Jérémie chapitre 46

1 Voici les paroles que l'Eternel adressa au prophète Jérémie au sujet des nations païennes,
Louis-Segond :
La parole de l'Eternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les nations.
Semeur :
Voici les paroles que l'Eternel adressa au prophète Jérémie au sujet des nations païennes,
Segond 21 :
Voici la parole de l'Eternel adressée au prophète Jérémie à propos des nations.
Martin :
La parole de l'Eternel qui fut adressée à Jérémie le Prophète contre les nations.
Darby :
La parole de l'Éternel, qui vint à Jérémie le prophète, touchant les nations.
Ostervald :
La parole de l'Éternel, qui fut adressée à Jérémie, le prophète, pour les nations,
King-James :
The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles;
2 au sujet de l'Egypte et de l'armée du pharaon Néko, roi d'Egypte, qui fut battue par Nabuchodonosor, roi de Babylone, à Karkémich, sur les bords de l'Euphrate, la quatrième année du règne de Yehoyaqim, fils de Josias, roi de Juda :
Louis-Segond :
Sur l'Egypte. Sur l'armée de Pharaon Neco, roi d'Egypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Carkemisch, Et qui fut battue par Nebucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda.
Semeur :
au sujet de l'Egypte et de l'armée du pharaon Néko, roi d'Egypte, qui fut battue par Nabuchodonosor, roi de Babylone, à Karkémich, sur les bords de l'Euphrate, la quatrième année du règne de Yehoyaqim, fils de Josias, roi de Juda :
Segond 21 :
Sur l'Egypte. Sur l'armée du pharaon Neco, roi d'Egypte, qui se trouvait près du fleuve de l'Euphrate, à Karkemish, et à laquelle Nebucadnetsar, roi de Babylone, infligea une défaite la quatrième année du règne de Jojakim, fils de Josias, sur Juda.
Martin :
A l'égard de l'Egypte, contre l'armée de Pharaon-Neco Roi d'Egypte, qui était auprès du fleuve d'Euphrate, à Carkémis, laquelle Nébucadnetsar Roi de Babylone défit en la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias Roi de Juda.
Darby :
Sur l'Égypte. Touchant l'armée du Pharaon Neco, roi d'Égypte, qui était près du fleuve Euphrate, à Carkemish, laquelle Nebucadnetsar, roi de Babylone, battit en la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda.
Ostervald :
Touchant l'Égypte, touchant l'armée de Pharaon-Néco, roi d'Égypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Carkémish, et qui fut battue par Nébucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda.
King-James :
Against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah.
3 « Alignez le petit et le grand bouclier et marchez au combat !
Louis-Segond :
Préparez le petit et le grand bouclier, Et marchez au combat !
Semeur :
« Alignez le petit et le grand bouclier et marchez au combat !
Segond 21 :
Préparez le petit et le grand boucliers et avancez-vous pour le combat!
Martin :
Préparez le bouclier et l'écu, et approchez-vous pour la bataille.
Darby :
Préparez l'écu et le bouclier, et approchez-vous du combat!
Ostervald :
Préparez le bouclier et l'écu, et approchez-vous pour le combat!
King-James :
Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.
4 Harnachez les chevaux et montez sur les chars ! A vos rangs, casques sur la tête ! Affûtez bien vos lances ! Endossez vos cuirasses !
Louis-Segond :
Attelez les chevaux, Montez, cavaliers ! Paraissez avec vos casques, Polissez vos lances, Revêtez la cuirasse !...
Semeur :
Harnachez les chevaux et montez sur les chars ! A vos rangs, casques sur la tête ! Affûtez bien vos lances ! Endossez vos cuirasses !
Segond 21 :
Attelez les chevaux, que les cavaliers montent à l'assaut! Prenez position avec vos casques, affûtez les lances, enfilez la cuirasse!
Martin :
Attelez les chevaux, et vous cavaliers, montez; présentez-vous avec les casques, fourbissez les lances, revêtez les cuirasses.
Darby :
Attelez les chevaux, et montez, vous, cavaliers, et présentez-vous en casques! Fourbissez les piques, revêtez les cottes de mailles!...
Ostervald :
Attelez les chevaux, et vous, cavaliers, montez! Présentez-vous avec les casques, fourbissez les lances, revêtez les cuirasses!
King-James :
Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines.
5 « Mais qu'est-ce que je vois ? Les voilà qui s'effondrent et battent en retraite ! Et leurs guerriers sont pourfendus : ils fuient éperdument sans plus se retourner : de toutes parts, c'est la terreur, l'Eternel le déclare.
