ivrognes, ni à ceux qui aiment la bonne chère,
Segond 21 :
Ne figure pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui font des excès de viande,
Martin :
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
Darby :
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
Ostervald :
Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
King-James :
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
21 car l'ivrogne et le gourmand tombent dans la misère, et ceux qui somnolent seront bientôt vêtus de haillons.
Louis-Segond :
Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
Semeur :
car l'ivrogne et le gourmand tombent dans la misère, et ceux qui somnolent seront bientôt vêtus de haillons.
Segond 21 :
car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
Martin :
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
Darby :
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
Ostervald :
Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
King-James :
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
22 Ecoute ton père, qui t'a donné la vie, et ne méprise pas ta mère devenue âgée.
Louis-Segond :
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Semeur :
Ecoute ton père, qui t'a donné la vie, et ne méprise pas ta mère devenue âgée.
Segond 21 :
Ecoute ton père, lui qui t'a donné naissance! Ne méprise pas ta mère quand elle est devenue vieille!
Martin :
Ecoute ton père, comme étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
Darby :
Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
Ostervald :
Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
King-James :
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
23 Acquiers la vérité, la sagesse, l'instruction et le discernement, et ne t'en dessaisis pas.
Louis-Segond :
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
Semeur :
Acquiers la vérité, la sagesse, l'instruction et le discernement, et ne t'en dessaisis pas.
Segond 21 :
Acquiers la vérité et ne la vends pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence.
Martin :
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
Darby :
Achète la vérité, et ne la vends point,-la sagesse, et l'instruction, et l'intelligence.
Ostervald :
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
King-James :
Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
24 Le père d'un juste est au comble de la joie, celui qui a donné la vie à un fils sage est heureux.
Louis-Segond :
Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Semeur :
Le père d'un juste est au comble de la joie, celui qui a donné la vie à un fils sage est heureux.
Segond 21 :
Le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne naissance à un sage en aura de la joie.
Martin :
Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
Darby :
Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
Ostervald :
Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
King-James :
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
25 Puissent ton père et ta mère se réjouir à ton sujet ! Donne cette joie à celle qui t'a mis au monde.
Louis-Segond :
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse !
Semeur :
Puissent ton père et ta mère se réjouir à ton sujet ! Donne cette joie à celle qui t'a mis au monde.
Segond 21 :
Que ton père et ta mère se réjouissent, que celle qui t'a mis au monde soit dans l'allégresse!
Martin :
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
Darby :
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté ait de la joie.
Ostervald :
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
King-James :
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
26 Mon fils, fais-moi confiance et observe attentivement ma conduite,
Louis-Segond :
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Semeur :
Mon fils, fais-moi confiance et observe attentivement ma conduite,
Segond 21 :
Mon fils, donne-moi ton coeur et que tes yeux prennent plaisir à mes voies!
Martin :
Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Darby :
Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
Ostervald :
Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
King-James :
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
27 car la prostituée est une fosse profonde, et la femme immorale un puits étroit.
Louis-Segond :
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
Semeur :
car la prostituée est une fosse profonde, et la femme immorale un puits étroit.
Segond 21 :
En effet, la prostituée est une fosse profonde, et l'inconnue un puits étroit.
Martin :
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
Darby :
car la prostituée est une fosse profonde, et l'étrangère un puits de détresse:
Ostervald :
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
King-James :
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
28 Comme un brigand, elle se tient aux aguets et elle amène bien des hommes à être infidèles.
Louis-Segond :
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
Semeur :
Comme un brigand, elle se tient aux aguets et elle amène bien des hommes à être infidèles.
Segond 21 :
Elle se tient en embuscade comme un brigand et elle augmente le nombre d'infidèles parmi les hommes.
Martin :
Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
Darby :
aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
Ostervald :
Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
King-James :
She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
29 Pour qui les : « Hélas, malheur à moi ! » ? Pour qui les querelles sans raison et les coups sans cause ? Pour qui les yeux rouges ?
Louis-Segond :
Pour qui les ah ? pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? pour qui les yeux rouges ?
Semeur :
Pour qui les : « Hélas, malheur à moi ! » ? Pour qui les querelles sans raison et les coups sans cause ? Pour qui les yeux rouges ?
Segond 21 :
Pour qui les «ah»? Pour qui les «hélas»? Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?
Martin :
A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
Darby :
Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause?
Ostervald :
A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
King-James :
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
30 Pour ceux qui restent jusque tard à boire du vin, pour ceux qui sont en quête de vin parfumé.
Louis-Segond :
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
Semeur :
Pour ceux qui restent jusque tard à boire du vin, pour ceux qui sont en quête de vin parfumé.
Segond 21 :
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont déguster du vin mélangé.
Martin :
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
Darby :
Pour qui la rougeur des yeux? Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
Ostervald :
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
King-James :
They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
31 Ne couve pas de tes regards le vin vermeil quand il brille de son éclat dans la coupe : il descend si aisément,
Louis-Segond :
Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
Semeur :
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil quand il brille de son éclat dans la coupe : il descend si aisément,
Segond 21 :
Ne regarde pas le vin parce qu'il est d'un beau rouge et qu'il fait des perles dans la coupe: il s'avale d'un trait
Martin :
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
Darby :
-Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule facilement;
Ostervald :
Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
King-James :
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
32 mais finit par mordre comme un serpent et te piquer comme une vipère.
Louis-Segond :
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
Semeur :
mais finit par mordre comme un serpent et te piquer comme une vipère.
Segond 21 :
et il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
Martin :
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
Darby :
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
Ostervald :
A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
King-James :
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
33 Tes yeux verront alors des choses étranges et tu laisseras échapper des paroles incohérentes,
Louis-Segond :
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
Semeur :
Tes yeux verront alors des choses étranges et tu laisseras échapper des paroles incohérentes,
Segond 21 :
Tes yeux auraient alors d'étranges visions et ton coeur exprimerait le dérèglement.
Martin :
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera en insensé.
Darby :
tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des choses perverses;
Ostervald :
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera d'une manière déréglée;
King-James :
Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
34 tu auras l'impression d'être couché en pleine mer, ballotté comme un matelot en haut d'un mât.
Louis-Segond :
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât :
Semeur :
tu auras l'impression d'être couché en pleine mer, ballotté comme un matelot en haut d'un mât.
Segond 21 :
Tu serais pareil à un homme couché en pleine mer, à un homme couché au sommet d'un mât:
Martin :
Et tu seras comme celui qui dort au coeur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
Darby :
et tu seras comme celui qui se coucherait au coeur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât...
Ostervald :
Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
King-James :
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
35 « On me frappe, diras-tu, mais je n'ai pas mal, on m'a roué de coups, je n'ai rien senti. Quand me réveillerai-je ? Il faudra que je trouve encore quelque chose à boire. »
Louis-Segond :
On m'a frappé,... je n'ai point de mal !... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore !
Semeur :
« On me frappe, diras-tu, mais je n'ai pas mal, on m'a roué de coups, je n'ai rien senti. Quand me réveillerai-je ? Il faudra que je trouve encore quelque chose à boire. »
Segond 21 :
«On m'a frappé et je n'ai pas mal! On m'a battu et je ne sens rien! Quand me réveillerai-je? J'en veux encore!»
Martin :
On m'a battu, diras-tu, et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.
Darby :
On m'a frappé, et je n'en ai point été malade; on m'a battu, et je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je? J'y reviendrai, je le rechercherai encore!
Ostervald :
On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.
King-James :
They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.