1
Pourtant, j'avais conclu un pacte avec mes yeux : ils ne devaient jamais porter un regard chargé de désir sur une jeune fille.
2
Car quelle part Dieu pourrait-il me réserver d'en haut ? Quel serait l'héritage que me destinerait du haut des cieux le Tout-Puissant ?
3
En effet, le malheur n'est-il pas réservé à ceux qui sont injustes et la tribulation à ceux qui font le mal ?
4
Et ne voit-il pas comment je me comporte ? Ne tient-il pas le compte de tous mes faits et gestes ?
Louis-Segond : |
J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge. |
|
Semeur : |
Pourtant, j'avais conclu un pacte avec mes yeux : ils ne devaient jamais porter un regard chargé de désir sur une jeune fille. |
|
Segond 21 : |
»J'avais fait un pacte avec mes yeux. Comment aurais-je pu porter mes regards sur une jeune fille? |
|
Martin : |
J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge? |
|
Darby : |
J'ai fait alliance avec mes yeux: et comment eussé-je arrêté mes regards sur une vierge? |
|
Ostervald : |
J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge? |
|
King-James : |
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? |
Louis-Segond : |
Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut ? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux ? |
|
Semeur : |
Car quelle part Dieu pourrait-il me réserver d'en haut ? Quel serait l'héritage que me destinerait du haut des cieux le Tout-Puissant ? |
|
Segond 21 : |
Quelle part Dieu m'aurait-il attribuée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé du ciel? |
|
Martin : |
Et quelle serait la portion que Dieu m'aurait envoyée d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût envoyé des hauts lieux? |
|
Darby : |
Et quelle eût été d'en haut ma portion de la part de +Dieu, et, des hauts lieux, mon héritage de la part du Tout-puissant? |
|
Ostervald : |
Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux? |
|
King-James : |
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? |
Louis-Segond : |
La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité ? |
|
Semeur : |
En effet, le malheur n'est-il pas réservé à ceux qui sont injustes et la tribulation à ceux qui font le mal ? |
|
Segond 21 : |
La misère n'est-elle pas réservée à l'homme injuste et le désastre à ceux qui commettent le mal? |
|
Martin : |
La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité? |
|
Darby : |
La calamité n'est-elle pas pour l'inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal? |
|
Ostervald : |
La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité? |
|
King-James : |
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? |
Louis-Segond : |
Dieu n'a-t-il pas connu mes voies ? N'a-t-il pas compté tous mes pas ? |
|
Semeur : |
Et ne voit-il pas comment je me comporte ? Ne tient-il pas le compte de tous mes faits et gestes ? |
|
Segond 21 : |
Dieu ne voit-il pas ma conduite? Ne compte-t-il pas tous mes pas? |
|
Martin : |
N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches? |
|
Darby : |
Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas? |
|
Ostervald : |
Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas? |
|
King-James : |
Doth not he see my ways, and count all my steps? |
5
Ai-je vécu dans le mensonge ? Mon pied s'est-il hâté pour commettre la fraude ?
6
Que Dieu me pèse sur la balance juste, et il constatera mon innocence.
Louis-Segond : |
Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude, |
|
Semeur : |
Ai-je vécu dans le mensonge ? Mon pied s'est-il hâté pour commettre la fraude ? |
|
Segond 21 : |
»Si j'ai marché dans la fausseté, si mon pied a couru vers la tromperie, |
|
Martin : |
Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper, |
|
Darby : |
Si j'ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude, |
|
Ostervald : |
Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper, |
|
King-James : |
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; |
Louis-Segond : |
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité ! |
|
Semeur : |
Que Dieu me pèse sur la balance juste, et il constatera mon innocence. |
|
Segond 21 : |
que Dieu me pèse sur une balance juste et il reconnaîtra mon intégrité! |
|
Martin : |
Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité. |
|
Darby : |
Qu'il me pèse dans la balance de justice, et +Dieu reconnaîtra ma perfection. |
|
Ostervald : |
Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité. |
|
King-James : |
Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity. |
7
Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur a suivi les désirs de mes yeux, et si quelque souillure m'a rendu les mains sales,
8
alors, ce que je sème, qu'un autre le consomme, et que l'on déracine ce que j'avais planté.
