1
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
4
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
5
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
6
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
7
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
8
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
9
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
10
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
12
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
14
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
15
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
17
And they began to pray him to depart out of their coasts.
Louis-Segond : |
Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens. |
|
Semeur : |
Ils arrivèrent de l'autre côté du lac, dans la région de Gérasa, |
|
Segond 21 : |
Ils arrivèrent sur l'autre rive du lac, dans le pays des Gadaréniens. |
|
Martin : |
Et ils arrivèrent au-delà de la mer, dans le pays des Gadaréniens. |
|
Darby : |
Et ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens. |
|
Ostervald : |
Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens. |
|
King-James : |
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. |
Louis-Segond : |
Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur. |
|
Semeur : |
où Jésus débarqua. Aussitôt, sortant des tombeaux, un homme qui était sous l'emprise d'un esprit mauvais vint à sa rencontre. |
|
Segond 21 : |
Dès que Jésus fut hors de la barque, un homme vint à sa rencontre; il sortait des tombeaux et il était animé par un esprit impur. |
|
Martin : |
Et quand il fut sorti de la nacelle, un homme qui avait un esprit immonde, sortit d'abord des sépulcres, et le vint rencontrer. |
|
Darby : |
Et aussitôt, comme il sortait de la nacelle, un homme possédé d'un esprit immonde, |
|
Ostervald : |
Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, possédé d'un esprit immonde, sortit des sépulcres et vint au-devant de lui. |
|
King-James : |
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, |
Louis-Segond : |
Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne. |
|
Semeur : |
Il habitait dans les tombeaux et, même avec une chaîne, personne ne pouvait plus le tenir attaché. |
|
Segond 21 : |
Cet homme habitait dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus l'attacher, même avec une chaîne. |
|
Martin : |
Cet homme faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes. |
|
Darby : |
et qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes; |
|
Ostervald : |
Il faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes; |
|
King-James : |
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: |
Louis-Segond : |
Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter. |
|
Semeur : |
Car on l'avait souvent enchaîné et on lui avait mis des fers aux pieds, mais il cassait les chaînes et brisait les fers : personne ne pouvait le maîtriser. |
|
Segond 21 : |
En effet, souvent on l'avait attaché avec des fers aux pieds et des chaînes, mais il avait cassé les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le maîtriser. |
|
Martin : |
Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes, et mis les fers en pièces, et personne ne le pouvait dompter. |
|
Darby : |
car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter. |
|
Ostervald : |
Car souvent, ayant eu les fers aux pieds, et ayant été lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et personne ne le pouvait dompter. |
|
King-James : |
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. |
Louis-Segond : |
Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres. |
|
Semeur : |
Sans cesse, nuit et jour, il errait parmi les tombes et sur les montagnes en hurlant, se blessant contre les rochers. |
|
Segond 21 : |
Il était sans cesse, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes; il criait et se blessait lui-même avec des pierres. |
|
Martin : |
Et il était continuellement de nuit et de jour dans les montagnes, et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres. |
|
Darby : |
Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres. |
|
Ostervald : |
Et il demeurait continuellement, nuit et jour, sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant avec des pierres. |
|
King-James : |
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. |
Louis-Segond : |
Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, |
|
Semeur : |
D'aussi loin qu'il vit Jésus, il accourut, se prosterna devant lui |
|
Segond 21 : |
Il vit Jésus de loin, accourut, se prosterna devant lui |
|
Martin : |
Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui. |
|
Darby : |
Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui; |
|
Ostervald : |
Quand il eut vu Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui, |
|
King-James : |
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, |
Louis-Segond : |
