Nombres chapitre 23

1 Alors Balaam dit à Balaq : Construis-moi ici sept autels et prépare-moi sept taureaux et sept béliers.
Louis-Segond :
Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
Semeur :
Alors Balaam dit à Balaq : Construis-moi ici sept autels et prépare-moi sept taureaux et sept béliers.
Segond 21 :
Balaam dit à Balak: «Construis-moi ici 7 autels et prépare-moi ici 7 taureaux et 7 béliers.»
Martin :
Et Balaam dit à Balac: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept veaux et sept béliers.
Darby :
Et Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
Ostervald :
Or Balaam dit à Balak: Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
King-James :
And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams.
2 Balaq fit ce que Balaam lui avait demandé et, ensemble, ils offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.
Louis-Segond :
Balak fit ce que Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.
Semeur :
Balaq fit ce que Balaam lui avait demandé et, ensemble, ils offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.
Segond 21 :
Balak fit ce que Balaam avait dit, et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.
Martin :
Et Balac fit comme Balaam avait dit; et Balac offrit avec Balaam un veau et un bélier sur chaque autel.
Darby :
Et Balak fit comme Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.
Ostervald :
Et Balak fit comme Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.
King-James :
And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram.
3 Balaam dit à Balaq : Reste ici près de ton holocauste pendant que je me rendrai à l'écart. Peut-être l'Eternel viendra-t-il à ma rencontre. Alors je te communiquerai ce qu'il me révélera. Et il s'en alla sur une crête.
Louis-Segond :
Balaam dit à Balak : Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai; peut-être que l'Eternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu'il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé.
Semeur :
Balaam dit à Balaq : Reste ici près de ton holocauste pendant que je me rendrai à l'écart. Peut-être l'Eternel viendra-t-il à ma rencontre. Alors je te communiquerai ce qu'il me révélera. Et il s'en alla sur une crête.
Segond 21 :
Balaam dit à Balak: «Tiens-toi près de ton holocauste, tandis que je m'éloignerai. Peut-être que l'Eternel viendra à ma rencontre. Je te dirai alors ce qu'il me révélera.» Et il se rendit sur une hauteur.
Martin :
Puis Balaam dit à Balac: Tiens-toi auprès de ton holocauste, et je m'en irai; peut-être que l'Eternel viendra à ma rencontre, et je te rapporterai tout ce qu'il m'aura fait voir; ainsi il se retira à l'écart.
Darby :
Et Balaam dit à Balak: Tiens-toi auprès de ton offrande, et je m'en irai; peut-être que l'Éternel viendra à ma rencontre, et ce qu'il m'aura fait voir je te le rapporterai. Et il s'en alla sur une hauteur découverte.
Ostervald :
Puis Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'en irai; peut-être que l'Éternel se présentera à moi, et je te rapporterai ce qu'il m'aura fait voir. Et il alla en un lieu découvert.
King-James :
And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place.
4 Dieu se manifesta à Balaam qui lui dit : J'ai fait dresser sept autels et j'ai offert un taureau et un bélier sur chacun d'eux.
Louis-Segond :
Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit : J'ai dressé sept autels, et j'ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel.
Semeur :
Dieu se manifesta à Balaam qui lui dit : J'ai fait dresser sept autels et j'ai offert un taureau et un bélier sur chacun d'eux.
Segond 21 :
Dieu vint à la rencontre de Balaam et Balaam lui dit: «J'ai dressé 7 autels et j'ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel.»
Martin :
Et Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J'ai dressé sept autels, et j'ai sacrifié un veau et un bélier sur chaque autel.
Darby :
Et Dieu rencontra Balaam, et Balaam lui dit: J'ai préparé sept autels, et j'ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel.
Ostervald :
Et Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J'ai dressé les sept autels, et j'ai sacrifié un taureau et un bélier sur chaque autel.
King-James :
And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram.
