Matthieu chapitre 9

1 Jésus monta dans une barque, traversa le lac et se rendit dans sa ville.
Louis-Segond :
Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.
Semeur :
Jésus monta dans une barque, traversa le lac et se rendit dans sa ville.
Segond 21 :
Jésus monta dans une barque, traversa le lac et se rendit dans sa ville.
Martin :
Alors, étant entré dans la nacelle, il repassa la mer, et vint en sa ville.
Darby :
Et étant monté dans la nacelle, il passa à l'autre rive, et vint dans sa propre ville.
Ostervald :
Jésus, étant entré dans la barque, repassa le lac, et vint en sa ville.
King-James :
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
2 On lui amena un paralysé couché sur un brancard. Lorsqu'il vit quelle foi ces gens avaient en lui, Jésus dit au paralytique : Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
Louis-Segond :
Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
Semeur :
On lui amena un paralysé couché sur un brancard. Lorsqu'il vit quelle foi ces gens avaient en lui, Jésus dit au paralytique : Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
Segond 21 :
Des personnes lui amenèrent un paralysé couché sur une civière. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé: «Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.»
Martin :
Et voici, on lui présenta un paralytique couché dans un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique: aie bon courage, mon fils! tes péchés te sont pardonnés.
Darby :
Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Aie bon courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
Ostervald :
Et on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique: Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés.
King-James :
And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
3 Là-dessus, quelques spécialistes de la Loi pensèrent en eux-mêmes : « Cet homme blasphème ! »
Louis-Segond :
Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux : Cet homme blasphème.
Semeur :
Là-dessus, quelques spécialistes de la Loi pensèrent en eux-mêmes : « Cet homme blasphème ! »
Segond 21 :
Alors, quelques spécialistes de la loi se dirent en eux-mêmes: «Cet homme blasphème.»
Martin :
Et voici, quelques-uns des Scribes disaient en eux-mêmes: celui-ci blasphème.
Darby :
Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
Ostervald :
Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
King-James :
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
4 Mais Jésus connaissait leurs pensées. Il leur dit : Pourquoi avez-vous ces mauvaises pensées en vous-mêmes ?
Louis-Segond :
Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs ?
Semeur :
Mais Jésus connaissait leurs pensées. Il leur dit : Pourquoi avez-vous ces mauvaises pensées en vous-mêmes ?
Segond 21 :
Mais Jésus connaissait leurs pensées; il dit: «Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées en vous-mêmes?
Martin :
Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit: pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs?
Darby :
Jésus, voyant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs?
Ostervald :
Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cours?
King-James :
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
5 Qu'est-ce qui est le plus facile ? Dire : « Tes péchés te sont pardonnés » ou dire : « Lève-toi et marche » ?
Louis-Segond :
Car, lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ?
Semeur :
Qu'est-ce qui est le plus facile ? Dire : « Tes péchés te sont pardonnés » ou dire : « Lève-toi et marche » ?
Segond 21 :
En effet, qu'est-ce qui est le plus facile à dire: 'Tes péchés te sont pardonnés', ou: 'Lève-toi et marche'?
Martin :
Car lequel est le plus aisé, ou de dire? Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire? Lève-toi, et marche.
Darby :
Car lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?
Ostervald :
Car lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
King-James :
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
6 Eh bien, vous saurez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés. Alors il dit au paralysé : Je te l'ordonne : lève-toi, prends ton brancard et rentre chez toi.
Louis-Segond :
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.
Semeur :
Eh bien, vous saurez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés. Alors il dit au paralysé : Je te l'ordonne : lève-toi, prends ton brancard et rentre chez toi.
Segond 21 :
Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, lève-toi - dit-il alors au paralysé -, prends ta civière et retourne chez toi.»
Martin :
Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit alors au paralytique: lève-toi, charge ton lit, et t'en va en ta maison.
Darby :
Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés...; alors il dit au paralytique: Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
Ostervald :
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité sur la terre de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et t'en va dans ta maison.
King-James :
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
7 Le paralysé se leva et s'en alla chez lui.
Louis-Segond :
Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
Semeur :
Le paralysé se leva et s'en alla chez lui.
Segond 21 :
L'homme se leva et rentra chez lui.
Martin :
Et il se leva, et s'en alla en sa maison.
Darby :
Et il se leva et s'en alla dans sa maison.
Ostervald :
Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
King-James :
And he arose, and departed to his house.