et s'écria d'une voix forte : Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. |
|
Semeur : |
et lui cria de toutes ses forces : Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t'en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas ! |
|
Segond 21 : |
et s'écria d'une voix forte: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'en supplie au nom de Dieu, ne me tourmente pas.» |
|
Martin : |
Et criant à haute voix, il dit: qu'y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point. |
|
Darby : |
et, criant avec une voix forte, il dit: Qu'il y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas. |
|
Ostervald : |
Et il dit, criant à haute voix: Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je te conjure par le nom de Dieu de ne point me tourmenter. |
|
King-James : |
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. |
Louis-Segond : |
Car Jésus lui disait : Sors de cet homme, esprit impur ! |
|
Semeur : |
Car Jésus lui disait : Esprit mauvais, sors de cet homme ! |
|
Segond 21 : |
En effet, Jésus lui disait: «Sors de cet homme, esprit impur!» |
|
Martin : |
Car Jésus lui disait: sors de cet homme, esprit immonde. |
|
Darby : |
Car il lui disait: Sors de cet homme, esprit immonde! |
|
Ostervald : |
Car Jésus lui disait: Esprit immonde, sors de cet homme. |
|
King-James : |
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. |
Louis-Segond : |
Et, il lui demanda : Quel est ton nom ? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs. |
|
Semeur : |
Jésus lui demanda : Quel est ton nom ? Je m'appelle Légion, lui répondit-il, car nous sommes une multitude. |
|
Segond 21 : |
Il lui demanda: «Quel est ton nom?» «Mon nom est légion, car nous sommes nombreux», répondit-il. |
|
Martin : |
Alors il lui demanda: comment te nommes-tu? Et il répondit, et dit: J'ai nom Légion; parce que nous sommes plusieurs. |
|
Darby : |
Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il lui dit: J'ai nom Légion, car nous sommes plusieurs. |
|
Ostervald : |
Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Je m'appelle Légion; car nous sommes plusieurs. |
|
King-James : |
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. |
Louis-Segond : |
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. |
|
Semeur : |
Et il pria instamment Jésus de ne pas les renvoyer du pays. |
|
Segond 21 : |
Et il le suppliait avec insistance de ne pas les envoyer hors du pays. |
|
Martin : |
Et il le priait instamment qu'il ne les envoyât point hors de cette contrée. |
|
Darby : |
Et il le priait instamment pour qu'il ne les envoyât pas hors du pays. |
|
Ostervald : |
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de cette contrée. |
|
King-James : |
And he besought him much that he would not send them away out of the country. |
Louis-Segond : |
Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. |
|
Semeur : |
Or, il y avait par là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de paître. |
|
Segond 21 : |
Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger. |
|
Martin : |
Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait. |
|
Darby : |
Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. |
|
Ostervald : |
Or, il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. |
|
King-James : |
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. |
Louis-Segond : |
Et les démons le prièrent, disant : Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. |
|
Semeur : |
Les esprits mauvais supplièrent Jésus : Envoie-nous dans ces porcs, pour que nous entrions en eux ! |
|
Segond 21 : |
Tous les démons le supplièrent: «Envoie-nous dans ces porcs afin que nous entrions en eux.» |
|
Martin : |
Et tous ces démons le priaient, en disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux; et aussitôt Jésus le leur permit. |
|
Darby : |
Et ils le prièrent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. |
|
Ostervald : |
Et tous les démons le priaient en disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. Et aussitôt Jésus le leur permit. |
|
King-James : |
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. |
Louis-Segond : |
Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer : il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer. |
|
Semeur : |
Jésus le leur permit. Ils sortirent donc de l'homme et entrèrent dans les porcs. Aussitôt, le troupeau, qui comptait environ deux mille bêtes, s'élança du haut de la pente et se précipita dans le lac où elles se noyèrent. |
|
Segond 21 : |
Il le leur permit [aussitôt]. Les esprits impurs sortirent de l'homme, entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac; il y avait environ 2000 porcs, et ils se noyèrent dans le lac. |
|
Martin : |
Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d'environ deux mille, se jeta du haut en bas dans la mer; et ils furent étouffés dans la mer. |
|
Darby : |
Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer; or ils étaient environ deux mille; et ils furent étouffés dans la mer. |
