Jean chapitre 7

1 Après cela, Jésus continua de parcourir la Galilée; il ne voulait pas séjourner en Judée car les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Louis-Segond :
Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Semeur :
Après cela, Jésus continua à parcourir la Galilée ; il voulait en effet éviter la Judée où les autorités juives cherchaient à le supprimer.
Segond 21 :
Après cela, Jésus continua de parcourir la Galilée; il ne voulait pas séjourner en Judée car les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Martin :
Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Darby :
Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Ostervald :
Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
King-James :
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2 Or, la fête juive des tentes était proche.
Louis-Segond :
Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
Semeur :
Cependant, on se rapprochait de la fête juive des Cabanes.
Segond 21 :
Or, la fête juive des tentes était proche.
Martin :
Or la Fête des Juifs, appelée des Tabernacles, était proche.
Darby :
Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.
Ostervald :
Or, la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, approchait.
King-James :
Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
3 Ses frères lui dirent: «Pars d'ici et va en Judée afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais.
Louis-Segond :
Et ses frères lui dirent : Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
Semeur :
Ses frères lui dirent alors : Tu devrais quitter cette région et te rendre en Judée pour que, là aussi, tes disciples puissent voir les oeuvres que tu accomplis.
Segond 21 :
Ses frères lui dirent: «Pars d'ici et va en Judée afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais.
Martin :
Et ses frères lui dirent: pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais.
Darby :
Ses frères lui dirent donc: Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais;
Ostervald :
Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les ouvres que tu fais.
King-James :
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 Personne n'agit en secret, s'il cherche à être connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde!»
Louis-Segond :
Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître : si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
Semeur :
Quand on veut être connu, on n'agit pas avec tant de discrétion. Puisque tu accomplis de si grandes choses, fais en sorte que tout le monde le voie.
Segond 21 :
Personne n'agit en secret, s'il cherche à être connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde!»
Martin :
Car on ne fait rien en secret, lorsqu'on cherche de se porter franchement; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde.
Darby :
car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.
Ostervald :
Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
King-James :
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
5 En effet, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
Louis-Segond :
Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
Semeur :
En effet, les frères de Jésus eux-mêmes ne croyaient pas en lui.
Segond 21 :
En effet, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
Martin :
Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui.
Darby :
Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus.
Ostervald :
Car ses frères même ne croyaient pas en lui.
King-James :
For neither did his brethren believe in him.
6 Jésus leur dit: «Le moment n'est pas encore venu pour moi, tandis que pour vous, c'est toujours le bon moment.
Louis-Segond :
Jésus leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Semeur :
Jésus leur répondit : Le moment n'est pas encore venu pour moi. En revanche, pour vous, c'est toujours le bon moment.
Segond 21 :
Jésus leur dit: «Le moment n'est pas encore venu pour moi, tandis que pour vous, c'est toujours le bon moment.
Martin :
Et Jésus leur dit: mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Darby :
Jésus donc leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Ostervald :
Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps est toujours venu.
King-James :
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7 Le monde ne peut pas vous détester, tandis que moi, il me déteste parce que je témoigne à son sujet que sa manière d'agir est mauvaise.
Louis-Segond :
Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
Semeur :
Le monde n'a aucune raison de vous haïr ; mais moi, il me déteste parce que je témoigne que ses actes sont mauvais.
Segond 21 :
Le monde ne peut pas vous détester, tandis que moi, il me déteste parce que je témoigne à son sujet que sa manière d'agir est mauvaise.
Martin :
Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait: parce que je rends témoignage contre lui que ses oeuvres sont mauvaises.
Darby :
Le monde ne peut pas vous haïr; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses oeuvres sont mauvaises.
Ostervald :
Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses ouvres sont mauvaises.
King-James :
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 Montez donc à cette fête! Quant à moi, je n'y monte pas encore parce que le moment n'est pas encore arrivé pour moi.»
