1
Le coeur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut.
Louis-Segond : |
Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Eternel; Il l'incline partout où il veut. |
|
Semeur : |
Le coeur du roi est comme un cours d'eau entre les mains de l'Eternel : il le dirige à son gré. |
|
Segond 21 : |
Le coeur du roi est un simple courant d'eau dans la main de l'Eternel: il l'oriente comme il le désire. |
|
Martin : |
Le coeur du Roi est en la main de l'Eternel comme des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut. |
|
Darby : |
Le coeur d'un roi, dans la main de l'Éternel, est des ruisseaux d'eau; il l'incline à tout ce qui lui plaît. |
|
Ostervald : |
Le coeur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut. |
|
King-James : |
The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will. |
2
Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les coeurs.
Louis-Segond : |
Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Eternel. |
|
Semeur : |
Un homme croit que tout ce qu'il fait est juste, mais c'est l'Eternel qui apprécie les motivations. |
|
Segond 21 : |
Toutes les voies d'un homme sont droites à ses yeux, mais celui qui évalue les coeurs, c'est l'Eternel. |
|
Martin : |
Chaque voie de l'homme lui semble droite; mais l'Eternel pèse les coeurs. |
|
Darby : |
Toute voie de l'homme est droite à ses yeux; mais l'Éternel pèse les coeurs. |
|
Ostervald : |
Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les coeurs. |
|
King-James : |
Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts. |
3
Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices.
Louis-Segond : |
La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices. |
|
Semeur : |
Lorsqu'un homme fait ce qui est juste et droit, cela fait plaisir à l'Eternel, plus que s'il lui offrait des sacrifices. |
|
Segond 21 : |
La pratique de la justice et de l'équité, voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices. |
|
Martin : |
Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices. |
|
Darby : |
Pratiquer ce qui est juste et droit, est une chose plus agréable à l'Éternel q'un sacrifice. |
|
Ostervald : |
Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices. |
|
King-James : |
To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice. |
4
Les yeux élevés et le coeur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché.
Louis-Segond : |
Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché. |
|
Semeur : |
Le regard hautain, le coeur orgueilleux, toute la vie des méchants n'est que péché. |
|
Segond 21 : |
Des regards hautains, un coeur orgueilleux: l'éclat des méchants n'est que péché. |
|
Martin : |
Les yeux élevés, et le coeur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché. |
|
Darby : |
L'élévation des yeux et un coeur qui s'enfle, la lampe des méchants, c'est péché. |
|
Ostervald : |
Les yeux élevés et le coeur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché. |
|
King-James : |
An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin. |
5
Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté.
Louis-Segond : |
Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette. |
|
Semeur : |
Les projets d'un homme actif sont profitables, mais agir avec précipitation, c'est courir vers le dénuement. |
|
Segond 21 : |
Les projets de l'homme actif sont tout profit, mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la misère. |
|
Martin : |
Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence. |
|
Darby : |
Les pensées d'un homme diligent ne mènent qu'à l'abondance; mais tout étourdi ne court qu'à la disette. |
|
Ostervald : |
Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté. |
|
King-James : |
The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want. |
6
Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort.
Louis-Segond : |
Des trésors acquis Par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort. |
|
Semeur : |
S'enrichir par le mensonge, c'est obtenir une vapeur fugitive qui mène à la mort. |
|
Segond 21 : |
Des trésors amassés par une langue mensongère, c'est un souffle qui s'évanouit, une recherche de la mort. |
|
Martin : |
Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort. |
|
Darby : |
Acquérir des trésors par une langue fausse, c'est une vanité fugitive de ceux qui cherchent la mort. |
|
Ostervald : |
Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort. |
|
King-James : |
The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death. |
7
La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
Louis-Segond : |
La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste. |
|
Semeur : |
Parce qu'ils n'ont pas voulu faire ce qui est droit, les méchants sont emportés par la ruine. |
|
Segond 21 : |
La violence des méchants les emporte parce qu'ils refusent de pratiquer l'équité. |
|
Martin : |
Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit. |
|
Darby : |
La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit. |
|
Ostervald : |
La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit. |
|
King-James : |
The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment. |
8
La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture.