|
Ostervald : |
Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec impétuosité dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer; or il y en avait environ deux mille. |
|
King-James : |
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. |
Louis-Segond : |
Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. |
|
Semeur : |
Les gardiens s'enfuirent et allèrent raconter l'histoire dans la ville et dans les fermes. Les gens vinrent donc voir ce qui s'était passé. |
|
Segond 21 : |
Les gardiens du troupeau s'enfuirent et allèrent le raconter dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. |
|
Martin : |
Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent les nouvelles dans la ville, et dans les villages. |
|
Darby : |
Et ceux qui les paissaient s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé; |
|
Ostervald : |
Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et par la campagne. |
|
King-James : |
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. |
Louis-Segond : |
Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. |
|
Semeur : |
Arrivés auprès de Jésus, ils virent l'homme qui avait été sous l'emprise de cette légion de démons, assis là, habillé et tout à fait sain d'esprit. Alors la crainte s'empara d'eux. |
|
Segond 21 : |
Ils vinrent vers Jésus et virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion de démons, assis, habillé et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. |
|
Martin : |
Et ceux de la ville sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus; et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis et vêtu, et en bon sens; et ils furent saisis de crainte. |
|
Darby : |
et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion; et ils eurent peur. |
|
Ostervald : |
Alors le peuple sortit pour voir ce qui était arrivé; et ils vinrent vers Jésus et virent le démoniaque, celui qui avait été possédé de la légion, assis, habillé et dans son bon sens; et ils furent remplis de crainte. |
|
King-James : |
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. |
Louis-Segond : |
Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. |
|
Semeur : |
Ceux qui avaient assisté à la scène leur racontèrent ce qui était arrivé à cet homme et aux porcs ; |
|
Segond 21 : |
Ceux qui avaient été témoins de la scène leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux porcs. |
|
Martin : |
Et ceux qui avaient vu le miracle, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque, et aux pourceaux. |
|
Darby : |
Et ceux qui avaient vu ce qui s'était passé, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux; |
|
Ostervald : |
Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. |
|
King-James : |
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. |
Louis-Segond : |
Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. |
|
Semeur : |
et les gens se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. |
|
Segond 21 : |
Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. |
|
Martin : |
Alors ils se mirent à le prier qu'il se retirât de leurs quartiers. |
|
Darby : |
et ils se mirent à le prier de s'en aller de leur territoire. |
|
Ostervald : |
Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leurs quartiers. |
|
King-James : |
And they began to pray him to depart out of their coasts. |
18
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
19
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
20
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
Louis-Segond : |
Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. |
|
Semeur : |
Au moment où Jésus remontait dans la barque, l'homme qui avait été délivré des démons lui demanda s'il pouvait l'accompagner. |
|
Segond 21 : |
Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le suppliait, demandant à l'accompagner. |
|
Martin : |
Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui. |
|
Darby : |
Et comme il montait dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui. |
|
Ostervald : |
Et quand il fut entré dans la barque, celui qui avait été possédé le pria de lui permettre d'être avec lui. |
|
King-James : |
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. |
Louis-Segond : |
Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi. |
|
Semeur : |
Mais Jésus ne le lui permit pas. Il lui dit : Va, rentre chez toi, auprès des tiens, et raconte-leur ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi. |
|
Segond 21 : |
Jésus ne le lui permit pas mais lui dit: «Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, comment il a eu pitié de toi.» |
|
Martin : |
Mais Jésus ne le lui permit point, et lui dit: va-t'en à ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi. |
|
Darby : |
Et il ne le lui permit pas, mais lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a usé de miséricorde envers toi. |
|
Ostervald : |
