Proverbes chapitre 10

1 Un fils qui a de la sagesse fait le bonheur de son père, mais un fils insensé cause du chagrin à sa mère.
Louis-Segond :
Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère.
Semeur :
Un fils qui a de la sagesse fait le bonheur de son père, mais un fils insensé cause du chagrin à sa mère.
Segond 21 :
Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, et un fils stupide le chagrin de sa mère.
Martin :
Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère.
Darby :
Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé est le chagrin de sa mère.
Ostervald :
Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère.
King-James :
The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
2 Des biens mal acquis ne profitent pas, mais mener une vie juste sauve de la mort.
Louis-Segond :
Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort.
Semeur :
Des biens mal acquis ne profitent pas, mais mener une vie juste sauve de la mort.
Segond 21 :
Les trésors acquis par la méchanceté ne sont d'aucun profit, mais la justice délivre de la mort.
Martin :
Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien; mais la justice garantira de la mort.
Darby :
Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort.
Ostervald :
Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort.
King-James :
Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
3 L'Eternel ne permet pas que l'homme droit souffre de la faim, mais il frustre les désirs des méchants.
Louis-Segond :
L'Eternel ne laisse Pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l'avidité des méchants.
Semeur :
L'Eternel ne permet pas que l'homme droit souffre de la faim, mais il frustre les désirs des méchants.
Segond 21 :
L'Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, mais il repousse l'avidité des méchants.
Martin :
L'Eternel n'affamera point l'âme du juste; mais la malice des méchants les pousse au loin.
Darby :
L'Éternel ne laisse pas l'âme du juste avoir faim, mais il repousse l'avidité des méchants.
Ostervald :
L'Éternel ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants.
King-James :
The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.
4 La main nonchalante appauvrit, mais la main active enrichit.
Louis-Segond :
Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit, Mais la main des diligents enrichit.
Semeur :
La main nonchalante appauvrit, mais la main active enrichit.
Segond 21 :
Celui qui agit avec nonchalance s'appauvrit, mais la main des personnes actives est source de richesse.
Martin :
La main paresseuse fait devenir pauvre; mais la main des diligents enrichit.
Darby :
Celui qui agit d'une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.
Ostervald :
La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit.
King-James :
He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.
5 Celui qui amasse des provisions en été est un homme intelligent, mais celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
Louis-Segond :
Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
Semeur :
Celui qui amasse des provisions en été est un homme intelligent, mais celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
Segond 21 :
Celui qui moissonne pendant l'été est un fils avisé, celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
Martin :
L'enfant prudent amasse en été; mais celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte.
Darby :
Celui qui amasse en été est fils sage; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.
Ostervald :
Celui qui amasse en été est un fils prudent; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
King-James :
He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
6 Des bénédictions reposent sur la tête du juste, mais les paroles des méchants cachent la violence.
Louis-Segond :
Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants.
Semeur :
Des bénédictions reposent sur la tête du juste, mais les paroles des méchants cachent la violence.
Segond 21 :
Les bénédictions reposent sur la tête du juste, mais la violence accompagne tout ce que disent les méchants.
Martin :
Les bénédictions seront sur la tête du juste; mais la violence couvrira la bouche des méchants.
Darby :
Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence.
Ostervald :
Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants.
King-James :
Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.
7 Le souvenir du juste continue à être en bénédiction aux autres, mais le nom des méchants tombe dans l'oubli.
Louis-Segond :
La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture.
Semeur :
Le souvenir du juste continue à être en bénédiction aux autres, mais le nom des méchants tombe dans l'oubli.
Segond 21 :
Le souvenir du juste est en bénédiction, tandis que le nom des méchants tombe en pourriture.
Martin :
La mémoire du juste sera en bénédiction; mais la réputation des méchants sera flétrie.
Darby :
La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
Ostervald :
La mémoire du juste sera en bénédiction; mais le nom des méchants tombera en pourriture.
King-James :
The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.
8 Un esprit sage prend à coeur les commandements, mais le bavard insensé est l'artisan de sa propre perte.
Louis-Segond :
Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
Semeur :
Un esprit sage prend à coeur les commandements, mais le bavard insensé est l'artisan de sa propre perte.
Segond 21 :
L'homme au coeur sage fait bon accueil aux commandements, mais celui qui parle comme un fou court à sa perte.
Martin :
Le sage de coeur recevra les commandements; mais le fou de lèvres tombera.
Darby :
Celui qui est sage de coeur reçoit les commandements, mais l'insensé de lèvres tombe.