Louis-Segond :
Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
Semeur :
Vous donc, allez à la fête ; pour ma part, je n'y vais pas encore car le moment n'est pas encore venu pour moi.
Segond 21 :
Montez donc à cette fête! Quant à moi, je n'y monte pas encore parce que le moment n'est pas encore arrivé pour moi.»
Martin :
Montez vous autres à cette Fête; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
Darby :
Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli.
Ostervald :
Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore venu.
King-James :
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
Louis-Segond :
Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
Semeur :
Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
Segond 21 :
Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
Martin :
Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
Darby :
Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
Ostervald :
Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
King-James :
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non pas en se montrant, mais [comme] en secret.
Louis-Segond :
Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
Semeur :
Cependant, quand ses frères furent partis pour la fête, il s'y rendit lui aussi, mais secrètement, sans se montrer.
Segond 21 :
Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non pas en se montrant, mais [comme] en secret.
Martin :
Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret.
Darby :
Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
Ostervald :
Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette.
King-James :
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête et disaient: «Où est-il?»
Louis-Segond :
Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient : Où est-il ?
Semeur :
Or, pendant la fête, les autorités juives le cherchaient et demandaient : Où est-il donc ?
Segond 21 :
Les Juifs le cherchaient pendant la fête et disaient: «Où est-il?»
Martin :
Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient: où est-il?
Darby :
Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient:
Ostervald :
Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
King-James :
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 Dans la foule, on murmurait beaucoup à son sujet. Les uns disaient: «C'est un homme bien.» D'autres disaient: «Non, au contraire, il égare le peuple.»
Louis-Segond :
Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C'est un homme de bien. D'autres disaient : Non, il égare la multitude.
Semeur :
Dans la foule, les discussions allaient bon train à son sujet. Les uns disaient : C'est quelqu'un de bien. Pas du tout, répondaient les autres : il trompe tout le monde.
Segond 21 :
Dans la foule, on murmurait beaucoup à son sujet. Les uns disaient: «C'est un homme bien.» D'autres disaient: «Non, au contraire, il égare le peuple.»
Martin :
Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient: il est homme de bien; et les autres disaient: non, mais il séduit le peuple.
Darby :
Où est cet homme? Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient: Il est homme de bien. D'autres disaient: Non, mais il séduit la foule.
Ostervald :
Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple.
King-James :
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13 Personne, toutefois, ne parlait ouvertement de lui, par crainte des chefs juifs.
Louis-Segond :
Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
Semeur :
Mais, comme ils avaient tous peur des autorités juives, personne n'osait parler librement de lui.
Segond 21 :
Personne, toutefois, ne parlait ouvertement de lui, par crainte des chefs juifs.
Martin :
Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte qu'on avait des Juifs.
Darby :
Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
Ostervald :
Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
King-James :
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 C'était déjà le milieu de la fête lorsque Jésus monta au temple et se mit à enseigner.
Louis-Segond :
Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
Semeur :
La moitié de la semaine de fête était déjà passée, quand Jésus alla au Temple et se mit à enseigner.
Segond 21 :
C'était déjà le milieu de la fête lorsque Jésus monta au temple et se mit à enseigner.
Martin :
Et comme la Fête était déjà à demi passée, Jésus monta au Temple, et il y enseignait.
Darby :
Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
Ostervald :
Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
King-James :
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 Les Juifs s'étonnaient et disaient: «Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a pas étudié?»
Louis-Segond :
Les Juifs s'étonnaient, disant : Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point étudié ?
Semeur :
Les Juifs en étaient tout étonnés et se demandaient : Comment peut-il connaître à ce point les Ecritures, sans avoir jamais étudié ?
Segond 21 :
Les Juifs s'étonnaient et disaient: «Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a pas étudié?»
Martin :
Et les Juifs s'en étonnaient, disant: comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu'il ne les a point apprises?
Darby :
Les Juifs donc s'étonnaient, disant: Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu'il ne les a point apprises?
