Nombres chapitre 31

1 L'Eternel parla à Moïse et lui dit :
Louis-Segond :
L'Eternel parla à Moïse, et dit :
Semeur :
L'Eternel parla à Moïse et lui dit :
Segond 21 :
L'Eternel dit à Moïse:
Martin :
L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant:
Darby :
Et l'Éternel parla à Moïse, disant:
Ostervald :
L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
King-James :
And the LORD spake unto Moses, saying,
2 Fais payer aux Madianites le mal qu'ils ont fait aux Israélites. Après cela, tu iras rejoindre tes ancêtres décédés.
Louis-Segond :
Venge les enfants d'Israël sur les Madianites; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple.
Semeur :
Fais payer aux Madianites le mal qu'ils ont fait aux Israélites. Après cela, tu iras rejoindre tes ancêtres décédés.
Segond 21 :
«Venge les Israélites des Madianites. Ensuite, tu iras rejoindre les tiens.»
Martin :
Fais la vengeance des enfants d'Israël sur les Madianites, puis tu seras recueilli vers tes peuples.
Darby :
Exécute la vengeance des fils d'Israël sur les Madianites; ensuite tu seras recueilli vers tes peuples.
Ostervald :
Venge les enfants d'Israël des Madianites; puis tu seras recueilli vers tes peuples.
King-James :
Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
3 Moïse s'adressa au peuple en disant : Que certains de vos hommes s'équipent pour partir en campagne et qu'ils aillent attaquer les Madianites pour leur infliger un châtiment de la part de l'Eternel.
Louis-Segond :
Moïse parla au peuple, et dit : Equipez d'entre vous des hommes pour l'armée, et qu'ils marchent contre Madian, afin d'exécuter la vengeance de l'Eternel sur Madian.
Semeur :
Moïse s'adressa au peuple en disant : Que certains de vos hommes s'équipent pour partir en campagne et qu'ils aillent attaquer les Madianites pour leur infliger un châtiment de la part de l'Eternel.
Segond 21 :
Moïse dit au peuple: «Equipez parmi vous des hommes pour l'armée et qu'ils marchent contre Madian afin d'exécuter la vengeance de l'Eternel contre Madian.
Martin :
Moïse donc parla au peuple, en disant: Que quelques-uns d'entre vous s'équipent pour aller à la guerre, et qu'ils aillent contre Madian, pour exécuter la vengeance de l'Eternel sur Madian.
Darby :
Et Moïse parla au peuple, disant: Équipez d'entre vous des hommes pour l'armée, afin qu'ils marchent contre Madian pour exécuter la vengeance de l'Éternel sur Madian.
Ostervald :
Moïse parla donc au peuple, en disant: Équipez d'entre vous des hommes pour la guerre; et qu'ils attaquent Madian, pour exécuter la vengeance de l'Éternel sur Madian.
King-James :
And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian. 031:004 Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.
4 Envoyez au combat mille hommes de chacune des tribus d'Israël.
Louis-Segond :
Vous enverrez à l'armée mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.
Semeur :
Envoyez au combat mille hommes de chacune des tribus d'Israël.
Segond 21 :
Vous enverrez à l'armée 1000 hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.»
Martin :
Vous enverrez à la guerre mille hommes de chaque Tribu, de toutes les tribus d'Israël.
Darby :
Vous enverrez à l'armée mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.
Ostervald :
Vous enverrez à la guerre mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.
King-James :
5 On mobilisa donc mille hommes par tribu parmi les corps d'armée d'Israël, soit douze mille hommes armés pour le combat.
Louis-Segond :
On leva d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes équipés pour l'armée.
Semeur :
On mobilisa donc mille hommes par tribu parmi les corps d'armée d'Israël, soit douze mille hommes armés pour le combat.
Segond 21 :
On choisit parmi les milliers d'Israël 1000 hommes par tribu, soit 12'000 hommes équipés pour la guerre.
Martin :
On donna donc d'entre les milliers d'Israël mille hommes de chaque Tribu, qui furent douze mille hommes équipés pour la guerre.
Darby :
Et on détacha d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu, douze mille hommes équipés en guerre;
Ostervald :
On leva donc, d'entre les milliers d'Israël, mille hommes par tribu, douze mille hommes équipés pour la guerre.
King-James :
So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.
6 Moïse les envoya au combat avec Phinéas, fils du prêtre Eléazar, qui portait les objets sacrés et les trompettes pour donner le signal.
Louis-Segond :
Moïse envoya à l'armée ces mille hommes par tribu, et avec eux le fils du sacrificateur Eléazar, Phinées, qui portait les instruments sacrés et les trompettes retentissantes.
Semeur :
Moïse les envoya au combat avec Phinéas, fils du prêtre Eléazar, qui portait les objets sacrés et les trompettes pour donner le signal.
Segond 21 :
Moïse envoya ces 1000 hommes par tribu à l'armée, et avec eux le fils du prêtre Eléazar, Phinées, qui portait les instruments sacrés et les trompettes retentissantes.
Martin :
Et Moïse les envoya à la guerre, savoir mille de chaque Tribu, et avec eux Phinées, fils d'Eiéazar le Sacrificateur, qui avait les vaisseaux du Sanctuaire, et les trompettes de retentissement en sa main.
Darby :
et Moïse les envoya à l'armée, mille par tribu, à la guerre, eux et Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur; et il avait en sa main les ustensiles du lieu saint, savoir les trompettes au son éclatant.
Ostervald :
Et Moïse les envoya à la guerre, mille par tribu, avec Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur, qui avait les instruments sacrés, les trompettes éclatantes en sa main.
King-James :
And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.
7 Ils marchèrent contre Madian, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse, et ils tuèrent tous les hommes,
Louis-Segond :
Ils s'avancèrent contre Madian, selon l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse; et ils tuèrent tous les mâles.
Semeur :
Ils marchèrent contre Madian, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse, et ils tuèrent tous les hommes,
Segond 21 :
Ils firent la guerre contre Madian, conformément à l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse, et ils tuèrent tous les hommes.
Martin :
Ils marchèrent donc en guerre contre Madian, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse, et ils en tuèrent tous les mâles.
