1
Et Job répondit et dit:
2
Vraiment vous êtes les seuls hommes, et avec vous mourra la sagesse!
3
Moi aussi j'ai du sens comme vous, je ne vous suis pas inférieur; et de qui de telles choses ne sont-elles pas connues?
Louis-Segond : |
Job prit la parole et dit : |
|
Semeur : |
Job répondit alors : |
|
Segond 21 : |
Job prit la parole et dit: |
|
Martin : |
Mais Job répondit, et dit: |
|
Darby : |
Et Job répondit et dit: |
|
Ostervald : |
Et Job prit la parole, et dit: |
|
King-James : |
And Job answered and said, |
Louis-Segond : |
On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse. |
|
Semeur : |
En vérité, à vous tout seuls, vous êtes tout le genre humain ; avec vous mourra la sagesse. |
|
Segond 21 : |
«On dirait, en vérité, que vous représentez tout le genre humain et que la sagesse mourra avec vous. |
|
Martin : |
Vraiment, êtes-vous tout un peuple; et la sagesse mourra-t-elle avec vous? |
|
Darby : |
Vraiment vous êtes les seuls hommes, et avec vous mourra la sagesse! |
|
Ostervald : |
Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse! |
|
King-James : |
No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you. |
Louis-Segond : |
J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites? |
|
Semeur : |
Néanmoins, comme vous, j'ai de l'intelligence, je ne vous cède en rien. Du reste, qui ignore ce que vous avez dit ? |
|
Segond 21 : |
J'ai tout autant d'intelligence que vous, je ne vous suis en rien inférieur. Du reste, qui ignore ce que vous dites? |
|
Martin : |
J'ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur; et qui est-ce qui ne sait de telles choses? |
|
Darby : |
Moi aussi j'ai du sens comme vous, je ne vous suis pas inférieur; et de qui de telles choses ne sont-elles pas connues? |
|
Ostervald : |
J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses? |
|
King-James : |
But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these? |
4
Je suis un homme qui est la risée de ses amis, criant à +Dieu, et à qui il répondra;-le juste parfait est un objet de risée!
5
Celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise.
Louis-Segond : |
Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie ! |
|
Semeur : |
Je suis pour mes amis un objet de risée, moi qui invoque Dieu afin qu'il me réponde, un juste, un homme intègre, voilà l'objet des railleries ! |
|
Segond 21 : |
»Je suis un homme dont les amis se moquent, moi qui faisais appel à Dieu et à qui il répondait. Le juste, l'homme intègre, un objet de moquerie! |
|
Martin : |
Je suis un homme qui est en risée à son ami, mais qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit. |
|
Darby : |
Je suis un homme qui est la risée de ses amis, criant à +Dieu, et à qui il répondra;-le juste parfait est un objet de risée! |
|
Ostervald : |
Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre! |
|
King-James : |
I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn. |
Louis-Segond : |
Au malheur le mépris! c'est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris. |
|
Semeur : |
Au malheur, le mépris ! C'est l'avis des heureux. Voilà ce qui attend ceux dont le pied chancelle. |
|
Segond 21 : |
Il faut mépriser le malheur!' telle est la devise des hommes heureux. Le mépris, voilà ce qu'ils réservent à ceux dont le pied trébuche. |
|
Martin : |
Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte. |
|
Darby : |
Celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise. |
|
Ostervald : |
Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle! |
|
King-James : |
He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease. |
6
Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent *Dieu, pour celui dans la main duquel +Dieu a fait venir l'abondance.