5 Alors l'Eternel mit sa parole dans la bouche de Balaam, puis il ajouta : Retourne auprès de Balaq et transmets-lui ce message.
Louis-Segond :
L'Eternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
Semeur :
Alors l'Eternel mit sa parole dans la bouche de Balaam, puis il ajouta : Retourne auprès de Balaq et transmets-lui ce message.
Segond 21 :
L'Eternel mit des paroles dans la bouche de Balaam et lui dit: «Retourne vers Balak et transmets-lui ce message.»
Martin :
Et l'Eternel mit la parole en la bouche de Balaam, et lui dit: Retourne à Balac, et lui parle ainsi.
Darby :
Et l'Éternel mit une parole dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
Ostervald :
Et l'Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi.
King-James :
And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
6 Balaam retourna vers Balaq et le trouva debout avec tous les chefs de Moab près de son holocauste.
Louis-Segond :
Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, lui et tous les chefs de Moab.
Semeur :
Balaam retourna vers Balaq et le trouva debout avec tous les chefs de Moab près de son holocauste.
Segond 21 :
Balaam retourna vers Balak; celui-ci se tenait près de son holocauste avec tous les chefs de Moab.
Martin :
Il s'en retourna donc vers lui; et voici, il se tenait auprès de son holocauste, tant lui que tous les Seigneurs de Moab.
Darby :
Et il s'en retourna vers lui; et voici, il se tenait auprès de son offrande, lui et tous les seigneurs de Moab.
Ostervald :
Il retourna donc vers lui; et voici, il se tenait près de son holocauste, lui et tous les seigneurs de Moab.
King-James :
And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab.
7 Alors il déclama cet oracle : D'Aram, Balaq m'a fait venir, oui, le roi de Moab m'a fait venir des monts de l'Est. Allons ! Maudis Jacob pour moi ! Viens et profère des menaces contre Israël !
Louis-Segond :
Balaam prononça son oracle, et dit : Balak m'a fait descendre d'Aram, Le roi de Moab m'a fait descendre des montagnes de l'Orient.-Viens, maudis-moi Jacob ! Viens, sois irrité contre Israël !
Semeur :
Alors il déclama cet oracle : D'Aram, Balaq m'a fait venir, oui, le roi de Moab m'a fait venir des monts de l'Est. Allons ! Maudis Jacob pour moi ! Viens et profère des menaces contre Israël !
Segond 21 :
Balaam prononça son oracle: «Balak m'a fait descendre d'Aram, le roi de Moab m'a fait descendre des montagnes de l'Orient. 'Viens, maudis Jacob pour moi! Viens, irrite-toi contre Israël!'
Martin :
Alors Balaam proféra son discours sentencieux, et dit: Balac, Roi de Moab, m'a fait venir d'Aram, des montagnes d'Orient, en me disant: Viens, maudis-moi Jacob; viens, dis-je, déteste Israël.
Darby :
Et Balaam proféra son discours sentencieux, et dit: Balak, roi de Moab, m'a amené d'Aram, des montagnes d'orient: Viens, maudis-moi Jacob! viens, appelle l'exécration sur Israël!
Ostervald :
Alors Balaam prononça son discours sentencieux, et dit: Balak, roi de Moab, m'a fait venir d'Aram, des montagnes d'Orient. Viens, dit-il, maudis-moi Jacob; viens, voue Israël à l'exécration.
King-James :
And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.
8 Mais comment maudirais-je ? Dieu ne l'a pas maudit. Comment menacerais-je celui que l'Eternel ne veut pas menacer ?
Louis-Segond :
Comment maudirais-je celui que Dieu n'a point maudit ? Comment serais-je irrité quand l'Eternel n'est point irrité ?
Semeur :
Mais comment maudirais-je ? Dieu ne l'a pas maudit. Comment menacerais-je celui que l'Eternel ne veut pas menacer ?