8 En voyant cela, les foules furent saisies de frayeur et rendirent gloire à Dieu qui avait donné aux hommes un si grand pouvoir.
Louis-Segond :
Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
Semeur :
En voyant cela, les foules furent saisies de frayeur et rendirent gloire à Dieu qui avait donné aux hommes un si grand pouvoir.
Segond 21 :
Quand la foule vit cela, elle fut émerveillée et célébra la gloire de Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes.
Martin :
Ce que les troupes ayant vu, elles s'en étonnèrent, et elles glorifièrent Dieu de ce qu'il avait donné une telle puissance aux hommes.
Darby :
Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoir aux hommes.
Ostervald :
Le peuple ayant vu cela, fut rempli d'admiration, et il glorifia Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
King-James :
But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
9 Jésus s'en alla. En passant, il vit un homme installé au poste de péage. Son nom était Matthieu. Il lui dit : Suis-moi ! Matthieu se leva et le suivit.
Louis-Segond :
De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit : Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.
Semeur :
Jésus s'en alla. En passant, il vit un homme installé au poste de péage. Son nom était Matthieu. Il lui dit : Suis-moi ! Matthieu se leva et le suivit.
Segond 21 :
Jésus partit de là. En passant, il vit un homme assis au bureau des taxes et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: «Suis-moi.» Cet homme se leva et le suivit.
Martin :
Puis Jésus passant plus avant, vit un homme, nommé Matthieu, assis au lieu du péage, et il lui dit: suis-moi; et il se leva, et le suivit.
Darby :
Et Jésus, passant de là plus avant, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau de recette; et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit.
Ostervald :
Et Jésus, étant parti de là, vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau des impôts, et il lui dit: Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit.
King-James :
And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
10 Un jour, Jésus était à table chez Matthieu. Or, beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs notoires étaient venus et avaient pris place à table avec lui et ses disciples.
Louis-Segond :
Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.
Semeur :
Un jour, Jésus était à table chez Matthieu. Or, beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs notoires étaient venus et avaient pris place à table avec lui et ses disciples.
Segond 21 :
Comme Jésus était à table dans la maison, beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.
Martin :
Et comme Jésus était à table dans la maison de Matthieu, voici plusieurs péagers, et des gens de mauvaise vie, qui étaient venus là, se mirent à table avec Jésus et ses Disciples.
Darby :
Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples;
Ostervald :
Et voici, Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, beaucoup de péagers et de gens de mauvaise vie vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples.
King-James :
And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
11 En voyant cela, les pharisiens interpellèrent ses disciples : Comment votre maître peut-il s'attabler de la sorte avec des collecteurs d'impôts et des pécheurs notoires ?
Louis-Segond :
Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?
Semeur :
En voyant cela, les pharisiens interpellèrent ses disciples : Comment votre maître peut-il s'attabler de la sorte avec des collecteurs d'impôts et des pécheurs notoires ?
Segond 21 :
Les pharisiens virent cela et dirent à ses disciples: «Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs?»
Martin :
Ce que les Pharisiens ayant vu, ils dirent à ses Disciples: pourquoi votre Maître mange-t-il avec des péagers et des gens de mauvaise vie?
Darby :
ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?
Ostervald :
Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie?
King-James :
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
12 Mais Jésus, qui les avait entendus, leur dit : Les bien-portants n'ont pas besoin de médecin ; ce sont les malades qui en ont besoin.
Louis-Segond :
Ce que Jésus ayant entendu, il dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
Semeur :
Mais Jésus, qui les avait entendus, leur dit : Les bien-portants n'ont pas besoin de médecin ; ce sont les malades qui en ont besoin.
Segond 21 :
Mais Jésus, qui avait entendu, leur dit: «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
Martin :
Mais Jésus l'ayant entendu, leur dit: ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
Darby :
Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
Ostervald :
Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
King-James :
But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
13 Allez donc apprendre quel est le sens de cette parole : Je désire que vous fassiez preuve d'amour envers les autres plutôt que vous m'offriez des sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Louis-Segond :
Allez, et apprenez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Semeur :
Allez donc apprendre quel est le sens de cette parole : Je désire que vous fassiez preuve d'amour envers les autres plutôt que vous m'offriez des sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Segond 21 :
Allez apprendre ce que signifie: Je désire la bonté, et non les sacrifices. En effet, je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, [à changer d'attitude].»