Louis-Segond : |
Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité Pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force. |
|
Semeur : |
Mais les brigands jouissent de la paix sous leurs tentes, ceux qui provoquent Dieu sont en sécurité, eux qui ne reconnaissent d'autre dieu que leur force. |
|
Segond 21 : |
»La tranquillité règne sous les tentes des pillards, la sécurité chez ceux qui provoquent Dieu, chez celui qui se fait un dieu de sa force. |
|
Martin : |
Ce sont les tentes des voleurs qui prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le Dieu Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains. |
|
Darby : |
Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent *Dieu, pour celui dans la main duquel +Dieu a fait venir l'abondance. |
|
Ostervald : |
Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras. |
|
King-James : |
The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly. |
7
Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t'enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;
8
Ou parle à la terre, et elle t'enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront.
9
Qui d'entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l'Éternel a fait cela,
10
Lui, dans la main duquel est l'âme de tout être vivant et l'esprit de toute chair d'homme?
11
L'oreille n'éprouve-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les aliments?
12
Chez les vieillards est la sagesse, et dans beaucoup de jours l'intelligence.
Louis-Segond : |
Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront; |
|
Semeur : |
Mais interroge donc les animaux sauvages, ils t'instruiront, et les oiseaux du ciel, ils te renseigneront. |
|
Segond 21 : |
»Mais interroge donc les bêtes et elles t'enseigneront, les oiseaux et ils te l'apprendront, |
|
Martin : |
Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et chacune d'elles t'enseignera; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront; |
|
Darby : |
Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t'enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront; |
|
Ostervald : |
Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront; |
|
King-James : |
But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: |
Louis-Segond : |
Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront. |
|
Semeur : |
Ou bien parle à la terre, et elle t'instruira, les poissons de la mer pourront t'en informer. |
|
Segond 21 : |
ou parle à la terre et elle t'enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront: |
|
Martin : |
Ou parle à la terre, et elle t'enseignera; même les poissons de la mer te le raconteront; |
|
Darby : |
Ou parle à la terre, et elle t'enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront. |
|
Ostervald : |
Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront. |
|
King-James : |
Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee. |
Louis-Segond : |
Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Eternel a fait toutes choses? |
|
Semeur : |
Oui, parmi tous ceux-ci, lequel ignorerait que c'est Dieu qui a fait cela ? |
|
Segond 21 : |
qui ne reconnaît pas, chez eux, la preuve que c'est la main de l'Eternel qui a fait tout cela? |
|
Martin : |
Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, et que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela? |
|
Darby : |
Qui d'entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l'Éternel a fait cela, |
|
Ostervald : |
Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers? |
|
King-James : |
Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this? |
Louis-Segond : |
Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme. |
|
Semeur : |
Il tient en son pouvoir la vie de tous les êtres, le souffle qui anime le corps de tout humain. |
|
Segond 21 : |
Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, l'esprit qui anime tout être humain. |
|
Martin : |
Car c'est lui en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine. |
|
Darby : |
Lui, dans la main duquel est l'âme de tout être vivant et l'esprit de toute chair d'homme? |
|
Ostervald : |
Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme? |
|
King-James : |
In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. |
Louis-Segond : |
L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments ? |
|
Semeur : |
L'oreille juge bien les mots que l'on entend, et le palais discerne le goût des aliments. |
|
Segond 21 : |
L'oreille ne jauge-t-elle pas les propos et le palais ne goûte-t-il pas la nourriture? |
|
Martin : |
L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes? |
|
Darby : |
L'oreille n'éprouve-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les aliments? |
|
Ostervald : |
L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments? |
|
King-James : |
Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat? |
Louis-Segond : |
Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence. |
|
Semeur : |
La sagesse appartient aux personnes âgées, et une longue vie donne l'intelligence. |
|
Segond 21 : |
De même, c'est aux personnes âgées qu'est attribuée la sagesse, une longue vie est synonyme de discernement. |
|
Martin : |
La sagesse est dans les vieillards, et l'intelligence est le fruit d'une longue vie. |
|
Darby : |
Chez les vieillards est la sagesse, et dans beaucoup de jours l'intelligence. |
|
Ostervald : |
La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours! |
|
King-James : |
With the ancient is wisdom; and in length of days understanding. |
13
Avec lui est la sagesse et la force, à lui sont le conseil et l'intelligence
14
Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas.