Mais Jésus ne le lui permit pas, et il dit: Va-t'en dans ta maison vers tes parents, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi. |
|
King-James : |
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. |
Louis-Segond : |
Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement. |
|
Semeur : |
Alors il s'en alla et se mit à proclamer dans la région des « Dix Villes » ce que Jésus avait fait pour lui au grand étonnement de ceux qui l'écoutaient. |
|
Segond 21 : |
Il s'en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient dans l'étonnement. |
|
Martin : |
Il s'en alla donc, et se mit à publier en Décapolis les grandes choses que Jésus lui avait faites; et tous s'en étonnaient. |
|
Darby : |
Et il s'en alla, et se mit à publier en Décapolis tout ce que Jésus lui avait fait; et tous s'en étonnaient. |
|
Ostervald : |
Et il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites; et ils étaient tous dans l'admiration. |
|
King-James : |
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. |
21
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
22
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
23
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
24
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
Louis-Segond : |
Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer. |
|
Semeur : |
Jésus regagna en barque l'autre rive du lac. Là, une foule immense s'assembla autour de lui sur le rivage. |
|
Segond 21 : |
Jésus regagna en barque l'autre rive, où une grande foule se rassembla autour de lui. Il était au bord du lac. |
|
Martin : |
Et quand Jésus fut repassé à l'autre rivage dans une nacelle, de grandes troupes s'assemblèrent vers lui, et il était près de la mer. |
|
Darby : |
Et Jésus, ayant encore repassé à l'autre rive, dans la nacelle, une grande foule se rassembla auprès de lui; et il était au bord de la mer. |
|
Ostervald : |
Jésus étant repassé dans la barque à l'autre bord, une grande foule de peuple s'assembla auprès de lui et il était près de la mer. |
|
King-James : |
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea. |
Louis-Segond : |
Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds, |
|
Semeur : |
Survint alors l'un des responsables de la synagogue, nommé Jaïrus. En voyant Jésus, il se jeta à ses pieds |
|
Segond 21 : |
Alors vint un des chefs de la synagogue, du nom de Jaïrus. Lorsqu'il aperçut Jésus, il se jeta à ses pieds |
|
Martin : |
Et voici un des Principaux de la Synagogue nommé Jaïrus, vint à lui, et le voyant, il se jeta à ses pieds. |
|
Darby : |
Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient; et le voyant, il se jette à ses pieds; |
|
Ostervald : |
Et un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l'ayant vu, se jeta à ses pieds, |
|
King-James : |
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, |
Louis-Segond : |
et lui adressa cette instante prière : Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive. |
|
Semeur : |
et le supplia instamment : Ma petite fille va mourir. Viens lui imposer les mains pour qu'elle guérisse et qu'elle vive. |
|
Segond 21 : |
et le supplia avec insistance: «Ma petite fille est sur le point de mourir. Viens, pose les mains sur elle afin qu'elle soit sauvée, et elle vivra.» |
|
Martin : |
Et il le priait instamment, en disant: ma petite fille est à l'extrémité; je te prie de venir, et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et qu'elle vive. |
|
Darby : |
et il le suppliait instamment, disant: Ma fille est à l'extrémité; je te prie de venir et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvée, et qu'elle vive. |
|
Ostervald : |
Et le pria instamment, disant: Ma petite fille est à l'extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et elle vivra. |
|
King-James : |
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. |
Louis-Segond : |
Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait. |
|
Semeur : |
Alors Jésus partit avec lui, suivi d'une foule nombreuse qui le serrait de tous côtés. |
|
Segond 21 : |
Jésus s'en alla avec lui. Une grande foule le suivait et le pressait de tous côtés. |
|
Martin : |
Jésus s'en alla donc avec lui; et de grandes troupes de gens le suivaient et le pressaient. |
|
Darby : |
Et il s'en alla avec lui; et une grande foule le suivit, et elle le pressait. |
|
Ostervald : |
Et Jésus s'en alla avec lui; et il fut suivi d'une grande foule, qui le pressait. |
|
King-James : |
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. |
25
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
26
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
27
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
28
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
29
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
30
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
31
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32
And he looked round about to see her that had done this thing.