Louis-Segond : |
Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains, |
|
Semeur : |
Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur a suivi les désirs de mes yeux, et si quelque souillure m'a rendu les mains sales, |
|
Segond 21 : |
»Si mon pas s'est écarté du droit chemin, si mon coeur s'est laissé guider par mes yeux, si une impureté quelconque s'est attachée à mes mains, |
|
Martin : |
Si mes pas se sont détournés du droit chemin, et si mon coeur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains, |
|
Darby : |
Si mon pas s'est détourné du chemin, et si mon coeur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à ma main, |
|
Ostervald : |
Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon coeur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains, |
|
King-James : |
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; |
Louis-Segond : |
Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés ! |
|
Semeur : |
alors, ce que je sème, qu'un autre le consomme, et que l'on déracine ce que j'avais planté. |
|
Segond 21 : |
qu'un autre profite de ce que j'ai semé et que mes jeunes plantes soient déracinées! |
|
Martin : |
Que je sème, et qu'un autre mange ce que j'aurai semé; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné! |
|
Darby : |
Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!... |
|
Ostervald : |
Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés! |
|
King-James : |
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. |
9
Si je me suis laissé séduire par une femme, ou si j'ai fait le guet devant la porte de mon voisin,
10
qu'alors ma femme tourne la meule pour un autre, et qu'elle soit livrée aux désirs d'autres hommes !
11
Car c'est une infamie, un crime qui relève du tribunal des juges,
12
c'est un feu qui dévore jusque dans l'abîme infernal et qui me priverait de tout mon revenu.
Louis-Segond : |
Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, |
|
Semeur : |
Si je me suis laissé séduire par une femme, ou si j'ai fait le guet devant la porte de mon voisin, |
|
Segond 21 : |
»Si mon coeur s'est laissé attirer par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, |
|
Martin : |
Si mon coeur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain, |
|
Darby : |
Si mon coeur s'est laissé attirer vers une femme et que j'aie fait le guet à la porte de mon prochain, |
|
Ostervald : |
Si mon coeur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, |
|
King-James : |
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; |
Louis-Segond : |
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent ! |
|
Semeur : |
qu'alors ma femme tourne la meule pour un autre, et qu'elle soit livrée aux désirs d'autres hommes ! |
|
Segond 21 : |
que ma femme tourne la meule pour un autre et que d'autres couchent avec elle! |
|
Martin : |
Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres! |
|
Darby : |
Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle; |
|
Ostervald : |
Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle! |
|
King-James : |
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. |
Louis-Segond : |
Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges; |
|
Semeur : |
Car c'est une infamie, un crime qui relève du tribunal des juges, |
|
Segond 21 : |
En effet, c'est un acte scandaleux, une faute qui doit être sanctionnée, |
|
Martin : |
Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées. |
|
Darby : |
Car c'est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges: |
|
Ostervald : |
Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges. |
|
King-James : |
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. |
Louis-Segond : |
C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse. |
|
Semeur : |
c'est un feu qui dévore jusque dans l'abîme infernal et qui me priverait de tout mon revenu. |
|
Segond 21 : |
c'est un feu qui dévore jusqu'au gouffre de perdition et qui aurait détruit jusqu'à la racine toute ma récolte. |
|
Martin : |
Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu. |
|
Darby : |
Car c'est un feu qui dévore jusque dans l'abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu... |
|
Ostervald : |
C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine. |
|
King-James : |
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. |
13
Si je n'ai pas fait droit à ma servante ou à mon serviteur quand, avec moi, ils avaient un litige,
14
je ne saurai que faire quand Dieu se lèvera pour me juger, je ne saurai que lui répondre quand il demandera des comptes.
15
Celui qui m'a tissé dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits, eux, tout autant que moi ? Oui, c'est le même Dieu qui nous a tous formés dans le sein maternel.