Louis-Segond :
Que vois-je? Ils ont peur, ils reculent; Leurs vaillants hommes sont battus; Ils fuient sans se retourner... L'épouvante est de toutes parts, dit l'Eternel.
Semeur :
« Mais qu'est-ce que je vois ? Les voilà qui s'effondrent et battent en retraite ! Et leurs guerriers sont pourfendus : ils fuient éperdument sans plus se retourner : de toutes parts, c'est la terreur, l'Eternel le déclare.
Segond 21 :
Que vois-je? Ils ont peur, ils reculent! Leurs vaillants hommes sont mis en pièces, ils fuient sans se retourner. La terreur règne de tous côtés, déclare l'Eternel.
Martin :
D'où vient que je vois ceci? Ils sont effrayés; ils tournent en arrière; leurs hommes forts ont été défaits, et s'enfuient avec précipitation, sans regarder derrière eux; la frayeur les environne, dit l'Eternel.
Darby :
Pourquoi les vois-je terrifiés, se retirant en arrière, et pourquoi leurs hommes forts sont-ils battus et fuient-ils sans se retourner? L'épouvante de tous côtés, dit l'Éternel.
Ostervald :
Que vois-je? Ils sont effrayés; ils tournent le dos; leurs hommes forts sont mis en pièces; et ils fuient sans regarder en arrière; la frayeur est de toutes parts, dit l'Éternel.
King-James :
Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD.
6 Même les plus agiles ne peuvent se sauver, et les plus valeureux ne peuvent échapper. Dans le septentrion, sur les bords de l'Euphrate, les voilà qui trébuchent et qui s'écroulent !
Louis-Segond :
Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n'échappe pas! Au septentrion, sur les rives de l'Euphrate, Ils chancellent, ils tombent.
Semeur :
Même les plus agiles ne peuvent se sauver, et les plus valeureux ne peuvent échapper. Dans le septentrion, sur les bords de l'Euphrate, les voilà qui trébuchent et qui s'écroulent !
Segond 21 :
Que le soldat rapide ne parvienne pas à s'enfuir, que l'homme vaillant ne parvienne pas à s'échapper! Au nord, sur les rives de l'Euphrate, ils ont trébuché, ils sont tombés.
Martin :
Que l'homme léger à la course ne s'enfuie point, et que le fort ne se sauve point; ils sont renversés et tombés vers l'Aquilon, auprès du rivage du fleuve d'Euphrate.
Darby :
Que l'homme léger à la course ne fuie pas, et que le fort n'échappe pas! Au nord, près du fleuve Euphrate, ils ont bronché et sont tombés.
Ostervald :
Que le plus léger ne s'enfuie point, et que le fort n'échappe pas! Au nord, sur les bords du fleuve d'Euphrate, ils chancellent et tombent!
King-James :
Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
7 « Qui est-ce donc qui monte comme les eaux du Nil, comme des fleuves dont l'eau est bouillonnante ?
Louis-Segond :
Qui est celui qui s'avance comme le Nil, Et dont les eaux sont agitées comme les torrents ?
Semeur :
« Qui est-ce donc qui monte comme les eaux du Nil, comme des fleuves dont l'eau est bouillonnante ?
Segond 21 :
Qui est celui qui déborde comme le Nil, comme les fleuves à l'eau agitée?
Martin :
Qui est celui-ci qui s'élève comme une rivière, et duquel les eaux sont émues comme les fleuves?
Darby :
Qui est celui-ci qui monte comme le Nil, et dont les eaux s'agitent comme les fleuves?
Ostervald :
Qui est celui qui monte comme le Nil, et dont les eaux s'émeuvent comme les fleuves?
King-James :
Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers?
8 C'est l'Egypte qui monte comme les eaux du Nil, comme des fleuves dont l'eau est bouillonnante. Elle s'est écriée : “Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes et ceux qui les habitent.”
Louis-Segond :
C'est l'Egypte. Elle s'avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit : Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants.
Semeur :
C'est l'Egypte qui monte comme les eaux du Nil, comme des fleuves dont l'eau est bouillonnante. Elle s'est écriée : “Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes et ceux qui les habitent.”
Segond 21 :
C'est l'Egypte. Elle déborde comme le Nil, comme les fleuves à l'eau agitée. Elle dit: «Je déborderai, je submergerai la terre, je ferai disparaître les villes et leurs habitants.»
Martin :
C'est l'Egypte; elle s'élève comme une rivière, et ses eaux s'émeuvent comme les fleuves; et elle dit: je m'élèverai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes, et ceux qui y habitent.