33
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
Louis-Segond : |
Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans. |
|
Semeur : |
Dans la foule se trouvait une femme atteinte d'hémorragies depuis douze ans. |
|
Segond 21 : |
Or, il y avait une femme atteinte d'hémorragies depuis 12 ans. |
|
Martin : |
Or une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, |
|
Darby : |
Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, |
|
Ostervald : |
Alors une femme malade d'une perte de sang, depuis douze ans, |
|
King-James : |
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, |
Louis-Segond : |
Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant. |
|
Semeur : |
Elle avait été soignée par de nombreux médecins et en avait beaucoup souffert. Elle avait dépensé toute sa fortune sans trouver la moindre amélioration ; au contraire, son état avait empiré. |
|
Segond 21 : |
Elle avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins. Elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, mais cela n'avait servi à rien; au contraire, son état avait plutôt empiré. |
|
Martin : |
Et qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien, sans avoir rien profité, mais plutôt était allée en empirant; |
|
Darby : |
et qui avait beaucoup souffert d'un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n'en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant, |
|
Ostervald : |
Qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en avoir reçu aucun soulagement, mais qui était plutôt allée en empirant, |
|
King-James : |
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, |
Louis-Segond : |
Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. |
|
Semeur : |
Elle avait entendu parler de Jésus, et dans la foule, elle s'était approchée de lui par derrière et avait touché son vêtement, |
|
Segond 21 : |
Elle entendit parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière et toucha son vêtement, |
|
Martin : |
Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. |
|
Darby : |
ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement; |
|
Ostervald : |
Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement. |
|
King-James : |
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. |
Louis-Segond : |
Car elle disait : Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. |
|
Semeur : |
en se disant : Si j'arrive à toucher ses vêtements, je serai guérie. |
|
Segond 21 : |
car elle se disait: «Même si je ne touche que ses vêtements, je serai guérie.» |
|
Martin : |
Car elle disait: si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. |
|
Darby : |
car elle disait: Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie. |
|
Ostervald : |
Car elle disait: Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. |
|
King-James : |
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. |
Louis-Segond : |
Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal. |
|
Semeur : |
A l'instant même, son hémorragie s'arrêta et elle se sentit délivrée de son mal. |
|
Segond 21 : |
A l'instant même, son hémorragie s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal. |
|
Martin : |
Et dans ce moment la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son fléau. |
|
Darby : |
aussitôt son flux de sang tarit; et elle connut en son corps qu'elle était guérie du fléau. |
|
Ostervald : |
Et au même instant la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son mal. |
|
King-James : |
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. |
Louis-Segond : |
Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit : Qui a touché mes vêtements ? |
|
Semeur : |
Aussitôt Jésus eut conscience qu'une force était sortie de lui. Il se retourna dans la foule et demanda : Qui a touché mes vêtements ? |
|
Segond 21 : |
Jésus se rendit aussitôt compte qu'une force était sortie de lui; il se retourna au milieu de la foule et dit: «Qui a touché mes vêtements?» |
|
Martin : |
Et aussitôt Jésus reconnaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna vers la foule, en disant: qui est-ce qui a touché mes vêtements? |
|
Darby : |
Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit: Qui a touché mes vêtements? |
|
Ostervald : |
Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna dans la foule, en disant: Qui a touché mon vêtement? |
|
King-James : |
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? |
Louis-Segond : |
Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m'a touché ? |
|
Semeur : |
Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse de tous côtés et tu demandes : « Qui m'a touché ? » |
|
Segond 21 : |
Ses disciples lui dirent: «Tu vois la foule qui te presse et tu dis: 'Qui m'a touché?'» |
|
Martin : |
Et ses Disciples lui dirent: tu vois que la foule te presse, et tu dis: qui est-ce qui m'a touché? |
|
Darby : |
Et ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché? |
|
Ostervald : |
Et ses disciples lui dirent: Tu vois que la foule te presse et tu dis: Qui m'a touché? |
|
King-James : |
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? |
