Proverbes chapitre 10

1 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère.
Louis-Segond :
Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère.
Semeur :
Un fils qui a de la sagesse fait le bonheur de son père, mais un fils insensé cause du chagrin à sa mère.
Segond 21 :
Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, et un fils stupide le chagrin de sa mère.
Martin :
Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère.
Darby :
Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé est le chagrin de sa mère.
Ostervald :
Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère.
King-James :
The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
2 Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort.
Louis-Segond :
Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort.
Semeur :
Des biens mal acquis ne profitent pas, mais mener une vie juste sauve de la mort.
Segond 21 :
Les trésors acquis par la méchanceté ne sont d'aucun profit, mais la justice délivre de la mort.
Martin :
Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien; mais la justice garantira de la mort.
Darby :
Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort.
Ostervald :
Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort.
King-James :
Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
3 L'Éternel ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants.
Louis-Segond :
L'Eternel ne laisse Pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l'avidité des méchants.
Semeur :
L'Eternel ne permet pas que l'homme droit souffre de la faim, mais il frustre les désirs des méchants.
Segond 21 :
L'Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, mais il repousse l'avidité des méchants.
Martin :
L'Eternel n'affamera point l'âme du juste; mais la malice des méchants les pousse au loin.
Darby :
L'Éternel ne laisse pas l'âme du juste avoir faim, mais il repousse l'avidité des méchants.
Ostervald :
L'Éternel ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants.
King-James :
The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.
4 La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit.
Louis-Segond :
Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit, Mais la main des diligents enrichit.
Semeur :
La main nonchalante appauvrit, mais la main active enrichit.
Segond 21 :
Celui qui agit avec nonchalance s'appauvrit, mais la main des personnes actives est source de richesse.
Martin :
La main paresseuse fait devenir pauvre; mais la main des diligents enrichit.
Darby :
Celui qui agit d'une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.
Ostervald :
La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit.
King-James :
He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.
5 Celui qui amasse en été est un fils prudent; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
Louis-Segond :
Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
Semeur :
Celui qui amasse des provisions en été est un homme intelligent, mais celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
Segond 21 :
Celui qui moissonne pendant l'été est un fils avisé, celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
Martin :
L'enfant prudent amasse en été; mais celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte.
Darby :
Celui qui amasse en été est fils sage; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.
Ostervald :
Celui qui amasse en été est un fils prudent; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
King-James :
He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants.
Louis-Segond :
Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants.
Semeur :
Des bénédictions reposent sur la tête du juste, mais les paroles des méchants cachent la violence.
Segond 21 :
Les bénédictions reposent sur la tête du juste, mais la violence accompagne tout ce que disent les méchants.
Martin :
Les bénédictions seront sur la tête du juste; mais la violence couvrira la bouche des méchants.
Darby :
Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence.
Ostervald :
Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants.
King-James :
Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.
7 La mémoire du juste sera en bénédiction; mais le nom des méchants tombera en pourriture.
Louis-Segond :
La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture.
Semeur :
Le souvenir du juste continue à être en bénédiction aux autres, mais le nom des méchants tombe dans l'oubli.
Segond 21 :
Le souvenir du juste est en bénédiction, tandis que le nom des méchants tombe en pourriture.
Martin :
La mémoire du juste sera en bénédiction; mais la réputation des méchants sera flétrie.
Darby :
La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
Ostervald :
La mémoire du juste sera en bénédiction; mais le nom des méchants tombera en pourriture.
King-James :
The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.
8 Celui qui a le coeur sage, reçoit les avertissements; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera.
Louis-Segond :
Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
Semeur :
Un esprit sage prend à coeur les commandements, mais le bavard insensé est l'artisan de sa propre perte.
Segond 21 :
L'homme au coeur sage fait bon accueil aux commandements, mais celui qui parle comme un fou court à sa perte.
Martin :
Le sage de coeur recevra les commandements; mais le fou de lèvres tombera.