Darby :
C'est l'Égypte qui monte comme le Nil, et, comme les fleuves, ses eaux s'agitent. Et elle dit: Je monterai, je couvrirai le pays, je détruirai la ville et ceux qui y habitent.
Ostervald :
C'est l'Égypte. Elle monte comme le Nil; ses eaux s'émeuvent comme les fleuves; elle dit: "Je monterai; je couvrirai la terre; je détruirai les villes et ceux qui y habitent! "
King-James :
Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
9 A l'assaut, les chevaux, et foncez, chars de guerre ! En avant, les soldats ! Ethiopiens et Libyens portant le bouclier, et les archers Lydiens !
Louis-Segond :
Montez, chevaux ! précipitez-vous, chars ! Qu'ils se montrent, les vaillants hommes, Ceux d'Ethiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l'arc !
Semeur :
A l'assaut, les chevaux, et foncez, chars de guerre ! En avant, les soldats ! Ethiopiens et Libyens portant le bouclier, et les archers Lydiens !
Segond 21 :
Que les chevaux montent à l'assaut! Que les chars se précipitent! Que les vaillants hommes s'avancent, ceux d'Ethiopie et de Puth qui manient le petit bouclier et ceux de Lud qui manient et tendent l'arc!
Martin :
Montez chevaux, agissez en furieux, venez chariots, et que les hommes forts sortent: ceux de Cus et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient et bandent l'arc.
Darby :
Montez, chevaux! et précipitez-vous, chars! et que les hommes forts sortent, Cush et Puth, qui manient le bouclier, et ceux de Lud, qui manient et bandent l'arc!
Ostervald :
Montez, chevaux; chars, précipitez-vous! Et que les hommes vaillants se montrent: ceux de Cush et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient et bandent l'arc!
King-James :
Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.
10 Mais c'est le jour pour l'Eternel, le Seigneur des armées célestes, de régler tous ses comptes avec ses ennemis. L'épée dévore, elle se rassasie, s'enivre de leur sang. Car c'est un sacrifice pour l'Eternel, le Seigneur des armées célestes, dans le pays du nord, sur les bords de l'Euphrate.
Louis-Segond :
Ce jour est au Seigneur, à l'Eternel des armées; C'est un jour de vengeance, où il se venge de ses ennemis. L'épée dévore, elle se rassasie, Elle s'enivre de leur sang. Car il y a des victimes du Seigneur, de l'Eternel des armées, Au pays du septentrion, sur les rives de l'Euphrate.
Semeur :
Mais c'est le jour pour l'Eternel, le Seigneur des armées célestes, de régler tous ses comptes avec ses ennemis. L'épée dévore, elle se rassasie, s'enivre de leur sang. Car c'est un sacrifice pour l'Eternel, le Seigneur des armées célestes, dans le pays du nord, sur les bords de l'Euphrate.
Segond 21 :
Ce jour appartient au Seigneur, à l'Eternel, le maître de l'univers. C'est un jour de vengeance où il se venge de ses ennemis. L'épée dévore, elle se rassasie, elle s'enivre de leur sang. Oui, c'est un repas sacrificiel pour le Seigneur, pour l'Eternel, le maître de l'univers, qui se déroule dans le pays du nord, sur les rives de l'Euphrate.
Martin :
Car c'est ici la journée du Seigneur l'Eternel des armées, journée de vengeance, pour se venger de ses adversaires. L'épée dévorera, et elle sera rassasiée et enivrée de leur sang; car il y a un sacrifice au Seigneur l'Eternel des armées dans le pays de l'Aquilon, auprès du fleuve d'Euphrate.
Darby :
car ce jour est le jour du Seigneur, l'Éternel des armées, un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis. Et l'épée dévorera, et elle sera rassasiée et abondamment abreuvée de leur sang; car il y a un sacrifice au Seigneur, l'Éternel des armées, dans le pays du nord, près du fleuve Euphrate.
Ostervald :
Ce jour est au Seigneur, à l'Éternel des armées; c'est un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis. L'épée dévore, s'assouvit, s'enivre de leur sang; car il y a un sacrifice au Seigneur, l'Éternel des armées, dans le pays du nord, sur les bords de l'Euphrate.
King-James :
For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
11 Va, monte à Galaad pour y chercher du baume, ô population de l'Egypte ! En vain tu multiplies les soins et les remèdes, rien ne peut te guérir.
Louis-Segond :
Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l'Egypte ! En vain tu multiplies les remèdes, Il n'y a point de guérison pour toi.
Semeur :
Va, monte à Galaad pour y chercher du baume, ô population de l'Egypte ! En vain tu multiplies les soins et les remèdes, rien ne peut te guérir.