Darby :
Et ils firent la guerre contre Madian, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles.
Ostervald :
Ils firent donc la guerre contre Madian, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles.
King-James :
And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males.
8 y compris cinq rois de Madian : Evi, Réqem, Tsour, Hour et Réba. Ils firent aussi périr par l'épée Balaam, fils de Beor.
Louis-Segond :
Ils tuèrent les rois de Madian avec tous les autres, Evi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Beor.
Semeur :
y compris cinq rois de Madian : Evi, Réqem, Tsour, Hour et Réba. Ils firent aussi périr par l'épée Balaam, fils de Beor.
Segond 21 :
En plus de ces victimes, ils tuèrent les rois de Madian: Evi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian. Ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Beor.
Martin :
Ils tuèrent aussi les Rois de Madian, outre les autres qui y furent tués, savoir Evi, Rékem, Tsur, Hur, et Rébah, cinq Rois de Madian; ils firent aussi passer au fil de l'épée Balaam fils de Béhor.
Darby :
Et ils tuèrent les rois de Madian, outre ceux qui leur furent tués, Évi, et Rékem, et Tsur, et Hur, et Réba, cinq rois de Madian; et ils tuèrent par l'épée Balaam, fils de Béor.
Ostervald :
Ils tuèrent aussi les rois de Madian, outre les autres qui furent tués: Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Béor.
King-James :
And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.
9 Ils firent prisonniers les femmes des Madianites et leurs enfants, et s'emparèrent de toutes leurs bêtes, de tous leurs troupeaux et de tous leurs biens.
Louis-Segond :
Les enfants d'Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses.
Semeur :
Ils firent prisonniers les femmes des Madianites et leurs enfants, et s'emparèrent de toutes leurs bêtes, de tous leurs troupeaux et de tous leurs biens.
Segond 21 :
Les Israélites firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses.
Martin :
Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonniers les femmes de Madian, avec leurs petits enfants, et pillèrent tout leur gros et menu bétail, et tout ce qui était en leur puissance.
Darby :
Et les fils d'Israël emmenèrent captives les femmes de Madian et leurs petits enfants, et pillèrent tout leur bétail et tous leurs troupeaux et tout leur bien;
Ostervald :
Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonnières les femmes de Madian et leurs petits enfants; et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux, et tous leurs biens.
King-James :
And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods.
10 Ils mirent le feu à toutes les villes qu'ils habitaient ainsi qu'à tous leurs campements.
Louis-Segond :
Ils incendièrent toutes les villes qu'ils habitaient et tous leurs enclos.
Semeur :
Ils mirent le feu à toutes les villes qu'ils habitaient ainsi qu'à tous leurs campements.
Segond 21 :
Ils incendièrent toutes les villes qu'ils habitaient et tous leurs campements.
Martin :
---
Darby :
et ils brûlèrent par le feu toutes les villes de leurs habitations, et tous leurs campements;
Ostervald :
Et ils brûlèrent toutes leurs villes, avec leurs habitations, et tous leurs bourgs;
King-James :
And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire.
11 Ils emportèrent tout leur butin et toutes les personnes et les bêtes qu'ils avaient capturées,
Louis-Segond :
Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux;
Semeur :
Ils emportèrent tout leur butin et toutes les personnes et les bêtes qu'ils avaient capturées,
Segond 21 :
Ils prirent tout le butin et toutes les prises de guerre, tant personnes que bêtes,
Martin :
Et ils prirent tout le butin et tout le pillage, tant des hommes que du bétail.
Darby :
et ils emportèrent tout le butin et tout ce qu'ils avaient pris, en hommes et en bêtes;
Ostervald :
Et ils prirent toutes les dépouilles, et tout le butin, en hommes et en bétail;
King-James :
And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.
12 et ils amenèrent les prisonniers, le bétail capturé et le butin à Moïse, au prêtre Eléazar et à la communauté des Israélites, qui avaient leur campement dans les steppes de Moab, près du Jourdain, en face de Jéricho.
Louis-Segond :
et ils amenèrent les captifs, le butin et les dépouilles, à Moïse, au sacrificateur Eléazar, et à l'assemblée des enfants d'Israël, campés dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Semeur :
et ils amenèrent les prisonniers, le bétail capturé et le butin à Moïse, au prêtre Eléazar et à la communauté des Israélites, qui avaient leur campement dans les steppes de Moab, près du Jourdain, en face de Jéricho.
Segond 21 :
et ils amenèrent les prisonniers, les prises de guerre et le butin à Moïse, au prêtre Eléazar et à l'assemblée des Israélites. Ceux-ci campaient dans les plaines de Moab près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Martin :
Puis ils amenèrent les prisonniers, le pillage, et le butin, à Moïse et à Eléazar le Sacrificateur, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp dans les campagnes de Moab, qui sont près du Jourdain de Jéricho.
Darby :
et ils amenèrent les captifs, et ce qu'ils avaient pris, et le butin, à Moïse et à Éléazar, le sacrificateur, et à l'assemblée des fils d'Israël, au camp, dans les plaines de Moab, qui sont auprès du Jourdain de Jéricho.
Ostervald :
Et ils amenèrent les prisonniers, les dépouilles et le butin, à Moïse, à Éléazar, le sacrificateur, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp, dans les plaines de Moab, qui sont près du Jourdain de Jérico.
King-James :
And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho.
13 Moïse et le prêtre Eléazar et tous les chefs de la communauté sortirent du camp à leur rencontre.
Louis-Segond :
Moïse, le sacrificateur Eléazar, et tous les princes de l'assemblée, sortirent au-devant d'eux, hors du camp.
Semeur :
Moïse et le prêtre Eléazar et tous les chefs de la communauté sortirent du camp à leur rencontre.
Segond 21 :
Moïse, le prêtre Eléazar et tous les princes de l'assemblée sortirent du camp à leur rencontre.
Martin :
Alors Moïse et Eléazar le Sacrificateur, et tous les principaux de l'assemblée sortirent au devant d'eux hors du camp.
Darby :
Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, et tous les princes de l'assemblée, sortirent à leur rencontre, hors du camp.
