Matthieu chapitre 5

1 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
Louis-Segond :
Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
Semeur :
Jésus, voyant ces foules, monta sur une colline. Il s'assit, ses disciples se rassemblèrent autour de lui
Segond 21 :
A la vue de ces foules, Jésus monta sur la montagne. Il s'assit et ses disciples s'approchèrent de lui.
Martin :
Or Jésus voyant tout ce peuple, monta sur une montagne; puis s'étant assis, ses Disciples s'approchèrent de lui;
Darby :
Or, voyant les foules, il monta sur la montagne; et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui;
Ostervald :
Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
King-James :
And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit :
Louis-Segond :
Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit :
Semeur :
et il se mit à les enseigner. Il leur dit :
Segond 21 :
Puis il prit la parole pour les enseigner; il dit:
Martin :
Et ayant commencé à parler, il les enseignait, de la sorte;
Darby :
et ayant ouvert sa bouche, il les enseignait, disant:
Ostervald :
Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant:
King-James :
And he opened his mouth, and taught them, saying,
3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux !
Louis-Segond :
Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux !
Semeur :
Heureux ceux qui se reconnaissent spirituellement pauvres, car le royaume des cieux leur appartient.
Segond 21 :
«Heureux ceux qui reconnaissent leur pauvreté spirituelle, car le royaume des cieux leur appartient!
Martin :
Bienheureux sont les pauvres en esprit; car le Royaume des cieux est à eux.
Darby :
Bienheureux les pauvres en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux;
Ostervald :
Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux.
King-James :
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4 Heureux les affligés, car ils seront consolés !
Louis-Segond :
Heureux les affligés, car ils seront consolés !
Semeur :
Heureux ceux qui pleurent, car Dieu les consolera.
Segond 21 :
Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés!
Martin :
Bienheureux sont ceux qui pleurent; car ils seront consolés.
Darby :
bienheureux ceux qui mènent deuil, car c'est eux qui seront consolés;
Ostervald :
Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés.
King-James :
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre !
Louis-Segond :
Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre !
Semeur :
Heureux ceux qui sont humbles, car Dieu leur donnera la terre en héritage.
Segond 21 :
Heureux ceux qui sont doux, car ils hériteront la terre!
Martin :
Bienheureux sont les débonnaires; car ils hériteront la terre.
Darby :
bienheureux les débonnaires, car c'est eux qui hériteront de la terre;
Ostervald :
Heureux les débonnaires; car ils hériteront de la terre.
King-James :
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés !
Louis-Segond :
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés !
Semeur :
Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, car ils seront rassasiés.
Segond 21 :
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
Martin :
Bienheureux sont ceux qui sont affamés et altérés de la justice; car ils seront rassasiés.
Darby :
bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés;
Ostervald :
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés.
King-James :
Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde !
Louis-Segond :
Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde !
Semeur :
Heureux ceux qui témoignent de la bonté, car Dieu sera bon pour eux.
Segond 21 :
Heureux ceux qui font preuve de bonté, car on aura de la bonté pour eux!
Martin :
Bienheureux sont les miséricordieux; car la miséricorde leur sera faite.
Darby :
bienheureux les miséricordieux, car c'est à eux que miséricorde sera faite;
Ostervald :
Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde.
King-James :
Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
8 Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu !
Louis-Segond :
Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu !
Semeur :
Heureux ceux dont le coeur est pur, car ils verront Dieu.
Segond 21 :
Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!
Martin :
Bienheureux sont ceux qui sont nets de coeur; car ils verront Dieu.
Darby :
bienheureux ceux qui sont purs de coeur, car c'est eux qui verront Dieu;
Ostervald :
Heureux ceux qui ont le coeur pur; car ils verront Dieu.
King-James :
Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu !
Louis-Segond :
Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu !
Semeur :
Heureux ceux qui répandent autour d'eux la paix, car Dieu les reconnaîtra pour ses fils.
Segond 21 :
Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
Martin :
Bienheureux sont ceux qui procurent la paix; car ils seront appelés enfants de Dieu.
