1
L'Eternel dit à Aaron : Toi, tes descendants et les membres de ta tribu, vous serez responsables du sanctuaire et vous porterez les conséquences des fautes commises contre lui. De plus, toi et tes descendants, vous serez responsables des fautes commises à l'égard du sacerdoce.
2
Associe-toi tes frères de la tribu de ton ancêtre Lévi pour qu'ils soient attachés à ton service et à celui de tes descendants devant la tente de l'acte de l'alliance.
3
Ils seront à ton service et assureront le service de toute la Tente, mais ils ne s'approcheront ni de l'autel ni d'aucun des objets sacrés du sanctuaire de façon à n'exposer ni eux ni vous, à la mort.
4
Ils seront attachés à ton service et assureront le service de la tente de la Rencontre, en y accomplissant tous les travaux nécessaires ; mais aucun profane ne se joindra à vous.
5
Vous aurez la responsabilité du sanctuaire et de l'autel, et ma colère ne se déchaînera plus contre les Israélites.
6
Car moi-même j'ai choisi vos frères, les lévites, du milieu des Israélites pour vous les attribuer car ils ont été donnés à l'Eternel pour accomplir les tâches relatives à la tente de la Rencontre.
7
Quant à toi et tes descendants, vous assumerez vos fonctions sacerdotales pour tout ce qui concerne l'autel et ce qui se trouve dans le lieu très-saint derrière le voile, c'est là votre tâche. Je vous ai fait don de votre sacerdoce. Tout profane qui s'approchera comme vous sera puni de mort.
Louis-Segond : |
L'Eternel dit à Aaron : Toi et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez la peine des iniquités commises dans le sanctuaire; toi et tes fils avec toi, vous porterez la peine des iniquités commises dans l'exercice de votre sacerdoce. |
|
Semeur : |
L'Eternel dit à Aaron : Toi, tes descendants et les membres de ta tribu, vous serez responsables du sanctuaire et vous porterez les conséquences des fautes commises contre lui. De plus, toi et tes descendants, vous serez responsables des fautes commises à l'égard du sacerdoce. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel dit à Aaron: «C'est toi et tes fils ainsi que ta famille qui supporterez les conséquences des fautes commises envers le sanctuaire. C'est toi et tes fils qui supporterez les conséquences des fautes commises lorsque vous remplirez la fonction de prêtre. |
|
Martin : |
Alors l'Eternel dit à Aaron: Toi, et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez l'iniquité du Sanctuaire; et toi et tes fils avec toi, vous porterez l'iniquité de votre Sacrificature. |
|
Darby : |
Et l'Éternel dit à Aaron: Toi, et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez l'iniquité du sanctuaire; et toi et tes fils avec toi, vous porterez l'iniquité de votre sacrificature. |
|
Ostervald : |
Alors l'Éternel dit à Aaron: Toi et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez l'iniquité du sanctuaire; et toi, et tes fils avec toi, vous porterez l'iniquité de votre sacerdoce. |
|
King-James : |
And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father's house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. |
|
Louis-Segond : |
Fais aussi approcher de toi tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, afin qu'ils te soient attachés et qu'ils te servent, lorsque toi, et tes fils avec toi, vous serez devant la tente du témoignage. |
|
Semeur : |
Associe-toi tes frères de la tribu de ton ancêtre Lévi pour qu'ils soient attachés à ton service et à celui de tes descendants devant la tente de l'acte de l'alliance. |
|
Segond 21 : |
Fais aussi approcher de toi tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton ancêtre, afin qu'ils te soient attachés et te servent lorsque toi et tes fils vous serez devant la tente du témoignage. |
|
Martin : |
Fais aussi approcher de toi tes frères, la Tribu de Lévi, qui est la Tribu de ton père, afin qu'ils te soient adjoints et qu'ils te servent, mais toi et tes fils avec toi, vous servirez devant le Tabernacle du Témoignage. |
|
Darby : |
Et fais aussi approcher tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, avec toi, et ils te seront adjoints, et il te serviront; et toi et tes fils avec toi, vous servirez devant la tente du témoignage. |
|
Ostervald : |
Fais aussi approcher avec toi tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, qu'ils se joignent à toi et qu'ils te servent; et toi et tes fils avec toi, vous serez devant le tabernacle du Témoignage. |
|
King-James : |
And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness. |
|
Louis-Segond : |
Ils observeront ce que tu leur ordonneras et ce qui concerne toute la tente; mais ils ne s'approcheront ni des ustensiles du sanctuaire, ni de l'autel, de peur que vous ne mouriez, eux et vous. |
|
Semeur : |
Ils seront à ton service et assureront le service de toute la Tente, mais ils ne s'approcheront ni de l'autel ni d'aucun des objets sacrés du sanctuaire de façon à n'exposer ni eux ni vous, à la mort. |
|
Segond 21 : |
Ils seront à ton service et à celui de la tente. En revanche, ils ne s'approcheront ni des ustensiles du sanctuaire ni de l'autel. Sinon vous mourriez, eux et vous. |
|
Martin : |
Ils garderont ce que tu leur ordonneras de garder, et ce qu'il faut garder de tout le Tabernacle, mais ils n'approcheront point des vaisseaux du Sanctuaire, ni de l'autel, de peur qu'ils ne meurent, et que vous ne mouriez avec eux. |
|
Darby : |
Et ils vaqueront à ce dont tu leur donneras la charge, et au service de toute la tente; seulement, ils n'approcheront pas des ustensiles du lieu saint, et de l'autel, de peur qu'ils ne meurent, eux et vous aussi. |
|
Ostervald : |
Ils observeront ce que tu leur ordonneras, et ce qui concerne tout le tabernacle; seulement ils n'approcheront point des objets sacrés, ni de l'autel, de peur qu'ils ne meurent et vous avec eux. |
|
King-James : |
And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die. |
|
Louis-Segond : |
Ils te seront attachés, et ils observeront ce qui concerne la tente d'assignation pour tout le service de la tente. Aucun étranger n'approchera de vous. |
|
Semeur : |
Ils seront attachés à ton service et assureront le service de la tente de la Rencontre, en y accomplissant tous les travaux nécessaires ; mais aucun profane ne se joindra à vous. |