Louis-Segond : |
Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture. |
|
Semeur : |
La conduite coupable est tortueuse, mais l'homme intègre agit avec droiture. |
|
Segond 21 : |
L'homme malhonnête emprunte une voie tortueuse, tandis que celui qui est pur agit avec droiture. |
|
Martin : |
Quand un homme marche de travers, il s'égare; mais l'oeuvre de celui qui est pur, est droite. |
|
Darby : |
La voie d'un homme coupable est détournée; mais l'oeuvre de celui qui est pur est droite. |
|
Ostervald : |
La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture. |
|
King-James : |
The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right. |
9
Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
Louis-Segond : |
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse. |
|
Semeur : |
Mieux vaut habiter dans un coin sur un toit en terrasse que de partager la maison d'une femme querelleuse. |
|
Segond 21 : |
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse. |
|
Martin : |
Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse. |
|
Darby : |
Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun. |
|
Ostervald : |
Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison. |
|
King-James : |
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house. |
10
L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui.
Louis-Segond : |
L'âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. |
|
Semeur : |
Le méchant aspire à faire du mal ; même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. |
|
Segond 21 : |
Le méchant désire le mal; même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. |
|
Martin : |
L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui. |
|
Darby : |
L'âme du méchant désire le mal; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux. |
|
Ostervald : |
L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui. |
|
King-James : |
The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes. |
11
Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science.
Louis-Segond : |
Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science. |
|
Semeur : |
Quand le châtiment atteint le moqueur, même le stupide en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert de la connaissance. |
|
Segond 21 : |
Quand on punit le moqueur, celui qui manque d'expérience devient sage, et quand on instruit le sage, il fait bon accueil à la connaissance. |
|
Martin : |
Quand on punit le moqueur, le niais devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit la science. |
|
Darby : |
Quand on punit le moqueur, le simple devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance. |
|
Ostervald : |
Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science. |
|
King-James : |
When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge. |
12
Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur.
Louis-Segond : |
Le juste considère la maison du méchant; L'Eternel précipite les méchants dans le malheur. |
|
Semeur : |
Le Dieu juste est attentif à ce qui se passe dans la demeure des méchants, et il les précipite dans le malheur. |
|
Segond 21 : |
Le juste examine la maison du méchant et il précipite les méchants dans le malheur. |
|
Martin : |
Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère. |
|
Darby : |
Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur. |
|
Ostervald : |
Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur. |
|
King-James : |
The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness. |
13
Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
Louis-Segond : |
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse. |
|
Semeur : |
Celui qui fait la sourde oreille quand le malheureux appelle à l'aide, appellera lui-même à l'aide sans obtenir de réponse. |
|
Segond 21 : |
Celui qui ferme son oreille au cri du plus faible criera lui aussi, et il n'aura pas de réponse. |
|
Martin : |
Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point. |
|
Darby : |
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, lui aussi criera, et on ne lui répondra pas. |
|
Ostervald : |
Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point. |
|
King-James : |
Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard. |
14
Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente.
Louis-Segond : |
Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente. |
|
Semeur : |
Un cadeau offert en secret apaise la colère, et un pot-de-vin glissé en cachette calme la plus violente fureur. |
|
Segond 21 : |
Un cadeau fait en secret apaise la colère, un pot-de-vin donné sous le manteau calme une fureur violente. |
|
Martin : |
Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur. |
|
Darby : |
Un don fait en secret apaise la colère, et un présent mis dans le sein calme une violente fureur. |
|
Ostervald : |
Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente. |
|
King-James : |
A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath. |
15
C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité.