Darby :
Celui qui est sage de coeur reçoit les commandements, mais l'insensé de lèvres tombe.
Ostervald :
Celui qui a le coeur sage, reçoit les avertissements; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera.
King-James :
The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
9 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera découvert.
Louis-Segond :
Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
Semeur :
Celui qui vit dans l'intégrité marche en sécurité. Celui qui suit des voies tortueuses sera vite démasqué.
Segond 21 :
Celui qui marche dans l'intégrité marche en sécurité, mais celui qui emprunte des voies tortueuses sera découvert.
Martin :
Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu.
Darby :
Celui qui marche dans l'intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.
Ostervald :
Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera découvert.
King-James :
He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
10 Celui qui cligne de l'oeil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte.
Louis-Segond :
Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
Semeur :
Celui qui cligne de l'oeil cause du tourment, mais celui qui critique en toute franchise travaille pour la paix.
Segond 21 :
Celui qui cligne de l'oeil est cause de souffrance, et celui qui parle comme un fou court à sa perte.
Martin :
Celui qui fait signe de l'oeil, donne de la peine; et le fou de lèvres sera renversé.
Darby :
Celui qui cligne de l'oeil cause du chagrin, et l'insensé de lèvres tombe.
Ostervald :
Celui qui cligne de l'oeil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte.
King-James :
He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
11 La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants.
Louis-Segond :
La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants.
Semeur :
Les paroles du juste sont une source de vie, mais celles du méchant cachent la violence.
Segond 21 :
La bouche du juste est une source de vie, mais la violence accompagne tout ce que disent les méchants.
Martin :
La bouche du juste est une source de vie; mais l'extorsion couvrira la bouche des méchants.
Darby :
La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence.
Ostervald :
La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants.
King-James :
The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.
12 La haine excite les querelles; mais la charité couvre toutes les fautes.
Louis-Segond :
La haine excite des querelles, Mais l'amour couvre toutes les fautes.
Semeur :
La haine allume des querelles, mais l'amour couvre toutes les fautes.
Segond 21 :
La haine fait surgir des conflits, alors que *l'amour couvre toutes les fautes.
Martin :
La haine excite les querelles; mais la charité couvre tous les forfaits.
Darby :
La haine excite les querelles, mais l'amour couvre toutes les transgressions.
Ostervald :
La haine excite les querelles; mais la charité couvre toutes les fautes.
King-James :
Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.
13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
Louis-Segond :
Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
Semeur :
La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sensé, et les coups de bâton sur le dos de l'insensé.
Segond 21 :
On trouve la sagesse sur les lèvres de l'homme intelligent, mais le bâton sur le dos de celui qui est dépourvu de bon sens.
Martin :
La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
Darby :
Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
Ostervald :
La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
King-James :
In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.
14 Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.
Louis-Segond :
Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.
Semeur :
Les sages amassent le savoir, mais lorsqu'un insensé parle, le malheur n'est pas loin.
Segond 21 :
Les sages retiennent la connaissance, mais quand un fou parle, la ruine est proche.
Martin :
Les sages mettent en réserve la science; mais la bouche du fou est une ruine prochaine.
Darby :
Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou.
Ostervald :
Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.
King-James :
Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.
15 Les biens du riche sont sa ville forte; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.
Louis-Segond :
La fortune est pour le riche une ville forte; La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
Semeur :
La fortune du riche lui tient lieu de place forte, alors que la pauvreté des petites gens fait leur ruine.
Segond 21 :
La fortune du riche est sa ville fortifiée, mais ce qui fait la ruine des faibles, c'est leur pauvreté.
Martin :
Les biens du riche sont la ville de sa force; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.
Darby :
Les biens du riche sont sa ville forte; la ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
Ostervald :
Les biens du riche sont sa ville forte; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.
King-James :
The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.
16 L'oeuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit du méchant est le péché.
Louis-Segond :
L'oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché.
Semeur :
Le travail du juste le fait vivre ; ce que le méchant gagne sert à faire le mal.