Ostervald :
Alors Moïse, Éléazar, le sacrificateur, et tous les principaux de l'assemblée, sortirent à leur rencontre hors du camp.
King-James :
And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.
14 Moïse se fâcha contre les commandants de l'armée, chef des « milliers » et chefs des « centaines » qui revenaient du combat.
Louis-Segond :
Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l'expédition.
Semeur :
Moïse se fâcha contre les commandants de l'armée, chef des « milliers » et chefs des « centaines » qui revenaient du combat.
Segond 21 :
Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines qui revenaient de l'expédition.
Martin :
Et Moïse se mit en grande colère contre les Capitaines de l'armée, les chefs des milliers, et les chefs des centaines, qui retournaient de cet exploit de guerre.
Darby :
Et Moïse se mit en colère contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient du service de la guerre.
Ostervald :
Et Moïse s'irrita contre les capitaines de l'armée, les chefs de milliers, et les chefs de centaines qui revenaient de cette expédition guerrière.
King-James :
And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.
15 Il leur demanda : Pourquoi avez-vous laissé la vie à toutes ces femmes ?
Louis-Segond :
Il leur dit : Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes ?
Semeur :
Il leur demanda : Pourquoi avez-vous laissé la vie à toutes ces femmes ?
Segond 21 :
Il leur dit: «Comment! Vous avez laissé la vie à toutes les femmes!
Martin :
Et Moïse leur dit: N'avez-vous pas gardé en vie toutes les femmes?
Darby :
Et Moïse leur dit: Avez-vous laissé en vie toutes les femmes?
Ostervald :
Et Moïse leur dit: Vous avez laissé la vie à toutes les femmes?
King-James :
And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
16 Rappelez-vous que ce sont elles qui, sur les conseils de Balaam, ont incité les Israélites à être infidèles à l'Eternel dans l'affaire de Peor, de sorte qu'un fléau a frappé la communauté de l'Eternel.
Louis-Segond :
Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à l'infidélité envers l'Eternel, dans l'affaire de Peor; et alors éclata la plaie dans l'assemblée de l'Eternel.
Semeur :
Rappelez-vous que ce sont elles qui, sur les conseils de Balaam, ont incité les Israélites à être infidèles à l'Eternel dans l'affaire de Peor, de sorte qu'un fléau a frappé la communauté de l'Eternel.
Segond 21 :
Ce sont justement elles qui, sur le conseil de Balaam, ont entraîné les Israélites à commettre l'infidélité envers l'Eternel, dans l'affaire de Peor; alors un fléau a éclaté dans l'assemblée de l'Eternel.
Martin :
Voici ce sont elles qui à la parole de Balaam, ont donné occasion aux enfants d'Israël de pécher contre l'Eternel au fait de Péhor ce qui attira la plaie sur l'assemblée de l'Eternel.
Darby :
Voici, ce sont elles qui, à la parole de Balaam, ont donné occasion aux fils d'Israël de commettre une infidélité contre l'Éternel, dans l'affaire de Péor, et il y eut une plaie sur l'assemblée de l'Éternel.
Ostervald :
Voici, ce sont elles qui, d'après la parole de Balaam, ont donné occasion aux enfants d'Israël de commettre un crime contre l'Éternel dans l'affaire de Peor, ce qui attira la plaie sur l'assemblée de l'Éternel.
King-James :
Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.
17 Maintenant donc, tuez tous les garçons et toutes les femmes qui ont déjà partagé la couche d'un homme.
Louis-Segond :
Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui;
Semeur :
Maintenant donc, tuez tous les garçons et toutes les femmes qui ont déjà partagé la couche d'un homme.
Segond 21 :
Maintenant, tuez tout garçon parmi les petits enfants et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui.
Martin :
Or maintenant tuez tous les mâles d'entre les petits enfants, et tuez toute femme qui aura eu compagnie d'homme.
Darby :
Et maintenant, tuez tous les mâles parmi les enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme, en couchant avec lui;
Ostervald :
Maintenant donc tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui aura eu compagnie d'homme;
King-James :
Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.
18 Vous ne laisserez en vie et ne garderez pour vous que les filles qui sont vierges.
Louis-Segond :
mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n'ont point connu la couche d'un homme.
Semeur :
Vous ne laisserez en vie et ne garderez pour vous que les filles qui sont vierges.
Segond 21 :
Mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n'ont pas connu le lit d'un homme.
Martin :
Mais vous garderez en vie toutes les jeunes filles qui n'ont point eu compagnie d'homme.
Darby :
et vous laisserez en vie, pour vous, tous les enfants, les jeunes filles qui n'ont pas eu compagnie d'homme.
Ostervald :
Mais laissez vivre, pour vous, toutes les jeunes filles qui n'ont point eu compagnie d'homme.
King-James :
But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
19 Et vous qui avez tué quelqu'un ou touché un cadavre, restez sept jours à l'extérieur du camp ; purifiez-vous le troisième et le septième jour, vous et vos prisonnières.
Louis-Segond :
Et vous, campez pendant sept jours hors du camp; tous ceux d'entre vous qui ont tué quelqu'un, et tous ceux qui ont touché un mort, se purifieront le troisième et le septième jour, eux et vos prisonniers.
Semeur :
Et vous qui avez tué quelqu'un ou touché un cadavre, restez sept jours à l'extérieur du camp ; purifiez-vous le troisième et le septième jour, vous et vos prisonnières.
Segond 21 :
»Quant à vous, campez pendant 7 jours hors du camp. Tous ceux parmi vous qui ont tué quelqu'un et tous ceux qui ont touché un mort se purifieront le troisième et le septième jour, ainsi que vos prisonniers.
Martin :
Au reste, demeurez sept jours hors du camp. Quiconque tuera quelqu'un, et quiconque touchera quelqu'un qui aura été tué, se purifiera le troisième et le septième jour, tant vous que vos prisonniers.
Darby :
Et vous, demeurez hors du camp, sept jours, quiconque aura tué un homme, et quiconque aura touché quelqu'un de tué; vous vous purifierez le troisième jour et le septième jour, vous et vos captifs.