Darby :
bienheureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu;
Ostervald :
Heureux les pacifiques; car ils seront appelés enfants de Dieu.
King-James :
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux !
Louis-Segond :
Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux !
Semeur :
Heureux ceux qui sont opprimés pour la justice, car le royaume des cieux leur appartient.
Segond 21 :
Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux leur appartient!
Martin :
Bienheureux sont ceux qui sont persécutés pour la justice; car le Royaume des cieux est à eux.
Darby :
bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux.
Ostervald :
Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice; car le royaume des cieux est à eux.
King-James :
Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
11 Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
Louis-Segond :
Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
Semeur :
Heureux serez-vous quand les hommes vous insulteront et vous persécuteront, lorsqu'ils répandront toutes sortes de calomnies sur votre compte à cause de moi.
Segond 21 :
Heureux serez-vous lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal à cause de moi.
Martin :
Vous serez bienheureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et quand, à cause de moi, on aura dit faussement contre vous toute sorte de mal.
Darby :
Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi.
Ostervald :
Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal.
King-James :
Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
12 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Louis-Segond :
Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Semeur :
Oui, réjouissez-vous alors et soyez heureux, car une magnifique récompense vous attend dans les cieux. Car vous serez ainsi comme les prophètes d'autrefois : eux aussi ont été persécutés avant vous de la même manière.
Segond 21 :
Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande au ciel. En effet, c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.
Martin :
Réjouissez-vous, et tressaillez de joie; parce que votre récompense est grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les Prophètes qui ont été avant vous.
Darby :
Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Ostervald :
Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
King-James :
Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
13 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
Louis-Segond :
Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
Semeur :
Vous êtes le sel de la terre. Si ce sel perd sa saveur, avec quoi la salera-t-on ? Ce sel ne vaut plus rien : il n'est bon qu'à être jeté dehors et piétiné.
Segond 21 :
»Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors et piétiné par les hommes.
Martin :
Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on? il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et foulé des hommes.
Darby :
Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes.
Ostervald :
Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on? Il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes.
King-James :
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
Louis-Segond :
Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
Semeur :
Vous êtes la lumière du monde. Une ville au sommet d'une colline n'échappe pas aux regards.
Segond 21 :
Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut pas être cachée,
Martin :
Vous êtes la lumière du monde; une ville située sur une montagne ne peut point être cachée.
Darby :
Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée.
Ostervald :
Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
King-James :
Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
15 et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Louis-Segond :
et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Semeur :
Il en est de même d'une lampe : si on l'allume, ce n'est pas pour la mettre sous une mesure à grains : au contraire, on la fixe sur un pied de lampe pour qu'elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Segond 21 :
et on n'allume pas non plus une lampe pour la mettre sous un seau, mais on la met sur son support et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Martin :
Et on n'allume point la lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Darby :
Aussi n'allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison.
Ostervald :
Et on n'allume point une lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
King-James :
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Louis-Segond :
Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Semeur :
C'est ainsi que votre lumière doit briller devant tous les hommes, pour qu'ils voient le bien que vous faites et qu'ils en attribuent la gloire à votre Père céleste.
Segond 21 :
Que, de la même manière, votre lumière brille devant les hommes afin qu'ils voient votre belle manière d'agir et qu'ainsi ils célèbrent la gloire de votre Père céleste.
Martin :
Ainsi, que votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est aux cieux.
Darby :
Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Ostervald :
Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes ouvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
King-James :
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
17 Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
Louis-Segond :
Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
Semeur :
Ne vous imaginez pas que je sois venu pour abolir ce qui est écrit dans la Loi ou les prophètes ; je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir.
Segond 21 :
»Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
Martin :
Ne croyez pas que je sois venu anéantir la Loi, ou les Prophètes; je ne suis pas venu les anéantir, mais les accomplir.
Darby :
Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir;
Ostervald :
Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.
King-James :
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
18 Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.
Louis-Segond :
Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.
Semeur :
Oui, vraiment, je vous l'assure : tant que le ciel et la terre resteront en place, ni la plus petite lettre de la Loi, ni même un point sur un i n'en sera supprimé jusqu'à ce que tout se réalise.