Louis-Segond : |
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante lorsqu'ils étaient en contestation avec moi, |
|
Semeur : |
Si je n'ai pas fait droit à ma servante ou à mon serviteur quand, avec moi, ils avaient un litige, |
|
Segond 21 : |
»Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante lorsqu'ils étaient en litige avec moi, |
|
Martin : |
Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi; |
|
Darby : |
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi, |
|
Ostervald : |
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi, |
|
King-James : |
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; |
Louis-Segond : |
Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève ? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie ? |
|
Semeur : |
je ne saurai que faire quand Dieu se lèvera pour me juger, je ne saurai que lui répondre quand il demandera des comptes. |
|
Segond 21 : |
que ferai-je quand Dieu se lèvera? Que répondrai-je quand il me demandera des comptes? |
|
Martin : |
Car qu'eussé-je fait, quand le Dieu Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu? |
|
Darby : |
Que ferais-je quand *Dieu se lèverait? et s'il me visitait, que lui répondrais-je? |
|
Ostervald : |
Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je? |
|
King-James : |
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? |
Louis-Segond : |
Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé ? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel? |
|
Semeur : |
Celui qui m'a tissé dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits, eux, tout autant que moi ? Oui, c'est le même Dieu qui nous a tous formés dans le sein maternel. |
|
Segond 21 : |
Celui qui m'a formé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas formés eux aussi? N'est-ce pas le même Dieu qui nous a façonnés dans le ventre maternel? |
|
Martin : |
Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice? |
|
Darby : |
Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits eux aussi, et un seul et même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?... |
|
Ostervald : |
Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel? |
|
King-James : |
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? |
16
Me suis-je donc soustrait aux requêtes des pauvres, ou bien ai-je déçu le regard plein d'espoir des veuves ?
17
Ai-je mangé mon pain tout seul, sans partager avec un orphelin ?
18
Non, depuis ma jeunesse, j'ai été pour lui comme un père auprès duquel il a grandi. Dès le sein de ma mère, j'ai servi de guide à la veuve.
Louis-Segond : |
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve, |
|
Semeur : |
Me suis-je donc soustrait aux requêtes des pauvres, ou bien ai-je déçu le regard plein d'espoir des veuves ? |
|
Segond 21 : |
»Ai-je refusé aux faibles ce qu'ils désiraient, ai-je fait languir les yeux de la veuve, |
|
Martin : |
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve; |
|
Darby : |
Si j'ai refusé aux misérables leur désir, si j'ai fait défaillir les yeux de la veuve; |
|
Ostervald : |
Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve, |
|
King-James : |
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; |
Louis-Segond : |
Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part, |
|
Semeur : |
Ai-je mangé mon pain tout seul, sans partager avec un orphelin ? |
|
Segond 21 : |
ai-je mangé tout seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin n'en ait eu sa part? |
|
Martin : |
Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé; |
|
Darby : |
Si j'ai mangé seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mangé;- |
|
Ostervald : |
Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé, |
|
King-James : |
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; |
Louis-Segond : |
Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve; |
|
Semeur : |
Non, depuis ma jeunesse, j'ai été pour lui comme un père auprès duquel il a grandi. Dès le sein de ma mère, j'ai servi de guide à la veuve. |
|
Segond 21 : |
Au contraire! Dès ma jeunesse je l'ai élevé comme un père, dès ma tendre enfance j'ai soutenu la veuve. |
|
Martin : |
(Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme chez son père, et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.) |
|
Darby : |
Car dès ma jeunesse il m'a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j'ai soutenu la veuve;... |
|
Ostervald : |
Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve, |
|
King-James : |
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) |
19
Ai-je vu l'indigent privé de vêtement, et le nécessiteux manquant de couverture,
20
sans leur donner une occasion de me bénir pour avoir pu se réchauffer sous la toison de mes brebis ?
21
Si j'ai brandi le poing contre un homme innocent, me sachant soutenu au tribunal,
22
alors que mon épaule s'arrache de mon corps et que mon avant-bras se rompe au coude !
23
En fait, j'ai toujours redouté le châtiment de Dieu : je ne peux rien devant sa majesté.