Ostervald :
Quant à vous, campez sept jours hors du camp. Quiconque a tué quelqu'un, et quiconque a touché quelqu'un de tué, qu'il se purifie le troisième jour et le septième jour, lui et ses prisonniers.
King-James :
And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.
20 Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de cuir, tout tissu de poil de chèvre et tout ustensile en bois.
Louis-Segond :
Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois.
Semeur :
Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de cuir, tout tissu de poil de chèvre et tout ustensile en bois.
Segond 21 :
Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet en cuir ou en poil de chèvre et tout ustensile en bois.»
Martin :
Vous purifierez aussi tous vos vêtements, et tout ce qui sera fait de peau, et tous ouvrages de poil de chèvre, et toute vaisselle de bois.
Darby :
Et vous purifierez tout vêtement, et tout objet fait de peau, et tout ouvrage en poil de chèvres, et tout ustensile de bois.
Ostervald :
Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage en poil de chèvre, et tout ustensile de bois.
King-James :
And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' hair, and all things made of wood.
21 Le prêtre Eléazar dit aux soldats de l'armée qui revenaient de la bataille : Voici les dispositions de la Loi que l'Eternel a donnée à Moïse :
Louis-Segond :
Le sacrificateur Eléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre : Voici ce qui est ordonné par la loi que l'Eternel a prescrite à Moïse.
Semeur :
Le prêtre Eléazar dit aux soldats de l'armée qui revenaient de la bataille : Voici les dispositions de la Loi que l'Eternel a donnée à Moïse :
Segond 21 :
Le prêtre Eléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre: «Voici ce qu'ordonne la prescription que l'Eternel a transmise à Moïse:
Martin :
Et Eléazar le Sacrificateur dit aux hommes de guerre qui étaient allés à la bataille: Voici l'ordonnance et la Loi que l'Eternel a commandée à Moïse.
Darby :
Et Éléazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l'armée, qui étaient allés à la guerre: C'est ici le statut de la loi que l'Éternel a commandée à Moïse:
Ostervald :
Et Éléazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l'armée qui étaient allés à la guerre: Voici l'ordonnance de la loi que l'Éternel a commandée à Moïse.
King-James :
And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;
22 Vous purifierez par le feu tous les objets qui ne brûlent pas : ceux qui sont en or, en argent, en bronze, en fer, en étain et en plomb ; ensuite, vous les purifierez avec l'eau de purification, et tout ce qui ne supporte pas le feu, vous le passerez à l'eau.
Louis-Segond :
L'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb,
Semeur :
Vous purifierez par le feu tous les objets qui ne brûlent pas : ceux qui sont en or, en argent, en bronze, en fer, en étain et en plomb ; ensuite, vous les purifierez avec l'eau de purification, et tout ce qui ne supporte pas le feu, vous le passerez à l'eau.
Segond 21 :
l'or, l'argent, le bronze, le fer, l'étain et le plomb,
Martin :
En général l'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain, le plomb;
Darby :
L'or, et l'argent, l'airain, le fer, l'étain, et le plomb,
Ostervald :
L'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain, et le plomb, tout ce qui peut aller au feu,
King-James :
Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
23
Louis-Segond :
tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c'est par l'eau de purification que sera purifié tout ce qui ne peut aller au feu; vous le ferez passer dans l'eau.
Semeur :
Segond 21 :
tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c'est par l'eau de purification que sera purifié tout ce qui ne peut pas aller au feu; vous le ferez passer dans l'eau.
Martin :
Tout ce qui peut passer par le feu, vous le ferez passer par le feu, et il sera net; seulement on le purifiera avec l'eau d'aspersion; mais vous ferez passer par l'eau toutes les choses qui ne passent point par le feu.
Darby :
tout ce qui peut supporter le feu, vous le ferez passer par le feu, et ce sera pur; seulement, on le purifiera avec l'eau de séparation; et tout ce qui ne peut pas supporter le feu, vous le ferez passer par l'eau.
Ostervald :
Vous le ferez passer par le feu, et il sera pur; toutefois on le purifiera avec l'eau de purification. Mais tout ce qui ne va pas au feu, vous le ferez passer dans l'eau.
King-James :
Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water.
24 Vous laverez vos vêtements le septième jour, après quoi vous serez rituellement purs et vous rentrerez au camp.
Louis-Segond :
Vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; ensuite, vous pourrez entrer dans le camp.
Semeur :
Vous laverez vos vêtements le septième jour, après quoi vous serez rituellement purs et vous rentrerez au camp.
Segond 21 :
Vous laverez vos vêtements le septième jour et vous serez purs. Ensuite, vous pourrez entrer dans le camp.»
Martin :
Vous laverez aussi vos vêtements le septième-jour, et vous serez nets, puis vous entrerez au camp.
Darby :
Et vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; et, après cela, vous entrerez dans le camp.
Ostervald :
Vous laverez aussi vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; ensuite, vous entrerez au camp.
King-James :
And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.
25 L'Eternel dit à Moïse :
Louis-Segond :
L'Eternel dit à Moïse :
Semeur :
L'Eternel dit à Moïse :
Segond 21 :
L'Eternel dit à Moïse:
Martin :
Et l'Eternel parla à Moïse, en disant:
Darby :
Et l'Éternel parla à Moïse, disant:
Ostervald :
L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
King-James :
And the LORD spake unto Moses, saying,
26 Prends avec toi le prêtre Eléazar et les chefs des groupes familiaux de la communauté, vous ferez le compte de ce qui a été capturé, prisonniers et bestiaux.
Louis-Segond :
Fais, avec le sacrificateur Eléazar et les chefs de maison de l'assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et bestiaux.
Semeur :
Prends avec toi le prêtre Eléazar et les chefs des groupes familiaux de la communauté, vous ferez le compte de ce qui a été capturé, prisonniers et bestiaux.
Segond 21 :
«Fais, avec le prêtre Eléazar et les chefs de famille de l'assemblée, le compte du butin, des prises de guerre, tant personnes que bêtes.
Martin :
Fais le compte du butin, et de tout ce qu'on a emmené, tant des personnes que des bêtes, toi et Eléazar le Sacrificateur, et les chefs des pères de l'assemblée.