Segond 21 :
En effet, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre n'auront pas disparu, pas une seule lettre ni un seul trait de lettre ne disparaîtra de la loi avant que tout ne soit arrivé.
Martin :
Car je vous dis en vérité, que jusqu'à ce que le ciel et la terre soient passés, un seul Iota, ou un seul trait de lettre ne passera point, que toutes choses ne soient faites.
Darby :
car, en vérité, je vous dis: Jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli.
Ostervald :
Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit accompli.
King-James :
For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
19 Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
Louis-Segond :
Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
Semeur :
Par conséquent, si quelqu'un n'obéit pas à un seul de ces commandements même s'il s'agit du moindre d'entre eux et s'il apprend aux autres à faire de même, il sera lui-même considéré comme « le moindre » dans le royaume des cieux. Au contraire, celui qui obéira à ces commandements et qui les enseignera aux autres, sera considéré comme grand dans le royaume des cieux.
Segond 21 :
Celui donc qui violera l'un de ces plus petits commandements et qui enseignera aux hommes à faire de même sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les mettra en pratique et les enseignera aux autres, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
Martin :
Celui donc qui aura violé l'un de ces petits commandements, et qui aura enseigné ainsi les hommes, sera tenu le plus petit au Royaume des cieux; mais celui qui les aura faits et enseignés, sera tenu grand au Royaume des cieux.
Darby :
Quiconque donc aura supprimé l'un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; et quiconque l'aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
Ostervald :
Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera estimé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera estimé grand dans le royaume des cieux.
King-James :
Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
20 Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
Louis-Segond :
Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
Semeur :
Je vous le dis : si vous n'obéissez pas à la Loi mieux que les spécialistes de la Loi et les pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
Segond 21 :
En effet, je vous le dis, si votre justice ne dépasse pas celle des spécialistes de la loi et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
Martin :
Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.
Darby :
Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
Ostervald :
Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
King-James :
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.
Louis-Segond :
Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.
Semeur :
Vous avez appris qu'il a été dit à nos ancêtres : « Tu ne commettras pas de meurtre. Si quelqu'un a commis un meurtre, il en répondra devant le tribunal. »
Segond 21 :
»Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: 'Tu ne commettras pas de meurtre ; celui qui commet un meurtre mérite de passer en jugement.'
Martin :
Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens: Tu ne tueras point; et qui tuera, sera punissable par le jugement.
Darby :
Vous avez ouï qu'il a été dit aux anciens: "Tu ne tueras pas; et quiconque tuera, sera passible du jugement".
Ostervald :
Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges.
King-James :
Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère : Raca ! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira : Insensé ! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.
Louis-Segond :
Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère : Raca ! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira : Insensé ! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.
Semeur :
Eh bien, moi, je vous dis : Celui qui se met en colère contre son frère sera traduit en justice. Celui qui lui dit « imbécile » passera devant le tribunal, et celui qui le traite de fou est bon pour le feu de l'enfer.
Segond 21 :
Mais moi je vous dis: Tout homme qui se met [sans raison] en colère contre son frère mérite de passer en jugement; celui qui traite son frère d'imbécile mérite d'être puni par le tribunal, et celui qui le traite de fou mérite d'être puni par le feu de l'enfer.
Martin :
Mais moi je vous dis: que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera punissable par le jugement; et celui qui dira à son frère, Racha, sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira, fou, sera punissable par la géhenne du feu.
Darby :
Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement; et quiconque dira à son frère: "Raca", sera passible du jugement du sanhédrin; et quiconque dira "fou", sera passible de la géhenne du feu.
Ostervald :
Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (homme de rien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: Fou, sera punissable par la géhenne du feu.
King-James :
But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
23 Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Louis-Segond :
Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Semeur :
Si donc, au moment de présenter ton offrande devant l'autel, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
Segond 21 :
Si donc tu présentes ton offrande vers l'autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Martin :
Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi;
Darby :
Si donc tu offres ton don à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi,
Ostervald :
Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
King-James :
Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.