Segond 21 :
Comment pourrais-je maudire celui que Dieu n'a pas maudit? Comment pourrais-je être irrité quand l'Eternel n'est pas irrité?
Martin :
Mais comment le maudirai-je? le Dieu Fort ne l'a point maudit; et comment le détesterai-je? l'Eternel ne l'a point détesté.
Darby :
Comment maudirai-je ce que *Dieu n'a pas maudit? Et comment appellerai-je l'exécration sur celui que l'Éternel n'a pas en exécration?
Ostervald :
Comment le maudirais-je? Dieu ne l'a point maudit. Comment vouerais-je à l'exécration? L'Éternel n'a point voué à l'exécration.
King-James :
How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied?
9 Voici : je le contemple du sommet des rochers, et, du haut des collines, je le regarde. Je le vois : c'est un peuple qui demeure à l'écart, il ne se considère pas semblable aux autres peuples.
Louis-Segond :
Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines : C'est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations.
Semeur :
Voici : je le contemple du sommet des rochers, et, du haut des collines, je le regarde. Je le vois : c'est un peuple qui demeure à l'écart, il ne se considère pas semblable aux autres peuples.
Segond 21 :
Je le vois du sommet des rochers, je le contemple du haut des collines: c'est un peuple qui habite à part et qui ne fait pas partie des nations.
Martin :
Car je le regarderai du sommet des rochers, et je le contemplerai des coteaux. Voilà, ce peuple habitera à part, et il ne sera point mis entre les nations.
Darby :
Car du sommet des rochers je le vois, et des hauteurs je le contemple. Voici, c'est un peuple qui habitera seul, et il ne sera pas compté parmi les nations.
Ostervald :
Car je le vois du sommet des rochers, et je le contemple du haut des coteaux. Voici un peuple qui habitera à part, et ne sera point mis au nombre des nations.
King-James :
For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
10 Qui a jamais compté les foules de Jacob, qui sont aussi nombreuses que les grains de poussière, ou qui a dénombré le quart du peuple d'Israël ? Qu'il me soit accordé la même mort que celle de ces justes, et que mon avenir soit identique au leur !
Louis-Segond :
Qui peut compter la poussière de Jacob, Et dire le nombre du quart d'Israël ? Que je meure de la mort des justes, Et que ma fin soit semblable à la leur!
Semeur :
Qui a jamais compté les foules de Jacob, qui sont aussi nombreuses que les grains de poussière, ou qui a dénombré le quart du peuple d'Israël ? Qu'il me soit accordé la même mort que celle de ces justes, et que mon avenir soit identique au leur !
Segond 21 :
Qui peut compter la poussière de Jacob et dire à quel nombre correspond le quart d'Israël? Que je meure de la mort des justes et que ma fin soit semblable à la leur!»
Martin :
Qui est-ce qui comptera la poudre de Jacob, et le nombre de la quatrième partie d'Israël? Que je meure de la mort des justes, et que ma fin soit semblable à la leur!
Darby :
Qui est-ce qui comptera la poussière de Jacob, et le nombre de la quatrième partie d'Israël? Que mon âme meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit comme la leur.
Ostervald :
Qui compterait la poussière de Jacob, et dénombrerait le quart d'Israël? Que je meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit semblable à la leur!
King-James :
Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his!
11 Balaq dit à Balaam : Que m'as-tu fait ? Je t'ai fait venir pour maudire mes ennemis, et voilà que tu les combles de bénédictions !
Louis-Segond :
Balak dit à Balaam : Que m'as-tu fait ? Je t'ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis !
Semeur :
Balaq dit à Balaam : Que m'as-tu fait ? Je t'ai fait venir pour maudire mes ennemis, et voilà que tu les combles de bénédictions !
Segond 21 :
Balak dit à Balaam: «Que m'as-tu fait? Je t'ai engagé pour maudire mon ennemi et voici que tu le bénis!»
Martin :
Alors Balac dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis très-expressément.