Darby :
Relève la somme de ce qui a été pris et mené captif, en hommes et en bêtes, toi et Éléazar, le sacrificateur, et les chefs des pères de l'assemblée;
Ostervald :
Fais le compte du butin qu'on a emmené, en personnes et en bétail, toi, Éléazar le sacrificateur, et les chefs des maisons des pères de l'assemblée;
King-James :
Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:
27 Ensuite tu partageras ce butin en deux moitiés, l'une sera pour les combattants qui ont pris part à l'expédition, l'autre pour le reste de la communauté.
Louis-Segond :
Partage le butin entre les combattants qui sont allés à l'armée et toute l'assemblée.
Semeur :
Ensuite tu partageras ce butin en deux moitiés, l'une sera pour les combattants qui ont pris part à l'expédition, l'autre pour le reste de la communauté.
Segond 21 :
Partage les prises de guerre entre les combattants qui sont allés à l'armée et toute l'assemblée.
Martin :
Et partage par moitié le butin entre les combattants qui sont allés à la guerre, et toute l'assemblée.
Darby :
et partage le butin par moitié entre ceux qui ont pris part à la guerre, qui sont allés à l'armée, et toute l'assemblée.
Ostervald :
Et partage le butin entre les combattants qui sont allés à la guerre et toute l'assemblée.
King-James :
And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation:
28 Tu prélèveras sur la part des soldats qui ont participé au combat, comme tribut pour l'Eternel, une personne sur cinq cents et une bête sur cinq cents pour les bovins, les ânes et le petit bétail.
Louis-Segond :
Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l'armée un tribut pour l'Eternel, savoir: un sur cinq cents, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis.
Semeur :
Tu prélèveras sur la part des soldats qui ont participé au combat, comme tribut pour l'Eternel, une personne sur cinq cents et une bête sur cinq cents pour les bovins, les ânes et le petit bétail.
Segond 21 :
Sur la part des soldats qui sont allés à l'armée, tu prélèveras une part pour l'Eternel à raison de un sur 500, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis.
Martin :
Tu lèveras aussi pour l'Eternel un tribut des gens de guerre qui sont allés à la bataille, savoir de cinq cents un, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis.
Darby :
Et tu lèveras pour l'Éternel un tribut sur les hommes de guerre qui sont allés à l'armée, un sur cinq cents, tant des hommes que du gros bétail, et des ânes, et du menu bétail;
Ostervald :
Et tu prélèveras sur les gens de guerre qui sont allés à la bataille, un tribut pour l'Éternel, un sur cinq cents, tant des personnes, que des boeufs, des ânes et des brebis.
King-James :
And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:
29 Vous les prendrez sur la moitié qui leur revient et tu les remettras au prêtre Eléazar comme offrande pour l'Eternel.
Louis-Segond :
Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras au sacrificateur Eléazar comme une offrande à l'Eternel.
Semeur :
Vous les prendrez sur la moitié qui leur revient et tu les remettras au prêtre Eléazar comme offrande pour l'Eternel.
Segond 21 :
Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras au prêtre Eléazar comme une offrande à l'Eternel.
Martin :
On le prendra de leur moitié, et tu le donneras à Eléazar le Sacrificateur, en offrande élevée à l'Eternel.
Darby :
vous le prendrez de leur moitié, et tu le donneras à Éléazar, le sacrificateur, comme offrande élevée à l'Éternel.
Ostervald :
Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras à Éléazar, le sacrificateur, en offrande à l'Éternel.
King-James :
Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the LORD.
30 Sur la part revenant aux Israélites, tu prendras une personne sur cinquante et un animal sur cinquante parmi les ânes, le petit et le gros bétail, et tu les remettras aux lévites qui assurent le service du tabernacle de l'Eternel.
Louis-Segond :
Et sur la moitié qui revient aux enfants d'Israël tu prendras un sur cinquante, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis, de tout animal; et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Eternel.
Semeur :
Sur la part revenant aux Israélites, tu prendras une personne sur cinquante et un animal sur cinquante parmi les ânes, le petit et le gros bétail, et tu les remettras aux lévites qui assurent le service du tabernacle de l'Eternel.
Segond 21 :
Sur la moitié qui revient aux Israélites, tu prendras un sur 50, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis, de tout animal, et tu le donneras aux Lévites qui ont la garde du tabernacle de l'Eternel.»
Martin :
Et de l'autre moitié qui appartient aux enfants d'Israël, tu en prendras à part de cinquante un, tant des personnes que des boeufs, des ânes, des brebis et de tous autres animaux, et tu le donneras aux Lévites qui ont la charge de garder le pavillon de l'Eternel.
Darby :
Et de la moitié qui revient aux fils d'Israël, tu prendras une part sur cinquante des hommes, du gros bétail, des ânes, et du menu bétail, de toutes les bêtes, et tu les donneras aux Lévites, qui vaquent au service du tabernacle de l'Éternel.
Ostervald :
Et de la moitié échue aux enfants d'Israël, tu mettras à part un sur cinquante, tant des personnes, que des boeufs, des ânes et des brebis, et de tout le bétail, et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de l'Éternel.
King-James :
And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.
31 Moïse et le prêtre Eléazar firent ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse.
Louis-Segond :
Moïse et le sacrificateur Eléazar firent ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse.
Semeur :
Moïse et le prêtre Eléazar firent ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse.
Segond 21 :
Moïse et le prêtre Eléazar firent ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse.
Martin :
Et Moïse et Eléazar le Sacrificateur firent comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
Darby :
Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, firent comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
Ostervald :
Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, firent comme l'Éternel avait commandé à Moïse.
King-James :
And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.
