1
Alors l'Esprit Saint conduisit Jésus dans le désert pour qu'il y soit tenté par le diable.
2
Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
3
Le tentateur s'approcha et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains.
4
Mais Jésus répondit : Il est écrit : L'homme n'a pas seulement besoin de pain pour vivre, mais aussi de toute parole que Dieu prononce.
Louis-Segond : |
Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable. |
|
Semeur : |
Alors l'Esprit Saint conduisit Jésus dans le désert pour qu'il y soit tenté par le diable. |
|
Segond 21 : |
Puis Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable. |
|
Martin : |
Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable. |
|
Darby : |
Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le diable. |
|
Ostervald : |
Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable. |
|
King-James : |
Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil. |
Louis-Segond : |
Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. |
|
Semeur : |
Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il eut faim. |
|
Segond 21 : |
Après avoir jeûné 40 jours et 40 nuits, il eut faim. |
|
Martin : |
Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim. |
|
Darby : |
ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela il eut faim. |
|
Ostervald : |
Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. |
|
King-James : |
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. |
Louis-Segond : |
Le tentateur, s'étant approché, lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. |
|
Semeur : |
Le tentateur s'approcha et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains. |
|
Segond 21 : |
Le tentateur s'approcha et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.» |
|
Martin : |
Et le Tentateur s'approchant, lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
|
Darby : |
Et le tentateur, s'approchant de lui, dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
|
Ostervald : |
Et s'étant approché de lui, le tentateur lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
|
King-James : |
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. |
Louis-Segond : |
Jésus répondit : Il est écrit : L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
|
Semeur : |
Mais Jésus répondit : Il est écrit : L'homme n'a pas seulement besoin de pain pour vivre, mais aussi de toute parole que Dieu prononce. |
|
Segond 21 : |
Jésus répondit: «Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.» |
|
Martin : |
Mais Jésus répondit, et dit: Il est écrit: L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
|
Darby : |
Mais lui, répondant, dit: il est écrit: "L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu". |
|
Ostervald : |
Mais Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
|
King-James : |
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. |
5
Alors le diable le transporta dans la cité sainte, le plaça sur le haut du Temple
6
et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, lance-toi dans le vide, car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet. Ils te porteront sur leurs mains, pour que ton pied ne heurte aucune pierre.
7
Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne forceras pas la main du Seigneur, ton Dieu.
Louis-Segond : |
Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple, |
|
Semeur : |
Alors le diable le transporta dans la cité sainte, le plaça sur le haut du Temple |
|
Segond 21 : |
Le diable le transporta alors dans la ville sainte, le plaça au sommet du temple |
|
Martin : |
Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple; |
|
Darby : |
Alors le diable le transporte dans la sainte ville, et le place sur le faîte du temple, |
|
Ostervald : |
Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple; |
|
King-James : |
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, |
Louis-Segond : |
et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. |
|
Semeur : |
et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, lance-toi dans le vide, car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet. Ils te porteront sur leurs mains, pour que ton pied ne heurte aucune pierre. |
|
Segond 21 : |
et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas! En effet, il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet et ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.» |
|
Martin : |
Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. |
|
Darby : |
et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: "Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre". |
|
Ostervald : |
Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. |
|
King-James : |
And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. |
Louis-Segond : |
Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. |
|
Semeur : |
Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne forceras pas la main du Seigneur, ton Dieu. |
|
Segond 21 : |
Jésus lui dit: «Il est aussi écrit: Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu.» |
|
Martin : |
Jésus lui dit: il est aussi écrit: tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. |
|
Darby : |
Jésus lui dit: Il est encore écrit: "Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu". |
|
Ostervald : |
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. |
|
King-James : |
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. |
8
Le diable le transporta encore sur une très haute montagne. Là, il lui montra tous les royaumes du monde et leur magnificence.
9
Puis il lui dit : Tout cela, je te le donnerai si tu te prosternes devant moi pour m'adorer.
10
Alors Jésus lui dit : Va-t'en, Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et c'est à lui seul que tu rendras un culte.
11
Là-dessus, le diable le laissa. Et voici que des anges vinrent et se mirent à le servir.