Louis-Segond : |
Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela. |
|
Semeur : |
Mais lui continuait à parcourir la foule du regard pour voir celle qui avait fait cela. |
|
Segond 21 : |
Jésus regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela. |
|
Martin : |
Mais il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. |
|
Darby : |
Et il regardait tout à l'entour pour voir celle qui avait fait cela. |
|
Ostervald : |
Et il regardait tout autour, pour découvrir celle qui avait fait cela. |
|
King-James : |
And he looked round about to see her that had done this thing. |
Louis-Segond : |
La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. |
|
Semeur : |
Alors, saisie de crainte et toute tremblante, la femme, sachant ce qui lui était arrivé, s'avança, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit toute la vérité. |
|
Segond 21 : |
La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité. |
|
Martin : |
Alors la femme saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui déclara toute la vérité. |
|
Darby : |
Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité. |
|
Ostervald : |
Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité. |
|
King-James : |
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. |
Louis-Segond : |
Mais Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal. |
|
Semeur : |
Jésus lui dit : Ma fille, parce que tu as eu foi en moi, tu es guérie ; va en paix et sois guérie de ton mal. |
|
Segond 21 : |
Alors il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a sauvée. Pars dans la paix et sois guérie de ton mal.» |
|
Martin : |
Et il lui dit: ma fille! ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix, et sois guérie de ton fléau. |
|
Darby : |
Et il lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau. |
|
Ostervald : |
Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va-t'en en paix, et sois délivrée de ta maladie. |
|
King-James : |
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. |
35
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
36
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
37
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
38
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
39
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
41
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
42
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
43
And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
Louis-Segond : |
Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent : Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître ? |
|
Semeur : |
Pendant qu'il parlait encore, quelques personnes arrivèrent de chez le chef de la synagogue pour lui dire : Ta fille est morte. A quoi bon importuner encore le Maître ? |
|
Segond 21 : |
Il parlait encore quand des gens arrivèrent de chez le chef de la synagogue et lui dirent: «Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le maître?» |
|
Martin : |
Comme il parlait encore, il vint des gens de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dirent: ta fille est morte, pourquoi donnes-tu encore de la peine au Maître? |
|
Darby : |
Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant: Ta fille est morte; pourquoi tourmentes-tu encore le maître? |
|
Ostervald : |
Comme il parlait encore, des gens du chef de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; ne donne pas davantage de peine au Maître. |
|
King-James : |
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? |
Louis-Segond : |
Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement. |
|
Semeur : |
Mais Jésus entendit ces paroles. Il dit au chef de la synagogue : Ne crains pas. Crois seulement ! |
|
Segond 21 : |
Dès qu'il entendit cette parole, Jésus dit au chef de la synagogue: «N'aie pas peur, crois seulement.» |
|
Martin : |
Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu'on disait, dit au Principal de la Synagogue: ne crains point; crois seulement. |
|
Darby : |
Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue: Ne crains pas, crois seulement. |
|
Ostervald : |
Aussitôt que Jésus eut entendu cela, il dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement. |
|
King-James : |
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. |
Louis-Segond : |
Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques. |
|
Semeur : |
Il ne permit à personne de le suivre plus loin, excepté Pierre, Jacques et Jean, son frère. |
|
Segond 21 : |
Et il ne laissa personne l'accompagner, sauf Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques. |
|
Martin : |
Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, et à Jacques, et à Jean, le frère de Jacques. |
|
Darby : |
Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques. |
|
Ostervald : |
Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques. |
|
King-James : |
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. |
Louis-Segond : |
Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. |
|
Semeur : |