Darby :
Et Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis expressément.
Ostervald :
Alors Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mes ennemis; et voici, tu les bénis.
King-James :
And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
12 Balaam répondit : Puis-je prononcer autre chose que les paroles que l'Eternel met dans ma bouche ?
Louis-Segond :
Il répondit, et dit : N'aurai-je pas soin de dire ce que l'Eternel met dans ma bouche ?
Semeur :
Balaam répondit : Puis-je prononcer autre chose que les paroles que l'Eternel met dans ma bouche ?
Segond 21 :
Il répondit: «Ne veillerai-je pas à dire ce que l'Eternel met dans ma bouche?»
Martin :
Et il répondit, et dit: Ne prendrais-je pas garde de dire ce que l'Eternel aura mis en ma bouche?
Darby :
Et il répondit et dit: Ne prendrai-je pas garde de dire ce que l'Éternel aura mis dans ma bouche?
Ostervald :
Et il répondit, et dit: Ne dois-je pas prendre garde de dire ce que l'Éternel met dans ma bouche?
King-James :
And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth?
13 Balaq reprit : Viens donc avec moi à un autre endroit d'où tu pourras voir ce peuple, tu n'en apercevras qu'une partie et tu ne pourras pas le voir tout entier. Et maudis-le pour moi de cet endroit.
Louis-Segond :
Balak lui dit : Viens donc avec moi dans un autre lieu, d'où tu le verras; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi.
Semeur :
Balaq reprit : Viens donc avec moi à un autre endroit d'où tu pourras voir ce peuple, tu n'en apercevras qu'une partie et tu ne pourras pas le voir tout entier. Et maudis-le pour moi de cet endroit.
Segond 21 :
Balak lui dit: «Viens donc avec moi à un autre endroit d'où tu le verras. Tu n'en verras qu'une partie, tu ne le verras pas dans son entier. Et de là maudis-le pour moi.»
Martin :
Alors Balac lui dit: Viens, je te prie, avec moi en un autre lieu d'où tu le puisses voir, car tu en voyais seulement une extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; maudis-le moi de là.
Darby :
Et Balak lui dit: Viens, je te prie, avec moi, dans un autre lieu d'où tu puisses le voir; tu n'en verras que l'extrémité, et tu ne le verras pas tout entier; et maudis-le-moi de là.
Ostervald :
Alors Balak lui dit: Viens donc avec moi en un autre lieu d'où tu verras ce peuple, car tu n'en voyais que l'extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; et de là maudis-le-moi.
King-James :
And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
14 Et Balaq le conduisit au champ des Guetteurs au sommet du Pisga. Là aussi, il construisit sept autels et offrit un taureau et un bélier sur chacun d'eux.
Louis-Segond :
Il le mena au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga; il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
Semeur :
Et Balaq le conduisit au champ des Guetteurs au sommet du Pisga. Là aussi, il construisit sept autels et offrit un taureau et un bélier sur chacun d'eux.
Segond 21 :
Balak conduisit Balaam au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga. Il construisit 7 autels et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
Martin :
Puis l'ayant conduit au territoire de Tsophim vers le sommet de Pisga, il bâtit sept autels, et offrit un veau et un bélier sur chaque autel.
Darby :
Et il le conduisit au champ de Tsophim, au sommet du Pisga, et il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
Ostervald :
Il le conduisit donc au champ de Tsophim, au sommet du Pisga, construisit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
King-James :
And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar.
15 Balaam dit à Balaq : Tiens-toi debout près de ton holocauste, tandis que j'irai là-bas à sa rencontre.
Louis-Segond :
Balaam dit à Balak : Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j'irai à la rencontre de Dieu.
Semeur :
Balaam dit à Balaq : Tiens-toi debout près de ton holocauste, tandis que j'irai là-bas à sa rencontre.
