Proverbs chapitre 20

1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
Louis-Segond :
Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n'est pas sage.
Semeur :
Le vin est plein d'insolence et l'alcool rempli de tapage, celui qui s'en laisse griser ne pourra être sage.
Segond 21 :
Le vin est moqueur, les boissons fortes sont bruyantes; s'en enivrer n'est pas sage.
Martin :
Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine; et quiconque y excède, n'est pas sage.
Darby :
Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s'y égare n'est pas sage.
Ostervald :
Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage.
King-James :
Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
Louis-Segond :
La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
Semeur :
La colère du roi est comme le rugissement d'un jeune lion : celui qui l'excite se nuit à lui-même.
Segond 21 :
La terreur qu'inspire le roi est pareille au rugissement d'un lion. L'irriter, c'est pécher contre soi-même.
Martin :
La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même.
Darby :
La terreur du roi est comme le rugissement d'un jeune lion: qui l'irrite, pèche contre sa propre âme.
Ostervald :
La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même.
King-James :
The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
3 It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.
Louis-Segond :
C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.
Semeur :
Rester loin des querelles fait honneur à l'homme, mais tout insensé s'y jette à corps perdu.
Segond 21 :
C'est une gloire pour l'homme d'éviter les disputes, mais un fou s'y engage.
Martin :
C'est une gloire à l'homme de s'abstenir de procès; mais chaque insensé s'en mêle.
Darby :
C'est la gloire d'un homme que de s'abstenir des contestations, mais chaque fou s'y engage.
Ostervald :
C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage.
King-James :
It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.
4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
Louis-Segond :
A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
Semeur :
A la saison froide, le paresseux n'a pas envie de labourer, au temps de la moisson, il cherche à récolter, mais ne trouve rien.
Segond 21 :
A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; au moment de la moisson il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
Martin :
Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien.
Darby :
A cause de l'hiver, le paresseux ne laboure pas; lors de la moisson, il mendiera et n'aura rien.
Ostervald :
Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien.
King-James :
The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
Louis-Segond :
Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.
Semeur :
Les projets que forme l'homme dans son coeur sont comme des eaux profondes, mais l'homme intelligent sait y puiser.
Segond 21 :
Les projets dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, mais l'homme intelligent sait y puiser.
Martin :
Le conseil dans le coeur d'un digne personnage est comme des eaux profondes, et l'homme intelligent l'y puisera.
Darby :
Le conseil dans le coeur d'un homme est une eau profonde, et l'homme intelligent y puise.
Ostervald :
Le conseil dans le coeur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera.
King-James :
Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
6 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?
Louis-Segond :
Beaucoup de gens Proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
Semeur :
Beaucoup de gens font état de leur bonté, mais où trouver un homme sincère ?
Segond 21 :
Beaucoup proclament leur bonté, mais l'homme fidèle, qui le trouvera?
Martin :
La plupart des hommes prêchent leur bonté; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable?
Darby :
Nombre d'hommes proclament chacun sa bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
Ostervald :
La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable?
King-James :
Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?
7 The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.
Louis-Segond :
Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui!
Semeur :
Le juste vit de façon intègre ; quel bonheur pour ses enfants après lui !
Segond 21 :
Le juste marche dans l'intégrité; heureux ses enfants après lui!
Martin :
Ô! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui!
Darby :
Le juste marche dans son intégrité; heureux ses fils après lui!
Ostervald :
Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
King-James :
The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.
8 A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
Louis-Segond :
Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
Semeur :
Lorsque le roi siège au tribunal, d'un coup d'oeil, il dissipe tout ce qui est mal.
Segond 21 :
Le roi qui siège pour rendre la justice disperse tout mal par son regard.
Martin :
Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard.
Darby :
Le roi siège sur le trône du jugement; il dissipe tout mal par son regard.
Ostervald :
Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
King-James :
A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
Louis-Segond :
Qui dira : J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché ?
Semeur :
Qui osera dire : « J'ai purifié mon coeur, je suis pur de toute faute » ?
Segond 21 :
Qui pourra dire: «J'ai purifié mon coeur, je suis pur de mon péché»?
Martin :
Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon coeur; je suis net de mon péché?
Darby :
Qui dira: J'ai purifié mon coeur, je suis net de mon péché?
Ostervald :
Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon coeur; je suis net de mon péché?
King-James :
Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
10 Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD.
Louis-Segond :
Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.
Semeur :
Ceux qui ont deux poids différents, et ceux qui utilisent deux mesures différentes sont l'un et l'autre en horreur à l'Eternel.
Segond 21 :
Deux poids différents et deux mesures différentes font l'un et l'autre horreur à l'Eternel.
Martin :
Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Eternel.
Darby :
Poids et poids, épha et épha, sont tous deux en abomination à l'Éternel.
Ostervald :
Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Éternel.
King-James :
Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD.
11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
Louis-Segond :
L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
Semeur :
Le jeune enfant manifeste qui il est par ses actes, on voit si sa conduite sera pure et droite.