Louis-Segond : |
Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire, |
|
Semeur : |
Le diable le transporta encore sur une très haute montagne. Là, il lui montra tous les royaumes du monde et leur magnificence. |
|
Segond 21 : |
Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire |
|
Martin : |
Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde et leur gloire; |
|
Darby : |
Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, |
|
Ostervald : |
Le diable le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire; |
|
King-James : |
Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; |
Louis-Segond : |
et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores. |
|
Semeur : |
Puis il lui dit : Tout cela, je te le donnerai si tu te prosternes devant moi pour m'adorer. |
|
Segond 21 : |
et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si tu te prosternes pour m'adorer.» |
|
Martin : |
Et il lui dit: je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores. |
|
Darby : |
et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage. |
|
Ostervald : |
Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores. |
|
King-James : |
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. |
Louis-Segond : |
Jésus lui dit : Retire-toi, Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
|
Semeur : |
Alors Jésus lui dit : Va-t'en, Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et c'est à lui seul que tu rendras un culte. |
|
Segond 21 : |
Jésus lui dit alors: «Retire-toi, Satan! En effet, il est écrit: C'est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c'est lui seul que tu serviras.» |
|
Martin : |
Mais Jésus lui dit: va Satan: car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
|
Darby : |
Alors Jésus lui dit: Va-t'en, Satan car il est écrit: "Tu rendras hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul". |
|
Ostervald : |
Alors Jésus lui dit: Arrière, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
|
King-James : |
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
Louis-Segond : |
Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient. |
|
Semeur : |
Là-dessus, le diable le laissa. Et voici que des anges vinrent et se mirent à le servir. |
|
Segond 21 : |
Alors le diable le laissa. Et voici que des anges s'approchèrent de Jésus et le servirent. |
|
Martin : |
Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent. |
|
Darby : |
Alors le diable le laisse: et voici, des anges s'approchèrent et le servirent. |
|
Ostervald : |
Alors le diable le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent. |
|
King-James : |
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. |
12
Quand Jésus apprit que Jean avait été emprisonné, il regagna la Galilée,
13
mais il ne resta pas à Nazareth. Il alla s'établir à Capernaüm, une ville située au bord du lac, aux confins des territoires de Zabulon et de Nephtali.
14
Ainsi s'accomplit cette parole du prophète Esaïe qui avait annoncé :
15
Ecoute, ô toi, terre de Zabulon et toi, terre de Nephtali, contrée voisine de la mer, située au-delà du Jourdain, ô toi, Galilée des nations païennes :
16
Le peuple qui vivait dans les ténèbres a vu briller une grande lumière, et sur ceux qui habitaient dans le pays sur lequel planait l'ombre de la mort, une lumière s'est levée.
Louis-Segond : |
Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée. |
|
Semeur : |
Quand Jésus apprit que Jean avait été emprisonné, il regagna la Galilée, |
|
Segond 21 : |
Lorsqu'il apprit que Jean avait été arrêté, Jésus se retira en Galilée. |
|
Martin : |
Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée. |
|
Darby : |
ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée; |
|
Ostervald : |
Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée. |
|
King-James : |
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; |
Louis-Segond : |
Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, |
|
Semeur : |
mais il ne resta pas à Nazareth. Il alla s'établir à Capernaüm, une ville située au bord du lac, aux confins des territoires de Zabulon et de Nephtali. |
|
Segond 21 : |
Il quitta Nazareth et vint habiter à Capernaüm, ville située près du lac, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, |
|
Martin : |
Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon, et de Nephthali. |
|
Darby : |
et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali, |
|
Ostervald : |
Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali; |
|
King-James : |
And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: |
Louis-Segond : |
afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète : |
|
Semeur : |
Ainsi s'accomplit cette parole du prophète Esaïe qui avait annoncé : |
|
Segond 21 : |
afin que s'accomplisse ce qu'avait annoncé le prophète Esaïe: |
|
Martin : |
Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant: |
|
Darby : |
afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant: |
|
Ostervald : |
En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: |
|
King-James : |
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, |
Louis-Segond : |
Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils, |
|
Semeur : |
Ecoute, ô toi, terre de Zabulon et toi, terre de Nephtali, contrée voisine de la mer, située au-delà du Jourdain, ô toi, Galilée des nations païennes : |
|
Segond 21 : |
Territoire de Zabulon et de Nephthali, route de la mer, région située de l'autre côté du Jourdain, Galilée à la population étrangère! |
|
Martin : |
Le pays de Zabulon, et le pays de Nephthali, vers le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des Gentils; |
|
Darby : |
"Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au delà du Jourdain, Galilée des nations: |
|
Ostervald : |
Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils! |
|
King-James : |
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; |
Louis-Segond : |
Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée. |
|
Semeur : |
Le peuple qui vivait dans les ténèbres a vu briller une grande lumière, et sur ceux qui habitaient dans le pays sur lequel planait l'ombre de la mort, une lumière s'est levée. |
|
Segond 21 : |
Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui se trouvaient dans le pays de l'ombre de la mort une lumière s'est levée. |
|
Martin : |
Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée. |
|
Darby : |
le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée sur eux". |
|
Ostervald : |
Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort. |
|
King-James : |
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. |
17
A partir de ce moment, Jésus commença à prêcher en public en disant : Changez, car le règne des cieux est proche.
Louis-Segond : |
Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
|
Semeur : |
A partir de ce moment, Jésus commença à prêcher en public en disant : Changez, car le règne des cieux est proche. |
|
Segond 21 : |
Dès ce moment, Jésus commença à prêcher et à dire: «Changez d'attitude, car le royaume des cieux est proche.» |
|
Martin : |
Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire: Convertissez-vous: car le Royaume des cieux est proche. |
|
Darby : |
Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché. |
|
Ostervald : |
Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car le royaume des cieux est proche. |
|
King-James : |
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. |
18
Un jour qu'il marchait au bord du lac de Galilée, il vit deux frères : Simon (qu'on appelle aussi Pierre), et André, son frère, qui lançaient un filet dans le lac, car ils étaient pêcheurs.