Segond 21 :
Le salaire du juste sert à la vie, le revenu du méchant sert au péché.
Martin :
L'oeuvre du juste tend à la vie; mais le rapport du méchant tend au péché.
Darby :
L'oeuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.
Ostervald :
L'oeuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit du méchant est le péché.
King-James :
The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.
17 Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare.
Louis-Segond :
Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s'égare.
Semeur :
Celui qui tient compte des critiques qu'on lui fait est sur la voie de la vie, mais celui qui fait fi des reproches se fourvoie.
Segond 21 :
Celui qui garde l'instruction prend le chemin de la vie, mais celui qui délaisse l'avertissement s'égare.
Martin :
Celui qui garde l'instruction, tient le chemin qui tend à la vie; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie.
Darby :
Garder l'instruction, c'est le sentier qui mène à la vie; mais celui qui abandonne la répréhension s'égare.
Ostervald :
Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare.
King-James :
He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.
18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé.
Louis-Segond :
Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé.
Semeur :
Qui cache sa haine a des lèvres menteuses, et celui qui répand des calomnies est insensé.
Segond 21 :
Celui qui dissimule de la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage des racontars est stupide.
Martin :
Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou.
Darby :
Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.
Ostervald :
Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé.
King-James :
He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.
19 Où il y a beaucoup de paroles, il ne manque pas d'y avoir du péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent.
Louis-Segond :
Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
Semeur :
Celui qui parle beaucoup ne saurait éviter de pécher, mais l'homme avisé met un frein à ses lèvres.
Segond 21 :
Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, mais celui qui met un frein à ses lèvres est un homme avisé.
Martin :
La multitude des paroles n'est pas exempte de péché; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent.
Darby :
Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.
Ostervald :
Où il y a beaucoup de paroles, il ne manque pas d'y avoir du péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent.
King-James :
In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
20 La langue du juste est un argent de choix; mais le coeur des méchants vaut peu de chose.
Louis-Segond :
La langue du juste est un argent de choix; Le coeur des méchants est peu de chose.
Semeur :
La langue du juste est un argent de choix ; ce que pensent les méchants n'a pas grande valeur.
Segond 21 :
La langue du juste est un argent affiné, mais le coeur des méchants ne vaut pas grand-chose.
Martin :
La langue du juste est un argent choisi; mais le coeur des méchants est bien peu de chose.
Darby :
La langue du juste est de l'argent choisi, le coeur des méchants est peu de chose.
Ostervald :
La langue du juste est un argent de choix; mais le coeur des méchants vaut peu de chose.
King-James :
The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth.
21 Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens.
Louis-Segond :
Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison.
Semeur :
Les paroles du juste restaurent beaucoup de gens, mais les insensés périssent faute de bon sens.
Segond 21 :
Par ses lèvres, le juste est le berger d'un grand nombre, tandis que les fous meurent par manque de bon sens.
Martin :
Les lèvres du juste en instruisent plusieurs; mais les fous mourront faute de sens.
Darby :
Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.
Ostervald :
Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens.
King-James :
The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.
22 C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, et il n'y joint aucune peine.
Louis-Segond :
C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.
Semeur :
C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit, et toute la peine qu'on se donne n'y ajoute rien.
Segond 21 :
C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit, et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.
Martin :
La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et l'Eternel n'y ajoute aucun travail.
Darby :
La bénédiction de l'Éternel est ce qui enrichit, et il n'y ajoute aucune peine.
Ostervald :
C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, et il n'y joint aucune peine.
King-James :
The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
23 Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent.
Louis-Segond :
Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé, Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.
Semeur :
Commettre des actions infâmes est un jeu pour l'insensé ; de même, la sagesse l'est pour l'homme intelligent.
Segond 21 :
Commettre le crime paraît un jeu à l'homme stupide, mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.
Martin :
C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté; mais la sagesse est de l'homme intelligent.
Darby :
C'est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l'homme intelligent.
Ostervald :
Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent.
King-James :
It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
24 Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent.