Ostervald :
Et les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises
King-James :
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Jésus leur répondit: «Mon enseignement ne vient pas de moi mais de celui qui m'a envoyé.
Louis-Segond :
Jésus leur répondit : Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
Semeur :
Jésus leur répondit : Rien de ce que j'enseigne ne vient de moi. J'ai tout reçu de celui qui m'a envoyé.
Segond 21 :
Jésus leur répondit: «Mon enseignement ne vient pas de moi mais de celui qui m'a envoyé.
Martin :
Jésus leur répondit, et dit: ma doctrine n'est pas mienne, mais elle est de celui qui m'a envoyé.
Darby :
Jésus donc leur répondit et dit: Ma doctrine n'est pas mienne, mais de celui qui m'a envoyé.
Ostervald :
Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
King-James :
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de ma propre initiative.
Louis-Segond :
Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Semeur :
Si quelqu'un est décidé à faire la volonté de Dieu, il reconnaîtra bien si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de ma propre initiative.
Segond 21 :
Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de ma propre initiative.
Martin :
Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
Darby :
Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même.
Ostervald :
Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
King-James :
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Celui qui parle de sa propre initiative cherche sa propre gloire, mais si quelqu'un cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai et il n'y a pas d'injustice en lui.
Louis-Segond :
Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
Semeur :
Celui qui parle en son propre nom recherche sa propre gloire. Mais si quelqu'un vise à honorer celui qui l'a envoyé, c'est un homme vrai ; il n'y a rien de faux en lui.
Segond 21 :
Celui qui parle de sa propre initiative cherche sa propre gloire, mais si quelqu'un cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai et il n'y a pas d'injustice en lui.
Martin :
Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véritable, et il n'y a point d'injustice en lui.
Darby :
Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
Ostervald :
Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui.
King-James :
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Or, aucun de vous ne la met en pratique. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?»
Louis-Segond :
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
Semeur :
Moïse vous a donné la Loi, et pourtant, aucun de vous ne fait ce qu'elle ordonne ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ?
Segond 21 :
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Or, aucun de vous ne la met en pratique. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?»
Martin :
Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? et cependant nul de vous n'observe la Loi? pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
Darby :
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul d'entre vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
Ostervald :
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
King-James :
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 La foule répondit: «Tu as un démon. Qui cherche à te faire mourir?»
Louis-Segond :
La foule répondit : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?
Semeur :
Tu as un démon en toi ! lui cria la foule. Qui est-ce qui veut te tuer ?
Segond 21 :
La foule répondit: «Tu as un démon. Qui cherche à te faire mourir?»
Martin :
Les troupes répondirent: tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
Darby :
La foule répondit et dit: Tu as un démon; qui cherche à te faire mourir?
Ostervald :
Le peuple lui répondit: Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
King-James :
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 Jésus leur répondit: «Pour une seule oeuvre que j'ai faite, vous êtes tous étonnés.
Louis-Segond :
Jésus leur répondit : J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
Semeur :
Jésus reprit la parole et leur dit : Il a suffi que je fasse une oeuvre pour que vous soyez tous dans l'étonnement.
Segond 21 :
Jésus leur répondit: «Pour une seule oeuvre que j'ai faite, vous êtes tous étonnés.
Martin :
Jésus répondit, et leur dit: j'ai fait une oeuvre, et vous vous en êtes tous étonnés.
Darby :
répondit et leur dit: J'ai fait une oeuvre, et vous vous étonnez tous.
Ostervald :
Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une ouvre, et vous en êtes tous étonnés.
King-James :
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 Moïse vous a donné la circoncision - qui ne vient du reste pas de lui, mais des patriarches - et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
Louis-Segond :
Moïse vous a donné la circoncision,-non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches,-et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
Semeur :
Réfléchissez : Moïse vous a donné l'ordre de pratiquer la circoncision, rite qui ne vient d'ailleurs pas de Moïse, mais des patriarches. Or, cela ne vous dérange pas de circoncire quelqu'un le jour du sabbat.
