Job chapitre 32

1 Comme Job persistait à se considérer innocent, ces trois hommes cessèrent de lui répondre.
Louis-Segond :
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
Semeur :
Comme Job persistait à se considérer innocent, ces trois hommes cessèrent de lui répondre.
Segond 21 :
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu'il se considérait comme juste.
Martin :
Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste.
Darby :
Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
Ostervald :
Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
King-James :
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Alors Elihou, fils de Barakeel, de Bouz, et du groupe familial de Ram, fut pris d'une grande indignation. Il se mit en colère contre Job parce que celui-ci se disait juste aux yeux de Dieu.
Louis-Segond :
Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
Semeur :
Alors Elihou, fils de Barakeel, de Bouz, et du groupe familial de Ram, fut pris d'une grande indignation. Il se mit en colère contre Job parce que celui-ci se disait juste aux yeux de Dieu.
Segond 21 :
Alors Elihu, fils de Barakeel, originaire de Buz et membre du clan de Ram, se mit en colère. Il se mit en colère contre Job parce qu'il se prétendait juste devant Dieu,
Martin :
Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il ne justifiait Dieu.
Darby :
Alors s'enflamma la colère d'Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu;
Ostervald :
Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
King-James :
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Il était aussi en colère contre ses trois amis parce qu'ils n'avaient pas trouvé comment lui répondre, et qu'ils avaient ainsi condamné Dieu.
Louis-Segond :
Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
Semeur :
Il était aussi en colère contre ses trois amis parce qu'ils n'avaient pas trouvé comment lui répondre, et qu'ils avaient ainsi condamné Dieu.
Segond 21 :
et il se mit en colère contre ses trois amis parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et condamnaient ainsi Dieu.
Martin :
Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.
Darby :
et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient pas de réponse et qu'ils condamnaient Job.
Ostervald :
Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
King-James :
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Elihou avait attendu avant de s'adresser à Job, parce que les trois amis étaient plus âgés que lui.
Louis-Segond :
Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
Semeur :
Elihou avait attendu avant de s'adresser à Job, parce que les trois amis étaient plus âgés que lui.
Segond 21 :
Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
Martin :
Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui.
Darby :
Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de parler, parce qu'ils étaient plus avancés en jours que lui.
Ostervald :
Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
King-James :
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
5 Mais lorsque Elihou s'aperçut qu'ils n'avaient plus rien à lui répondre, il se mit en colère.
Louis-Segond :
Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
Semeur :
Mais lorsque Elihou s'aperçut qu'ils n'avaient plus rien à lui répondre, il se mit en colère.
Segond 21 :
Lorsqu'il vit que les trois hommes n'avaient plus rien à dire, il se mit en colère.
Martin :
Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.
Darby :
Et Élihu vit qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s'enflamma.
Ostervald :
Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
King-James :
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
6 Elihou, fils de Barakeel, de Bouz, prit donc la parole et dit : Moi, je suis jeune ; vous, vous êtes âgés. C'est pourquoi j'ai eu peur, oui, j'ai craint de vous exposer ce que je sais.
Louis-Segond :
Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit : Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
Semeur :
Elihou, fils de Barakeel, de Bouz, prit donc la parole et dit : Moi, je suis jeune ; vous, vous êtes âgés. C'est pourquoi j'ai eu peur, oui, j'ai craint de vous exposer ce que je sais.
Segond 21 :
Elihu, fils de Barakeel, originaire de Buz, prit la parole et dit: «Je suis jeune et vous êtes des vieillards. Voilà pourquoi j'étais intimidé et j'avais peur de vous exprimer mon opinion.
Martin :
C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit: Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis.
Darby :
Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit: Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
Ostervald :
Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
King-James :
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
7 Je me disais : « Ceux qui ont un âge avancé sauront parler, l'expérience de l'âge fera connaître la sagesse. »
Louis-Segond :
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
Semeur :
Je me disais : « Ceux qui ont un âge avancé sauront parler, l'expérience de l'âge fera connaître la sagesse. »
Segond 21 :
Je me disais: 'L'expérience parlera, le grand nombre d'années fera connaître la sagesse.'