|
Segond 21 : |
Ils te seront attachés et ils respecteront ce qui concerne la tente de la rencontre pour tout le service de la tente. Aucune personne étrangère ne s'approchera de vous. |
|
Martin : |
Ils te seront donc adjoints, et ils garderont tout ce qu'il faut garder au Tabernacle d'assignation, selon tout le service du Tabernacle; et nul étranger n'approchera de vous. |
|
Darby : |
Et ils te seront adjoints, et ils seront chargés de ce qui concerne la tente d'assignation, selon tout le service de la tente; et nul étranger n'approchera de vous. |
|
Ostervald : |
Ils te seront donc adjoints, et ils observeront ce qui concerne le tabernacle d'assignation, pour tout le service du tabernacle, et nul étranger n'approchera de vous. |
|
King-James : |
And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you. |
|
Louis-Segond : |
Vous observerez ce qui concerne le sanctuaire et l'autel, afin qu'il n'y ait plus de colère contre les enfants d'Israël. |
|
Semeur : |
Vous aurez la responsabilité du sanctuaire et de l'autel, et ma colère ne se déchaînera plus contre les Israélites. |
|
Segond 21 : |
Vous respecterez ce qui concerne le sanctuaire et l'autel afin qu'il n'y ait plus de colère contre les Israélites. |
|
Martin : |
Mais vous prendrez garde à ce qu'il faut faire dans le Sanctuaire, et à ce qu'il faut faire à l'autel, afin qu'il n'y ait plus d'indignation sur les enfants d'Israël. |
|
Darby : |
Et vous serez chargés de ce qui concerne le lieu saint, et de ce qui concerne l'autel, afin qu'il n'y ait plus de colère contre les fils d'Israël. |
|
Ostervald : |
Et vous observerez ce qui concerne le sanctuaire et l'autel, afin qu'il n'y ait plus d'indignation contre les enfants d'Israël. |
|
King-James : |
And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel. |
|
Louis-Segond : |
Voici, j'ai pris vos frères les Lévites du milieu des enfants d'Israël : donnés à l'Eternel, ils vous sont remis en don pour faire le service de la tente d'assignation. |
|
Semeur : |
Car moi-même j'ai choisi vos frères, les lévites, du milieu des Israélites pour vous les attribuer car ils ont été donnés à l'Eternel pour accomplir les tâches relatives à la tente de la Rencontre. |
|
Segond 21 : |
J'ai pris vos frères les Lévites du milieu des Israélites: donnés à l'Eternel, ils vous sont remis en don pour faire le service de la tente de la rencontre. |
|
Martin : |
Car quant à moi, voici, j'ai pris vos frères les Lévites du milieu des enfants d'Israël, lesquels vous sont donnés en pur don pour l'Eternel, afin qu'ils soient employés au service du Tabernacle d'assignation. |
|
Darby : |
Et moi, voici, j'ai pris vos frères, les Lévites, du milieu des fils d'Israël; ils vous sont donnés en don pour l'Éternel, afin qu'ils s'emploient au service de la tente d'assignation. |
|
Ostervald : |
Quant à moi, voici, j'ai pris vos frères les Lévites, du milieu des enfants d'Israël; ils vous sont donnés en don pour l'Éternel, pour faire le service du tabernacle d'assignation. |
|
King-James : |
And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation. |
|
Louis-Segond : |
Toi, et tes fils avec toi, vous observerez les fonctions de votre sacerdoce pour tout ce qui concerne l'autel et pour ce qui est en dedans du voile : c'est le service que vous ferez. Je vous accorde en pur don l'exercice du sacerdoce. L'étranger qui approchera sera mis à mort. |
|
Semeur : |
Quant à toi et tes descendants, vous assumerez vos fonctions sacerdotales pour tout ce qui concerne l'autel et ce qui se trouve dans le lieu très-saint derrière le voile, c'est là votre tâche. Je vous ai fait don de votre sacerdoce. Tout profane qui s'approchera comme vous sera puni de mort. |
|
Segond 21 : |
Toi et tes fils, vous remplirez la fonction de prêtre pour tout ce qui concerne l'autel et pour ce qui se trouve derrière le voile: c'est le service que vous effectuerez. C'est en pur don que je vous accorde la fonction de prêtre. L'étranger qui s'en approchera sera mis à mort.» |
|
Martin : |
Mais toi et tes fils avec toi, vous ferez la charge de votre Sacrificature en tout ce qui concerne l'autel et ce qui est au dedans du voile, et vous y ferez le service. J'établis votre Sacrificature en office de pur don; c'est pourquoi si quelque étranger en approche, on le fera mourir. |
|
Darby : |
Et toi, et tes fils avec toi, vous accomplirez les fonctions de votre sacrificature en tout ce qui regarde l'autel et relativement à ce qui est au dedans du voile, et vous ferez le service. Je vous donne votre sacrificature comme un service de pur don; et l'étranger qui approchera sera mis à mort. |
|
Ostervald : |
Mais toi, et tes fils avec toi, vous vous acquitterez avec soin de votre sacerdoce, en tout ce qui concerne l'autel et ce qui est en dedans du voile; et vous y ferez le service. Je vous donne le sacerdoce en office de pur don; et l'étranger qui en approchera, sera puni de mort. |
|
King-James : |
Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest's office for everything of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priest's office unto you as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. |
|
8
L'Eternel dit encore à Aaron : Voici : je te confie moi-même la gérance de tout ce qui est prélevé pour moi sur toutes les choses saintes offertes par les Israélites ; je te le donne, à toi et à tes fils, comme la part qui vous revient : c'est là une ordonnance en vigueur à perpétuité.
9
Voici ce qui te reviendra des offrandes très saintes, de la partie qui n'en est pas brûlée : toutes les offrandes, tous les sacrifices pour le péché et tous les sacrifices de réparation qu'ils m'apportent ; ces choses très saintes te reviendront, à toi et à tes fils.
10
Tu les mangeras dans un endroit très saint ; les hommes seuls en mangeront ; tu les tiendras pour sacrées.
11
De plus, tu recevras ce qui est prélevé sur leurs dons, c'est-à-dire tout ce qui m'est offert de la part des Israélites avec le geste de présentation. Tout cela, je te le donne à toi, à tes fils et à tes filles, en vertu d'une loi immuable. Tous ceux qui, dans ta famille, seront en état de pureté rituelle pourront en manger.