Segond 21 :
Balaam dit à Balak: «Tiens-toi ici, près de ton holocauste, tandis que j'irai à la rencontre de Dieu.»
Martin :
Alors Balaam dit à Balac: Tiens-toi ici auprès de ton holocauste, et je m'en irai à la rencontre de Dieu, comme j'ai déjà fait.
Darby :
Et Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici auprès de ton offrande, et moi, j'irai à la rencontre, là...
Ostervald :
Alors Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici près de ton holocauste, et moi j'irai là à la rencontre de l'Éternel.
King-James :
And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder.
16 L'Eternel se manifesta à Balaam et lui mit des paroles dans la bouche, puis il ajouta : Retourne auprès de Balaq et tu lui parleras comme je viens de te le dire.
Louis-Segond :
L'Eternel vint au-devant de Balaam; il mit des paroles dans sa bouche, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
Semeur :
L'Eternel se manifesta à Balaam et lui mit des paroles dans la bouche, puis il ajouta : Retourne auprès de Balaq et tu lui parleras comme je viens de te le dire.
Segond 21 :
L'Eternel vint à la rencontre de Balaam. Il mit des paroles dans sa bouche et lui dit: «Retourne vers Balak et transmets ce message.»
Martin :
L'Eternel donc vint au-devant de Balaam, et mit la parole en sa bouche, et lui dit: Retourne à Balac, et lui parle ainsi.
Darby :
Et l'Éternel vint à la rencontre de Balaam, et mit une parole dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
Ostervald :
Et l'Éternel se présenta à Balaam, et mit des paroles en sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi.
King-James :
And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus.
17 Balaam revint vers Balaq et le trouva toujours debout près de son holocauste, les princes de Moab à ses côtés. Qu'a dit l'Eternel ? lui demanda Balaq.
Louis-Segond :
Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit : Qu'est-ce que l'Eternel a dit ?
Semeur :
Balaam revint vers Balaq et le trouva toujours debout près de son holocauste, les princes de Moab à ses côtés. Qu'a dit l'Eternel ? lui demanda Balaq.
Segond 21 :
Balaam retourna vers Balak; celui-ci se tenait près de son holocauste avec les chefs de Moab. Balak lui demanda: «Qu'est-ce que l'Eternel a dit?»
Martin :
Et il vint à Balac, et voici, il se tenait auprès de son holocauste, et les Seigneurs de Moab avec lui. Et Balac lui dit: Qu'est-ce que l'Eternel a prononcé?
Darby :
Et il vint à lui, et voici, il se tenait auprès de son offrande, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui dit:
Ostervald :
Et il vint vers lui; et voici, il se tenait près de son holocauste, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui dit: Qu'a dit l'Éternel?
King-James :
And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken?
18 Alors Balaam prononça son oracle : Allons, Balaq, écoute ! Fils de Tsippor, prête-moi attention,
Louis-Segond :
Balaam prononça son oracle, et dit : Lève-toi, Balak, écoute ! Prête-moi l'oreille, fils de Tsippor !
Semeur :
Alors Balaam prononça son oracle : Allons, Balaq, écoute ! Fils de Tsippor, prête-moi attention,
Segond 21 :
Balaam prononça son oracle: «Lève-toi, Balak, écoute! Prête-moi l'oreille, fils de Tsippor!
Martin :
Alors il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit: Lève-toi, Balac, et écoute; fils de Tsippor, prête-moi l'oreille.
Darby :
Qu'a dit l'Éternel? Et il proféra son discours sentencieux, et dit: Lève-toi, Balak, et écoute! Prête-moi l'oreille, fils de Tsippor!
Ostervald :
Alors il prononça son discours sentencieux, et dit: Lève-toi, Balak, et écoute; prête-moi l'oreille, fils de Tsippor.
King-James :
And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor:
19 Dieu n'est pas homme pour mentir, ni humain pour se repentir. A-t-il jamais parlé sans qu'il tienne parole ? Et n'accomplit-il pas ce qu'il a déclaré ?