Martin :
Je disais en moi-même; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
Darby :
Je disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
Ostervald :
Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
King-James :
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Mais, en réalité, en l'homme, c'est l'Esprit, l'inspiration du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.
Louis-Segond :
Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;
Semeur :
Mais, en réalité, en l'homme, c'est l'Esprit, l'inspiration du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.
Segond 21 :
Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'Esprit, le souffle du Tout-Puissant qui donne la capacité de comprendre.
Martin :
L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents.
Darby :
Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l'intelligence:
Ostervald :
Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
King-James :
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9 Un grand nombre d'années ne rend pas forcément plus sage et ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
Louis-Segond :
Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
Semeur :
Un grand nombre d'années ne rend pas forcément plus sage et ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
Segond 21 :
Ce n'est pas le grand nombre d'années qui procure la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui permet de discerner ce qui est juste.
Martin :
Les grands ne sont pas toujours sages, et les anciens n'entendent pas toujours le droit.
Darby :
Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
Ostervald :
Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
King-James :
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
10 C'est pourquoi je te prie : écoute-moi aussi et j'exposerai mon savoir.
Louis-Segond :
Voilà pourquoi je dis : Ecoute ! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.
Semeur :
C'est pourquoi je te prie : écoute-moi aussi et j'exposerai mon savoir.
Segond 21 :
Voilà pourquoi je dis: 'Ecoute-moi! Moi aussi, je vais exprimer mon opinion.'
Martin :
C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis.
Darby :
C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
Ostervald :
C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
King-James :
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
11 Jusqu'ici, j'attendais, j'écoutais vos discours et vos raisonnements pour vous laisser critiquer ses propos.
Louis-Segond :
J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
Semeur :
Jusqu'ici, j'attendais, j'écoutais vos discours et vos raisonnements pour vous laisser critiquer ses propos.
Segond 21 :
»J'ai attendu la fin de vos discours, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements jusqu'à ce que vous ayez fait le tour de la question.
Martin :
Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours.
Darby :
Voici, j'ai attendu vos paroles, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez examiné le sujet;
Ostervald :
Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
King-James :
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 Avec toute mon attention j'ai suivi vos paroles, mais aucun de vous trois n'a pu convaincre Job, aucun de vous n'a réfuté ses dires.
Louis-Segond :
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
Semeur :
Avec toute mon attention j'ai suivi vos paroles, mais aucun de vous trois n'a pu convaincre Job, aucun de vous n'a réfuté ses dires.
Segond 21 :
Je vous ai accordé toute mon attention, et je constate qu'aucun de vous ne l'a convaincu, pas un de vous n'a répondu à ses propos.
Martin :
Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.
Darby :
Je vous ai donné toute mon attention: et voici, il n'y a eu personne d'entre vous qui convainquît Job, qui répondît à ses paroles,-
Ostervald :
Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
King-James :
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13 Surtout ne dites pas : « Nous, nous savons ce qu'il en est : Dieu seul, et non pas l'homme, peut triompher de lui. »
Louis-Segond :
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme !
Semeur :
Surtout ne dites pas : « Nous, nous savons ce qu'il en est : Dieu seul, et non pas l'homme, peut triompher de lui. »
Segond 21 :
Ne dites pas cependant: 'Nous avons trouvé la sagesse: c'est Dieu qui peut le confondre, et non un homme!'
Martin :
Afin qu'il ne vous arrive pas de dire: Nous avons trouvé la sagesse; savoir, que c'est le Dieu Fort qui le poursuit, et non point un homme.
Darby :
Afin que vous ne disiez pas: Nous avons trouvé la sagesse. *Dieu le fera céder, et non pas l'homme.
Ostervald :
Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
King-James :
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 Pourtant ce n'est pas contre moi que Job a dirigé tous ses propos. Je ne lui répondrai donc pas avec des mots comme les vôtres.
Louis-Segond :
Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
Semeur :
Pourtant ce n'est pas contre moi que Job a dirigé tous ses propos. Je ne lui répondrai donc pas avec des mots comme les vôtres.
Segond 21 :
»Il ne s'est pas adressé directement à moi, aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
Martin :
Or comme ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.