12
Je te donne aussi les prémices de l'huile, du vin et du blé qu'ils m'offriront,
13
ainsi que les premiers produits du sol qu'ils apporteront à l'Eternel. Tous ceux qui, dans ta famille, seront en état de pureté rituelle pourront en manger.
14
Tout ce qui, en Israël, m'a été voué définitivement sera pour toi.
15
Les premiers-nés que les Israélites m'offrent, qu'il s'agisse d'hommes ou d'animaux, te reviendront. Mais tu devras faire racheter tout garçon premier-né, ainsi que le premier-né des animaux rituellement impurs.
16
Tu feras racheter les enfants à l'âge d'un mois au prix que tu indiqueras, c'est-à-dire cinq sicles d'argent, au cours du sicle utilisé au sanctuaire, qui est de vingt guéras.
17
Mais tu n'accepteras pas qu'on rachète les premiers-nés de la vache, de la brebis et de la chèvre : ils sont sacrés. Tu répandras leur sang sur l'autel et tu en brûleras les parties grasses ; c'est un sacrifice consumé par le feu, dont l'odeur apaise l'Eternel.
18
Leur viande te reviendra, comme te reviennent la poitrine pour laquelle on fait le geste de présentation et le gigot droit.
19
Toutes les choses saintes que les Israélites prélèvent pour l'Eternel sur les offrandes, je te les donne, à toi, à tes fils et à tes filles, en vertu d'une ordonnance immuable. C'est une alliance inviolable et immuable, garantie par l'Eternel en ta faveur et en faveur de tes descendants.
Louis-Segond : |
L'Eternel dit à Aaron : Voici, de toutes les choses que consacrent les enfants d'Israël, je te donne celles qui me sont offertes par élévation; je te les donne, à toi et à tes fils, comme droit d'onction, par une loi perpétuelle. |
|
Semeur : |
L'Eternel dit encore à Aaron : Voici : je te confie moi-même la gérance de tout ce qui est prélevé pour moi sur toutes les choses saintes offertes par les Israélites ; je te le donne, à toi et à tes fils, comme la part qui vous revient : c'est là une ordonnance en vigueur à perpétuité. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel dit à Aaron: «Parmi tout ce que consacrent les Israélites, je te donne ce qui m'est offert à titre de prélèvement. Je te le donne, à toi et à tes fils, comme le droit que vous confère votre onction, par une prescription perpétuelle. |
|
Martin : |
L'Eternel dit encore à Aaron: Voici, je t'ai donné la garde de mes offrandes élevées, d'entre toutes les choses sanctifiées des enfants d'Israël; je te les ai données, et à tes enfants, par ordonnance perpétuelle, à cause de l'onction. |
|
Darby : |
Et l'Éternel parla à Aaron: Et moi, voici, je t'ai donné la charge de mes offrandes élevées, de toutes les choses saintes des fils d'Israël; je te les ai données, à cause de l'onction, et à tes fils, par statut perpétuel. |
|
Ostervald : |
L'Éternel dit encore à Aaron: Voici, je t'ai donné la garde de mes offrandes prélevées sur toutes les choses consacrées par les enfants d'Israël; je te les ai données, et à tes enfants, par ordonnance perpétuelle, comme droit conféré par l'onction. |
|
King-James : |
And the LORD spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of mine heave offerings of all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever. |
|
Louis-Segond : |
Voici ce qui t'appartiendra parmi les choses très saintes qui ne sont pas consumées par le feu : toutes leurs offrandes, tous leurs dons, tous leurs sacrifices d'expiation, et tous les sacrifices de culpabilité qu'ils m'offriront; ces choses très saintes seront pour toi et pour tes fils. |
|
Semeur : |
Voici ce qui te reviendra des offrandes très saintes, de la partie qui n'en est pas brûlée : toutes les offrandes, tous les sacrifices pour le péché et tous les sacrifices de réparation qu'ils m'apportent ; ces choses très saintes te reviendront, à toi et à tes fils. |
|
Segond 21 : |
Voici ce qui t'appartiendra parmi les éléments très saints qui ne sont pas brûlés au feu: toutes leurs offrandes, tous leurs dons, tous leurs sacrifices d'expiation et tous les sacrifices de culpabilité qu'ils m'offriront. Ces éléments très saints seront pour toi et pour tes fils. |
|
Martin : |
Ceci t'appartiendra d'entre les choses très-saintes qui ne sont point brûlées, savoir toutes leurs offrandes, soit de tous leurs gâteaux, soit de tous leurs sacrifices pour le péché, soit de tous leurs sacrifices pour le délit, qu'ils m'apporteront; ce sont des choses très-saintes pour toi et pour tes enfants. |
|
Darby : |
Ceci sera à toi des choses très-saintes, qui n'ont pas été consumées: toutes leurs offrandes, savoir toutes leurs offrandes de gâteau et tous leurs sacrifices pour le péché et tous leurs sacrifices pour le délit qu'ils m'apporteront; ce sont des choses très-saintes pour toi et pour tes fils. |
|
Ostervald : |
Ceci t'appartiendra, d'entre les choses très saintes qui ne sont pas consumées: toutes leurs offrandes, dans toutes leurs oblations, dans tous leurs sacrifices pour le péché, et dans tous leurs sacrifices pour le délit, qu'ils m'apporteront; ces choses très saintes seront pour toi et pour tes enfants. |
|
King-James : |
This shall be thine of the most holy things, reserved from the fire: every oblation of their's, every meat offering of their's, and every sin offering of their's, and every trespass offering of their's which they shall render unto me, shall be most holy for thee and for thy sons. |
|
Louis-Segond : |
Vous les mangerez dans un lieu très saint; tout mâle en mangera; vous les regarderez comme saintes. |
|
Semeur : |
Tu les mangeras dans un endroit très saint ; les hommes seuls en mangeront ; tu les tiendras pour sacrées. |
|
Segond 21 : |
Vous vous nourrirez des éléments très saints. Toute personne de sexe masculin pourra en manger, vous les considérerez comme saints. |
|
Martin : |
Tu les mangeras dans un lieu très-saint; tout mâle en mangera; ce te sera une chose sainte. |
|
Darby : |
Tu les mangeras comme des choses très-saintes, tout mâle en mangera: ce sera pour toi une chose sainte. |
|
Ostervald : |
Tu les mangeras dans le lieu très-saint; tout mâle en mangera; ce sera pour toi une chose sacrée. |
|
King-James : |
In the most holy place shalt thou eat it; every male shall eat it: it shall be holy unto thee. |
|
Louis-Segond : |