Louis-Segond : |
Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture, |
|
Semeur : |
Ai-je vu l'indigent privé de vêtement, et le nécessiteux manquant de couverture, |
|
Segond 21 : |
»Si j'ai vu quelqu'un mourir par manque d'habit, le pauvre manquer de couverture, |
|
Martin : |
Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture; |
|
Darby : |
Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture; |
|
Ostervald : |
Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture; |
|
King-James : |
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; |
Louis-Segond : |
Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux; |
|
Semeur : |
sans leur donner une occasion de me bénir pour avoir pu se réchauffer sous la toison de mes brebis ? |
|
Segond 21 : |
sans lui donner de raison de me bénir, sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux, |
|
Martin : |
Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux; |
|
Darby : |
Si ses reins ne m'ont pas béni, et qu'il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux; |
|
Ostervald : |
Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux; |
|
King-James : |
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; |
Louis-Segond : |
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges; |
|
Semeur : |
Si j'ai brandi le poing contre un homme innocent, me sachant soutenu au tribunal, |
|
Segond 21 : |
si j'ai levé la main contre l'orphelin parce que je me savais soutenu par les juges, |
|
Martin : |
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider; |
|
Darby : |
Si j'ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte: |
|
Ostervald : |
Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte; |
|
King-James : |
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: |
Louis-Segond : |
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise ! |
|
Semeur : |
alors que mon épaule s'arrache de mon corps et que mon avant-bras se rompe au coude ! |
|
Segond 21 : |
que mon bras se détache de mon épaule, que mon avant-bras se brise au coude! |
|
Martin : |
Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint! |
|
Darby : |
Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l'os! |
|
Ostervald : |
Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os! |
|
King-James : |
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. |
Louis-Segond : |
Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté. |
|
Semeur : |
En fait, j'ai toujours redouté le châtiment de Dieu : je ne peux rien devant sa majesté. |
|
Segond 21 : |
De fait, je redoutais les malheurs envoyés par Dieu. Je suis incapable de quoi que ce soit face à sa majesté. |
|
Martin : |
Car j'ai eu frayeur de l'orage du Dieu Fort, et je ne saurais subsister devant sa majesté. |
|
Darby : |
Car la calamité de la part de *Dieu m'était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien... |
|
Ostervald : |
Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté. |
|
King-James : |
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. |
24
Ai-je placé ma confiance dans l'or ? Ai-je dit à l'or fin : « Tu es mon assurance » ?
25
Ai-je tiré ma joie de ma grande fortune et de ce que mes mains avaient beaucoup gagné ?
26
Quand j'ai contemplé le soleil dans toute sa splendeur ou quand j'ai vu la lune avancer dans le ciel majestueusement,
27
mon coeur s'est-il laissé séduire secrètement, leur ai-je envoyé des baisers ?
28
En agissant ainsi, j'aurais commis un crime passible de justice, car j'aurais été traître envers le Dieu du ciel.
Louis-Segond : |
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or : Tu es mon espoir; |
|
Semeur : |
Ai-je placé ma confiance dans l'or ? Ai-je dit à l'or fin : « Tu es mon assurance » ? |
|
Segond 21 : |
»Si j'ai placé ma confiance dans de l'or, si j'ai dit au métal précieux: 'Tu es ma sécurité', |
|
Martin : |
Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance; |
|
Darby : |
Si j'ai mis ma confiance dans l'or, si j'ai dit à l'or fin: C'est à toi que je me fie; |
|
Ostervald : |
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité; |
|
King-James : |
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; |
Louis-Segond : |
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises; |
|
Semeur : |
Ai-je tiré ma joie de ma grande fortune et de ce que mes mains avaient beaucoup gagné ? |
|
Segond 21 : |
si je me suis réjoui de la grandeur de ma fortune, de la quantité de mes biens, |
|
Martin : |
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment; |
|
Darby : |
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis; |
|
Ostervald : |
Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis; |
|
King-James : |
If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; |
Louis-Segond : |
Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse, |
|
Semeur : |
Quand j'ai contemplé le soleil dans toute sa splendeur ou quand j'ai vu la lune avancer dans le ciel majestueusement, |
|
Segond 21 : |
si j'ai regardé la lumière du soleil quand il brillait, la lune quand elle s'avançait radieuse, |
|
Martin : |
Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement; |
|
Darby : |
Si j'ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur, |
|
Ostervald : |
Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique, |
|
King-James : |
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; |
Louis-Segond : |
Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche; |
|
Semeur : |
mon coeur s'est-il laissé séduire secrètement, leur ai-je envoyé des baisers ? |
|
Segond 21 : |
et si mon coeur s'est laissé attirer en secret, si je les ai adorés, |
|
Martin : |
Et si mon coeur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche; |
|
Darby : |
Et que mon coeur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait baisé ma main,- |
|
Ostervald : |
Mon coeur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers |
|
King-James : |
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: |
Louis-Segond : |
C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut ! |
|
Semeur : |
En agissant ainsi, j'aurais commis un crime passible de justice, car j'aurais été traître envers le Dieu du ciel. |
|
Segond 21 : |
c'est encore une faute qui mérite d'être sanctionnée: j'aurais renié le Dieu d'en haut! |
|
Martin : |
(Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.) |
|
Darby : |
Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j'aurais renié le *Dieu qui est en haut;... |
|
Ostervald : |
(Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut |
|
King-James : |
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. |
29
Ai-je trouvé plaisir à voir mon ennemi plongé dans l'infortune ? Ai-je sauté de joie lorsque le malheur l'atteignait ?