Segond 21 :
Monte en Galaad, prends-y du baume, vierge, fille de l'Egypte! C'est bien inutilement que tu multiplies les remèdes: il n'y a pas de guérison pour toi.
Martin :
Monte en Galaad, et prends du baume, vierge fille d'Egypte. En vain emploies-tu remède sur remède; car il n'y a point de guérison pour toi.
Darby :
Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l'Égypte! En vain tu multiplies les remèdes, il n'y a point de guérison pour toi.
Ostervald :
Monte en Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l'Égypte! En vain multiplies-tu les remèdes; point de guérison pour toi!
King-James :
Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.
12 Les nations ont appris ta honte et la terre est remplie de tes cris de détresse, quand le guerrier se heurte à un autre guerrier, tous deux tombent ensemble. »
Louis-Segond :
Les nations apprennent ta honte, Et tes cris remplissent la terre, Car les guerriers chancellent l'un sur l'autre, Ils tombent tous ensemble.
Semeur :
Les nations ont appris ta honte et la terre est remplie de tes cris de détresse, quand le guerrier se heurte à un autre guerrier, tous deux tombent ensemble. »
Segond 21 :
Les nations ont appris ton déshonneur et tes cris ont rempli la terre, car les guerriers ont trébuché l'un sur l'autre, ils sont tombés tous ensemble.
Martin :
Les nations ont appris ton ignominie, et ton cri a rempli la terre; car le fort est tombé sur le fort, et ils sont tombés tous deux ensemble.
Darby :
Les nations ont entendu ta confusion, et ton cri a rempli la terre; car l'homme fort a trébuché sur l'homme fort, ils sont tombés tous deux ensemble.
Ostervald :
Les nations ont appris ta honte, et ton cri remplit la terre; car les forts ont chancelé l'un sur l'autre, et tous deux sont tombés ensemble.
King-James :
The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
13 Voici la parole que l'Eternel adressa au prophète Jérémie, pour annoncer que Nabuchodonosor, roi de Babylone, viendrait infliger une défaite à l'Egypte :
Louis-Segond :
La parole qui fut adressée par l'Eternel à Jérémie, le prophète, sur l'arrivée de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui voulait frapper le pays d'Egypte.
Semeur :
Voici la parole que l'Eternel adressa au prophète Jérémie, pour annoncer que Nabuchodonosor, roi de Babylone, viendrait infliger une défaite à l'Egypte :
Segond 21 :
Voici la parole adressée par l'Eternel au prophète Jérémie au sujet de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui arrivait pour s'attaquer à l'Egypte.
Martin :
La parole que l'Eternel prononça à Jérémie le Prophète touchant la venue de Nébucadnetsar Roi de Babylone, pour frapper le pays d'Egypte:
Darby :
La parole que l'Éternel dit à Jérémie le prophète, touchant la venue de Nebucadnetsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Égypte:
Ostervald :
La parole que l'Éternel prononça à Jérémie, le prophète, touchant la venue de Nébucadnetsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Égypte:
King-James :
The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.
14 « Faites-le savoir en Egypte, et proclamez-le à Migdol, à Memphis et Daphné ! Commandez : A vos rangs, préparez-vous ! Déjà l'épée dévore autour de toi.
Louis-Segond :
Annoncez-le en Egypte, Publiez-le à Migdol, Publiez
Semeur :
« Faites-le savoir en Egypte, et proclamez-le à Migdol, à Memphis et Daphné ! Commandez : A vos rangs, préparez-vous ! Déjà l'épée dévore autour de toi.
Segond 21 :
Annoncez-le en Egypte, proclamez-le à Migdol, proclamez-le à Memphis et à Tachpanès! Dites: «Prends position et prépare-toi, car l'épée dévore tout autour de toi!
Martin :
Faites savoir en Egypte, et publiez à Migdol, à Noph, et à Taphnés; et dites: présente-toi, et te tiens prêt; car l'épée a dévoré ce qui est autour de toi.
Darby :
Annoncez en Égypte, et faites entendre à Migdol, et faites entendre à Noph et à Takhpanès; dites: Tiens ferme et prépare-toi, car l'épée dévore tout autour de toi.
Ostervald :
Annoncez-le en Égypte; publiez-le à Migdol, publiez-le à Noph et à Tachphanès! Dites: Lève-toi et tiens-toi prêt; car l'épée dévore autour de toi.
King-James :
Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee.