Voici encore ce qui t'appartiendra: tous les dons que les enfants d'Israël présenteront par élévation et en les agitant de côté et d'autre, je te les donne à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera. |
|
Semeur : |
De plus, tu recevras ce qui est prélevé sur leurs dons, c'est-à-dire tout ce qui m'est offert de la part des Israélites avec le geste de présentation. Tout cela, je te le donne à toi, à tes fils et à tes filles, en vertu d'une loi immuable. Tous ceux qui, dans ta famille, seront en état de pureté rituelle pourront en manger. |
|
Segond 21 : |
Voici encore ce qui t'appartiendra: tous les dons que les Israélites présenteront à titre de prélèvement et en faisant pour eux le geste de présentation, je te les donne à toi ainsi qu'à tes fils et à tes filles par une prescription perpétuelle. Toute personne qui sera pure dans ta famille pourra en manger. |
|
Martin : |
Ceci aussi t'appartiendra, savoir les offrandes élevées qu'ils donneront de toutes les offrandes tournoyées des enfants d'Israël, je te les ai données et à tes fils et à tes filles avec toi, par ordonnance perpétuelle; quiconque sera net dans ta maison, en mangera. |
|
Darby : |
Et ceci sera à toi: les offrandes élevées de leurs dons, avec toutes les offrandes tournoyées des fils d'Israël; je te les ai données, et à tes fils et à tes filles avec toi, par statut perpétuel; quiconque sera pur dans ta maison en mangera. |
|
Ostervald : |
Ceci aussi t'appartiendra: l'offrande prélevée de leurs dons, sur toutes les offrandes agitées des enfants d'Israël; je te les ai données, à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par ordonnance perpétuelle. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera. |
|
King-James : |
And this is thine; the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, by a statute for ever: every one that is clean in thy house shall eat of it. |
|
Louis-Segond : |
Je te donne les prémices qu'ils offriront à l'Eternel : tout ce qu'il y aura de meilleur en huile, tout ce qu'il y aura de meilleur en moût et en blé. |
|
Semeur : |
Je te donne aussi les prémices de l'huile, du vin et du blé qu'ils m'offriront, |
|
Segond 21 : |
Je te donne les premiers produits que les Israélites offriront à l'Eternel: tout ce qu'il y aura de meilleur en huile, tout ce qu'il y aura de meilleur en vin nouveau et en blé. |
|
Martin : |
Je t'ai donné aussi leurs prémices qu'ils offriront à l'Eternel, savoir tout le meilleur de l'huile, et tout le meilleur du moût, et du froment. |
|
Darby : |
Tout le meilleur de l'huile et tout le meilleur du moût et du froment, les prémices qu'ils donneront à l'Éternel, je te les donne. |
|
Ostervald : |
Je t'ai donné aussi leurs prémices qu'ils offriront à l'Éternel, tout le meilleur de l'huile, et tout le meilleur du moût et du froment. |
|
King-James : |
All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the LORD, them have I given thee. |
|
Louis-Segond : |
Les premiers produits de leur terre, qu'ils apporteront à l'Eternel, seront pour toi. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera. |
|
Semeur : |
ainsi que les premiers produits du sol qu'ils apporteront à l'Eternel. Tous ceux qui, dans ta famille, seront en état de pureté rituelle pourront en manger. |
|
Segond 21 : |
Les premiers produits de leur terre, ceux qu'ils apporteront à l'Eternel, seront pour toi. Toute personne qui sera pure dans ta famille pourra en manger. |
|
Martin : |
Les premiers fruits de toutes les choses que leur terre produira, et qu'ils apporteront à l'Eternel t'appartiendront; quiconque sera net dans ta maison, en mangera. |
|
Darby : |
Les premiers fruits de tout ce qui est dans leur pays, qu'ils apporteront à l'Éternel, seront à toi; quiconque sera pur dans ta maison en mangera. |
|
Ostervald : |
Les premiers fruits de tout ce que leur terre produira, et qu'ils apporteront à l'Éternel, t'appartiendront; quiconque sera pur dans ta maison en mangera. |
|
King-James : |
And whatsoever is first ripe in the land, which they shall bring unto the LORD, shall be thine; every one that is clean in thine house shall eat of it. |
|
Louis-Segond : |
Tout ce qui sera dévoué par interdit en Israël sera pour toi. |
|
Semeur : |
Tout ce qui, en Israël, m'a été voué définitivement sera pour toi. |
|
Segond 21 : |
Tout ce qui sera voué de manière définitive en Israël sera pour toi. |
|
Martin : |
Tout interdit en Israël t'appartiendra. |
|
Darby : |
Tout ce qui est voué à Dieu en Israël sera à toi. |
|
Ostervald : |
Tout ce qui sera dévoué par interdit en Israël t'appartiendra. |
|
King-James : |
Every thing devoted in Israel shall be thine. |
|
Louis-Segond : |
Tout premier-né de toute chair, qu'ils offriront à l'Eternel, tant des hommes que des animaux, sera pour toi. Seulement, tu feras racheter le premier-né de l'homme, et tu feras racheter le premier-né d'un animal impur. |
|
Semeur : |
Les premiers-nés que les Israélites m'offrent, qu'il s'agisse d'hommes ou d'animaux, te reviendront. Mais tu devras faire racheter tout garçon premier-né, ainsi que le premier-né des animaux rituellement impurs. |
|
Segond 21 : |
Le premier-né de toute créature qu'ils offriront à l'Eternel, aussi bien des hommes que des animaux, sera pour toi. Seulement, tu feras racheter le premier-né de l'homme ainsi que le premier-né d'un animal impur. |
|
Martin : |
Tout ce qui ouvre la matrice de toute chair qu'ils offriront à l'Eternel, tant des hommes que des bêtes, t'appartiendra; mais on ne manquera pas de racheter le premier-né de l'homme; on rachètera aussi le premier-né d'une bête immonde. |
|
Darby : |
Tout ce qui ouvre la matrice, de toute chair, qui sera présenté à l'Éternel, tant homme que bête, sera à toi; seulement tu ne manqueras pas de racheter le premier-né de l'homme, et tu rachèteras le premier-né des bêtes impures. |
|
Ostervald : |
Tout premier-né, de toute chair, qu'ils offriront à l'Éternel, soit des hommes soit des bêtes, t'appartiendra; seulement, tu rachèteras le premier-né de l'homme; tu rachèteras aussi le premier-né d'une bête impure. |
|
King-James : |
Every thing that openeth the matrix in all flesh, which they bring unto the LORD, whether it be of men or beasts, shall be thine: nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem. |