Louis-Segond :
laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.
Semeur :
laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère ; puis tu reviendras présenter ton offrande.
Segond 21 :
laisse ton offrande devant l'autel et va d'abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande.
Martin :
Laisse-là ton offrande devant l'autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande.
Darby :
laisse là ton don devant l'autel, et va d'abord: réconcilie-toi avec ton frère; et alors viens et offre ton don.
Ostervald :
Laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande.
King-James :
Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
Louis-Segond :
Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
Semeur :
Si quelqu'un porte des accusations contre toi, dépêche-toi de t'entendre avec ton adversaire pendant que tu es encore en chemin avec lui. Sinon, ton adversaire remettra l'affaire entre les mains du juge, qui fera appel aux huissiers de justice, et tu seras mis en prison.
Segond 21 :
Mets-toi rapidement d'accord avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice et que tu ne sois mis en prison.
Martin :
Sois bientôt d'accord avec ta partie adverse, tandis que tu es en chemin avec elle; de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.
Darby :
Mets-toi promptement d'accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison;
Ostervald :
Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.
King-James :
Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.
Louis-Segond :
Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.
Semeur :
Et là, vraiment, je te l'assure : tu n'en sortiras pas avant d'avoir remboursé jusqu'au dernier centime.
Segond 21 :
Je te le dis en vérité, tu n'en sortiras pas avant d'avoir remboursé jusqu'au dernier centime.
Martin :
En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin.
Darby :
en vérité, je te dis: Tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant.
Ostervald :
Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin.
King-James :
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
27 Vous avez appris qu'il a été dit : Tu ne commettras point d'adultère.
Louis-Segond :
Vous avez appris qu'il a été dit : Tu ne commettras point d'adultère.
Semeur :
Vous avez appris qu'il a été dit : « Tu ne commettras pas d'adultère. »
Segond 21 :
»Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras pas d'adultère.
Martin :
Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens: Tu ne commettras point adultère.
Darby :
Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu ne commettras pas adultère".
Ostervald :
Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère.
King-James :
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.
Louis-Segond :
Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.
Semeur :
Eh bien, moi je vous dis : Si quelqu'un jette sur une femme un regard chargé de désir, il a déjà commis adultère avec elle dans son coeur.
Segond 21 :
Mais moi je vous dis: Tout homme qui regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.
Martin :
Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son coeur un adultère avec elle.
Darby :
Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son coeur.
Ostervald :
Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son cour.
King-James :
But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
29 Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
Louis-Segond :
Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
Semeur :
Par conséquent, si ton oeil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le au loin, car il vaut mieux pour toi perdre un de tes organes que de voir ton corps entier précipité en enfer.
Segond 21 :
Si ton oeil droit te pousse à mal agir, arrache-le et jette-le loin de toi, car il vaut mieux pour toi subir la perte d'un seul de tes membres que de voir ton corps entier jeté en enfer.
Martin :
Que si ton oeil droit te fait broncher, arrache-le, et le jette loin de toi; car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
Darby :
Mais si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
Ostervald :
Que si ton oeil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
King-James :
And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.
Louis-Segond :
Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.
Semeur :
Si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la et jette-la au loin. Il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres que de voir tout ton corps jeté en enfer.
Segond 21 :
Et si ta main droite te pousse à mal agir, coupe-la et jette-la loin de toi, car il vaut mieux pour toi subir la perte d'un seul de tes membres que de voir ton corps entier jeté en enfer.
Martin :
Et si ta main droite te fait broncher, coupe-la, et la jette loin de toi; car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
Darby :
Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
Ostervald :
Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
King-James :
And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
31 Il a été dit : Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
Louis-Segond :
Il a été dit : Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
Semeur :
Il a aussi été dit : « Si quelqu'un divorce d'avec sa femme, il doit le lui signifier par une déclaration écrite. »
Segond 21 :
»Il a été dit: Que celui qui renvoie sa femme lui donne une lettre de divorce.
Martin :
Il a été dit encore: si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne la Lettre de divorce.
Darby :
Il a été dit aussi: "Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce".