Martin :
Mais allez, et apprenez ce que veulent dire ces paroles: je veux miséricorde, et non pas sacrifice; car je ne suis pas venu pour appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
Darby :
Mais allez et apprenez ce que c'est que: "Je veux miséricorde et non pas sacrifice"; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Ostervald :
Mais allez, et apprenez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, car ce ne sont pas des justes que je suis venu appeler à la repentance, mais des pécheurs.
King-James :
But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
14 Alors les disciples de Jean vinrent trouver Jésus et lui demandèrent : Comment se fait-il que tes disciples ne jeûnent pas, alors que nous, comme les pharisiens, nous le faisons souvent ?
Louis-Segond :
Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point ?
Semeur :
Alors les disciples de Jean vinrent trouver Jésus et lui demandèrent : Comment se fait-il que tes disciples ne jeûnent pas, alors que nous, comme les pharisiens, nous le faisons souvent ?
Segond 21 :
Alors les disciples de Jean vinrent vers Jésus et dirent: «Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous [souvent], tandis que tes disciples ne jeûnent pas?»
Martin :
Alors les Disciples de Jean vinrent à lui, et lui dirent: pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent, et tes Disciples ne jeûnent point?
Darby :
Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant: Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, et tes disciples ne jeûnent pas?
Ostervald :
Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus, et lui dirent: D'où vient que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent, et que tes disciples ne jeûnent point?
King-James :
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
15 Jésus leur répondit : Comment les invités d'une noce pourraient-ils être tristes tant que le marié est avec eux ? Le temps viendra où celui-ci leur sera enlevé. Alors ils jeûneront.
Louis-Segond :
Jésus leur répondit : Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux ? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
Semeur :
Jésus leur répondit : Comment les invités d'une noce pourraient-ils être tristes tant que le marié est avec eux ? Le temps viendra où celui-ci leur sera enlevé. Alors ils jeûneront.
Segond 21 :
Jésus leur répondit: «Les invités à la noce peuvent-ils être tristes tant que le marié est avec eux? Les jours viendront où le marié leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
Martin :
Et Jésus leur répondit: les gens de la chambre du nouveau marié peuvent-ils s'affliger pendant que le nouveau marié est avec eux? mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera ôté, et c'est alors qu'ils jeûneront.
Darby :
Et Jésus leur dit: Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils mener deuil tant que l'époux est avec eux? Mais des jours viendront, lorsque l'époux leur aura été ôté; et alors ils jeûneront.
Ostervald :
Et Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux? Mais le temps viendra que l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront.
King-James :
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
16 Personne ne rapièce un vieux vêtement avec un morceau d'étoffe neuve, car la pièce rapportée arracherait une partie du vieux manteau et la déchirure serait pire qu'avant.
Louis-Segond :
Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire.
Semeur :
Personne ne rapièce un vieux vêtement avec un morceau d'étoffe neuve, car la pièce rapportée arracherait une partie du vieux manteau et la déchirure serait pire qu'avant.
Segond 21 :
Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, car la pièce ajoutée arrache une partie de l'habit et la déchirure devient pire.
Martin :
Aussi personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit; car ce qui est mis pour remplir, emporte de l'habit, et la déchirure en est plus grande.
Darby :
Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte une partie de l'habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.
Ostervald :
Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; parce que la pièce emporterait l'habit, et la déchirure en serait plus grande.
King-James :
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
17 De même, on ne verse pas dans de vieilles outres du moût qui fermente, sinon le vin nouveau les fait éclater, il se répand et les outres sont perdues. Non, on met le vin nouveau dans des outres neuves. Ainsi le vin et les outres se conservent.
Louis-Segond :
On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.
Semeur :
De même, on ne verse pas dans de vieilles outres du moût qui fermente, sinon le vin nouveau les fait éclater, il se répand et les outres sont perdues. Non, on met le vin nouveau dans des outres neuves. Ainsi le vin et les outres se conservent.
Segond 21 :
On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon les outres éclatent, le vin coule et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.»
Martin :
On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement les vaisseaux se rompent, et le vin se répand, et les vaisseaux périssent; mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l'un et l'autre se conservent.
Darby :
On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.
Ostervald :
On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement les vaisseaux se rompent, le vin se répand, et les vaisseaux sont perdus; mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l'un et l'autre se conservent.
King-James :
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
18 Pendant que Jésus leur disait cela, un responsable juif arriva, se prosterna devant lui et lui dit : Ma fille vient de mourir : mais viens lui imposer les mains, et elle revivra.