|
Louis-Segond : |
Tu les feras racheter dès l'âge d'un mois, d'après ton estimation, au prix de cinq sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras. |
|
Semeur : |
Tu feras racheter les enfants à l'âge d'un mois au prix que tu indiqueras, c'est-à-dire cinq sicles d'argent, au cours du sicle utilisé au sanctuaire, qui est de vingt guéras. |
|
Segond 21 : |
Tu les feras racheter dès l'âge d'un mois sur la base de ton estimation, au prix de 5 pièces d'argent d'après la valeur étalon du sanctuaire, qui est de 10 grammes. |
|
Martin : |
Et on rachètera les premiers-nés des hommes qui doivent être rachetés depuis l'âge d'un mois, selon l'estimation que tu en feras, qui sera de cinq sicles d'argent, selon le sicle du Sanctuaire, qui est de vingt oboles. |
|
Darby : |
Et ceux qui doivent être rachetés, depuis l'âge d'un mois, tu les rachèteras selon ton estimation, qui sera de cinq sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras. |
|
Ostervald : |
Quant à son rachat, tu le rachèteras depuis l'âge d'un mois, d'après ton estimation, au prix de cinq sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt oboles. |
|
King-James : |
And those that are to be redeemed from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs. |
|
Louis-Segond : |
Mais tu ne feras point racheter le premier-né du boeuf, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre : ce sont des choses saintes. Tu répandras leur sang sur l'autel, et tu brûleras leur graisse : ce sera un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel. |
|
Semeur : |
Mais tu n'accepteras pas qu'on rachète les premiers-nés de la vache, de la brebis et de la chèvre : ils sont sacrés. Tu répandras leur sang sur l'autel et tu en brûleras les parties grasses ; c'est un sacrifice consumé par le feu, dont l'odeur apaise l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Mais tu ne feras pas racheter le premier-né de la vache, ni celui de la brebis ou de la chèvre: ils sont saints. Tu verseras leur sang sur l'autel et tu brûleras leur graisse. Ce sera un sacrifice passé par le feu dont l'odeur est agréable à l'Eternel. |
|
Martin : |
Mais on ne rachètera point le premier-né de la vache, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre; car ce sont des choses saintes. Tu répandras leur sang sur l'autel, et tu feras fumer leur graisse; c'est un sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel. |
|
Darby : |
Seulement tu ne rachèteras pas le premier-né de la vache, ou le premier-né de la brebis, ou le premier-né de la chèvre; ils sont saints. Tu feras aspersion de leur sang sur l'autel, et tu feras fumer leur graisse en sacrifice par feu, en odeur agréable à l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Mais tu ne rachèteras point le premier-né de la vache, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre; ce sont des choses sacrées. Tu répandras leur sang sur l'autel, et tu feras fumer leur graisse en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel. |
|
King-James : |
But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD. |
|
Louis-Segond : |
Leur chair sera pour toi, comme la poitrine qu'on agite de côté et d'autre et comme l'épaule droite. |
|
Semeur : |
Leur viande te reviendra, comme te reviennent la poitrine pour laquelle on fait le geste de présentation et le gigot droit. |
|
Segond 21 : |
Leur viande sera pour toi, tout comme la poitrine pour laquelle on fait le geste de présentation et la cuisse droite. |
|
Martin : |
Mais leur chair t'appartiendra, comme la poitrine de tournoiement, et comme l'épaule droite. |
|
Darby : |
Et leur chair sera à toi; elle sera à toi, comme la poitrine tournoyée et comme l'épaule droite. |
|
Ostervald : |
Et leur chair t'appartiendra; elle t'appartiendra comme la poitrine qu'on agite, et comme la jambe droite. |
|
King-James : |
And the flesh of them shall be thine, as the wave breast and as the right shoulder are thine. |
|
Louis-Segond : |
Je te donne, à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle, toutes les offrandes saintes que les enfants d'Israël présenteront à l'Eternel par élévation. C'est une alliance inviolable et à perpétuité devant l'Eternel, pour toi et pour ta postérité avec toi. |
|
Semeur : |
Toutes les choses saintes que les Israélites prélèvent pour l'Eternel sur les offrandes, je te les donne, à toi, à tes fils et à tes filles, en vertu d'une ordonnance immuable. C'est une alliance inviolable et immuable, garantie par l'Eternel en ta faveur et en faveur de tes descendants. |
|
Segond 21 : |
Par une prescription perpétuelle je te donne, à toi ainsi qu'à tes fils et à tes filles, toutes les offrandes saintes que les Israélites présenteront à l'Eternel à titre de prélèvement. C'est une alliance inviolable et éternelle conclue devant l'Eternel, pour toi et pour ta descendance avec toi.» |
|
Martin : |
Je t'ai donné, à toi et à tes fils, et à tes filles avec toi, par ordonnance perpétuelle, toutes les offrandes élevées des choses sanctifiées, que les enfants d'Israël offriront à l'Eternel, pour être une alliance ferme à toujours devant l'Eternel, pour toi et pour ta postérité avec toi. |
|
Darby : |
Toutes les offrandes élevées des choses saintes que les fils d'Israël offrent à l'Éternel, je te les ai données, et à tes fils et à tes filles avec toi, par statut perpétuel; c'est une alliance de sel, à perpétuité, devant l'Éternel, pour toi et pour ta semence avec toi. |
|
Ostervald : |
Je t'ai donné toutes les offrandes prélevées sur les choses sacrées que les enfants d'Israël offriront à l'Éternel, à toi, à tes fils, et à tes filles avec toi, par ordonnance perpétuelle; c'est une alliance incorruptible, perpétuelle devant l'Éternel, pour toi et pour ta postérité avec toi. |
|
King-James : |
All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, by a statute for ever: it is a covenant of salt for ever before the LORD unto thee and to thy seed with thee. |
|
20
L'Eternel dit à Aaron : Tu ne posséderas pas de patrimoine foncier dans leur pays et il ne te reviendra aucune part au milieu d'eux ; car c'est moi qui suis ta part et ton patrimoine au milieu des Israélites.
