Job chapitre 12

1 Job répondit alors :
Louis-Segond :
Job prit la parole et dit :
Semeur :
Job répondit alors :
Segond 21 :
Job prit la parole et dit:
Martin :
Mais Job répondit, et dit:
Darby :
Et Job répondit et dit:
Ostervald :
Et Job prit la parole, et dit:
King-James :
And Job answered and said,
2 En vérité, à vous tout seuls, vous êtes tout le genre humain ; avec vous mourra la sagesse.
Louis-Segond :
On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse.
Semeur :
En vérité, à vous tout seuls, vous êtes tout le genre humain ; avec vous mourra la sagesse.
Segond 21 :
«On dirait, en vérité, que vous représentez tout le genre humain et que la sagesse mourra avec vous.
Martin :
Vraiment, êtes-vous tout un peuple; et la sagesse mourra-t-elle avec vous?
Darby :
Vraiment vous êtes les seuls hommes, et avec vous mourra la sagesse!
Ostervald :
Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!
King-James :
No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.
3 Néanmoins, comme vous, j'ai de l'intelligence, je ne vous cède en rien. Du reste, qui ignore ce que vous avez dit ?
Louis-Segond :
J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites?
Semeur :
Néanmoins, comme vous, j'ai de l'intelligence, je ne vous cède en rien. Du reste, qui ignore ce que vous avez dit ?
Segond 21 :
J'ai tout autant d'intelligence que vous, je ne vous suis en rien inférieur. Du reste, qui ignore ce que vous dites?
Martin :
J'ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur; et qui est-ce qui ne sait de telles choses?
Darby :
Moi aussi j'ai du sens comme vous, je ne vous suis pas inférieur; et de qui de telles choses ne sont-elles pas connues?
Ostervald :
J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses?
King-James :
But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?
4 Je suis pour mes amis un objet de risée, moi qui invoque Dieu afin qu'il me réponde, un juste, un homme intègre, voilà l'objet des railleries !
Louis-Segond :
Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie !
Semeur :
Je suis pour mes amis un objet de risée, moi qui invoque Dieu afin qu'il me réponde, un juste, un homme intègre, voilà l'objet des railleries !
Segond 21 :
»Je suis un homme dont les amis se moquent, moi qui faisais appel à Dieu et à qui il répondait. Le juste, l'homme intègre, un objet de moquerie!
Martin :
Je suis un homme qui est en risée à son ami, mais qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit.
Darby :
Je suis un homme qui est la risée de ses amis, criant à +Dieu, et à qui il répondra;-le juste parfait est un objet de risée!
Ostervald :
Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre!
King-James :
I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.
5 Au malheur, le mépris ! C'est l'avis des heureux. Voilà ce qui attend ceux dont le pied chancelle.
Louis-Segond :
Au malheur le mépris! c'est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.
Semeur :
Au malheur, le mépris ! C'est l'avis des heureux. Voilà ce qui attend ceux dont le pied chancelle.
Segond 21 :
Il faut mépriser le malheur!' telle est la devise des hommes heureux. Le mépris, voilà ce qu'ils réservent à ceux dont le pied trébuche.
Martin :
Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.
Darby :
Celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise.
Ostervald :
Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle!
King-James :
He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.
6 Mais les brigands jouissent de la paix sous leurs tentes, ceux qui provoquent Dieu sont en sécurité, eux qui ne reconnaissent d'autre dieu que leur force.
Louis-Segond :
Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité Pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.
Semeur :
Mais les brigands jouissent de la paix sous leurs tentes, ceux qui provoquent Dieu sont en sécurité, eux qui ne reconnaissent d'autre dieu que leur force.
Segond 21 :
»La tranquillité règne sous les tentes des pillards, la sécurité chez ceux qui provoquent Dieu, chez celui qui se fait un dieu de sa force.
Martin :
Ce sont les tentes des voleurs qui prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le Dieu Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.
Darby :
Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent *Dieu, pour celui dans la main duquel +Dieu a fait venir l'abondance.
Ostervald :
Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras.
King-James :
The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.
7 Mais interroge donc les animaux sauvages, ils t'instruiront, et les oiseaux du ciel, ils te renseigneront.
Louis-Segond :
Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront;
Semeur :
Mais interroge donc les animaux sauvages, ils t'instruiront, et les oiseaux du ciel, ils te renseigneront.
Segond 21 :
»Mais interroge donc les bêtes et elles t'enseigneront, les oiseaux et ils te l'apprendront,
Martin :
Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et chacune d'elles t'enseignera; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront;
Darby :
Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t'enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;
Ostervald :
Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;
King-James :
But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
8 Ou bien parle à la terre, et elle t'instruira, les poissons de la mer pourront t'en informer.
Louis-Segond :
Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront.
Semeur :
Ou bien parle à la terre, et elle t'instruira, les poissons de la mer pourront t'en informer.