Louis-Segond :
Dieu n'est point un homme pour mentir, Ni fils d'un homme pour se repentir. Ce qu'il a dit, ne le fera-t-il pas? Ce qu'il a déclaré, ne l'exécutera-t il pas?
Semeur :
Dieu n'est pas homme pour mentir, ni humain pour se repentir. A-t-il jamais parlé sans qu'il tienne parole ? Et n'accomplit-il pas ce qu'il a déclaré ?
Segond 21 :
Dieu n'est pas un homme pour mentir, ni le fils d'un homme pour revenir sur sa décision. Ce qu'il a dit, ne le fera-t-il pas? Ce qu'il a déclaré, ne l'accomplira-t-il pas?
Martin :
Le Dieu Fort n'est point homme pour mentir, ni fils d'homme pour se repentir; il a dit, et ne le fera-t-il point? il a parlé, et ne le ratifiera-t-il point?
Darby :
*Dieu n'est pas un homme, pour mentir, ni un fils d'homme, pour se repentir: aura-t-il dit, et ne fera-t-il pas? aura-t-il parlé, et ne l'accomplira-t-il pas?
Ostervald :
Dieu n'est point homme pour mentir, ni fils d'homme pour se repentir. Il a dit; ne le fera-t-il point? Il a parlé; ne le réalisera-t-il pas?
King-James :
God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good?
20 Oui, j'ai reçu la charge de prononcer une bénédiction. Il a béni : je n'y changerai rien.
Louis-Segond :
Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir : Il a béni, je ne le révoquerai point.
Semeur :
Oui, j'ai reçu la charge de prononcer une bénédiction. Il a béni : je n'y changerai rien.
Segond 21 :
»Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir: il a béni, je ne révoquerai pas sa décision.
Martin :
Voici, j'ai reçu la parole pour bénir; puisqu'il a béni, je ne le révoquerai point.
Darby :
Voici, j'ai reçu mission de bénir; il a béni et je ne le révoquerai pas.
Ostervald :
Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir; il a béni, je ne le révoquerai point.
King-James :
Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it.
21 Il n'a pas constaté de péché chez Jacob, et il ne trouve pas de mal en Israël. Oui, l'Eternel son Dieu est avec lui. Dans ses rangs retentit l'acclamation royale.
Louis-Segond :
Il n'aperçoit point d'iniquité en Jacob, Il ne voit point d'injustice en Israël; L'Eternel, son Dieu, est avec lui, Il est son roi, l'objet de son allégresse.
Semeur :
Il n'a pas constaté de péché chez Jacob, et il ne trouve pas de mal en Israël. Oui, l'Eternel son Dieu est avec lui. Dans ses rangs retentit l'acclamation royale.
Segond 21 :
Il n'aperçoit pas de mal en Jacob, il ne voit pas d'injustice en Israël. L'Eternel, son Dieu, est avec lui; chez lui retentit l'acclamation réservée au roi.
Martin :
Il n'a point aperçu d'iniquité en Jacob, ni vu de perversité en Israël; l'Eternel son Dieu est avec lui, et il y a en lui un chant de triomphe royal.
Darby :
Il n'a pas aperçu d'iniquité en Jacob, ni n'a vu d'injustice en Israël; l'Éternel, son Dieu, est avec lui, et un chant de triomphe royal est au milieu de lui.
Ostervald :
Il n'a point aperçu d'iniquité en Jacob, et n'a point vu de perversité en Israël; l'Éternel son Dieu est avec lui, et l'on y entend des acclamations comme pour un roi.
King-James :
He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them.
22 Dieu les a fait sortir d'Egypte : sa puissance est semblable à la force du buffle,
Louis-Segond :
Dieu les a fait sortir d'Egypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle.