Darby :
Or il ne m'a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
Ostervald :
Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
King-James :
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 Les voilà tout déconcertés, ils n'ont plus rien à dire. Les mots leur font défaut.
Louis-Segond :
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée !
Semeur :
Les voilà tout déconcertés, ils n'ont plus rien à dire. Les mots leur font défaut.
Segond 21 :
Ils sont effrayés, ils ne répondent plus! Les mots leur manquent!
Martin :
Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.
Darby :
Ils ont été confondus, ils ne répondent plus; les paroles leur sont ôtées.
Ostervald :
Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
King-James :
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
16 J'attendrais vainement : ils ne parleront plus, ils se sont arrêtés de donner la réplique.
Louis-Segond :
J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.
Semeur :
J'attendrais vainement : ils ne parleront plus, ils se sont arrêtés de donner la réplique.
Segond 21 :
J'ai attendu qu'ils aient fini leurs discours. Puisqu'ils s'arrêtent et ne savent que répliquer,
Martin :
Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué;
Darby :
J'ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus;
Ostervald :
J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
King-James :
When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
17 Je veux donc, moi aussi, répondre pour ma part, exposer mon savoir,
Louis-Segond :
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
Semeur :
Je veux donc, moi aussi, répondre pour ma part, exposer mon savoir,
Segond 21 :
à mon tour je vais répondre, moi aussi je vais exprimer mon opinion.
Martin :
Je répondrai donc pour moi et je dirai mon avis.
Darby :
Je répondrai, moi aussi, à mon tour; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais;
Ostervald :
Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
King-James :
I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
18 car j'ai beaucoup d'idées, en moi, et mon esprit me presse de parler.
Louis-Segond :
Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;
Semeur :
car j'ai beaucoup d'idées, en moi, et mon esprit me presse de parler.
Segond 21 :
En effet, je suis rempli de paroles, mon esprit me presse.
Martin :
Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse.
Darby :
Car je suis plein de paroles, l'esprit qui est au dedans de moi me presse.
Ostervald :
Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
King-James :
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 Voici : dans mon être intérieur, c'est comme un vin nouveau qui serait sous pression, comme des outres neuves sur le point d'éclater.
Louis-Segond :
Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
Semeur :
Voici : dans mon être intérieur, c'est comme un vin nouveau qui serait sous pression, comme des outres neuves sur le point d'éclater.
Segond 21 :
A l'intérieur de moi, c'est comme du vin sous pression, comme des outres neuves prêtes à éclater.
Martin :
Voici, mon ventre est comme un vaisseau de vin qui n'a point d'air; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.
Darby :
Voici, mon ventre est comme un vin qui n'a pas été ouvert; il éclate comme des outres neuves.
Ostervald :
Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
King-James :
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 Ainsi je parlerai pour respirer à l'aise, j'ouvrirai donc la bouche et je répliquerai.
Louis-Segond :
Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
Semeur :
Ainsi je parlerai pour respirer à l'aise, j'ouvrirai donc la bouche et je répliquerai.
Segond 21 :
Je dois parler pour me soulager, je dois ouvrir mes lèvres pour répondre.
Martin :
Je parlerai donc, et je me mettrai au large; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
Darby :
Je parlerai et je respirerai; j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai;
Ostervald :
Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
King-James :
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 Je veux être impartial et ne flatter personne.
Louis-Segond :
Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai Personne;
Semeur :
Je veux être impartial et ne flatter personne.
Segond 21 :
Je ne ferai preuve d'aucun favoritisme et je ne flatterai personne.
Martin :
A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.
Darby :
Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme;
Ostervald :
Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
King-James :
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
22 D'ailleurs, je ne sais pas l'art de la flatterie, et celui qui m'a fait m'enlèverait bien vite.
Louis-Segond :
Car je ne sais pas flatter : Mon créateur m'enlèverait bien vite.
Semeur :
D'ailleurs, je ne sais pas l'art de la flatterie, et celui qui m'a fait m'enlèverait bien vite.
Segond 21 :
De fait, je ne sais pas flatter: mon créateur m'enlèverait bien vite.
Martin :
Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.
Darby :
Car je ne sais pas flatter: celui qui m'a fait m'emporterait bientôt.
Ostervald :
Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!
King-James :
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.