Segond 21 :
ou parle à la terre et elle t'enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront:
Martin :
Ou parle à la terre, et elle t'enseignera; même les poissons de la mer te le raconteront;
Darby :
Ou parle à la terre, et elle t'enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront.
Ostervald :
Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront.
King-James :
Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.
9 Oui, parmi tous ceux-ci, lequel ignorerait que c'est Dieu qui a fait cela ?
Louis-Segond :
Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Eternel a fait toutes choses?
Semeur :
Oui, parmi tous ceux-ci, lequel ignorerait que c'est Dieu qui a fait cela ?
Segond 21 :
qui ne reconnaît pas, chez eux, la preuve que c'est la main de l'Eternel qui a fait tout cela?
Martin :
Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, et que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela?
Darby :
Qui d'entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l'Éternel a fait cela,
Ostervald :
Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers?
King-James :
Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?
10 Il tient en son pouvoir la vie de tous les êtres, le souffle qui anime le corps de tout humain.
Louis-Segond :
Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme.
Semeur :
Il tient en son pouvoir la vie de tous les êtres, le souffle qui anime le corps de tout humain.
Segond 21 :
Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, l'esprit qui anime tout être humain.
Martin :
Car c'est lui en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine.
Darby :
Lui, dans la main duquel est l'âme de tout être vivant et l'esprit de toute chair d'homme?
Ostervald :
Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme?
King-James :
In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
11 L'oreille juge bien les mots que l'on entend, et le palais discerne le goût des aliments.
Louis-Segond :
L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments ?
Semeur :
L'oreille juge bien les mots que l'on entend, et le palais discerne le goût des aliments.
Segond 21 :
L'oreille ne jauge-t-elle pas les propos et le palais ne goûte-t-il pas la nourriture?
Martin :
L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes?
Darby :
L'oreille n'éprouve-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les aliments?
Ostervald :
L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments?
King-James :
Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?
12 La sagesse appartient aux personnes âgées, et une longue vie donne l'intelligence.
Louis-Segond :
Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence.
Semeur :
La sagesse appartient aux personnes âgées, et une longue vie donne l'intelligence.
Segond 21 :
De même, c'est aux personnes âgées qu'est attribuée la sagesse, une longue vie est synonyme de discernement.
Martin :
La sagesse est dans les vieillards, et l'intelligence est le fruit d'une longue vie.
Darby :
Chez les vieillards est la sagesse, et dans beaucoup de jours l'intelligence.
Ostervald :
La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours!
King-James :
With the ancient is wisdom; and in length of days understanding.
13 Auprès de Dieu se trouvent la sagesse et la force. C'est à lui qu'appartiennent conseil, intelligence.
Louis-Segond :
En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l'intelligence lui appartiennent.
Semeur :
Auprès de Dieu se trouvent la sagesse et la force. C'est à lui qu'appartiennent conseil, intelligence.
Segond 21 :
»C'est auprès de Dieu que se trouvent la sagesse et la puissance, c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.
Martin :
Mais en lui est la sagesse et la force; à lui appartient le conseil et l'intelligence.
Darby :
Avec lui est la sagesse et la force, à lui sont le conseil et l'intelligence
Ostervald :
Non, c'est en Dieu que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.
King-James :
With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding.
14 Voici : ce qu'il détruit, nul ne le rebâtit. Et s'il enferme un homme, personne n'ouvrira.
Louis-Segond :
Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré.
Semeur :
Voici : ce qu'il détruit, nul ne le rebâtit. Et s'il enferme un homme, personne n'ouvrira.
Segond 21 :
Ce qu'il abat ne sera pas reconstruit, l'homme qu'il enferme ne sera pas relâché.
Martin :
Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point.
Darby :
Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas.
Ostervald :
Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas.
King-James :
Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.
15 Il arrête les eaux, et c'est la sécheresse. Et dès qu'il les déchaîne la terre est dévastée.
Louis-Segond :
Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée.
Semeur :
Il arrête les eaux, et c'est la sécheresse. Et dès qu'il les déchaîne la terre est dévastée.
Segond 21 :
Qu'il retienne l'eau et tout se dessèche, qu'il l'envoie et c'est la dévastation pour la terre.
Martin :
Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec; il les lâchera, et elles renverseront la terre.
Darby :
Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre.
Ostervald :
Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.
King-James :
Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.
16 Auprès de lui résident la force et la prudence. Il tient en son pouvoir celui qui se fourvoie et celui qui s'égare.
Louis-Segond :
Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.
Semeur :
Auprès de lui résident la force et la prudence. Il tient en son pouvoir celui qui se fourvoie et celui qui s'égare.
Segond 21 :
»C'est auprès de Dieu que se trouvent la force et le succès. Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.
Martin :
En lui est la force et l'intelligence; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer.
Darby :
Avec lui est la force et la parfaite connaissance; à lui sont celui qui erre et celui qui fait errer.
Ostervald :
En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare.
King-James :
With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his.