Semeur :
Dieu les a fait sortir d'Egypte : sa puissance est semblable à la force du buffle,
Segond 21 :
Dieu les a fait sortir d'Egypte, il possède la force du buffle.
Martin :
Le Dieu Fort qui les a tirés d'Egypte, lui est comme les forces de la Licorne.
Darby :
*Dieu les a fait sortir d'Égypte; il a comme la force des buffles.
Ostervald :
C'est Dieu qui les a tirés d'Égypte; il est pour eux comme la vigueur du buffle.
King-James :
God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.
23 et la divination est absente en Jacob : on ne consulte pas d'augure en Israël, il est dit à Jacob au moment opportun, oui, il est dit à Israël ce que Dieu accomplit.
Louis-Segond :
L'enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël : Quelle est l'oeuvre de Dieu.
Semeur :
et la divination est absente en Jacob : on ne consulte pas d'augure en Israël, il est dit à Jacob au moment opportun, oui, il est dit à Israël ce que Dieu accomplit.
Segond 21 :
»La magie ne peut rien contre Jacob, ni la divination contre Israël. Au moment fixé, on dit à Jacob et à Israël ce que Dieu a fait.
Martin :
Car il n'y a point d'enchantements contre Jacob, ni de divinations contre Israël. En pareille saison, il sera dit de Jacob et d'Israël: Qu'est-ce que le Dieu Fort a fait?
Darby :
Car il n'y a pas d'enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Selon ce temps il sera dit de Jacob et d'Israël: Qu'est-ce que *Dieu a fait?
Ostervald :
Car il n'y a point d'enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Bientôt on dira de Jacob et d'Israël: Qu'est-ce que Dieu a fait!
King-James :
Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!
24 Voici, comme un lion, un peuple qui se lève, il bondit comme un lion, il ne se couche pas sans avoir dévoré sa proie, sans avoir bu le sang de ses victimes.
Louis-Segond :
C'est un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion; Il ne se couche point jusqu'à ce qu'il ait dévoré la proie, Et qu'il ait bu le sang des blessés.
Semeur :
Voici, comme un lion, un peuple qui se lève, il bondit comme un lion, il ne se couche pas sans avoir dévoré sa proie, sans avoir bu le sang de ses victimes.
Segond 21 :
C'est un peuple qui se lève comme une lionne et qui se dresse comme un lion. Il ne se couche pas tant qu'il n'a pas dévoré sa proie et bu le sang de ses victimes.»
Martin :
Voici, ce peuple se lèvera comme un vieux lion, et se haussera comme un lion qui est dans sa force; il ne se couchera point qu'il n'ait mangé la proie, et bu le sang des blessés à mort.
Darby :
Voici, le peuple se lèvera comme une lionne, et se dressera comme un lion; il ne se couchera pas qu'il n'ait mangé la proie, et bu le sang des tués.
Ostervald :
Voici un peuple qui se lèvera comme une lionne, et qui se dressera comme un lion; il ne se couchera point qu'il n'ait dévoré la proie et bu le sang des blessés.
King-James :
Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
25 Balaq dit à Balaam : Si tu ne peux pas le maudire, au moins ne le bénis pas !
Louis-Segond :
Balak dit à Balaam : Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas.
Semeur :
Balaq dit à Balaam : Si tu ne peux pas le maudire, au moins ne le bénis pas !
Segond 21 :
Balak dit à Balaam: «Si tu ne le maudis pas, au moins ne le bénis pas!»
Martin :
Alors Balac dit à Balaam: Et bien, ne le maudis point, mais au moins ne le bénis pas.
Darby :
Et Balak dit à Balaam: Ne le maudis donc pas; mais du moins ne le bénis pas.
Ostervald :
Alors Balak dit à Balaam: Ne le maudis point, mais ne le bénis pas non plus!