15 Pourquoi donc Apis s'enfuit-il ? Ton taureau si puissant n'a donc pas résisté ? En effet, l'Eternel l'a bousculé !
Louis-Segond :
Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés ? Ils ne tiennent pas ferme, car l'Eternel les renverse.
Semeur :
Pourquoi donc Apis s'enfuit-il ? Ton taureau si puissant n'a donc pas résisté ? En effet, l'Eternel l'a bousculé !
Segond 21 :
Pourquoi tes idoles du dieu Apis sont-elles emportées?» Ce dieu ne tient pas debout parce que l'Eternel le renverse.
Martin :
Pourquoi chacun de tes vaillants hommes a-t-il été emporté? il n'a pu tenir ferme, parce que l'Eternel l'a poussé.
Darby :
Pourquoi tes hommes forts ont-ils été emportés? Ils n'ont pas tenu ferme, car l'Éternel les a renversés.
Ostervald :
Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés? Ils n'ont pu tenir ferme, parce que l'Éternel les a renversés.
King-James :
Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
16 Ils sont nombreux à trébucher, à tomber l'un sur l'autre, se disant mutuellement : “Debout ! Retournons au pays, sur notre sol natal et chez les nôtres, et fuyons l'épée meurtrière !”
Louis-Segond :
Il en fait chanceler un grand nombre; Ils tombent l'un sur l'autre, et ils disent : Allons, retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur !
Semeur :
Ils sont nombreux à trébucher, à tomber l'un sur l'autre, se disant mutuellement : “Debout ! Retournons au pays, sur notre sol natal et chez les nôtres, et fuyons l'épée meurtrière !”
Segond 21 :
Le nombre de ceux qui trébuchent augmente. C'en est au point qu'ils tombent les uns sur les autres. Ils disent: «Retournons au plus vite vers notre peuple, dans notre pays natal, loin de l'épée destructrice!»
Martin :
Il en a terrassé un grand nombre, et même chacun est tombé sur son compagnon, et ils ont dit: lève-toi, retournons à notre peuple, et au pays de notre naissance, loin de l'épée de l'oppresseur.
Darby :
Il multiplie ceux qui bronchent; même un homme est tombé sur son compagnon, et ils ont dit: Lève-toi, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, de devant l'épée qui ravage.
Ostervald :
Il en a fait chanceler un grand nombre, et même ils tombent l'un sur l'autre, et ils disent: "Allons, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, loin de l'épée qui désole. "
King-James :
He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
17 Là ils ont dit du pharaon : “Le roi d'Egypte, c'est du bruit, il a manqué son occasion.”
Louis-Segond :
Là, on s'écrie : Pharaon, roi d'Egypte, Ce n'est qu'un bruit; il a laissé passer le moment.
Semeur :
Là ils ont dit du pharaon : “Le roi d'Egypte, c'est du bruit, il a manqué son occasion.”
Segond 21 :
Là-bas, ils disent à propos du pharaon, du roi d'Egypte: «Il fait beaucoup de tapage, mais il a laissé passer la bonne occasion.»
Martin :
Ils ont crié là, Pharaon Roi d'Egypte n'est que bruit; il a laissé passer le temps assigné.
Darby :
Ils ont crié là: Le Pharaon, roi d'Égypte, n'est qu'un bruit; il a laissé passer le temps!
Ostervald :
Là, ils s'écrient: "Pharaon, roi d'Égypte, n'est que du bruit! Il a laissé échapper l'occasion. "
King-James :
They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed.
18 Aussi vrai que je vis, c'est là ce que déclare le Roi qui a pour nom le Seigneur des armées célestes, aussi vrai que le mont Thabor est parmi les montagnes, et que le mont Carmel est au bord de la mer, il vient !
Louis-Segond :
Je suis vivant ! dit le roi, Dont l'Eternel des armées est le nom, Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s'avance dans la mer, il viendra.
Semeur :
Aussi vrai que je vis, c'est là ce que déclare le Roi qui a pour nom le Seigneur des armées célestes, aussi vrai que le mont Thabor est parmi les montagnes, et que le mont Carmel est au bord de la mer, il vient !
Segond 21 :
Je suis vivant, déclare le roi, celui dont le nom est l'Eternel, le maître de l'univers. Aussi vrai que le Thabor figure parmi les montagnes et que le Carmel s'étend jusqu'à la mer, il arrive.
Martin :
Je suis vivant, dit le Roi dont le Nom est l'Eternel des armées, que comme Tabor est entre les montagnes, et comme Carmel est dans la mer, ainsi viendra-t-il.
Darby :
Je suis vivant, dit le Roi, l'Éternel des armées est son nom: Comme le Thabor entre les montagnes, et comme le Carmel sur la mer, ainsi il viendra!