Ostervald :
Celui qui a le coeur sage, reçoit les avertissements; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera.
King-James :
The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
9 Celui qui vit dans l'intégrité marche en sécurité. Celui qui suit des voies tortueuses sera vite démasqué.
Louis-Segond :
Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
Semeur :
Celui qui vit dans l'intégrité marche en sécurité. Celui qui suit des voies tortueuses sera vite démasqué.
Segond 21 :
Celui qui marche dans l'intégrité marche en sécurité, mais celui qui emprunte des voies tortueuses sera découvert.
Martin :
Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu.
Darby :
Celui qui marche dans l'intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.
Ostervald :
Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera découvert.
King-James :
He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
10 Celui qui cligne de l'oeil cause du tourment, mais celui qui critique en toute franchise travaille pour la paix.
Louis-Segond :
Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
Semeur :
Celui qui cligne de l'oeil cause du tourment, mais celui qui critique en toute franchise travaille pour la paix.
Segond 21 :
Celui qui cligne de l'oeil est cause de souffrance, et celui qui parle comme un fou court à sa perte.
Martin :
Celui qui fait signe de l'oeil, donne de la peine; et le fou de lèvres sera renversé.
Darby :
Celui qui cligne de l'oeil cause du chagrin, et l'insensé de lèvres tombe.
Ostervald :
Celui qui cligne de l'oeil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte.
King-James :
He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
11 Les paroles du juste sont une source de vie, mais celles du méchant cachent la violence.
Louis-Segond :
La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants.
Semeur :
Les paroles du juste sont une source de vie, mais celles du méchant cachent la violence.
Segond 21 :
La bouche du juste est une source de vie, mais la violence accompagne tout ce que disent les méchants.
Martin :
La bouche du juste est une source de vie; mais l'extorsion couvrira la bouche des méchants.
Darby :
La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence.
Ostervald :
La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants.
King-James :
The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.
12 La haine allume des querelles, mais l'amour couvre toutes les fautes.
Louis-Segond :
La haine excite des querelles, Mais l'amour couvre toutes les fautes.
Semeur :
La haine allume des querelles, mais l'amour couvre toutes les fautes.
Segond 21 :
La haine fait surgir des conflits, alors que *l'amour couvre toutes les fautes.
Martin :
La haine excite les querelles; mais la charité couvre tous les forfaits.
Darby :
La haine excite les querelles, mais l'amour couvre toutes les transgressions.
Ostervald :
La haine excite les querelles; mais la charité couvre toutes les fautes.
King-James :
Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.
13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sensé, et les coups de bâton sur le dos de l'insensé.
Louis-Segond :
Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
Semeur :
La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sensé, et les coups de bâton sur le dos de l'insensé.
Segond 21 :
On trouve la sagesse sur les lèvres de l'homme intelligent, mais le bâton sur le dos de celui qui est dépourvu de bon sens.
Martin :
La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
Darby :
Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
Ostervald :
La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
King-James :
In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.
14 Les sages amassent le savoir, mais lorsqu'un insensé parle, le malheur n'est pas loin.
Louis-Segond :
Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.
Semeur :
Les sages amassent le savoir, mais lorsqu'un insensé parle, le malheur n'est pas loin.
Segond 21 :
Les sages retiennent la connaissance, mais quand un fou parle, la ruine est proche.
Martin :
Les sages mettent en réserve la science; mais la bouche du fou est une ruine prochaine.
Darby :
Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou.
Ostervald :
Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.
King-James :
Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.
15 La fortune du riche lui tient lieu de place forte, alors que la pauvreté des petites gens fait leur ruine.
Louis-Segond :
La fortune est pour le riche une ville forte; La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
Semeur :
La fortune du riche lui tient lieu de place forte, alors que la pauvreté des petites gens fait leur ruine.
Segond 21 :
La fortune du riche est sa ville fortifiée, mais ce qui fait la ruine des faibles, c'est leur pauvreté.
Martin :
Les biens du riche sont la ville de sa force; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.
Darby :
Les biens du riche sont sa ville forte; la ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
Ostervald :
Les biens du riche sont sa ville forte; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.
King-James :
The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.
16 Le travail du juste le fait vivre ; ce que le méchant gagne sert à faire le mal.
Louis-Segond :
L'oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché.
Semeur :
Le travail du juste le fait vivre ; ce que le méchant gagne sert à faire le mal.
Segond 21 :
Le salaire du juste sert à la vie, le revenu du méchant sert au péché.