17 Il emmène en exil les conseillers d'Etat, et livre à la folie les dirigeants du peuple.
Louis-Segond :
Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges.
Semeur :
Il emmène en exil les conseillers d'Etat, et livre à la folie les dirigeants du peuple.
Segond 21 :
C'est lui qui fait marcher les conseillers du pays dans l'humiliation, qui affole les juges.
Martin :
Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges.
Darby :
Il emmène captifs les conseillers, et rend fous les juges;
Ostervald :
Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie les juges.
King-James :
He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools.
18 Il desserre l'emprise des rois sur leurs sujets et ceint leurs reins d'un pagne.
Louis-Segond :
Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.
Semeur :
Il desserre l'emprise des rois sur leurs sujets et ceint leurs reins d'un pagne.
Segond 21 :
Il diminue l'autorité des rois, il met une corde autour de leur taille.
Martin :
Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles.
Darby :
Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins;
Ostervald :
Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins.
King-James :
He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
19 Il emmène en exil les prêtres. De leur trône, il renverse les pouvoirs établis.
Louis-Segond :
Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants.
Semeur :
Il emmène en exil les prêtres. De leur trône, il renverse les pouvoirs établis.
Segond 21 :
C'est lui qui fait marcher les prêtres dans l'humiliation, qui renverse les autorités les plus stables.
Martin :
Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts.
Darby :
Il emmène captifs les sacrificateurs, et renverse les puissants;
Ostervald :
Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.
King-James :
He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.
20 Il ôte la parole aux orateurs habiles et ravit le discernement aux personnes âgées.
Louis-Segond :
Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards.
Semeur :
Il ôte la parole aux orateurs habiles et ravit le discernement aux personnes âgées.
Segond 21 :
C'est lui qui enlève la parole aux orateurs habiles, qui prive les personnes âgées de bon sens.
Martin :
Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens.
Darby :
Il ôte la parole à ceux dont la parole est sûre, et enlève le discernement aux anciens;
Ostervald :
Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards.
King-James :
He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
21 Il couvre de mépris les nobles, il fait aussi tomber les armes des tyrans.
Louis-Segond :
Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts.
Semeur :
Il couvre de mépris les nobles, il fait aussi tomber les armes des tyrans.
Segond 21 :
C'est lui qui déverse le mépris sur les grands, qui prive de leurs aptitudes les hommes forts.
Martin :
Il répand le mépris sur les principaux; il rend lâche la ceinture des forts.
Darby :
Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts;
Ostervald :
Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts.
King-James :
He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
22 Il met à découvert les profonds secrets des ténèbres, et il expose au jour les ombres les plus noires.
Louis-Segond :
Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort.
Semeur :
Il met à découvert les profonds secrets des ténèbres, et il expose au jour les ombres les plus noires.
Segond 21 :
C'est lui qui révèle les profondeurs des ténèbres, qui expose l'ombre de la mort à la lumière.
Martin :
Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l'ombre de la mort.
Darby :
Il relève du sein des ténèbres les choses profondes, et fais sortir à la lumière l'ombre de la mort;
Ostervald :
Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort.
King-James :
He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.
23 Il grandit les nations, et il les fait périr, il étend leur empire, puis les emmène au loin.
Louis-Segond :
Il donne de l'accroissement aux nations, et il les anéantit; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.
Semeur :
Il grandit les nations, et il les fait périr, il étend leur empire, puis les emmène au loin.
Segond 21 :
C'est lui qui donne de la prospérité aux nations et qui les fait disparaître, qui élargit leur territoire et se montre leur guide.
Martin :
Il multiplie les nations, et les fait périr; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène.
Darby :
Il agrandit les nations, et les détruit; il étend les limites des nations, et les ramène.
Ostervald :
Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité.
King-James :
He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again.
24 Il ôte la raison aux chefs des nations de la terre et il les fait errer dans des déserts sans piste,
Louis-Segond :
Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;
Semeur :
Il ôte la raison aux chefs des nations de la terre et il les fait errer dans des déserts sans piste,
Segond 21 :
C'est lui qui prive d'intelligence les chefs du pays, qui les fait errer dans des déserts dépourvus de chemin.
Martin :
Il ôte le coeur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin.
Darby :
Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin:
Ostervald :
Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin.
King-James :
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
25 de sorte qu'ils tâtonnent en pleine obscurité, sans trouver de lumière. Oui, Dieu les fait errer ainsi que des ivrognes.
Louis-Segond :
Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.
Semeur :
de sorte qu'ils tâtonnent en pleine obscurité, sans trouver de lumière. Oui, Dieu les fait errer ainsi que des ivrognes.
Segond 21 :
Ils tâtonnent alors dans les ténèbres, privés de lumière, il les fait errer comme des hommes ivres.
Martin :
Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.
Darby :
Ils tâtonnent dans les ténèbres où il n'y a point de lumière; il les fait errer comme un homme ivre.
Ostervald :
Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait errer comme un homme ivre.
King-James :
They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.