15
Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre.
Louis-Segond : |
En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l'intelligence lui appartiennent. |
|
Semeur : |
Auprès de Dieu se trouvent la sagesse et la force. C'est à lui qu'appartiennent conseil, intelligence. |
|
Segond 21 : |
»C'est auprès de Dieu que se trouvent la sagesse et la puissance, c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence. |
|
Martin : |
Mais en lui est la sagesse et la force; à lui appartient le conseil et l'intelligence. |
|
Darby : |
Avec lui est la sagesse et la force, à lui sont le conseil et l'intelligence |
|
Ostervald : |
Non, c'est en Dieu que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence. |
|
King-James : |
With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding. |
Louis-Segond : |
Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré. |
|
Semeur : |
Voici : ce qu'il détruit, nul ne le rebâtit. Et s'il enferme un homme, personne n'ouvrira. |
|
Segond 21 : |
Ce qu'il abat ne sera pas reconstruit, l'homme qu'il enferme ne sera pas relâché. |
|
Martin : |
Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point. |
|
Darby : |
Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas. |
|
Ostervald : |
Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas. |
|
King-James : |
Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening. |
Louis-Segond : |
Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée. |
|
Semeur : |
Il arrête les eaux, et c'est la sécheresse. Et dès qu'il les déchaîne la terre est dévastée. |
|
Segond 21 : |
Qu'il retienne l'eau et tout se dessèche, qu'il l'envoie et c'est la dévastation pour la terre. |
|
Martin : |
Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec; il les lâchera, et elles renverseront la terre. |
|
Darby : |
Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre. |
|
Ostervald : |
Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre. |
|
King-James : |
Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth. |
16
Avec lui est la force et la parfaite connaissance; à lui sont celui qui erre et celui qui fait errer.
17
Il emmène captifs les conseillers, et rend fous les juges;
18
Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins;
19
Il emmène captifs les sacrificateurs, et renverse les puissants;
20
Il ôte la parole à ceux dont la parole est sûre, et enlève le discernement aux anciens;
21
Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts;
22
Il relève du sein des ténèbres les choses profondes, et fais sortir à la lumière l'ombre de la mort;
23
Il agrandit les nations, et les détruit; il étend les limites des nations, et les ramène.
24
Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin:
25
Ils tâtonnent dans les ténèbres où il n'y a point de lumière; il les fait errer comme un homme ivre.
Louis-Segond : |
Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres. |
|
Semeur : |
Auprès de lui résident la force et la prudence. Il tient en son pouvoir celui qui se fourvoie et celui qui s'égare. |
|
Segond 21 : |
»C'est auprès de Dieu que se trouvent la force et le succès. Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres. |
|
Martin : |
En lui est la force et l'intelligence; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer. |
|
Darby : |
Avec lui est la force et la parfaite connaissance; à lui sont celui qui erre et celui qui fait errer. |
|
Ostervald : |
En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare. |
|
King-James : |
With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his. |
Louis-Segond : |
Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges. |
|
Semeur : |
Il emmène en exil les conseillers d'Etat, et livre à la folie les dirigeants du peuple. |
|
Segond 21 : |
C'est lui qui fait marcher les conseillers du pays dans l'humiliation, qui affole les juges. |
|
Martin : |
Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges. |
|
Darby : |
Il emmène captifs les conseillers, et rend fous les juges; |
|
Ostervald : |
Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie les juges. |
|
King-James : |
He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools. |
Louis-Segond : |
Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins. |
|
Semeur : |
Il desserre l'emprise des rois sur leurs sujets et ceint leurs reins d'un pagne. |
|
Segond 21 : |
Il diminue l'autorité des rois, il met une corde autour de leur taille. |
|
Martin : |
Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles. |
|
Darby : |
Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins; |
|
Ostervald : |
Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins. |
|
King-James : |