Ostervald :
Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce.
King-James :
It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
32 Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.
Louis-Segond :
Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.
Semeur :
Eh bien, moi, je vous dis : Celui qui divorce d'avec sa femme sauf en cas d'immoralité sexuelle l'expose à devenir adultère, et celui qui épouse une femme divorcée commet lui-même un adultère.
Segond 21 :
Mais moi, je vous dis: Celui qui renvoie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et celui qui épouse une femme divorcée commet un adultère.
Martin :
Mais moi je vous dis, que quiconque aura répudié sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, il la fait devenir adultère; et quiconque se mariera à la femme répudiée, commet un adultère.
Darby :
Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, la fait commettre adultère; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère.
Ostervald :
Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, la fait devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère.
King-James :
But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
33 Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
Louis-Segond :
Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
Semeur :
Vous avez encore appris qu'il a été dit à nos ancêtres : « Tu ne rompras pas ton serment ; ce que tu as promis avec serment devant le Seigneur, tu l'accompliras. »
Segond 21 :
»Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne violeras pas ton serment, mais tu accompliras ce que tu as promis au Seigneur.
Martin :
Vous avez aussi appris qu'il a été dit aux Anciens: tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.
Darby :
Vous avez encore ouï qu'il a été dit aux anciens: "Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras au *Seigneur tes serments".
Ostervald :
Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur.
King-James :
Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
34 Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;
Louis-Segond :
Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;
Semeur :
Eh bien, moi je vous dis de ne pas faire de serment du tout. Ne dites pas : « Je le jure par le ciel », car le ciel, c'est le trône de Dieu.
Segond 21 :
Mais moi je vous dis de ne pas jurer du tout, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu,
Martin :
Mais moi, je vous dis: ne jurez en aucune manière; ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
Darby :
Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu;
Ostervald :
Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
King-James :
But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
35 ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.
Louis-Segond :
ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.
Semeur :
Ou : « J'en prends la terre à témoin », car elle est l'escabeau où Dieu pose ses pieds. Ou : « Je le jure par Jérusalem », car elle est la ville de Dieu, le grand Roi.
Segond 21 :
ni par la terre, parce que c'est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.
Martin :
Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi.
Darby :
ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi.
Ostervald :
Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.
King-James :
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
Louis-Segond :
Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
Semeur :
Ne dites pas davantage : « Je le jure sur ma tête », car tu ne peux pas rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir.
Segond 21 :
Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas rendre blanc ou noir un seul cheveu.
Martin :
Tu ne jureras point non plus par ta tête; car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir.
Darby :
Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un cheveu.
Ostervald :
Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir.
King-James :
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
37 Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin.
Louis-Segond :
Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin.
Semeur :
Dites simplement « oui » si c'est oui, « non » si c'est non. Tous les serments qu'on y ajoute viennent du diable.
Segond 21 :
Que votre parole soit «oui» pour oui, «non» pour non; ce qu'on y ajoute vient du mal.
Martin :
Mais que votre parole soit: oui, oui; non, non; car ce qui est de plus, est mauvais.
Darby :
Mais que votre parole soit: Oui, oui; non, non; car ce qui est de plus vient du mal.
Ostervald :
Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient du Malin.
King-James :
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
38 Vous avez appris qu'il a été dit : oeil pour oeil, et dent pour dent.
Louis-Segond :
Vous avez appris qu'il a été dit : oeil pour oeil, et dent pour dent.
Semeur :
Vous avez appris qu'il a été dit : « oeil pour oeil, dent pour dent. »
Segond 21 :
»Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil et dent pour dent.
Martin :
Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.
Darby :
Vous avez ouï qu'il a été dit: "Oeil pour Oeil, et dent pour dent".
Ostervald :
Vous avez entendu qu'il a été dit: OEil pour oeil, et dent pour dent.
King-James :
Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
Louis-Segond :
Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
Semeur :
Eh bien, moi je vous dis : Ne résistez pas à celui qui vous veut du mal ; au contraire, si quelqu'un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l'autre.
Segond 21 :
Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l'autre.