30
Moi qui n'aurais jamais autorisé ma langue à commettre une faute en demandant sa mort par des imprécations...
31
Voyez ce que déclarent ceux que j'ai abrités : « Qui n'a-t-il pas nourri de viande à satiété ? »
32
Jamais un étranger n'a dû coucher dehors, j'ouvrais toujours ma porte au voyageur.
Louis-Segond : |
Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint, |
|
Semeur : |
Ai-je trouvé plaisir à voir mon ennemi plongé dans l'infortune ? Ai-je sauté de joie lorsque le malheur l'atteignait ? |
|
Segond 21 : |
»Me suis-je réjoui du malheur de celui qui me détestait, ai-je sauté d'allégresse parce qu'un mal l'avait atteint? |
|
Martin : |
Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal. |
|
Darby : |
Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j'ai été ému de joie lorsque le malheur l'a trouvé;- |
|
Ostervald : |
Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint |
|
King-James : |
If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: |
Louis-Segond : |
Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation; |
|
Semeur : |
Moi qui n'aurais jamais autorisé ma langue à commettre une faute en demandant sa mort par des imprécations... |
|
Segond 21 : |
Non! Je n'ai pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa mort dans une malédiction. |
|
Martin : |
Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation. |
|
Darby : |
Même je n'ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration:... |
|
Ostervald : |
(Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions |
|
King-James : |
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. |
Louis-Segond : |
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande ? |
|
Semeur : |
Voyez ce que déclarent ceux que j'ai abrités : « Qui n'a-t-il pas nourri de viande à satiété ? » |
|
Segond 21 : |
Les occupants de ma tente disaient: 'Peut-on trouver quelqu'un qui n'ait pas été rassasié grâce à sa viande?' |
|
Martin : |
Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés. |
|
Darby : |
Si les gens de ma tente n'ont pas dit: Qui trouvera quelqu'un qui n'ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes?- |
|
Ostervald : |
Si les gens de ma maison n'ont pas dit: "Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande? " |
|
King-James : |
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. |
Louis-Segond : |
Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais Pas ma porte au voyageur; |
|
Semeur : |
Jamais un étranger n'a dû coucher dehors, j'ouvrais toujours ma porte au voyageur. |
|
Segond 21 : |
L'étranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte au voyageur. |
|
Martin : |
L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant. |
|
Darby : |
L'étranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte sur le chemin;... |
|
Ostervald : |
(L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur |
|
King-James : |
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. |
33
Ai-je caché mes péchés comme Adam, afin d'enfouir mes fautes en moi-même ?
34
Parce que j'avais peur de l'opinion des foules, ou bien par crainte du mépris des familles, suis-je resté muet, n'osant franchir ma porte ?