32 Bilan du butin restant ramené par ceux qui avaient participé à l'expédition : 675 000 moutons et chèvres,
Louis-Segond :
Le butin, reste du pillage de ceux qui avaient fait partie de l'armée, était de six cent soixante-quinze mille brebis,
Semeur :
Bilan du butin restant ramené par ceux qui avaient participé à l'expédition : 675 000 moutons et chèvres,
Segond 21 :
Les prises de guerre, ce qui restait du pillage effectué par ceux qui avaient fait partie de l'armée, consistaient en 675'000 brebis,
Martin :
Or le butin, qui était resté du pillage que le peuple qui était allé à la guerre, avait fait, était de six cent soixante et quinze mille brebis;
Darby :
Et ce qui fut pris, le reste du pillage dont le peuple de l'armée s'était emparé, était de six cent soixante-quinze mille têtes de menu bétail,
Ostervald :
Or le butin, reste du pillage que le peuple qui était allé à la guerre avait fait, était de six cent soixante et quinze mille brebis,
King-James :
And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
33 72 000 têtes de bovins,
Louis-Segond :
soixante-douze mille boeufs,
Semeur :
72 000 têtes de bovins,
Segond 21 :
72'000 boeufs,
Martin :
De soixante et douze mille boeufs;
Darby :
soixante-douze mille têtes de gros bétail,
Ostervald :
De soixante et douze mille boeufs,
King-James :
And threescore and twelve thousand beeves,
34 61 000 ânes
Louis-Segond :
soixante et un mille ânes,
Semeur :
61 000 ânes
Segond 21 :
61'000 ânes
Martin :
De soixante et un mille ânes.
Darby :
soixante et un mille ânes,
Ostervald :
De soixante et un mille ânes.
King-James :
And threescore and one thousand asses,
35 et 32 000 jeunes filles vierges.
Louis-Segond :
et trente-deux mille personnes ou femmes qui n'avaient point connu la couche d'un homme.-
Semeur :
et 32 000 jeunes filles vierges.
Segond 21 :
et 32'000 personnes, des femmes qui n'avaient pas connu le lit d'un homme.
Martin :
Et quant aux femmes qui n'avaient point eu compagnie d'homme, elles étaient en tout trente-deux mille âmes.
Darby :
et les personnes, les femmes qui n'avaient pas eu compagnie d'homme, en tout, trente-deux mille âmes.
Ostervald :
Quant aux femmes qui n'avaient point eu compagnie d'homme, elles étaient en tout trente-deux mille âmes.
King-James :
And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him.
36 La moitié revenant à ceux qui étaient allés à la guerre se montait à 337 500 moutons et chèvres,
Louis-Segond :
La moitié, formant la part de ceux qui étaient allés à l'armée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
Semeur :
La moitié revenant à ceux qui étaient allés à la guerre se montait à 337 500 moutons et chèvres,
Segond 21 :
La moitié formait la part de ceux qui étaient allés à l'armée: 337'500 brebis,
Martin :
Et la moitié du butin, savoir la part de ceux qui étaient allés à la guerre, montait à trois cent trente-sept mille cinq cents brebis.
Darby :
Et la moitié, la part de ceux qui étaient allés à l'armée, fut, en nombre, de trois cent trente-sept mille cinq cents têtes de menu bétail,
Ostervald :
La moitié, la part de ceux qui étaient allés à la guerre, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
King-James :
And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:
37 dont 675 revinrent comme tribut à l'Eternel ;
Louis-Segond :
dont six cent soixante-quinze pour le tribut à l'Eternel;
Semeur :
dont 675 revinrent comme tribut à l'Eternel ;
Segond 21 :
dont 675 pour la part de l'Eternel;
Martin :
Dont le tribut pour l'Eternel, quant aux brebis, fut de six cent soixante et quinze.
Darby :
-et le tribut pour l'Éternel, du menu bétail, fut de six cent soixante-quinze;
Ostervald :
Dont le tribut pour l'Éternel fut de six cent soixante-quinze;
King-James :
And the LORD's tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.
38 36 000 têtes de bovins dont un tribut de 72 pour l'Eternel ;
Louis-Segond :
trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut à l'Eternel;
Semeur :
36 000 têtes de bovins dont un tribut de 72 pour l'Eternel ;
Segond 21 :
36'000 boeufs, dont 72 pour la part de l'Eternel;
Martin :
Et à trente-six mille boeufs; dont le tribut pour l'Eternel, quant aux boeufs, fut de soixante et douze boeufs.
Darby :
-et trente-six mille têtes de de gros bétail, dont le tribut pour l'Éternel fut de soixante-douze;
Ostervald :
Et trente-six mille boeufs, dont le tribut pour l'Éternel fut de soixante et douze;
King-James :
And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD's tribute was threescore and twelve.
39 30 500 ânes dont 61 comme tribut pour l'Eternel ;
Louis-Segond :
trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un pour le tribut à l'Eternel;
Semeur :
30 500 ânes dont 61 comme tribut pour l'Eternel ;
Segond 21 :
30'500 ânes, dont 61 pour la part de l'Eternel;
Martin :
Et à trente mille cinq cents ânes; dont le tribut pour l'Eternel, quant aux ânes, fut de soixante et un ânes.
Darby :
et trente mille cinq cents ânes, dont le tribut pour l'Éternel fut de soixante et un;
Ostervald :
Et trente mille cinq cents ânes, dont le tribut pour l'Éternel fut de soixante et un;
King-James :
And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD's tribute was threescore and one.
40 et 16 000 personnes dont 32 comme tribut pour l'Eternel.
Louis-Segond :
et seize mille personnes, dont trente-deux pour le tribut à l'Eternel.
Semeur :
et 16 000 personnes dont 32 comme tribut pour l'Eternel.
Segond 21 :
et 16'000 personnes, dont 32 pour la part de l'Eternel.
Martin :
Et à seize mille personnes; dont le tribut pour l'Eternel fut de trente-deux personnes.
Darby :
et seize mille personnes, dont le tribut pour l'Éternel fut de trente-deux âmes.
Ostervald :
Et seize mille personnes, dont le tribut pour l'Éternel fut de trente-deux personnes.
King-James :
And the persons were sixteen thousand; of which the LORD's tribute was thirty and two persons.
41 Moïse remit le tribut pour l'Eternel au prêtre Eléazar comme l'Eternel le lui avait ordonné.
Louis-Segond :
Moïse donna au sacrificateur Eléazar le tribut réservé comme offrande à l'Eternel, selon ce que l'Eternel lui avait ordonné.-
Semeur :
Moïse remit le tribut pour l'Eternel au prêtre Eléazar comme l'Eternel le lui avait ordonné.