Segond 21 :
L'enfant se fait déjà connaître par sa manière d'agir: on devine si sa conduite sera pure et droite.
Martin :
Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son oeuvre sera pure, et si elle sera droite.
Darby :
Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite et pure et si elle est droite.
Ostervald :
L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite.
King-James :
Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.
Louis-Segond :
L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
Semeur :
L'Eternel nous a donné des oreilles pour entendre et aussi des yeux pour voir.
Segond 21 :
L'oreille qui entend et l'oeil qui voit, c'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
Martin :
Et l'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, l'Eternel les a faits tous les deux.
Darby :
Et l'oreille qui entend et l'oeil qui voit, l'Éternel les a faits tous les deux.
Ostervald :
L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, sont deux choses que l'Éternel a faites.
King-James :
The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.
13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
Louis-Segond :
N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
Semeur :
N'aime pas trop le sommeil, pour ne pas finir dans la pauvreté : garde tes yeux ouverts, et tu auras de quoi te rassasier.
Segond 21 :
N'aime pas le sommeil! Tu risquerais de t'appauvrir. Garde les yeux ouverts et tu seras rassasié de pain.
Martin :
N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain.
Darby :
N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et rassasie-toi de pain.
Ostervald :
N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain.
King-James :
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
14 It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
Louis-Segond :
Mauvais ! mauvais ! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite.
Semeur :
L'acheteur dit toujours : « C'est une bien mauvaise affaire », mais dès qu'il est parti, il se félicite de ce qu'il a obtenu.
Segond 21 :
«Mauvais! Mauvais!» affirme l'acheteur mais, une fois parti, il se félicite.
Martin :
Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur; puis il s'en va, et se vante.
Darby :
Mauvais, mauvais! dit l'acheteur; puis il s'en va et se vante.
Ostervald :
Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante.
King-James :
It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
15 There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.
Louis-Segond :
Il y a de l'or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
Semeur :
Il existe quantité de perles et de bijoux en or, mais les joyaux les plus précieux sont des lèvres qui dispensent la connaissance.
Segond 21 :
Il existe des objets en or et des perles en quantité, mais la parure vraiment précieuse, ce sont des lèvres qui transmettent la connaissance.
Martin :
Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux.
Darby :
Il y a de l'or et beaucoup de rubis; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux.
Ostervald :
Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux.
King-James :
There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.
16 Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
Louis-Segond :
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Semeur :
Si quelqu'un s'est porté garant des dettes d'un étranger, prends-lui son vêtement, et s'il a cautionné des inconnus, exige qu'il te donne des gages.
Segond 21 :
Quelqu'un s'est porté garant pour un étranger? Prends son habit! Il s'est engagé en faveur d'une inconnue? Exige de lui des gages!
Martin :
Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
Darby :
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause des étrangers.
Ostervald :
Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers.
King-James :
Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
17 Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
Louis-Segond :
Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
Semeur :
Au premier abord, le pain mal acquis est savoureux, mais, par la suite, ta bouche se trouvera pleine de cailloux.
Segond 21 :
Le pain du mensonge est doux à l'homme, mais plus tard sa bouche est comme remplie de gravier.
Martin :
Le pain volé est doux à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
Darby :
Le pain du mensonge est agréable à l'homme; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.
Ostervald :
Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
King-James :
Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
18 Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.
Louis-Segond :
Les projets s'affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence.
Semeur :
Lorsque tu fais des projets, prends conseil, et ne te lance pas dans une bataille sans une stratégie bien conçue.
Segond 21 :
Les projets s'affermissent par le conseil: fais la guerre avec prudence.
Martin :
Chaque pensée s'affermit par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.
Darby :
Les plans s'affermissent par le conseil; et fais la guerre avec prudence.
Ostervald :
Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.
King-James :
Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.
19 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
Louis-Segond :
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
Semeur :
Celui qui va colportant des racontars trahit des secrets ; n'aie donc pas de relations avec un bavard.
Segond 21 :
Celui qui propage des calomnies dévoile des secrets. Ne fréquente pas l'homme trop bavard!
Martin :
Celui qui révèle le secret va médisant; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres.
Darby :
Qui va rapportant révèle le secret; aussi ne te mêle pas avec le bavard.
Ostervald :
Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres.
King-James :
He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
Louis-Segond :
Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
Semeur :
Si quelqu'un maudit son père ou sa mère, sa vie s'éteindra en pleines ténèbres.
Segond 21 :
Si quelqu'un maudit son père et sa mère, sa lampe s'éteindra au milieu d'épaisses ténèbres.
Martin :
La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires.
Darby :
Qui maudit son père et sa mère-sa lampe s'éteindra dans le sein des ténèbres.
Ostervald :
La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres.
King-James :
Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
21 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
Louis-Segond :
Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
Semeur :
Il n'y a pas de bénédiction durable sur une propriété acquise d'emblée avec précipitation.