Louis-Segond : |
Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein, |
|
Semeur : |
Ai-je caché mes péchés comme Adam, afin d'enfouir mes fautes en moi-même ? |
|
Segond 21 : |
»Ai-je, comme Adam, caché ma transgression, cherché à dissimuler ma faute |
|
Martin : |
Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant. |
|
Darby : |
Si j'ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein, |
|
Ostervald : |
Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein, |
|
King-James : |
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: |
Louis-Segond : |
Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte... |
|
Semeur : |
Parce que j'avais peur de l'opinion des foules, ou bien par crainte du mépris des familles, suis-je resté muet, n'osant franchir ma porte ? |
|
Segond 21 : |
parce que je redoutais le qu'en-dira-t-on, parce que j'étais effrayé par le mépris des familles au point de garder le silence et de ne pas oser sortir? |
|
Martin : |
Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte. |
|
Darby : |
Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte:... |
|
Ostervald : |
Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte. |
|
King-James : |
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? |
35
Ah ! si j'avais quelqu'un qui veuille m'écouter ! Voilà mon dernier mot. Que le Dieu tout-puissant me donne sa réponse. Quant à l'acte d'accusation rédigé par mon adversaire,
36
je le mettrais sur mon épaule, je m'en ceindrais le front comme d'un diadème.
37
Et je lui rendrais compte de chacun de mes actes, j'avancerais vers lui aussi digne qu'un prince.
Louis-Segond : |
Oh ! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute ? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde ! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire ? |
|
Semeur : |
Ah ! si j'avais quelqu'un qui veuille m'écouter ! Voilà mon dernier mot. Que le Dieu tout-puissant me donne sa réponse. Quant à l'acte d'accusation rédigé par mon adversaire, |
|
Segond 21 : |
»Si seulement quelqu'un m'écoutait! Voilà mon dernier mot. Que le Tout-Puissant me réponde! Quant à la plainte écrite par mon adversaire, |
|
Martin : |
Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit contre moi. |
|
Darby : |
Oh! si j'avais quelqu'un pour m'écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit! |
|
Ostervald : |
Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire! |
|
King-James : |
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. |
Louis-Segond : |
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne; |
|
Semeur : |
je le mettrais sur mon épaule, je m'en ceindrais le front comme d'un diadème. |
|
Segond 21 : |
je la mettrai sur mon épaule, je la porterai sur mon front comme une couronne. |
|
Martin : |
Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne. |
|
Darby : |
Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne? |
|
Ostervald : |
Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne, |
|
King-James : |
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. |
Louis-Segond : |
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince. |
|
Semeur : |
Et je lui rendrais compte de chacun de mes actes, j'avancerais vers lui aussi digne qu'un prince. |
|
Segond 21 : |
Je lui rendrai compte de ma conduite dans le détail, je m'approcherai de lui comme un prince. |
|
Martin : |
Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince. |
|
Darby : |
Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m'approcherais de lui... |
|
Ostervald : |
Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince. |
|
King-James : |
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. |
38
Si mes terres m'ont accusé, si j'ai fait pleurer leurs sillons,
39
si j'ai joui de leurs produits sans les avoir payés, et si j'ai opprimé ceux qui s'en occupaient,
40
alors qu'au lieu de blé, il y pousse des ronces, et des orties à la place de l'orge. C'est ici que finissent les paroles de Job.
Louis-Segond : |
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes; |
|
Semeur : |
Si mes terres m'ont accusé, si j'ai fait pleurer leurs sillons, |
|
Segond 21 : |
»Si mon terrain crie contre moi et que ses sillons versent des larmes, |
|
Martin : |
Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent; |
|
Darby : |
Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble, |
|
Ostervald : |
Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle; |
|
King-James : |
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; |
Louis-Segond : |
Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres; |
|
Semeur : |
si j'ai joui de leurs produits sans les avoir payés, et si j'ai opprimé ceux qui s'en occupaient, |
|
Segond 21 : |
si j'ai mangé son produit sans le payer et que j'aie fait le désespoir de ses propriétaires, |
|
Martin : |
Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient. |
|
Darby : |
Si j'en ai mangé le revenu, sans argent, et que j'aie tourmenté à mort l'âme de ses possesseurs, |
|
Ostervald : |
Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres, |
|
King-James : |
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: |
Louis-Segond : |
Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge ! Fin des paroles de Job. |
|
Semeur : |
alors qu'au lieu de blé, il y pousse des ronces, et des orties à la place de l'orge. C'est ici que finissent les paroles de Job. |
|
Segond 21 : |
qu'il y pousse des ronces au lieu du blé et de la mauvaise herbe au lieu de l'orge!» Fin des paroles de Job. |
|
Martin : |
Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job. |
|
Darby : |
Que les épines croissent au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! Les paroles de Job sont finies. |
|
Ostervald : |
Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job. |
|
King-James : |
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.