He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle. |
Louis-Segond : |
Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants. |
|
Semeur : |
Il emmène en exil les prêtres. De leur trône, il renverse les pouvoirs établis. |
|
Segond 21 : |
C'est lui qui fait marcher les prêtres dans l'humiliation, qui renverse les autorités les plus stables. |
|
Martin : |
Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts. |
|
Darby : |
Il emmène captifs les sacrificateurs, et renverse les puissants; |
|
Ostervald : |
Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants. |
|
King-James : |
He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty. |
Louis-Segond : |
Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards. |
|
Semeur : |
Il ôte la parole aux orateurs habiles et ravit le discernement aux personnes âgées. |
|
Segond 21 : |
C'est lui qui enlève la parole aux orateurs habiles, qui prive les personnes âgées de bon sens. |
|
Martin : |
Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens. |
|
Darby : |
Il ôte la parole à ceux dont la parole est sûre, et enlève le discernement aux anciens; |
|
Ostervald : |
Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards. |
|
King-James : |
He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged. |
Louis-Segond : |
Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts. |
|
Semeur : |
Il couvre de mépris les nobles, il fait aussi tomber les armes des tyrans. |
|
Segond 21 : |
C'est lui qui déverse le mépris sur les grands, qui prive de leurs aptitudes les hommes forts. |
|
Martin : |
Il répand le mépris sur les principaux; il rend lâche la ceinture des forts. |
|
Darby : |
Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts; |
|
Ostervald : |
Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts. |
|
King-James : |
He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty. |
Louis-Segond : |
Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort. |
|
Semeur : |
Il met à découvert les profonds secrets des ténèbres, et il expose au jour les ombres les plus noires. |
|
Segond 21 : |
C'est lui qui révèle les profondeurs des ténèbres, qui expose l'ombre de la mort à la lumière. |
|
Martin : |
Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l'ombre de la mort. |
|
Darby : |
Il relève du sein des ténèbres les choses profondes, et fais sortir à la lumière l'ombre de la mort; |
|
Ostervald : |
Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort. |
|
King-James : |
He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death. |
Louis-Segond : |
Il donne de l'accroissement aux nations, et il les anéantit; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites. |
|
Semeur : |
Il grandit les nations, et il les fait périr, il étend leur empire, puis les emmène au loin. |
|
Segond 21 : |
C'est lui qui donne de la prospérité aux nations et qui les fait disparaître, qui élargit leur territoire et se montre leur guide. |
|
Martin : |
Il multiplie les nations, et les fait périr; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène. |
|
Darby : |
Il agrandit les nations, et les détruit; il étend les limites des nations, et les ramène. |
|
Ostervald : |
Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité. |
|
King-James : |
He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again. |
Louis-Segond : |
Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin; |
|
Semeur : |
Il ôte la raison aux chefs des nations de la terre et il les fait errer dans des déserts sans piste, |
|
Segond 21 : |
C'est lui qui prive d'intelligence les chefs du pays, qui les fait errer dans des déserts dépourvus de chemin. |
|
Martin : |
Il ôte le coeur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin. |
|
Darby : |
Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin: |
|
Ostervald : |
Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin. |
|
King-James : |
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way. |
Louis-Segond : |
Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres. |
|
Semeur : |
de sorte qu'ils tâtonnent en pleine obscurité, sans trouver de lumière. Oui, Dieu les fait errer ainsi que des ivrognes. |
|
Segond 21 : |
Ils tâtonnent alors dans les ténèbres, privés de lumière, il les fait errer comme des hommes ivres. |
|
Martin : |
Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres. |
|
Darby : |
Ils tâtonnent dans les ténèbres où il n'y a point de lumière; il les fait errer comme un homme ivre. |
|
Ostervald : |
Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait errer comme un homme ivre. |
|
King-James : |
They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man. |
Cette Bible est dans le domaine public