21
Aux lévites, je donne comme possession toutes les dîmes qui seront perçues en Israël, pour le service qu'ils assurent, celui qu'ils accomplissent dans la tente de la Rencontre.
22
Ainsi les Israélites ne risqueront plus de commettre une faute qui entraînerait leur mort en s'approchant de la tente de la Rencontre.
23
Ce seront les lévites qui assureront le service de la tente de la Rencontre et qui porteront la responsabilité des fautes qui s'y commettraient. C'est une ordonnance en vigueur à perpétuité et de génération en génération ; ils n'auront pas de patrimoine foncier au milieu des Israélites,
24
car je leur donne pour possession la dîme que les Israélites prélèveront pour l'Eternel. C'est pourquoi je leur ai dit qu'ils n'auront pas de patrimoine foncier parmi les Israélites.
Louis-Segond : |
L'Eternel dit à Aaron : Tu ne posséderas rien dans leur pays, et il n'y aura point de part pour toi au milieu d'eux; c'est moi qui suis ta part et ta possession, au milieu des enfants d'Israël. |
|
Semeur : |
L'Eternel dit à Aaron : Tu ne posséderas pas de patrimoine foncier dans leur pays et il ne te reviendra aucune part au milieu d'eux ; car c'est moi qui suis ta part et ton patrimoine au milieu des Israélites. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel dit à Aaron: «Tu ne posséderas rien dans leur pays et il n'y aura pas de part pour toi au milieu d'eux. C'est moi qui suis ta part et ta possession au milieu des Israélites. |
|
Martin : |
Puis l'Eternel dit à Aaron: Tu n'auras point d'héritage en leur pays, tu n'auras point de portion parmi eux; je suis ta portion et ton héritage au milieu des enfants d'Israël. |
|
Darby : |
Et l'Éternel dit à Aaron: Tu n'auras pas d'héritage dans leur pays, et il n'y aura pas de part pour toi au milieu d'eux: moi, je suis ta part et ton héritage au milieu des fils d'Israël. |
|
Ostervald : |
Puis l'Éternel dit à Aaron: Tu n'auras point d'héritage en leur pays; tu n'auras point de portion au milieu d'eux; je suis ta portion et ton héritage au milieu des enfants d'Israël. |
|
King-James : |
And the LORD spake unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them: I am thy part and thine inheritance among the children of Israel. |
|
Louis-Segond : |
Je donne comme possession aux fils de Lévi toute dîme en Israël, pour le service qu'ils font, le service de la tente d'assignation. |
|
Semeur : |
Aux lévites, je donne comme possession toutes les dîmes qui seront perçues en Israël, pour le service qu'ils assurent, celui qu'ils accomplissent dans la tente de la Rencontre. |
|
Segond 21 : |
Je donne comme possession aux Lévites toute dîme en Israël pour le service qu'ils effectuent, le service de la tente de la rencontre. |
|
Martin : |
Et quant aux enfants de Lévi, voici, je leur ai donné pour héritage toutes les dîmes d'Israël, pour le service auquel ils sont employés, qui est le service du Tabernacle d'assignation. |
|
Darby : |
Et voici, j'ai donné pour héritage aux fils de Lévi toutes les dîmes en Israël, pour leur service auquel ils s'emploient, le service de la tente d'assignation. |
|
Ostervald : |
Et quant aux enfants de Lévi, voici, je leur ai donné pour héritage toutes les dîmes d'Israël, en échange du service qu'ils font, le service du tabernacle d'assignation. |
|
King-James : |
And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, even the service of the tabernacle of the congregation. |
|
Louis-Segond : |
Les enfants d'Israël n'approcheront plus de la tente d'assignation, de peur qu'ils ne se chargent d'un péché et qu'ils ne meurent. |
|
Semeur : |
Ainsi les Israélites ne risqueront plus de commettre une faute qui entraînerait leur mort en s'approchant de la tente de la Rencontre. |
|
Segond 21 : |
Les Israélites ne s'approcheront plus de la tente de la rencontre, sinon ils se chargeraient d'un péché et mourraient. |
|
Martin : |
Et les enfants d'Israël n'approcheront plus du Tabernacle d'assignation, afin qu'ils ne soient point coupables de péché, et qu'ils ne meurent point. |
|
Darby : |
Et les fils d'Israël n'approcheront plus de la tente d'assignation, pour porter le péché et mourir; |
|
Ostervald : |
Et les enfants d'Israël n'approcheront plus du tabernacle d'assignation, de peur qu'ils ne se chargent d'un péché et qu'ils ne meurent. |
|
King-James : |
Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die. |
|
Louis-Segond : |
Les Lévites feront le service de la tente d'assignation, et ils resteront chargés de leurs iniquités. Ils n'auront point de possession au milieu des enfants d'Israël : ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants. |
|
Semeur : |
Ce seront les lévites qui assureront le service de la tente de la Rencontre et qui porteront la responsabilité des fautes qui s'y commettraient. C'est une ordonnance en vigueur à perpétuité et de génération en génération ; ils n'auront pas de patrimoine foncier au milieu des Israélites, |
|
Segond 21 : |
Les Lévites feront le service de la tente de la rencontre et ils supporteront les conséquences de leurs fautes. Ils n'auront aucune possession au milieu des Israélites: ce sera une prescription perpétuelle, valable au fil des générations. |
|
Martin : |
Mais les Lévites s'emploieront au service du Tabernacle d'assignation et ils porteront leur iniquité; cette ordonnance sera perpétuelle en vos âges, et ils ne posséderont point d'héritage parmi les enfants d'Israël. |
|
Darby : |
mais le Lévite, lui, s'emploiera au service de la tente d'assignation, et ils porteront leur iniquité; c'est un statut perpétuel en vos générations. Et ils ne posséderont pas d'héritage au milieu des fils d'Israël; |
|
Ostervald : |
Mais ce sont les Lévites qui feront le service du tabernacle d'assignation, et ce sont eux qui porteront leur iniquité; ce sera une ordonnance perpétuelle dans vos générations; et ils ne posséderont point d'héritage au milieu des enfants d'Israël. |
|
King-James : |
But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance. |
|
Louis-Segond : |
Je donne comme possession aux Lévites les dîmes que les enfants d'Israël présenteront à l'Eternel par élévation; c'est pourquoi je dis à leur égard: Ils n'auront point de possession au milieu des enfants d'Israël. |
|
Semeur : |
car je leur donne pour possession la dîme que les Israélites prélèveront pour l'Eternel. C'est pourquoi je leur ai dit qu'ils n'auront pas de patrimoine foncier parmi les Israélites. |
|
Segond 21 : |
Je donne comme possession aux Lévites les dîmes que les Israélites présenteront à l'Eternel à titre de prélèvement. Voilà pourquoi je dis à leur sujet qu'ils n'auront aucune possession au milieu des Israélites.» |
|
Martin : |
Car j'ai donné pour héritage aux Lévites les dîmes des enfants d'Israël, qu'ils offriront à l'Eternel en offrande élevée; c'est pourquoi j'ai dit d'eux, qu'ils n'auront point d'héritage parmi les enfants d'Israël. |
|
Darby : |
car j'ai donné pour héritage aux Lévites les dîmes des fils d'Israël, qu'ils offrent à l'Éternel en offrande élevée; c'est pourquoi j'ai dit d'eux qu'ils ne posséderont pas d'héritage au milieu des fils d'Israël. |
|
Ostervald : |
Car j'ai donné pour héritage aux Lévites les dîmes des enfants d'Israël, qu'ils prélèveront pour l'Éternel en offrande; c'est pourquoi, j'ai dit d'eux: Ils ne posséderont point d'héritage au milieu des enfants d'Israël. |
|
King-James : |
But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. |
|
25
L'Eternel parla encore à Moïse en ces termes :
26
Dis aux lévites : Lorsque vous recevrez des Israélites les dîmes que je vous donne de leur part en guise de possession, vous en prélèverez le dixième comme offrande pour l'Eternel, ce sera donc la dîme de la dîme.