Louis-Segond : |
C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal. |
|
Semeur : |
C'est une joie pour le juste d'agir selon le droit, mais c'est un supplice pour ceux qui font le mal. |
|
Segond 21 : |
C'est une joie pour le juste de pratiquer l'équité, mais la ruine est réservée à celui qui commet l'injustice. |
|
Martin : |
C'est une joie au juste de faire ce qui est droit; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité. |
|
Darby : |
C'est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit, mais c'est la ruine pour les ouvriers d'iniquité. |
|
Ostervald : |
C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité. |
|
King-James : |
It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity. |
16
L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts.
Louis-Segond : |
L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse reposera dans l'assemblée des morts. |
|
Semeur : |
L'homme qui s'écarte du chemin tracé par le bon sens ira bientôt reposer en compagnie des morts. |
|
Segond 21 : |
L'homme qui s'égare loin de la voie de la prudence reposera dans l'assemblée des défunts. |
|
Martin : |
L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés. |
|
Darby : |
L'homme qui s'égare du chemin de la sagesse demeurera dans l'assemblée des trépassés. |
|
Ostervald : |
L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts. |
|
King-James : |
The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead. |
17
L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
Louis-Segond : |
Celui qui aime la joie reste dans l'indigence; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas. |
|
Semeur : |
Celui qui aime les plaisirs tombera dans l'indigence, celui qui a un faible pour le vin et la grande vie ne sera jamais riche. |
|
Segond 21 : |
Celui qui aime la joie connaîtra la misère, celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas. |
|
Martin : |
L'homme qui aime à rire, sera indigent; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point. |
|
Darby : |
Celui qui aime la joie sera dans l'indigence; celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas. |
|
Ostervald : |
L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point. |
|
King-James : |
He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich. |
18
Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits.
Louis-Segond : |
Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide Pour les hommes droits. |
|
Semeur : |
Le méchant servira de rançon pour le juste et le traître pour les hommes droits. |
|
Segond 21 : |
Le méchant sert de rançon pour le juste, et le traître pour les hommes droits. |
|
Martin : |
Le méchant sera l'échange du juste; et le perfide, au lieu des hommes intègres. |
|
Darby : |
Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres. |
|
Ostervald : |
Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits. |
|
King-James : |
The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright. |
19
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
Louis-Segond : |
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable. |
|
Semeur : |
Mieux vaut habiter dans un pays désertique qu'avec une femme querelleuse et irritable. |
|
Segond 21 : |
Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu'avec une femme querelleuse et irritable. |
|
Martin : |
Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite. |
|
Darby : |
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable. |
|
Ostervald : |
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et chagrine. |
|
King-James : |
It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman. |
20
Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.
Louis-Segond : |
De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage; Mais l'homme insensé les engloutit. |
|
Semeur : |
Dans la demeure de l'homme sage, on trouve de précieux trésors et des réserves d'huile, mais l'insensé dilapide ce qu'il a. |
|
Segond 21 : |
On trouve de précieux trésors et de l'huile dans le domaine du sage; l'homme stupide, lui, les engloutit. |
|
Martin : |
La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage; mais l'homme fou l'engloutit. |
|
Darby : |
Il y a un trésor désirable et de l'huile dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit. |
|
Ostervald : |
Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit. |
|
King-James : |
There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up. |
21
Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire.
Louis-Segond : |
Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire. |
|
Semeur : |
Celui qui cherche à être juste et bon trouvera la vie, il sera traité avec justice et honoré. |
|
Segond 21 : |
Celui qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice et la gloire. |
|
Martin : |
Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire. |
|
Darby : |
Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire. |
|
Ostervald : |
Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire. |
|
King-James : |
He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour. |
22
Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.
Louis-Segond : |
Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance. |
|
Semeur : |
Le sage attaque la cité défendue par de vaillants guerriers et fait tomber le rempart dans lequel elle mettait sa confiance. |
|
Segond 21 : |
Le sage monte contre une ville de héros et abat la force dans laquelle elle plaçait sa confiance. |
|
Martin : |
Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance. |
|
Darby : |
Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité. |
|
Ostervald : |
Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance. |
|
King-James : |
A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof. |
23
Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
Louis-Segond : |
Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses. |
|
Semeur : |
Celui qui surveille sa bouche et sa langue s'épargne bien des tourments. |
|
Segond 21 : |
Celui qui veille sur sa bouche et sa langue se préserve de bien des angoisses. |
|
Martin : |
Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse. |
|
Darby : |
Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses. |
|
Ostervald : |
Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse. |
|
King-James : |
Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles. |
24
On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté.