En arrivant à la maison du chef de la synagogue, Jésus vit une grande agitation : on pleurait et on poussait des cris. |
|
Segond 21 : |
Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue où Jésus vit du tumulte, des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. |
|
Martin : |
Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, c'est-à-dire, ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris. |
|
Darby : |
Et il vient à la maison du chef de synagogue; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris. |
|
Ostervald : |
Étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit qu'on y faisait un grand bruit, et des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris. |
|
King-James : |
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. |
Louis-Segond : |
Il entra, et leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous ? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. |
|
Semeur : |
Il entra dans la maison et dit : Pourquoi ce tumulte ? Pourquoi ces pleurs ? L'enfant n'est pas morte, elle est seulement endormie. |
|
Segond 21 : |
Il entra et leur dit: «Pourquoi faites-vous ce tumulte et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.» |
|
Martin : |
Et étant entré, il leur dit: pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? la petite fille n'est pas morte, mais elle dort. |
|
Darby : |
Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. |
|
Ostervald : |
Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? l'enfant n'est pas morte, mais elle dort. |
|
King-James : |
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. |
Louis-Segond : |
Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant. |
|
Semeur : |
Mais on se moqua de lui. Alors il fit sortir tout le monde, prit avec lui le père et la mère de l'enfant ainsi que les disciples qui l'accompagnaient, et il entra dans la pièce où l'enfant était couchée. |
|
Segond 21 : |
Ils se moquaient de lui. Alors il les fit tous sortir, prit avec lui le père et la mère de l'enfant et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où l'enfant était [couchée]. |
|
Martin : |
Et ils se riaient de lui. Mais Jésus les ayant tous fait sortir, prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra là où la petite fille était couchée. |
|
Darby : |
Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l'enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l'enfant était couchée. |
|
Ostervald : |
Et ils se moquaient de lui; mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec lui, et il entra dans le lieu où elle était couchée. |
|
King-James : |
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. |
Louis-Segond : |
Il la saisit par la main, et lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te le dis. |
|
Semeur : |
Il lui prit la main en disant : Talitha koumi (ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te l'ordonne). |
|
Segond 21 : |
Il la prit par la main et lui dit: «Talitha koumi», ce qui signifie: «Jeune fille, lève-toi, je te le dis». |
|
Martin : |
Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha cumi, qui étant expliqué, veut dire: petite fille (je te dis) lève-toi. |
|
Darby : |
Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha coumi; ce qui, interprété, est: Jeune fille, je te dis, lève-toi. |
|
Ostervald : |
Et l'ayant prise par la main, il lui dit: Talitha coumi; c'est-à-dire: Petite fille, lève-toi, je te le dis. |
|
King-James : |
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. |
Louis-Segond : |
Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement. |
|
Semeur : |
Aussitôt, la jeune fille se mit debout et marcha. Elle avait environ douze ans. Tous furent frappés de stupeur. |
|
Segond 21 : |
Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait 12 ans. Ils furent [aussitôt] remplis d'un grand étonnement. |
|
Martin : |
Et d'abord la petite fille se leva, et marcha; car elle était âgée de douze ans; et ils en furent dans un grand étonnement. |
|
Darby : |
Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans; et ils furent transportés d'une grande admiration. |
|
Ostervald : |
Aussitôt la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand ravissement. |
|
King-James : |
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. |
Louis-Segond : |
Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille. |
|
Semeur : |
Jésus leur recommanda instamment de ne raconter ce miracle à personne et il leur dit de donner à manger à la jeune fille. |
|
Segond 21 : |
Jésus leur adressa de fortes recommandations pour que personne ne le sache et demanda qu'on donne à manger à la jeune fille. |
|
Martin : |
Et il leur commanda fort expressément que personne ne le sût; puis il dit qu'on lui donnât à manger. |
|
Darby : |
Et il leur enjoignit fort que personne ne le sût; et il dit qu'on lui donnât à manger. |
|
Ostervald : |
Et il leur commanda fortement que personne ne le sût; et il dit qu'on donnât à manger à la petite fille. |
|
King-James : |
And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat. |
Cette Bible est dans le domaine public