Martin :
L'oeuvre du juste tend à la vie; mais le rapport du méchant tend au péché.
Darby :
L'oeuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.
Ostervald :
L'oeuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit du méchant est le péché.
King-James :
The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.
17 Celui qui tient compte des critiques qu'on lui fait est sur la voie de la vie, mais celui qui fait fi des reproches se fourvoie.
Louis-Segond :
Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s'égare.
Semeur :
Celui qui tient compte des critiques qu'on lui fait est sur la voie de la vie, mais celui qui fait fi des reproches se fourvoie.
Segond 21 :
Celui qui garde l'instruction prend le chemin de la vie, mais celui qui délaisse l'avertissement s'égare.
Martin :
Celui qui garde l'instruction, tient le chemin qui tend à la vie; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie.
Darby :
Garder l'instruction, c'est le sentier qui mène à la vie; mais celui qui abandonne la répréhension s'égare.
Ostervald :
Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare.
King-James :
He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.
18 Qui cache sa haine a des lèvres menteuses, et celui qui répand des calomnies est insensé.
Louis-Segond :
Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé.
Semeur :
Qui cache sa haine a des lèvres menteuses, et celui qui répand des calomnies est insensé.
Segond 21 :
Celui qui dissimule de la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage des racontars est stupide.
Martin :
Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou.
Darby :
Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.
Ostervald :
Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé.
King-James :
He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.
19 Celui qui parle beaucoup ne saurait éviter de pécher, mais l'homme avisé met un frein à ses lèvres.
Louis-Segond :
Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
Semeur :
Celui qui parle beaucoup ne saurait éviter de pécher, mais l'homme avisé met un frein à ses lèvres.
Segond 21 :
Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, mais celui qui met un frein à ses lèvres est un homme avisé.
Martin :
La multitude des paroles n'est pas exempte de péché; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent.
Darby :
Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.
Ostervald :
Où il y a beaucoup de paroles, il ne manque pas d'y avoir du péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent.
King-James :
In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
20 La langue du juste est un argent de choix ; ce que pensent les méchants n'a pas grande valeur.
Louis-Segond :
La langue du juste est un argent de choix; Le coeur des méchants est peu de chose.
Semeur :
La langue du juste est un argent de choix ; ce que pensent les méchants n'a pas grande valeur.
Segond 21 :
La langue du juste est un argent affiné, mais le coeur des méchants ne vaut pas grand-chose.
Martin :
La langue du juste est un argent choisi; mais le coeur des méchants est bien peu de chose.
Darby :
La langue du juste est de l'argent choisi, le coeur des méchants est peu de chose.
Ostervald :
La langue du juste est un argent de choix; mais le coeur des méchants vaut peu de chose.
King-James :
The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth.
21 Les paroles du juste restaurent beaucoup de gens, mais les insensés périssent faute de bon sens.
Louis-Segond :
Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison.
Semeur :
Les paroles du juste restaurent beaucoup de gens, mais les insensés périssent faute de bon sens.
Segond 21 :
Par ses lèvres, le juste est le berger d'un grand nombre, tandis que les fous meurent par manque de bon sens.
Martin :
Les lèvres du juste en instruisent plusieurs; mais les fous mourront faute de sens.
Darby :
Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.
Ostervald :
Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens.
King-James :
The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.
22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit, et toute la peine qu'on se donne n'y ajoute rien.
Louis-Segond :
C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.
Semeur :
C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit, et toute la peine qu'on se donne n'y ajoute rien.
Segond 21 :
C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit, et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.
Martin :
La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et l'Eternel n'y ajoute aucun travail.
Darby :
La bénédiction de l'Éternel est ce qui enrichit, et il n'y ajoute aucune peine.
Ostervald :
C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, et il n'y joint aucune peine.
King-James :
The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
23 Commettre des actions infâmes est un jeu pour l'insensé ; de même, la sagesse l'est pour l'homme intelligent.
Louis-Segond :
Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé, Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.
Semeur :
Commettre des actions infâmes est un jeu pour l'insensé ; de même, la sagesse l'est pour l'homme intelligent.
Segond 21 :
Commettre le crime paraît un jeu à l'homme stupide, mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.
Martin :
C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté; mais la sagesse est de l'homme intelligent.
Darby :
C'est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l'homme intelligent.
Ostervald :
Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent.
King-James :
It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
24 Ce que le méchant redoute lui arrive, mais ce que le juste désire lui sera accordé.
Louis-Segond :
Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive; Et ce que désirent les justes leur est accordé.