Ostervald :
Je suis vivant, dit le roi dont le nom est l'Éternel des armées, comme le Thabor entre les montagnes, comme le Carmel qui s'avance dans la mer, il viendra!
King-James :
As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come.
19 Fais ton sac de captive, population d'Egypte, car Memphis sera dévastée, elle sera brûlée et privée d'habitants.
Louis-Segond :
Fais ton bagage pour la captivité, Habitante, fille de L'Egypte ! Car Noph deviendra un désert, Elle sera ravagée, elle n'aura plus d'habitants.
Semeur :
Fais ton sac de captive, population d'Egypte, car Memphis sera dévastée, elle sera brûlée et privée d'habitants.
Segond 21 :
Prépare tes bagages pour partir en exil, habitante de l'Egypte, car la ville de Memphis deviendra un sujet de consternation, elle sera incendiée et inhabitée.
Martin :
Ô fille habitante de l'Egypte, équipe-toi pour déloger, car Noph sera désolée, et rendue déserte, sans qu' il y ait plus d'habitants.
Darby :
Fais-toi un bagage de transporté, habitante, fille de l'Égypte, car Noph sera une désolation et sera dévastée, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant.
Ostervald :
Fais ton bagage pour la captivité, habitante, fille de l'Égypte; car Noph deviendra un désert, elle sera brûlée, elle n'aura plus d'habitants.
King-James :
O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.
20 « Une belle génisse, voilà ce qu'est l'Egypte ! Mais, descendant du nord, un taon est arrivé sur elle.
Louis-Segond :
L'Egypte est une très belle génisse... Le destructeur vient du septentrion, il arrive...
Semeur :
« Une belle génisse, voilà ce qu'est l'Egypte ! Mais, descendant du nord, un taon est arrivé sur elle.
Segond 21 :
L'Egypte est une très belle génisse, mais le taon arrive du nord, il arrive.
Martin :
L'Egypte est une très belle génisse; mais la destruction vient, elle vient de l'Aquilon.
Darby :
L'Égypte est une très-belle génisse: le taon vient, il vient du nord.
Ostervald :
L'Égypte est comme une très belle génisse; mais la destruction vient, elle vient du nord.
King-James :
Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north.
21 Même les mercenaires qui sont au milieu d'elle et qui étaient traités comme des veaux que l'on met à l'engrais, eux aussi, ils font demi-tour et fuient en masses : ils n'ont pas résisté, car le jour de la ruine les a atteints : c'est le temps de leur châtiment.
Louis-Segond :
Ses mercenaires aussi sont au milieu d'elle comme des veaux engraissés. Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister. Car le jour de leur malheur fond sur eux, Le temps de leur châtiment.
Semeur :
Même les mercenaires qui sont au milieu d'elle et qui étaient traités comme des veaux que l'on met à l'engrais, eux aussi, ils font demi-tour et fuient en masses : ils n'ont pas résisté, car le jour de la ruine les a atteints : c'est le temps de leur châtiment.
Segond 21 :
Même ses mercenaires, qui étaient pareils à des veaux engraissés au milieu d'elle, tournent le dos. Ils prennent la fuite en masse. Ils ne résistent pas, car le jour de leur malheur fond sur eux, le moment d'intervenir contre eux est venu.
Martin :
Même les gens de guerre qu'elle entretient chez elle à ses gages, sont comme des veaux engraissés, car aussi ont-ils tourné le dos; ils s'en sont fuis ensemble, ils n'ont point tenu ferme, parce que le jour de leur calamité, le temps de leur punition est venu sur eux.
Darby :
Et ses mercenaires au milieu d'elle sont comme des veaux à l'engrais; car eux aussi ont tourné le dos, ils se sont enfuis ensemble, ils n'ont pas tenu ferme; car le jour de leur calamité, le temps de leur visitation, est venu sur eux.
Ostervald :
Ses mercenaires aussi sont chez elle comme des veaux bien nourris. Mais eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient ensemble; ils ne tiennent pas ferme; car le jour de la calamité est venu sur eux, le temps de leur visitation.
King-James :
Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation.
22 L'Egypte siffle comme un serpent qui prend la fuite, car ils viennent en force, ils se jettent sur elle comme des bûcherons armés de leurs cognées.
Louis-Segond :
Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; Car ils s'avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons.
Semeur :
L'Egypte siffle comme un serpent qui prend la fuite, car ils viennent en force, ils se jettent sur elle comme des bûcherons armés de leurs cognées.