Louis-Segond :
Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit : Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.
Semeur :
Pendant que Jésus leur disait cela, un responsable juif arriva, se prosterna devant lui et lui dit : Ma fille vient de mourir : mais viens lui imposer les mains, et elle revivra.
Segond 21 :
Tandis qu'il leur adressait ces paroles, un chef arriva, se prosterna devant lui et dit: «Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra.»
Martin :
Comme il leur disait ces choses, voici venir un Seigneur qui se prosterna devant lui, en lui disant: ma fille est déjà morte, mais viens, et pose ta main sur elle, et elle vivra.
Darby :
Comme il leur disait ces choses, voici, un chef de synagogue s'étant approché lui rendit hommage, disant: Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra.
Ostervald :
Comme il leur disait ces choses, un chef de synagogue vint, qui se prosterna devant lui, et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra.
King-James :
While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
19 Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
Louis-Segond :
Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.
Semeur :
Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
Segond 21 :
Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
Martin :
Et Jésus s'étant levé le suivit avec ses Disciples.
Darby :
Et Jésus se levant le suivit, ainsi que ses disciples.
Ostervald :
Et Jésus, s'étant levé, le suivit avec ses disciples.
King-James :
And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
20 A ce moment, une femme qui souffrait d'hémorragies depuis douze ans, s'approcha de lui par derrière et toucha la frange de son vêtement.
Louis-Segond :
Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
Semeur :
A ce moment, une femme qui souffrait d'hémorragies depuis douze ans, s'approcha de lui par derrière et toucha la frange de son vêtement.
Segond 21 :
C'est alors qu'une femme qui souffrait d'hémorragies depuis 12 ans s'approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement,
Martin :
Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
Darby :
Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement;
Ostervald :
Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement,
King-James :
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
21 Elle se disait : « Si seulement j'arrive à toucher son vêtement, je serai guérie. »
Louis-Segond :
Car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
Semeur :
Elle se disait : « Si seulement j'arrive à toucher son vêtement, je serai guérie. »
Segond 21 :
car elle se disait: «Si je peux seulement toucher son vêtement, je serai guérie.»
Martin :
Car elle disait en elle-même: si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
Darby :
car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
Ostervald :
Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
King-James :
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
22 Jésus se retourna et, quand il l'aperçut, il lui dit : Prends courage, ma fille : parce que tu as eu foi en moi, tu es guérie. A l'instant même, la femme fut guérie.
Louis-Segond :
Jésus se retourna, et dit, en la voyant : Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même.
Semeur :
Jésus se retourna et, quand il l'aperçut, il lui dit : Prends courage, ma fille : parce que tu as eu foi en moi, tu es guérie. A l'instant même, la femme fut guérie.
Segond 21 :
Jésus se retourna et dit en la voyant: «Prends courage, ma fille, ta foi t'a sauvée.» Et cette femme fut guérie dès ce moment.
Martin :
Et Jésus s'étant retourné, et la regardant, lui dit: aie bon courage, ma fille! ta foi t'a sauvée; et dans ce moment la femme fut guérie.
Darby :
Et Jésus, s'étant retourné et la voyant, dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure.
Ostervald :
Jésus, s'étant retourné et la regardant, lui dit: Prends courage, ma fille! ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là.
King-James :
But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
23 Lorsque Jésus arriva à la maison du responsable juif, il vit des joueurs de flûtes et toute une foule agitée.
Louis-Segond :
Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
Semeur :
Lorsque Jésus arriva à la maison du responsable juif, il vit des joueurs de flûtes et toute une foule agitée.
Segond 21 :
Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante.
Martin :
Or, quand Jésus fut arrivé à la maison de ce Seigneur, et qu'il eut vu les joueurs d'instruments, et une troupe de gens qui faisait un grand bruit,
Darby :
Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef de synagogue, et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, dit:
Ostervald :
Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit:
King-James :
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
24 Alors il leur dit : Retirez-vous, la fillette n'est pas morte, elle est seulement endormie. Mais les gens se moquaient de lui.
Louis-Segond :
il leur dit : Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
Semeur :
Alors il leur dit : Retirez-vous, la fillette n'est pas morte, elle est seulement endormie. Mais les gens se moquaient de lui.
Segond 21 :
Il leur dit: «Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort», et ils se moquaient de lui.