Louis-Segond : |
L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l'arrogance. |
|
Semeur : |
Le moqueur est un homme arrogant et hautain qui agit poussé par un orgueil démesuré. |
|
Segond 21 : |
L'orgueilleux, l'insolent, voilà ce qu'on appelle un moqueur; il agit avec une arrogance débordante. |
|
Martin : |
Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté. |
|
Darby : |
Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil. |
|
Ostervald : |
On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté. |
|
King-James : |
Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath. |
25
Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.
26
Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien.
Louis-Segond : |
Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler; |
|
Semeur : |
Les désirs du paresseux le feront mourir car il refuse de travailler de ses mains. |
|
Segond 21 : |
Les désirs du paresseux le tuent parce que ses mains se refusent à l'action; |
|
Martin : |
Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler. |
|
Darby : |
Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler. |
|
Ostervald : |
Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler. |
|
King-James : |
The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour. |
Louis-Segond : |
Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie. |
|
Semeur : |
Tout le long du jour, il est en proie à la convoitise, alors que le juste donne sans retenir. |
|
Segond 21 : |
toute la journée il éprouve des désirs; le juste, en revanche, donne sans retenue. |
|
Martin : |
Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter; mais le juste donne, et n'épargne rien. |
|
Darby : |
Tout le jour il désire avidement; mais le juste donne et ne retient pas. |
|
Ostervald : |
Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien. |
|
King-James : |
He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not. |
27
Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein!
Louis-Segond : |
Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles ! |
|
Semeur : |
Le sacrifice des méchants est une horreur, surtout quand ils l'offrent avec des arrière-pensées criminelles. |
|
Segond 21 : |
Le sacrifice qu'offrent les méchants fait horreur, car ils l'offrent avec des pensées criminelles. |
|
Martin : |
Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention? |
|
Darby : |
Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une pensée mauvaise. |
|
Ostervald : |
Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein! |
|
King-James : |
The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind? |
28
Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler.
Louis-Segond : |
Le témoin menteur Périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours. |
|
Semeur : |
Le témoin mensonger périra, mais l'homme qui sait écouter aura toujours le droit de parler. |
|
Segond 21 : |
Le témoin menteur va à sa perte, mais l'homme qui sait écouter pourra parler indéfiniment. |
|
Martin : |
Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause. |
|
Darby : |
Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute parlera à toujours. |
|
Ostervald : |
Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler. |
|
King-James : |
A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly. |
29
L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie.
Louis-Segond : |
Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie. |
|
Semeur : |
Le méchant se donne un air assuré, alors que l'homme droit veille sur sa conduite. |
|
Segond 21 : |
Le méchant prend des airs effrontés, tandis que l'homme droit affermit sa voie. |
|
Martin : |
L'homme méchant a un air impudent; mais l'homme juste dresse ses voies. |
|
Darby : |
L'homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle sa voie. |
|
Ostervald : |
L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie. |
|
King-James : |
A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way. |
30
Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel.
Louis-Segond : |
Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Eternel. |
|
Semeur : |
Face à l'Eternel, il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil qui tienne. |
|
Segond 21 : |
Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil qui tienne contre l'Eternel. |
|
Martin : |
Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel. |
|
Darby : |
Il n'y a point de sagesse, et il n'y a point d'intelligence, et il n'y a point de conseil, en présence de l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel. |
|
King-James : |
There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD. |
31
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel.
Louis-Segond : |
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Eternel. |
|
Semeur : |
Vous pouvez harnacher le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
On prépare le cheval pour le jour du combat, mais c'est à l'Eternel qu'appartient la victoire. |
|
Martin : |
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel. |
|
Darby : |
Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel. |
|
King-James : |
The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD. |
Cette Bible est dans le domaine public