27
Cette offrande que vous ferez sera considérée comme équivalente aux offrandes prélevées sur la moisson de blé ramassée sur l'aire et sur le vin nouveau coulant du pressoir.
28
C'est ainsi que vous prélèverez, vous aussi, l'offrande pour l'Eternel sur toutes les dîmes que vous recevrez des Israélites, et vous la donnerez au prêtre Aaron comme une offrande à l'Eternel.
29
Sur tous les dons que vous recevrez, vous prélèverez une offrande pour l'Eternel, vous prélèverez la meilleure part comme part la plus sainte.
30
Tu leur diras encore : Quand vous en aurez prélevé la meilleure part, le reste équivaudra pour vous, lévites, au produit de l'aire et du pressoir.
31
Vous le mangerez où vous voudrez, avec vos familles ; car c'est là votre salaire pour les services que vous accomplissez dans la tente de la Rencontre.
32
Vous ne vous rendrez coupables d'aucune faute en cela, du moment que vous en aurez prélevé la meilleure part. Ainsi, vous ne profanerez pas les saintes offrandes des Israélites et vous ne serez pas frappés de mort.
Louis-Segond : |
L'Eternel parla à Moïse, et dit : |
|
Semeur : |
L'Eternel parla encore à Moïse en ces termes : |
|
Segond 21 : |
L'Eternel dit à Moïse: |
|
Martin : |
Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant: |
|
Darby : |
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: |
|
Ostervald : |
Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant: |
|
King-James : |
And the LORD spake unto Moses, saying, |
|
Louis-Segond : |
Tu parleras aux Lévites, et tu leur diras : Lorsque vous recevrez des enfants d'Israël la dîme que je vous donne de leur part comme votre possession, vous en prélèverez une offrande pour l'Eternel, une dîme de la dîme; |
|
Semeur : |
Dis aux lévites : Lorsque vous recevrez des Israélites les dîmes que je vous donne de leur part en guise de possession, vous en prélèverez le dixième comme offrande pour l'Eternel, ce sera donc la dîme de la dîme. |
|
Segond 21 : |
«Tu transmettras ces instructions aux Lévites: 'Lorsque vous recevrez des mains des Israélites la dîme que je vous donne de leur part comme votre possession, vous prélèverez sur elle une offrande pour l'Eternel, une dîme de la dîme. |
|
Martin : |
Tu parleras aussi aux Lévites, et tu leur diras: Quand vous aurez reçu des enfants d'Israël les dîmes que je vous ai donné à prendre d'eux pour votre héritage, vous offrirez de ces dîmes l'offrande élevée de l'Eternel, savoir la dîme de la dîme. |
|
Darby : |
Tu parleras aussi aux Lévites, et tu leur diras: Quand vous prendrez des fils d'Israël la dîme que je vous ai donnée de leur part pour votre héritage, vous en offrirez une offrande élevée à l'Éternel, la dîme de la dîme. |
|
Ostervald : |
Tu parleras aussi aux Lévites, et tu leur diras: Quand vous aurez reçu des enfants d'Israël la dîme que je vous ai donnée sur eux pour votre héritage, vous en prélèverez l'offrande de l'Éternel, la dîme de la dîme. |
|
King-James : |
Thus speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the LORD, even a tenth part of the tithe. |
|
Louis-Segond : |
et votre offrande vous sera comptée comme le blé qu'on prélève de l'aire et comme le moût qu'on prélève de la cuve. |
|
Semeur : |
Cette offrande que vous ferez sera considérée comme équivalente aux offrandes prélevées sur la moisson de blé ramassée sur l'aire et sur le vin nouveau coulant du pressoir. |
|
Segond 21 : |
Votre offrande équivaudra, pour vous, au blé qu'on prélève de l'aire de battage et au vin nouveau qu'on prélève de la cuve. |
|
Martin : |
Et votre offrande élevée vous sera imputée comme le froment pris de l'aire, et comme l'abondance prise de la cuve. |
|
Darby : |
Et votre offrande élevée vous sera comptée comme le froment pris de l'aire, et comme l'abondance du moût pris de la cuve. |
|
Ostervald : |
Et votre offrande prélevée vous sera comptée comme le froment de l'aire et comme l'abondance de la cuve. |
|
King-James : |
And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress. |
|
Louis-Segond : |
C'est ainsi que vous prélèverez une offrande pour l'Eternel sur toutes les dîmes que vous recevrez des enfants d'Israël, et vous donnerez au sacrificateur Aaron l'offrande que vous en aurez prélevée pour l'Eternel. |
|
Semeur : |
C'est ainsi que vous prélèverez, vous aussi, l'offrande pour l'Eternel sur toutes les dîmes que vous recevrez des Israélites, et vous la donnerez au prêtre Aaron comme une offrande à l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
C'est ainsi que vous prélèverez une offrande pour l'Eternel sur toutes les dîmes que vous recevrez des Israélites, et vous donnerez au prêtre Aaron l'offrande que vous aurez prélevée pour l'Eternel. |
|
Martin : |
Vous donc aussi vous offrirez l'offrande élevée de l'Eternel de toutes vos dîmes que vous aurez reçues des enfants d'Israël, et vous en donnerez de chacune l'offrande élevée de l'Eternel à Aaron Sacrificateur. |
|
Darby : |
Ainsi vous aussi, vous offrirez une offrande élevée à l'Éternel, de toutes vos dîmes que vous prendrez de la part des fils d'Israël; et vous en donnerez l'offrande élevée de l'Éternel à Aaron, le sacrificateur. |
|
Ostervald : |