Segond 21 :
Moïse donna au prêtre Eléazar la part réservée comme offrande à l'Eternel, conformément à ce que l'Eternel lui avait ordonné.
Martin :
Et Moïse donna à Eléazar le Sacrificateur le tribut de l'offrande élevée de l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait commandé.
Darby :
Et Moïse donna le tribu de l'offrande élevée de l'Éternel à Éléazar, le sacrificateur, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
Ostervald :
Or Moïse donna à Éléazar, le sacrificateur, le tribut de l'offrande à l'Éternel, comme l'Éternel le lui avait commandé.
King-James :
And Moses gave the tribute, which was the LORD's heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.
42 Quant à la moitié attribuée à la communauté des Israélites que Moïse avait mise à part de celle des combattants qui avaient fait la campagne,
Louis-Segond :
La moitié qui revenait aux enfants d'Israël, séparée par Moïse de celle des hommes de l'armée,
Semeur :
Quant à la moitié attribuée à la communauté des Israélites que Moïse avait mise à part de celle des combattants qui avaient fait la campagne,
Segond 21 :
La moitié qui revenait aux Israélites, séparée par Moïse de celle des hommes de l'armée,
Martin :
Et de l'autre moitié qui appartenait aux enfants d'Israël, laquelle Moïse avait tirée des hommes qui étaient allés à la guerre.
Darby :
Et de la moitié qui revenait aux fils d'Israël, que Moïse avait séparée de celle des hommes qui avaient été à la guerre,
Ostervald :
Puis, de la moitié appartenant aux enfants d'Israël, que Moïse avait séparée de celle des hommes qui étaient allés à la guerre,
King-James :
And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men that warred,
43 elle consistait en : 337 500 moutons et chèvres,
Louis-Segond :
et formant la part de l'assemblée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
Semeur :
elle consistait en : 337 500 moutons et chèvres,
Segond 21 :
formait la part de l'assemblée: 337'500 brebis,
Martin :
Or de cette moitié qui fut pour l'assemblée, et qui montait à trois cent trente-sept mille cinq cents brebis;
Darby :
(or la moitié qui était à l'assemblée fut de trois cent trente-sept mille cinq cents têtes de menu bétail,
Ostervald :
(Or, cette moitié échue à l'assemblée était de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
King-James :
(Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep,
44 36 000 bovins,
Louis-Segond :
trente-six mille boeufs,
Semeur :
36 000 bovins,
Segond 21 :
36'000 boeufs,
Martin :
A trente-six mille boeufs;
Darby :
trente-six mille têtes de gros bétail,
Ostervald :
Trente-six mille boeufs,
King-James :
And thirty and six thousand beeves,
45 30 500 ânes,
Louis-Segond :
trente mille cinq cents ânes,
Semeur :
30 500 ânes,
Segond 21 :
30'500 ânes
Martin :
A trente mille cinq cents ânes;
Darby :
trente mille cinq cents ânes,
Ostervald :
Trente mille cinq cents ânes,
King-James :
And thirty thousand asses and five hundred,
46 et 16 000 personnes.
Louis-Segond :
et seize mille personnes.
Semeur :
et 16 000 personnes.
Segond 21 :
et 16'000 personnes.
Martin :
Et à seize mille personnes;
Darby :
et seize mille personnes),....
Ostervald :
Et seize mille personnes),
King-James :
And sixteen thousand persons;)
47 Moïse préleva sur cette moitié une personne sur cinquante et un animal sur cinquante et il les donna aux lévites qui assurent le service du tabernacle de l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
Louis-Segond :
Sur cette moitié qui revenait aux enfants d'Israël, Moïse prit un sur cinquante, tant des personnes que des animaux; et il le donna aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Eternel, selon ce que l'Eternel lui avait ordonné.
Semeur :
Moïse préleva sur cette moitié une personne sur cinquante et un animal sur cinquante et il les donna aux lévites qui assurent le service du tabernacle de l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
Segond 21 :
Sur cette moitié qui revenait aux Israélites, Moïse prit un sur 50, tant des personnes que des animaux, et il le donna aux Lévites qui ont la garde du tabernacle de l'Eternel, conformément à ce que l'Eternel lui avait ordonné.
Martin :
De cette moitié, dis-je, qui appartenait aux enfants d'Israël, Moïse prit à part de cinquante un, tant des personnes que des bêtes, et les donna aux Lévites qui avaient la charge de garder le pavillon de l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait commandé.
Darby :
de cette moitié qui était aux fils d'Israël, Moïse prit une part sur cinquante tant des hommes que du bétail, et les donna aux Lévites, qui vaquent au service du tabernacle de l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
Ostervald :
De cette moitié, appartenant aux enfants d'Israël, Moïse en mit à part un sur cinquante, tant des personnes que du bétail, et il les donna aux Lévites qui avaient charge de garder la Demeure de l'Éternel, comme l'Éternel le lui avait commandé.
King-James :
Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.
48 Les commandants des divers corps d'armée, chefs des « milliers » et chefs des « centaines », vinrent alors
Louis-Segond :
Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse,
Semeur :
Les commandants des divers corps d'armée, chefs des « milliers » et chefs des « centaines », vinrent alors
Segond 21 :
Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines s'approchèrent de Moïse
Martin :
Et les capitaines qui avaient charge des milliers de l'armée, tant les chefs des milliers, que les chefs des centaines, s'approchèrent de Moïse,
Darby :
Et ceux qui étaient préposés sur les milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse;
Ostervald :
Et les capitaines des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse,
King-James :
And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses:
49 dire à Moïse : Tes serviteurs ont fait le compte des combattants qui étaient sous nos ordres et il n'en manque pas un seul.
Louis-Segond :
et lui dirent : Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d'entre nous.
Semeur :
dire à Moïse : Tes serviteurs ont fait le compte des combattants qui étaient sous nos ordres et il n'en manque pas un seul.
Segond 21 :
et lui dirent: «Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres et il ne manque pas un homme parmi nous.
Martin :
Et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des gens de guerre qui sont sous notre charge, et il ne s'en manque pas un seul.