Louis-Segond :
Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive; Et ce que désirent les justes leur est accordé.
Semeur :
Ce que le méchant redoute lui arrive, mais ce que le juste désire lui sera accordé.
Segond 21 :
Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive, tandis que les justes reçoivent ce qu'ils désirent.
Martin :
Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent.
Darby :
Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes Dieu l'accorde.
Ostervald :
Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent.
King-James :
The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel.
Louis-Segond :
Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels.
Semeur :
Quand la tempête a passé, le méchant n'est plus, alors que le juste est établi sur un fondement éternel.
Segond 21 :
Quand la tempête passe, le méchant disparaît, tandis que le juste a un fondement éternel.
Martin :
Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus; mais le juste est un fondement perpétuel.
Darby :
Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n'est plus; mais le juste est un fondement pour toujours.
Ostervald :
Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel.
King-James :
As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.
Louis-Segond :
Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.
Semeur :
Comme du vinaigre sur les dents ou de la fumée dans les yeux, tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.
Segond 21 :
Ce que le vinaigre est pour les dents et la fumée pour les yeux, le paresseux l'est pour celui qui l'envoie.
Martin :
Ce qu'est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux; tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.
Darby :
Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.
Ostervald :
Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.
King-James :
As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
27 La crainte de l'Éternel multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées.
Louis-Segond :
La crainte de l'Eternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées.
Semeur :
Révérer l'Eternel prolonge la vie, mais les années du méchant seront abrégées.
Segond 21 :
La crainte de l'Eternel prolonge la vie, tandis que les années des méchants sont abrégées.
Martin :
La crainte de l'Eternel accroît le nombre des jours; mais les ans des méchants seront retranchés.
Darby :
La crainte de l'Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies.
Ostervald :
La crainte de l'Éternel multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées.
King-James :
The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.
28 L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra.
Louis-Segond :
L'attente des justes n'est que joie, Mais l'espérance des méchants périra.
Semeur :
L'attente du juste débouche sur la joie, mais les espérances des méchants seront déçues.
Segond 21 :
L'espérance des justes, c'est la joie, tandis que l'attente des méchants meurt avec eux.
Martin :
L'espérance des justes n'est que joie; mais l'attente des méchants périra.
Darby :
L'attente des justes est une joie, mais l'espérance des méchants périra.
Ostervald :
L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra.
King-James :
The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
29 La voie de l'Éternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.
Louis-Segond :
La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
Semeur :
La manière d'agir de l'Eternel est une forteresse pour l'homme intègre, mais elle cause la ruine de ceux qui font le mal.
Segond 21 :
La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité, mais elle provoque la ruine de ceux qui commettent l'injustice.
Martin :
La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.
Darby :
La voie de l'Éternel est la force pour l'homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.
Ostervald :
La voie de l'Éternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.
King-James :
The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.
30 Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre.
Louis-Segond :
Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n'habiteront pas le pays.
Semeur :
Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants ne demeureront pas sur la terre.
Segond 21 :
Le juste ne sera jamais ébranlé, tandis que les méchants n'habiteront pas le pays.
Martin :
Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point en la terre.
Darby :
Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays.
Ostervald :
Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre.
King-James :
The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
31 La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée.
Louis-Segond :
La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée.
Semeur :
La bouche du juste est féconde en sagesse, mais la langue perverse sera coupée.
Segond 21 :
La bouche du juste a pour fruit la sagesse, mais la langue perverse sera coupée.
Martin :
La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue hypocrite sera retranchée.
Darby :
La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.
Ostervald :
La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée.
King-James :
The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.
32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité.
Louis-Segond :
Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité.
Semeur :
Les lèvres du juste connaissent la bienveillance, mais la bouche des méchants est perverse.
Segond 21 :
Les lèvres du juste connaissent la grâce, et la bouche des méchants la perversité.
Martin :
Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que renversements.
Darby :
Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n'est que perversité.
Ostervald :
Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité.
King-James :
The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.
Cette Bible est dans le domaine public