Martin :
Il leur dit: retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort; et ils se moquaient de lui.
Darby :
Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.
Ostervald :
Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
King-James :
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
25 Lorsqu'il eut fait mettre tout le monde dehors, il entra dans la chambre, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
Louis-Segond :
Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
Semeur :
Lorsqu'il eut fait mettre tout le monde dehors, il entra dans la chambre, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
Segond 21 :
Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
Martin :
Après donc qu'on eut fait sortir toute cette troupe, il entra, et prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
Darby :
Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva.
Ostervald :
Et après qu'on eut fait sortir tout le monde, il entra, et prit par la main cette jeune fille, et elle se leva.
King-James :
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
26 La nouvelle de ce qui s'était passé fit le tour de toute la contrée.
Louis-Segond :
Le bruit s'en répandit dans toute la contrée.
Semeur :
La nouvelle de ce qui s'était passé fit le tour de toute la contrée.
Segond 21 :
Cette nouvelle se propagea dans toute la région.
Martin :
Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là.
Darby :
Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là.
Ostervald :
Et le bruit s'en répandit par toute cette contrée.
King-James :
And the fame hereof went abroad into all that land.
27 Lorsque Jésus partit de là, deux aveugles le suivirent en criant : Fils de David, aie pitié de nous !
Louis-Segond :
Etant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient : Aie pitié de nous, Fils de David !
Semeur :
Lorsque Jésus partit de là, deux aveugles le suivirent en criant : Fils de David, aie pitié de nous !
Segond 21 :
Quand Jésus partit de là, il fut suivi par deux aveugles qui criaient: «Aie pitié de nous, Fils de David!»
Martin :
Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant: Fils de David, aie pitié de nous.
Darby :
Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Aie pitié de nous, Fils de David!
Ostervald :
Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David! aie pitié de nous.
King-James :
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
28 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui. Il leur dit : Croyez-vous que j'ai le pouvoir de faire ce que vous me demandez ? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.
Louis-Segond :
Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.
Semeur :
Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui. Il leur dit : Croyez-vous que j'ai le pouvoir de faire ce que vous me demandez ? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.
Segond 21 :
Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui et Jésus leur dit: «Croyez-vous que je puisse faire cela?» «Oui, Seigneur», lui répondirent-ils.
Martin :
Et quand il fut arrivé dans la maison, ces aveugles vinrent à lui, et il leur dit: croyez-vous que je puisse faire ce que vous me demandez? Ils lui répondirent: oui vraiment, Seigneur.
Darby :
Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire ceci? Ils lui disent: Oui, Seigneur.
Ostervald :
Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur!
King-James :
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
29 Alors il leur toucha les yeux en disant : Qu'il vous soit fait selon votre foi !
Louis-Segond :
Alors il leur toucha les yeux, en disant : Qu'il vous soit fait selon votre foi.
Semeur :
Alors il leur toucha les yeux en disant : Qu'il vous soit fait selon votre foi !
Segond 21 :
Alors il toucha leurs yeux en disant: «Soyez traités conformément à votre foi»,
Martin :
Alors il toucha leurs yeux, en disant: qu'il vous soit fait selon votre foi.
Darby :
Alors il toucha leurs yeux, disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
Ostervald :
Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
King-James :
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
30 Et aussitôt, leurs yeux s'ouvrirent. Jésus ajouta d'un ton sévère : Attention, veillez à ce que personne n'apprenne ce qui vous est arrivé.
Louis-Segond :
Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère : Prenez garde que personne ne le sache.
Semeur :
Et aussitôt, leurs yeux s'ouvrirent. Jésus ajouta d'un ton sévère : Attention, veillez à ce que personne n'apprenne ce qui vous est arrivé.
Segond 21 :
et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur recommanda avec sévérité: «Faites bien attention que personne ne le sache!»
Martin :
Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur défendit avec menaces, disant: Prenez garde que personne ne le sache.
Darby :
Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant: Prenez garde que personne ne le sache.
Ostervald :
Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus les menaça fortement, en disant: Prenez garde que personne ne le sache.
King-James :
And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
31 Mais, une fois dehors, ils se mirent à raconter dans toute la région ce que Jésus avait fait.
Louis-Segond :
Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.
Semeur :
Mais, une fois dehors, ils se mirent à raconter dans toute la région ce que Jésus avait fait.
Segond 21 :
mais, à peine sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région.
Martin :
Mais eux étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.
Darby :
Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.