Semeur :
Ce que le méchant redoute lui arrive, mais ce que le juste désire lui sera accordé.
Segond 21 :
Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive, tandis que les justes reçoivent ce qu'ils désirent.
Martin :
Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent.
Darby :
Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes Dieu l'accorde.
Ostervald :
Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent.
King-James :
The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
25 Quand la tempête a passé, le méchant n'est plus, alors que le juste est établi sur un fondement éternel.
Louis-Segond :
Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels.
Semeur :
Quand la tempête a passé, le méchant n'est plus, alors que le juste est établi sur un fondement éternel.
Segond 21 :
Quand la tempête passe, le méchant disparaît, tandis que le juste a un fondement éternel.
Martin :
Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus; mais le juste est un fondement perpétuel.
Darby :
Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n'est plus; mais le juste est un fondement pour toujours.
Ostervald :
Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel.
King-James :
As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
26 Comme du vinaigre sur les dents ou de la fumée dans les yeux, tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.
Louis-Segond :
Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.
Semeur :
Comme du vinaigre sur les dents ou de la fumée dans les yeux, tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.
Segond 21 :
Ce que le vinaigre est pour les dents et la fumée pour les yeux, le paresseux l'est pour celui qui l'envoie.
Martin :
Ce qu'est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux; tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.
Darby :
Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.
Ostervald :
Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.
King-James :
As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
27 Révérer l'Eternel prolonge la vie, mais les années du méchant seront abrégées.
Louis-Segond :
La crainte de l'Eternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées.
Semeur :
Révérer l'Eternel prolonge la vie, mais les années du méchant seront abrégées.
Segond 21 :
La crainte de l'Eternel prolonge la vie, tandis que les années des méchants sont abrégées.
Martin :
La crainte de l'Eternel accroît le nombre des jours; mais les ans des méchants seront retranchés.
Darby :
La crainte de l'Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies.
Ostervald :
La crainte de l'Éternel multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées.
King-James :
The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.
28 L'attente du juste débouche sur la joie, mais les espérances des méchants seront déçues.
Louis-Segond :
L'attente des justes n'est que joie, Mais l'espérance des méchants périra.
Semeur :
L'attente du juste débouche sur la joie, mais les espérances des méchants seront déçues.
Segond 21 :
L'espérance des justes, c'est la joie, tandis que l'attente des méchants meurt avec eux.
Martin :
L'espérance des justes n'est que joie; mais l'attente des méchants périra.
Darby :
L'attente des justes est une joie, mais l'espérance des méchants périra.
Ostervald :
L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra.
King-James :
The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
29 La manière d'agir de l'Eternel est une forteresse pour l'homme intègre, mais elle cause la ruine de ceux qui font le mal.
Louis-Segond :
La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
Semeur :
La manière d'agir de l'Eternel est une forteresse pour l'homme intègre, mais elle cause la ruine de ceux qui font le mal.
Segond 21 :
La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité, mais elle provoque la ruine de ceux qui commettent l'injustice.
Martin :
La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.
Darby :
La voie de l'Éternel est la force pour l'homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.
Ostervald :
La voie de l'Éternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.
King-James :
The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.
30 Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants ne demeureront pas sur la terre.
Louis-Segond :
Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n'habiteront pas le pays.
Semeur :
Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants ne demeureront pas sur la terre.
Segond 21 :
Le juste ne sera jamais ébranlé, tandis que les méchants n'habiteront pas le pays.
Martin :
Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point en la terre.
Darby :
Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays.
Ostervald :
Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre.
King-James :
The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
31 La bouche du juste est féconde en sagesse, mais la langue perverse sera coupée.
Louis-Segond :
La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée.
Semeur :
La bouche du juste est féconde en sagesse, mais la langue perverse sera coupée.
Segond 21 :
La bouche du juste a pour fruit la sagesse, mais la langue perverse sera coupée.
Martin :
La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue hypocrite sera retranchée.
Darby :
La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.
Ostervald :
La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée.
King-James :
The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.
32 Les lèvres du juste connaissent la bienveillance, mais la bouche des méchants est perverse.
Louis-Segond :
Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité.
Semeur :
Les lèvres du juste connaissent la bienveillance, mais la bouche des méchants est perverse.
Segond 21 :
Les lèvres du juste connaissent la grâce, et la bouche des méchants la perversité.
Martin :
Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que renversements.
Darby :
Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n'est que perversité.
Ostervald :
Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité.
King-James :
The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.