King-James :
And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
26 Mais Balaam répondit à Balaq : Ne t'ai-je pas prévenu que je ferai tout ce que l'Eternel m'ordonnerait ?
Louis-Segond :
Balaam répondit, et dit à Balak : Ne t'ai-je pas parlé ainsi : Je ferai tout ce que l'Eternel dira ?
Semeur :
Mais Balaam répondit à Balaq : Ne t'ai-je pas prévenu que je ferai tout ce que l'Eternel m'ordonnerait ?
Segond 21 :
Balaam répondit à Balak: «Ne t'ai-je pas dit que je ferais tout ce que l'Eternel dirait?»
Martin :
Et Balaam répondit à Balac, et dit: N'est-ce pas ici ce que je t'ai dit, que tout ce que l'Eternel dirait, je le ferais.
Darby :
Balaam répondit et dit à Balak: Ne t'ai-je pas parlé, disant: Tout ce que l'Éternel dira, je le ferai?
Ostervald :
Et Balaam répondit et dit à Balak: Ne t'ai-je pas dit: Je ferai tout ce que l'Éternel dira?
King-James :
But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?
27 Balaq dit à Balaam : Viens, je vais t'emmener à un autre endroit. Peut-être que de là, l'Eternel trouvera bon que tu les maudisses pour moi.
Louis-Segond :
Balak dit à Balaam : Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.
Semeur :
Balaq dit à Balaam : Viens, je vais t'emmener à un autre endroit. Peut-être que de là, l'Eternel trouvera bon que tu les maudisses pour moi.
Segond 21 :
Balak dit à Balaam: «Viens donc, je vais te conduire à un autre endroit. Peut-être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu maudisses ce peuple pour moi.»
Martin :
Balac dit encore à Balaam: Viens maintenant, je te conduirai en un autre lieu; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.
Darby :
Et Balak dit à Balaam: Viens donc, je te conduirai à un autre lieu: peut-être sera-t-il bon aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de là.
Ostervald :
Balak dit encore à Balaam: Viens donc, je te conduirai en un autre lieu; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.
King-James :
And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
28 Et Balaq emmena Balaam au sommet du mont Peor d'où l'on a vue sur tout le désert.
Louis-Segond :
Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du désert.
Semeur :
Et Balaq emmena Balaam au sommet du mont Peor d'où l'on a vue sur tout le désert.
Segond 21 :
Balak conduisit Balaam sur le sommet du Peor, d'où l'on domine le désert.
Martin :
Balac conduisit donc Balaam au sommet de Péhor, qui regarde du côté de Jésimon.
Darby :
Et Balak conduisit Balaam au sommet du Péor, qui se montre au-dessus de la surface du désert.
Ostervald :
Et Balak conduisit Balaam au sommet du Peor, qui regarde en face du désert.
King-James :
And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.
29 Balaam dit de nouveau à Balaq de lui bâtir sept autels et de lui préparer sept taureaux et sept béliers.
Louis-Segond :
Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
Semeur :
Balaam dit de nouveau à Balaq de lui bâtir sept autels et de lui préparer sept taureaux et sept béliers.
Segond 21 :
Balaam dit à Balak: «Construis-moi ici 7 autels et prépare-moi ici 7 taureaux et 7 béliers.»
Martin :
Et Balaam lui dit: Bâtis-moi ici sept autels, et apprête-moi ici sept veaux et sept béliers.
Darby :
Et Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
Ostervald :
Et Balaam dit à Balak: Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
King-James :
And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.
30 Balaq fit ce que Balaam lui avait demandé et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
Louis-Segond :
Balak fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
Semeur :
Balaq fit ce que Balaam lui avait demandé et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
Segond 21 :
Balak fit ce que Balaam avait dit et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
Martin :
Balac fit donc comme Balaam lui avait dit; puis il offrit un veau et un bélier sur chaque autel.
Darby :
Et Balak fit comme Balaam avait dit; et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
Ostervald :
Balak fit donc comme Balaam avait dit; et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
King-James :
And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.