Martin :
Mais moi, je vous dis: ne résistez point au mal; mais si quelqu'un te frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l'autre.
Darby :
Mais moi, je vous dis: Ne résistez pas au mal; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre;
Ostervald :
Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
King-James :
But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
40 Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
Louis-Segond :
Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
Semeur :
Si quelqu'un veut te faire un procès pour avoir ta chemise, ne l'empêche pas de prendre aussi ton vêtement.
Segond 21 :
Si quelqu'un veut te faire un procès et prendre ta chemise, laisse-lui encore ton manteau.
Martin :
Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.
Darby :
et à celui qui veut plaider contre toi et t'ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau;
Ostervald :
Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.
King-James :
And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
41 Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
Louis-Segond :
Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
Semeur :
Et si quelqu'un te réquisitionne pour porter un fardeau sur un kilomètre, porte-le sur deux kilomètres avec lui.
Segond 21 :
Si quelqu'un te force à faire un kilomètre, fais-en deux avec lui.
Martin :
Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux.
Darby :
et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui.
Ostervald :
Et si quelqu'un te contraint d'aller une lieue avec lui, vas-en deux.
King-James :
And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
Louis-Segond :
Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
Semeur :
Donne à celui qui te demande, ne tourne pas le dos à celui qui veut t'emprunter.
Segond 21 :
Donne à celui qui t'adresse une demande et ne te détourne pas de celui qui veut te faire un emprunt.
Martin :
Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.
Darby :
Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi.
Ostervald :
Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.
King-James :
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
43 Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
Louis-Segond :
Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
Semeur :
Vous avez appris qu'il a été dit : « Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. »
Segond 21 :
»Vous avez appris qu'il a été dit: 'Tu aimeras ton prochain et tu détesteras ton ennemi.'
Martin :
Vous avez appris qu'il a été dit: tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
Darby :
Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi".
Ostervald :
Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
King-James :
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
44 Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,
Louis-Segond :
Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,
Semeur :
Eh bien, moi je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.
Segond 21 :
Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous détestent] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent,
Martin :
Mais moi je vous dis: aimez vos ennemis, et bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous courent sus, et vous persécutent.
Darby :
Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous font du tort et vous persécutent,
Ostervald :
Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent;
King-James :
But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
Louis-Segond :
afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
Semeur :
Ainsi vous vous comporterez vraiment comme des enfants de votre Père céleste, car lui, il fait luire son soleil sur les méchants aussi bien que sur les bons, et il accorde sa pluie à ceux qui sont justes comme aux injustes.
Segond 21 :
afin d'être les fils de votre Père céleste. En effet, il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
Martin :
Afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est aux cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants, et sur les gens de bien, et il envoie sa pluie sur les justes, et sur les injustes.
Darby :
en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.
Ostervald :
Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
King-James :
That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même ?
Louis-Segond :
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même ?
Semeur :
Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, allez-vous prétendre à une récompense pour cela ? Les collecteurs d'impôts eux-mêmes n'en font-ils pas autant ?
Segond 21 :
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les collecteurs d'impôts n'agissent-ils pas de même?
Martin :
Car si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers mêmes n'en font-ils pas tout autant?
Darby :
Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous? Les publicains même n'en font-ils pas autant?
Ostervald :
Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant?
King-James :
For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même ?
Louis-Segond :
Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même ?
Semeur :
Si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens n'agissent-ils pas de même ?
Segond 21 :
Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les membres des autres peuples n'agissent-ils pas de même?
Martin :
Et si vous faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous plus que les autres? les péagers mêmes ne le font-ils pas aussi?
Darby :
Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres? Les nations même ne font-elles pas ainsi?
Ostervald :
Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant?
King-James :
And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
Louis-Segond :
Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
Semeur :
Votre Père céleste est parfait. Soyez donc parfaits comme lui.
Segond 21 :
Soyez donc parfaits comme votre Père céleste est parfait.
Martin :
Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est aux cieux est parfait.
Darby :
Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
Ostervald :
Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait.
King-James :
Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
Cette Bible est dans le domaine public