Ainsi, vous prélèverez, vous aussi, l'offrande de l'Éternel sur toutes vos dîmes, que vous recevrez des enfants d'Israël; et vous en donnerez l'offrande de l'Éternel à Aaron, le sacrificateur. |
|
King-James : |
Thus ye also shall offer an heave offering unto the LORD of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and ye shall give thereof the LORD's heave offering to Aaron the priest. |
|
Louis-Segond : |
Sur tous les dons qui vous seront faits, vous prélèverez toutes les offrandes pour l'Eternel; sur tout ce qu'il y aura de meilleur, vous prélèverez la portion consacrée. |
|
Semeur : |
Sur tous les dons que vous recevrez, vous prélèverez une offrande pour l'Eternel, vous prélèverez la meilleure part comme part la plus sainte. |
|
Segond 21 : |
Sur tous les dons qui vous seront faits, vous prélèverez toutes les offrandes pour l'Eternel. Sur tout ce qu'il y aura de meilleur, vous prélèverez la portion consacrée.' |
|
Martin : |
Vous offrirez toute l'offrande élevée de l'Eternel, de toutes les choses qui vous sont données de tout ce qu'il y a de meilleur, pour être la sanctification de la dîme prise de la dîme même. |
|
Darby : |
De toutes les choses qui vous sont données, vous offrirez toute l'offrande élevée de l'Éternel,-de tout le meilleur, la partie sanctifiée. |
|
Ostervald : |
Vous prélèverez toute l'offrande de l'Éternel, sur toutes les choses qui vous seront données; sur tout ce qu'il y aura de meilleur, vous prélèverez la portion consacrée. |
|
King-James : |
Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the LORD, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it. |
|
Louis-Segond : |
Tu leur diras : Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la dîme sera comptée aux Lévites comme le revenu de l'aire et comme le revenu de la cuve. |
|
Semeur : |
Tu leur diras encore : Quand vous en aurez prélevé la meilleure part, le reste équivaudra pour vous, lévites, au produit de l'aire et du pressoir. |
|
Segond 21 : |
Tu leur diras: 'Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la dîme équivaudra, pour les Lévites, au revenu tiré de l'aire de battage et au revenu tiré de la cuve. |
|
Martin : |
Et tu leur diras: Quand vous aurez offert en offrande élevée le meilleur de la dîme, pris de la dîme même, il sera imputé aux Lévites comme le revenu de l'aire, et comme le revenu de la cuve. |
|
Darby : |
Et tu leur diras: Quand vous en aurez offert le meilleur en offrande élevée, cela sera compté aux Lévites comme le produit de l'aire et comme le produit de la cuve. |
|
Ostervald : |
Et tu leur diras: Quand vous aurez prélevé le meilleur de la dîme, elle sera comptée aux Lévites comme le revenu de l'aire et comme le revenu de la cuve. |
|
King-James : |
Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress. |
|
Louis-Segond : |
Vous la mangerez en un lieu quelconque, vous et votre maison; car c'est votre salaire pour le service que vous faites dans la tente d'assignation. |
|
Semeur : |
Vous le mangerez où vous voudrez, avec vos familles ; car c'est là votre salaire pour les services que vous accomplissez dans la tente de la Rencontre. |
|
Segond 21 : |
Vous pourrez la manger n'importe où, vous et votre famille, car c'est votre salaire pour le service que vous effectuez dans la tente de la rencontre. |
|
Martin : |
Et vous la mangerez en tout lieu, vous et vos familles; car c'est votre salaire pour le service auquel vous êtes employés dans le Tabernacle d'assignation. |
|
Darby : |
Et vous le mangerez en tout lieu, vous et vos maisons; car c'est votre salaire pour votre service à la tente d'assignation. |
|
Ostervald : |
Et vous la mangerez en un lieu quelconque, vous et votre famille; car c'est votre salaire, en échange de votre service dans le tabernacle d'assignation. |
|
King-James : |
And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation. |
|
Louis-Segond : |
Vous ne serez chargés pour cela d'aucun péché, quand vous en aurez prélevé le meilleur, vous ne profanerez point les offrandes saintes des enfants d'Israël, et vous ne mourrez point. |
|
Semeur : |
Vous ne vous rendrez coupables d'aucune faute en cela, du moment que vous en aurez prélevé la meilleure part. Ainsi, vous ne profanerez pas les saintes offrandes des Israélites et vous ne serez pas frappés de mort. |
|
Segond 21 : |
Vous ne serez chargés pour cela d'aucun péché. En en prélevant le meilleur, vous ne profanerez pas les offrandes saintes des Israélites et vous ne mourrez pas.'» |
|
Martin : |
Vous ne serez point coupables de péché au sujet de la dîme, quand vous en aurez offert en offrande élevée ce qu'il y aura de meilleur, et vous ne souillerez point les choses saintes des enfants d'Israël, et vous ne mourrez point. |
|
Darby : |
Et vous ne porterez pas de péché à son sujet, quand vous en aurez offert le meilleur en offrande élevée; et vous ne profanerez pas les choses saintes des fils d'Israël, et vous ne mourrez pas. |
|
Ostervald : |
Et par là vous ne vous chargerez d'aucun péché, quand vous en aurez prélevé ce qu'il y a de meilleur, et vous ne profanerez point les choses sacrées des enfants d'Israël, et vous ne mourrez point. |
|
King-James : |
And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die. |
|
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.