19
Il leur dit : Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.
20
Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent.
21
Poursuivant son chemin, il vit deux autres frères : Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère. Ils étaient dans leur barque avec Zébédée, leur père, et ils réparaient leurs filets. Il les appela
22
et, aussitôt, ils laissèrent leur barque, quittèrent leur père, et le suivirent.
Louis-Segond : |
Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. |
|
Semeur : |
Un jour qu'il marchait au bord du lac de Galilée, il vit deux frères : Simon (qu'on appelle aussi Pierre), et André, son frère, qui lançaient un filet dans le lac, car ils étaient pêcheurs. |
|
Segond 21 : |
Comme il marchait le long du lac de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et son frère André, qui jetaient un filet dans le lac; c'étaient en effet des pêcheurs. |
|
Martin : |
Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, savoir, Simon, qui fut appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer: car ils étaient pêcheurs. |
|
Darby : |
Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs; |
|
Ostervald : |
Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
|
King-James : |
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. |
Louis-Segond : |
Il leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. |
|
Semeur : |
Il leur dit : Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes. |
|
Segond 21 : |
Il leur dit: «Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.» |
|
Martin : |
Et il leur dit: venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. |
|
Darby : |
et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. |
|
Ostervald : |
Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. |
|
King-James : |
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. |
Louis-Segond : |
Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent. |
|
Semeur : |
Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent. |
|
Segond 21 : |
Aussitôt, ils laissèrent les filets et le suivirent. |
|
Martin : |
Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent. |
|
Darby : |
Et eux aussitôt, ayant quitté leurs filets, le suivirent. |
|
Ostervald : |
Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent. |
|
King-James : |
And they straightway left their nets, and followed him. |
Louis-Segond : |
De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. Il les appela, |
|
Semeur : |
Poursuivant son chemin, il vit deux autres frères : Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère. Ils étaient dans leur barque avec Zébédée, leur père, et ils réparaient leurs filets. Il les appela |
|
Segond 21 : |
Il alla plus loin et vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient dans une barque avec leur père Zébédée et qui réparaient leurs filets. Il les appela, |
|
Martin : |
Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela. |
|
Darby : |
Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la nacelle avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela; |
|
Ostervald : |
De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela. |
|
King-James : |
And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. |
Louis-Segond : |
et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent. |
|
Semeur : |
et, aussitôt, ils laissèrent leur barque, quittèrent leur père, et le suivirent. |
|
Segond 21 : |
et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père et le suivirent. |
|
Martin : |
Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent. |
|
Darby : |
et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent. |
|
Ostervald : |
Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent. |
|
King-James : |
And they immediately left the ship and their father, and followed him. |
23
Jésus faisait le tour de toute la Galilée, il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du règne des cieux et guérissait ceux qu'il rencontrait de toutes leurs maladies et de toutes leurs infirmités.
24
Bientôt, on entendit parler de lui dans toute la Syrie. On lui amena tous ceux qui étaient atteints de diverses maladies et souffraient de divers maux : ceux qui étaient sous l'emprise de démons ainsi que des épileptiques et des paralysés, et il les guérit tous.
25
Des foules nombreuses se mirent à le suivre ; elles étaient venues de la Galilée, de la région des « Dix Villes», de Jérusalem, de la Judée et du territoire transjordanien.
Louis-Segond : |
Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. |
|
Semeur : |
Jésus faisait le tour de toute la Galilée, il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du règne des cieux et guérissait ceux qu'il rencontrait de toutes leurs maladies et de toutes leurs infirmités. |
|
Segond 21 : |
Jésus parcourait toute la Galilée; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guérissait toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. |
|
Martin : |
Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs Synagogues, prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte de langueurs parmi le peuple. |
|
Darby : |
Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple. |
|
Ostervald : |
Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple. |
|
King-James : |
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. |
Louis-Segond : |
Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait. |
|
Semeur : |
Bientôt, on entendit parler de lui dans toute la Syrie. On lui amena tous ceux qui étaient atteints de diverses maladies et souffraient de divers maux : ceux qui étaient sous l'emprise de démons ainsi que des épileptiques et des paralysés, et il les guérit tous. |
|
Segond 21 : |
Sa réputation gagna toute la Syrie et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des épileptiques, des paralysés; et il les guérissait. |
|
Martin : |
Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui se portaient mal, tourmentés de diverses maladies, les démoniaques, les lunatiques, les paralytiques; et il les guérissait. |
|
Darby : |
Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit. |
|
Ostervald : |
Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait. |
|
King-James : |
And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. |
Louis-Segond : |
Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain. |
|
Semeur : |
Des foules nombreuses se mirent à le suivre ; elles étaient venues de la Galilée, de la région des « Dix Villes», de Jérusalem, de la Judée et du territoire transjordanien. |
|
Segond 21 : |
De grandes foules le suivirent, venues de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de l'autre côté du Jourdain. |
|
Martin : |
Et de grandes troupes de peuple le suivirent de Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de delà le Jourdain. |
|
Darby : |
Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain. |
|
Ostervald : |
Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain. |
|
King-James : |
And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.