Segond 21 :
L'Egypte ne fait pas plus de bruit qu'un serpent qui se déplace, car ils viennent en force, ils arrivent contre elle avec des haches, pareils à des bûcherons.
Martin :
Elle sifflera comme un serpent, car ils marcheront avec une puissante armée, et ils viendront contre elle avec des cognées, comme des bûcherons.
Darby :
Sa voix sera comme celle du serpent; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres.
Ostervald :
Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; car ils marchent avec une armée, et ils viennent contre elle avec des haches, comme des bûcherons.
King-James :
The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
23 Ils coupent sa forêt qui est impénétrable, l'Eternel le déclare, car ils sont plus nombreux que des criquets, on ne peut les compter.
Louis-Segond :
Ils abattent sa forêt, dit l'Eternel, Bien qu'elle soit impénétrable; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, On ne pourrait les compter.
Semeur :
Ils coupent sa forêt qui est impénétrable, l'Eternel le déclare, car ils sont plus nombreux que des criquets, on ne peut les compter.
Segond 21 :
Ils abattent sa forêt bien qu'elle soit impénétrable, déclare l'Eternel, car ils sont plus nombreux que les sauterelles. On ne peut pas les compter.
Martin :
Ils couperont sa forêt, dit l'Eternel, quoiqu'on n'en pût compter les arbres; parce que leur armée sera en plus grand nombre que les sauterelles, et on ne saurait la compter.
Darby :
Ils couperont sa forêt, dit l'Éternel, quoiqu'elle soit inexplorable, car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter.
Ostervald :
Ils coupent sa forêt, dit l'Éternel, parce qu'elle est impénétrable. Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, on ne pourrait les compter.
King-James :
They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable.
24 La population de l'Egypte est couverte de honte : elle a été livrée à un peuple venu du nord. »
Louis-Segond :
La fille de l'Egypte est confuse, Elle est livrée entre les mains du peuple du septentrion.
Semeur :
La population de l'Egypte est couverte de honte : elle a été livrée à un peuple venu du nord. »
Segond 21 :
La fille de l'Egypte est couverte de honte, elle est livrée entre les mains du peuple du nord.
Martin :
La fille d'Egypte est rendue honteuse, elle est livrée entre les mains du peuple de l'Aquilon.
Darby :
Elle est honteuse, la fille d'Égypte, elle est livrée en la main du peuple du nord.
Ostervald :
La fille d'Égypte est honteuse; elle est livrée entre les mains d'un peuple du nord.
King-James :
The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
25 Le Seigneur des armées célestes, Dieu d'Israël, a dit : Je vais intervenir contre le dieu Amôn de Thèbes, contre le pharaon, contre l'Egypte, contre ses dieux et ses rois, contre le pharaon, et contre ceux qui se confient en lui !
Louis-Segond :
L'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, dit : Voici, je vais châtier Amon de No, Pharaon, l'Egypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui.
Semeur :
Le Seigneur des armées célestes, Dieu d'Israël, a dit : Je vais intervenir contre le dieu Amôn de Thèbes, contre le pharaon, contre l'Egypte, contre ses dieux et ses rois, contre le pharaon, et contre ceux qui se confient en lui !
Segond 21 :
L'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël, a dit: Je vais intervenir contre le dieu Amon de No, contre le pharaon, l'Egypte, ses dieux et ses rois, contre le pharaon et ceux qui ont placé leur confiance en lui.
Martin :
L'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, a dit: voici, je m'en vais punir le grand peuple de No, et Pharaon, et l'Egypte, et ses dieux, et ses Rois, tant Pharaon, que ceux qui se confient en lui.
Darby :
L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, dit: Voici, je vais punir l'Amon de No, et le Pharaon, et l'Égypte, et ses dieux, et ses rois, le Pharaon et ceux qui se confient en lui;
Ostervald :
L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël a dit: Voici, je vais punir Amon de No, Pharaon, l'Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui.
King-James :
The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him:
26 Je vais les livrer au pouvoir de ceux qui en veulent à leur vie, au roi de Babylone, Nabuchodonosor, et à ses officiers. Par la suite, l'Egypte sera peuplée comme autrefois, l'Eternel le déclare.
Louis-Segond :
Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, Entre les mains de Nebucadnetsar, Roi de Babylone, Et entre les mains de ses serviteurs; Et après cela, l'Egypte sera habitée comme aux jours d'autrefois, Dit l'Eternel.
Semeur :
Je vais les livrer au pouvoir de ceux qui en veulent à leur vie, au roi de Babylone, Nabuchodonosor, et à ses officiers. Par la suite, l'Egypte sera peuplée comme autrefois, l'Eternel le déclare.