Segond 21 :
Moïse vous a donné la circoncision - qui ne vient du reste pas de lui, mais des patriarches - et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
Martin :
Et vous, parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n'est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat.
Darby :
C'est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat.
Ostervald :
Moïse vous a ordonné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
King-James :
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23 Si pour respecter la loi de Moïse un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, pourquoi vous irritez-vous contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
Louis-Segond :
Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ?
Semeur :
Eh bien, si on circoncit un garçon le jour du sabbat pour respecter la Loi de Moïse, pourquoi donc vous indignez-vous contre moi parce que j'ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat ?
Segond 21 :
Si pour respecter la loi de Moïse un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, pourquoi vous irritez-vous contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
Martin :
Si donc l'homme reçoit la Circoncision le jour du Sabbat, afin que la Loi de Moïse ne soit point violée, êtes-vous fâchés contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du Sabbat?
Darby :
Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat?
Ostervald :
Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat?
King-James :
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
24 Ne jugez pas d'après l'apparence, mais portez un jugement juste.»
Louis-Segond :
Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
Semeur :
Cessez donc de juger selon les apparences, et apprenez à porter des jugements conformes à ce qui est juste.
Segond 21 :
Ne jugez pas d'après l'apparence, mais portez un jugement juste.»
Martin :
Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l'équité.
Darby :
Ne jugez pas sur l'apparence, mais portez un jugement juste.
Ostervald :
Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
King-James :
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Quelques habitants de Jérusalem disaient: «N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?
Louis-Segond :
Quelques habitants de Jérusalem disaient : N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
Semeur :
En le voyant, quelques habitants de Jérusalem s'étonnaient : N'est-ce pas celui qu'ils veulent faire mourir ?
Segond 21 :
Quelques habitants de Jérusalem disaient: «N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?
Martin :
Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: n'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?
Darby :
Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?
Ostervald :
Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir?
King-James :
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26 Le voici qui parle librement et ils ne lui disent rien! Est-ce que les chefs auraient vraiment reconnu qu'il est le Messie?
Louis-Segond :
Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ ?
Semeur :
Or, le voilà qui parle librement en public et personne ne lui dit rien ! Est-ce que, par hasard, nos autorités auraient reconnu qu'il est vraiment le Christ ?
Segond 21 :
Le voici qui parle librement et ils ne lui disent rien! Est-ce que les chefs auraient vraiment reconnu qu'il est le Messie?
Martin :
Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ?
Darby :
Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien: les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ?
Ostervald :
Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Christ?
King-James :
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 Cependant celui-ci, nous savons d'où il est, tandis que le Messie, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.»
Louis-Segond :
Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
Semeur :
Pourtant, lui, nous savons d'où il est ; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
Segond 21 :
Cependant celui-ci, nous savons d'où il est, tandis que le Messie, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.»
Martin :
Or nous savons bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
Darby :
Mais nous connaissons celui-ci, et nous savons d'où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d'où il est.
Ostervald :
Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
King-James :
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Jésus enseignait dans le temple. Il s'écria alors: «Vous me connaissez et vous savez d'où je suis! Pourtant je ne suis pas venu de moi-même. Au contraire, celui qui m'a envoyé est vrai et vous ne le connaissez pas.
Louis-Segond :
Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria : Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même : mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
Semeur :
Alors Jésus intervint d'une voix forte, et on l'entendit dans toute la cour du Temple : Vraiment ! Vous me connaissez et vous savez d'où je suis ! Sachez-le, je ne suis pas venu de ma propre initiative. C'est celui qui est véridique qui m'a envoyé. Vous ne le connaissez pas.
Segond 21 :
Jésus enseignait dans le temple. Il s'écria alors: «Vous me connaissez et vous savez d'où je suis! Pourtant je ne suis pas venu de moi-même. Au contraire, celui qui m'a envoyé est vrai et vous ne le connaissez pas.
Martin :
Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant: et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point.
Darby :
Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant: Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis: et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.