Ostervald :
Mais, étant sortis, ils répandirent sa réputation dans toute cette contrée.
King-James :
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
32 Mais alors que les deux hommes sortaient, on amena à Jésus un homme qui était sous l'emprise d'un démon qui le rendait muet.
Louis-Segond :
Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.
Semeur :
Mais alors que les deux hommes sortaient, on amena à Jésus un homme qui était sous l'emprise d'un démon qui le rendait muet.
Segond 21 :
Comme ils s'en allaient, on amena à Jésus un démoniaque muet.
Martin :
Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque.
Darby :
Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque.
Ostervald :
Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, démoniaque.
King-James :
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
33 Jésus chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule était émerveillée et disait : Jamais on n'a rien vu de pareil en Israël !
Louis-Segond :
Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait : Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.
Semeur :
Jésus chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule était émerveillée et disait : Jamais on n'a rien vu de pareil en Israël !
Segond 21 :
Il chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule disait, émerveillée: «On n'a jamais rien vu de pareil en Israël»,
Martin :
Et quand le démon eut été chassé dehors, le muet parla; et les troupes s'en étonnèrent, en disant: il ne s'est jamais rien vu de semblable en Israël.
Darby :
Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s'en étonnèrent, disant: Il ne s'est jamais rien vu de pareil en Israël;
Ostervald :
Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l'admiration, disait: Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël.
King-James :
And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
34 Mais les pharisiens, eux, déclaraient : C'est par le pouvoir du chef des démons qu'il chasse les démons.
Louis-Segond :
Mais les pharisiens dirent : C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
Semeur :
Mais les pharisiens, eux, déclaraient : C'est par le pouvoir du chef des démons qu'il chasse les démons.
Segond 21 :
mais les pharisiens disaient: «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.»
Martin :
Mais les Pharisiens disaient: il chasse les démons par le prince des démons.
Darby :
mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le chef des démons.
Ostervald :
Mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons.
King-James :
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
35 Jésus parcourait toutes les villes et tous les villages pour y donner son enseignement dans leurs synagogues. Il proclamait la Bonne Nouvelle du règne de Dieu et guérissait toute maladie et toute infirmité.
Louis-Segond :
Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.
Semeur :
Jésus parcourait toutes les villes et tous les villages pour y donner son enseignement dans leurs synagogues. Il proclamait la Bonne Nouvelle du règne de Dieu et guérissait toute maladie et toute infirmité.
Segond 21 :
Jésus parcourait toutes les villes et les villages; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guérissait toute maladie et toute infirmité.
Martin :
Or Jésus allait dans toutes les villes et dans les bourgades, enseignant dans leurs Synagogues, et prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte d'infirmités parmi le peuple.
Darby :
Jésus allait par toutes les villes et par les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute langueur.
Ostervald :
Et Jésus allait par toutes les villes et par toutes les bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple.
King-James :
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
36 En voyant les foules, il fut pris de pitié pour elles, car ces gens étaient inquiets et abattus, comme des brebis sans berger.
Louis-Segond :
Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger.
Semeur :
En voyant les foules, il fut pris de pitié pour elles, car ces gens étaient inquiets et abattus, comme des brebis sans berger.
Segond 21 :
A la vue des foules, il fut rempli de compassion pour elles, car elles étaient blessées et abattues, comme des brebis qui n'ont pas de berger.
Martin :
Et voyant les troupes, il en fut ému de compassion, parce qu'ils étaient dispersés et errants comme des brebis qui n'ont point de pasteur.
Darby :
Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu'ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n'ont pas de berger.
Ostervald :
Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n'ont point de berger.
King-James :
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
37 Alors il dit à ses disciples : La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux !
Louis-Segond :
Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
Semeur :
Alors il dit à ses disciples : La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux !
Segond 21 :
Alors il dit à ses disciples: «La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
Martin :
Et il dit à ses Disciples: certes la moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
Darby :
Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers:
Ostervald :
Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
King-James :
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
38 Demandez donc au Seigneur, à qui appartient la moisson, d'envoyer des ouvriers pour la rentrer.
Louis-Segond :
Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Semeur :
Demandez donc au Seigneur, à qui appartient la moisson, d'envoyer des ouvriers pour la rentrer.
Segond 21 :
Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.»
Martin :
Priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il envoie des ouvriers en sa moisson.
Darby :
suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.
Ostervald :
Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
King-James :
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.