Segond 21 :
Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et de ses serviteurs. Cependant, après cela, l'Egypte retrouvera sa situation passée, déclare l'Eternel.
Martin :
Et je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains, dis-je, de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs; mais après cela elle sera habitée comme aux temps passés, dit l'Eternel.
Darby :
et je les livrerai en la main de ceux qui cherchent leur vie, et en la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et en la main de ses serviteurs; et après cela elle sera habitée comme aux jours d'autrefois, dit l'Éternel.
Ostervald :
Et je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs. Mais après cela, elle sera habitée comme aux jours d'autrefois, dit l'Éternel.
King-James :
And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.
27 « Et toi, Jacob mon serviteur, sois donc sans crainte, non, n'aie pas peur, ô Israël ! Car moi, je vais te délivrer, de la terre lointaine, toi et tes descendants, du pays de l'exil. Oui, Jacob reviendra, il jouira de la tranquillité, et d'une vie paisible ; personne ne l'inquiétera.
Louis-Segond :
Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas; Ne t'effraie pas, Israël ! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n'y aura personne pour le troubler.
Semeur :
« Et toi, Jacob mon serviteur, sois donc sans crainte, non, n'aie pas peur, ô Israël ! Car moi, je vais te délivrer, de la terre lointaine, toi et tes descendants, du pays de l'exil. Oui, Jacob reviendra, il jouira de la tranquillité, et d'une vie paisible ; personne ne l'inquiétera.
Segond 21 :
Quant à toi, mon serviteur Jacob, n'aie pas peur! Ne te laisse pas effrayer, Israël! En effet, je vais te délivrer de la terre lointaine, je vais délivrer ta descendance du pays où elle est déportée. Jacob reviendra pour connaître la tranquillité et la sécurité. Plus personne ne l'inquiétera.
Martin :
Et toi Jacob mon serviteur, ne crains point, et ne t'épouvante point, toi Israël; car voici, je m'en vais te délivrer du pays éloigné; et ta postérité, du pays de leur captivité; et Jacob retournera, et sera en repos et à son aise, et il n'y aura personne qui lui fasse peur.
Darby :
Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, et ne t'effraye pas, Israël! car voici, je te sauve d'un pays lointain, et ta semence, du pays de leur captivité, et Jacob reviendra et sera tranquille et en repos, et il n'y aura personne qui l'effraye.
Ostervald :
Et toi, Jacob, mon serviteur, ne crains point; ne t'épouvante pas, Israël! Car voici, je te délivrerai du pays lointain, et ta postérité de la terre où elle est captive. Alors Jacob reviendra, et sera en repos et à l'aise, et il n'y aura personne qui le trouble.
King-James :
But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid.
28 Sois donc sans crainte, Jacob mon serviteur, déclare l'Eternel, car je suis avec toi. Je ferai table rase de toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, mais je ne ferai pas table rase de toi, cependant je te châtierai selon ce qui est juste ; je ne te laisserai certainement pas impuni. »
Louis-Segond :
Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas! dit l'Eternel; Car je suis avec toi. J'anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne t'anéantirai pas; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.
Semeur :
Sois donc sans crainte, Jacob mon serviteur, déclare l'Eternel, car je suis avec toi. Je ferai table rase de toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, mais je ne ferai pas table rase de toi, cependant je te châtierai selon ce qui est juste ; je ne te laisserai certainement pas impuni. »
Segond 21 :
Toi, mon serviteur Jacob, n'aie pas peur, déclare l'Eternel. En effet, je suis moi-même avec toi. J'exterminerai toutes les nations où je t'ai dispersé, mais toi, je ne t'exterminerai pas. Je te corrigerai avec justice. Je ne peux vraiment pas te laisser impuni.
Martin :
Toi donc, Jacob mon serviteur, ne crains point, dit l'Eternel; car je suis avec toi; et même je consumerai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'aurai chassé; mais je ne te consumerai point entièrement, et je te châtierai par mesure; toutefois je ne te tiendrai pas tout à fait pour innocent.
Darby :
Toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'Éternel, car je suis avec toi; car je détruirai entièrement toutes les nations où je t'ai chassé, mais je ne te détruirai pas entièrement, et je te corrigerai avec mesure, et je ne te tiendrai point pour innocent.
Ostervald :
Toi, Jacob, mon serviteur, ne crains point, dit l'Éternel; car je suis avec toi. Je détruirai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé; mais toi, je ne te détruirai point entièrement; je te châtierai avec mesure; cependant je ne te tiendrai pas pour innocent.
King-James :
Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.