Ostervald :
Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point.
King-James :
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Pour ma part, je le connais, car je viens d'auprès de lui et c'est lui qui m'a envoyé.»
Louis-Segond :
Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
Semeur :
Moi, je le connais, car je viens d'auprès de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
Segond 21 :
Pour ma part, je le connais, car je viens d'auprès de lui et c'est lui qui m'a envoyé.»
Martin :
Mais moi, je le connais: car je suis issu de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
Darby :
Moi, je le connais, car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
Ostervald :
Moi, je le connais; car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé.
King-James :
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 Ils cherchaient donc à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n'était pas encore venue.
Louis-Segond :
Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Semeur :
Alors plusieurs essayèrent de l'arrêter, et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Segond 21 :
Ils cherchaient donc à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n'était pas encore venue.
Martin :
Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Darby :
Ils cherchaient donc à le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Ostervald :
Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
King-James :
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Beaucoup parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: «Le Messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes miraculeux que n'en a fait celui-ci?»
Louis-Segond :
Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ?
Semeur :
Cependant, beaucoup de gens du peuple crurent en lui. Quand le Christ viendra, disaient-ils, accomplira-t-il plus de signes miraculeux que n'en a déjà fait cet homme-là ?
Segond 21 :
Beaucoup parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: «Le Messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes miraculeux que n'en a fait celui-ci?»
Martin :
Et plusieurs d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient: quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a fait
Darby :
Et plusieurs d'entre la foule crurent en lui, et disaient: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait?
Ostervald :
Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci?
King-James :
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 Les pharisiens entendirent la foule murmurer ces propos à son sujet. Alors les chefs des prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour l'arrêter.
Louis-Segond :
Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
Semeur :
Ce qui se murmurait ainsi dans la foule au sujet de Jésus parvint aux oreilles des pharisiens. Alors les chefs des prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes du Temple pour procéder à son arrestation.
Segond 21 :
Les pharisiens entendirent la foule murmurer ces propos à son sujet. Alors les chefs des prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour l'arrêter.
Martin :
Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui; et les Pharisiens, avec les principaux Sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
Darby :
Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
Ostervald :
Les pharisiens, ayant appris ce que le peuple disait sourdement de lui, envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des sergents pour se saisir de lui.
King-James :
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Jésus dit: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
Louis-Segond :
Jésus dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
Semeur :
Jésus déclara : Je suis encore pour un peu de temps parmi vous. Ensuite je retournerai auprès de celui qui m'a envoyé.
Segond 21 :
Jésus dit: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
Martin :
Et Jésus leur dit: je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
Darby :
Jésus donc dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
Ostervald :
C'est pourquoi Jésus leur dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
King-James :
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez pas venir.»
Louis-Segond :
Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
Semeur :
Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et vous ne pouvez pas aller là où je serai.
Segond 21 :
Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez pas venir.»
Martin :
Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir.
Darby :
Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là ou moi je serai, vous, vous ne pouvez venir.
Ostervald :
Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis.
King-James :
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
35 Les Juifs se dirent alors entre eux: «Où ira-t-il, pour que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il chez ceux qui sont dispersés dans le reste du monde et enseignera-t-il les non-Juifs?
Louis-Segond :
Sur quoi les Juifs dirent entre eux : Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ?
Semeur :
Sur quoi, ses auditeurs se demandèrent entre eux : Où va-t-il aller pour que nous ne le trouvions pas ? Aurait-il l'intention de se rendre chez les Juifs dispersés parmi les non-Juifs ? Voudrait-il peut-être même apporter son enseignement aux non-Juifs ?
Segond 21 :
Les Juifs se dirent alors entre eux: «Où ira-t-il, pour que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il chez ceux qui sont dispersés dans le reste du monde et enseignera-t-il les non-Juifs?
Martin :
Les Juifs donc dirent entre eux: où doit-il aller que nous ne le trouverons point? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs?