Segond 21 :
Une possession trop vite acquise au départ ne sera pas bénie à la fin.
Martin :
L'héritage pour lequel on s'est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin.
Darby :
L'héritage acquis avec hâte au commencement, ne sera pas béni à la fin.
Ostervald :
L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin.
King-James :
An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
22 Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.
Louis-Segond :
Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Eternel, et il te délivrera.
Semeur :
Ne dis pas : « Je me vengerai ! » Confie-toi en l'Eternel et il te délivrera.
Segond 21 :
Ne dis pas: «Je rendrai le mal.» Compte sur l'Eternel, et il te sauvera.
Martin :
Ne dis point: je rendrai le mal; mais attends l'Eternel, et il te délivrera.
Darby :
Ne dis point: Je rendrai le mal. Attends-toi à l'Éternel, et il te sauvera.
Ostervald :
Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera.
King-James :
Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.
23 Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good.
Louis-Segond :
L'Eternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
Semeur :
L'Eternel a horreur des poids truqués, les balances faussées lui déplaisent.
Segond 21 :
Deux poids différents font horreur à l'Eternel, et la balance faussée n'est pas une bonne chose.
Martin :
Le double poids est en abomination à l'Eternel, et la fausse balance n'est pas bonne.
Darby :
Poids et poids est en abomination à l'Éternel, et la fausse balance n'est pas une chose bonne.
Ostervald :
Le double poids est en abomination à l'Éternel, et la balance fausse n'est pas chose bonne.
King-James :
Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good.
24 Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?
Louis-Segond :
C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie ?
Semeur :
C'est l'Eternel qui trace la voie d'un homme ; comment un humain pourrait-il comprendre par quel chemin il passe ?
Segond 21 :
C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme: que peut comprendre l'être humain à sa voie?
Martin :
Les pas de l'homme sont de par l'Eternel, comment donc l'homme entendra-t-il sa voie?
Darby :
Les pas de l'homme viennent de l'Éternel; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie?
Ostervald :
Cest l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie?
King-James :
Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?
25 It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.
Louis-Segond :
C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.
Semeur :
Il est dangereux pour l'homme de consacrer précipitamment quelque chose à l'Eternel et de ne se mettre à réfléchir qu'après avoir fait son voeu.
Segond 21 :
C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement envers Dieu et de ne réfléchir qu'après avoir fait des voeux.
Martin :
C'est un piège à l'homme d'engloutir la chose sainte, et de chercher à s'emparer des choses vouées.
Darby :
C'est un piège pour l'homme que de dire précipitamment: Chose sainte!-et, après des voeux, d'examiner.
Ostervald :
C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses voeux, d'examiner encore.
King-James :
It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.
26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
Louis-Segond :
Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
Semeur :
Un roi sage chasse au loin les méchants et n'hésite pas à les vanner à la roue.
Segond 21 :
Un roi sage disperse les méchants et fait passer les roues sur eux.
Martin :
Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
Darby :
Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue.
Ostervald :
Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
King-James :
A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
27 The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.
Louis-Segond :
Le souffle de l'homme est une lampe de l'Eternel; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
Semeur :
L'esprit de l'homme est une lampe que l'Eternel a donnée et qui sonde les profondeurs de l'être.
Segond 21 :
L'esprit de l'homme est une lampe de l'Eternel: il explore le plus profond de l'être.
Martin :
C'est une lampe de l'Eternel que l'esprit de l'homme; elle sonde jusqu'aux choses les plus profondes.
Darby :
L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde toutes les profondeurs du coeur.
Ostervald :
L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde les profondeurs de l'âme.
King-James :
The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.
28 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
Louis-Segond :
La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
Semeur :
La bonté et la fidélité du roi assurent sa protection ; oui, par sa bonté, il affermit son trône.
Segond 21 :
La bonté et la vérité protègent le roi, et il soutient son trône par la bonté.
Martin :
La bonté et la vérité conserveront le Roi; et il soutient son trône par ses faveurs.
Darby :
La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.
Ostervald :
La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté.
King-James :
Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
29 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head.
Louis-Segond :
La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
Semeur :
La fierté des jeunes gens, c'est leur force, mais l'honneur des vieillards, ce sont leurs cheveux blancs.
Segond 21 :
La force est la gloire des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
Martin :
La force des jeunes gens est leur gloire; et les cheveux blancs sont l'honneur des anciens.
Darby :
L'ornement des jeunes gens, c'est leur force; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.
Ostervald :
La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards.
King-James :
The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head.
30 The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.
Louis-Segond :
Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
Semeur :
Les plaies d'une blessure sont un remède contre le mal, et les coups que l'on reçoit purifient l'être intérieur.
Segond 21 :
Les plaies d'une blessure sont un remède au mal, tout comme les coups pour les profondeurs de l'être.
Martin :
La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu'au fond de l'âme.
Darby :
Les meurtrissures et les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l'âme.
Ostervald :
Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles.
King-James :
The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.
Cette Bible est dans le domaine public