Darby :
et ils dirent à Moïse: Tes serviteurs ont relevé la somme des hommes de guerre qui sont sous notre main, et il ne manque pas un seul homme d'entre nous.
Ostervald :
Et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des gens de guerre qui étaient sous nos ordres, et il n'en manque pas un seul.
King-James :
And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us.
50 Aussi nous apportons, comme offrande à l'Eternel, chacun ce qu'il a trouvé comme bijoux en or, chaînettes et bracelets, bagues, boucles d'oreilles et colliers, comme un rite d'expiation pour nos personnes devant l'Eternel.
Louis-Segond :
Nous apportons, comme offrande à l'Eternel, chacun les objets d'or que nous avons trouvés, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles, et colliers, afin de faire pour nos personnes l'expiation devant l'Eternel.
Semeur :
Aussi nous apportons, comme offrande à l'Eternel, chacun ce qu'il a trouvé comme bijoux en or, chaînettes et bracelets, bagues, boucles d'oreilles et colliers, comme un rite d'expiation pour nos personnes devant l'Eternel.
Segond 21 :
Comme offrande à l'Eternel, nous apportons chacun les objets d'or que nous avons trouvés - chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles et colliers - afin de faire l'expiation pour nous-mêmes devant l'Eternel.»
Martin :
C'est pourquoi nous offrons l'offrande de l'Eternel, chacun ce qu'il s'est trouvé avoir, des joyaux d'or, des jarretières, des bracelets, des anneaux, des pendants d'oreilles, et des colliers, afin de faire propitiation pour nos personnes devant l'Eternel.
Darby :
Et nous présentons une offrande à l'Éternel, chacun ce qu'il a trouvé, des objets d'or, des bracelets pour les bras, et des bracelets pour les mains, des anneaux, des pendants d'oreilles, et des colliers, afin de faire propitiation pour nos âmes devant l'Éternel.
Ostervald :
Et nous avons apporté comme offrande à l'Éternel, chacun ce qu'il a trouvé d'objets d'or, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles et colliers, afin de faire l'expiation pour nos personnes devant l'Éternel.
King-James :
We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD.
51 Moïse et le prêtre Eléazar acceptèrent de leurs mains tous ces objets ouvragés en or.
Louis-Segond :
Moïse et le sacrificateur Eléazar reçurent d'eux tous ces objets travaillés en or.
Semeur :
Moïse et le prêtre Eléazar acceptèrent de leurs mains tous ces objets ouvragés en or.
Segond 21 :
Moïse et le prêtre Eléazar reçurent de leur main tous ces objets travaillés en or.
Martin :
Et Moïse et Eléazar le Sacrificateur reçurent d'eux l'or, savoir toute pièce d'ouvrage.
Darby :
Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent d'eux cet or, tous les objets ouvragés.
Ostervald :
Alors Moïse et Éléazar, le sacrificateur, reçurent d'eux l'or et tous les joyaux travaillés.
King-James :
And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.
52 Le poids total de l'or ainsi prélevé en offrande pour l'Eternel par les chefs des « milliers » et des « centaines » fut de 184 kilogrammes.
Louis-Segond :
Tout l'or, que les chefs de milliers et les chefs de centaines présentèrent à l'Eternel en offrande par élévation, pesait seize mille sept cent cinquante sicles.
Semeur :
Le poids total de l'or ainsi prélevé en offrande pour l'Eternel par les chefs des « milliers » et des « centaines » fut de 184 kilogrammes.
Segond 21 :
Le poids total de l'or que les chefs de milliers et les chefs de centaines présentèrent à l'Eternel en offrande faite à titre de prélèvement était de 190 kilos.
Martin :
Et tout l'or de l'offrande élevée qui fut présenté à l'Eternel de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, montait à seize mille sept cent cinquante sicles.
Darby :
Et tout l'or de l'offrande élevée, qu'ils avaient offert à l'Éternel, fut de seize mille sept cent cinquante sicles, de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines;
Ostervald :
Et tout l'or de l'offrande qu'on préleva pour l'Éternel, de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, fut de seize mille sept cent cinquante sicles.
King-James :
And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
53 Les hommes de la troupe prirent leur butin chacun pour son compte.
Louis-Segond :
Les hommes de l'armée gardèrent chacun le butin qu'ils avaient fait.
Semeur :
Les hommes de la troupe prirent leur butin chacun pour son compte.
Segond 21 :
Les hommes de l'armée gardèrent chacun leur butin.
Martin :
Or les gens de guerre retinrent chacun pour soi ce qu'ils avaient pillé.
Darby :
(les hommes de l'armée avaient pillé chacun pour soi).
Ostervald :
Or les gens de l'armée avaient pillé chacun pour soi.
King-James :
(For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
54 Moïse et le prêtre Eléazar prirent l'or des chefs des « milliers » et des « centaines » et l'apportèrent devant l'Eternel dans la tente de la Rencontre comme mémorial pour les Israélites.
Louis-Segond :
Moïse et le sacrificateur Eléazar prirent l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l'apportèrent à la tente d'assignation, comme souvenir pour les enfants d'Israël devant l'Eternel.
Semeur :
Moïse et le prêtre Eléazar prirent l'or des chefs des « milliers » et des « centaines » et l'apportèrent devant l'Eternel dans la tente de la Rencontre comme mémorial pour les Israélites.
Segond 21 :
Moïse et le prêtre Eléazar prirent l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines et l'apportèrent à la tente de la rencontre, comme souvenir pour les Israélites devant l'Eternel.
Martin :
Moïse donc et Eléazar le Sacrificateur prirent des chefs de milliers et des chefs de centaines cet or-là, et l'apportèrent au Tabernacle d'assignation, en mémorial pour les enfants d'Israël, devant l'Eternel.
Darby :
Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l'apportèrent à la tente d'assignation, comme mémorial pour les fils d'Israël, devant l'Éternel.
Ostervald :
Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent donc l'or des chefs de milliers et de centaines, et le portèrent au tabernacle d'assignation, comme mémorial pour les enfants d'Israël, devant l'Éternel.
King-James :
And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the LORD.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.