Darby :
Les Juifs donc dirent entre eux: Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller à la dispersion au milieu des Grecs, et enseigner les Grecs?
Ostervald :
Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
King-James :
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Que signifie cette parole qu'il a dite: 'Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez pas venir'?»
Louis-Segond :
Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai ?
Semeur :
Que peut-il bien vouloir dire quand il déclare : « Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez pas aller là où je serai » ?
Segond 21 :
Que signifie cette parole qu'il a dite: 'Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez pas venir'?»
Martin :
Quel est ce discours qu'il a tenu: vous me chercherez, mais vous ne me trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir?
Darby :
Quelle est cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir?
Ostervald :
Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis?
King-James :
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, debout, s'écria: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
Louis-Segond :
Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
Semeur :
Le dernier jour de la fête, le jour le plus solennel, Jésus se tint devant la foule et lança à pleine voix : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et que celui qui croit en moi boive.
Segond 21 :
Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, debout, s'écria: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
Martin :
Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant: si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
Darby :
Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
Ostervald :
Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
King-James :
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de lui, comme l'a dit l'Ecriture.»
Louis-Segond :
Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.
Semeur :
Car, comme le dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive jailliront de lui.
Segond 21 :
Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de lui, comme l'a dit l'Ecriture.»
Martin :
Celui qui croit en moi, selon ce que dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre.
Darby :
Celui qui croit en moi, selon ce qu'a dit l'écriture, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre.
Ostervald :
Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.
King-James :
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Il dit cela à propos de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui. En effet, l'Esprit [saint] n'avait pas encore été donné parce que Jésus n'avait pas encore été élevé dans sa gloire.
Louis-Segond :
Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
Semeur :
En disant cela, il faisait allusion à l'Esprit que devaient recevoir plus tard ceux qui croiraient en lui. En effet, à ce moment-là, l'Esprit n'avait pas encore été donné parce que Jésus n'était pas encore entré dans sa gloire.
Segond 21 :
Il dit cela à propos de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui. En effet, l'Esprit [saint] n'avait pas encore été donné parce que Jésus n'avait pas encore été élevé dans sa gloire.
Martin :
(Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car le Saint-Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.)
Darby :
(Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié).
Ostervald :
(Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. )
King-James :
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
40 Après avoir entendu ces paroles, beaucoup dans la foule disaient: «Celui-ci est vraiment le prophète.»
Louis-Segond :
Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète.
Semeur :
Dans la foule, plusieurs de ceux qui avaient entendu ces paroles disaient : Pas de doute : cet homme est bien le Prophète attendu.
Segond 21 :
Après avoir entendu ces paroles, beaucoup dans la foule disaient: «Celui-ci est vraiment le prophète.»
Martin :
Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient: celui-ci est véritablement le Prophète.
Darby :
Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
Ostervald :
Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
King-James :
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41 D'autres disaient: «C'est le Messie.» Mais d'autres disaient: «Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Messie?
Louis-Segond :
D'autres disaient : C'est le Christ. Et d'autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ?
Semeur :
D'autres affirmaient : C'est le Christ. Mais, objectaient certains, le Christ pourrait-il venir de la Galilée ?
Segond 21 :
D'autres disaient: «C'est le Messie.» Mais d'autres disaient: «Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Messie?
Martin :
Les autres disaient: celui-ci est le Christ. Et les autres disaient: mais le Christ viendra-t-il de Galilée?
Darby :
D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. D'autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilée?
Ostervald :
D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de Galilée?
King-James :
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la descendance de David et du village de Bethléhem où était David que le Messie doit venir?»
Louis-Segond :
L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir ?
Semeur :
L'Ecriture ne dit-elle pas que le Messie sera un descendant de David et qu'il naîtra à Bethléhem, le village où David a vécu ?
Segond 21 :
L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la descendance de David et du village de Bethléhem où était David que le Messie doit venir?»
Martin :
L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David?
Darby :
L'écriture n'a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David?
Ostervald :
L'Écriture ne dit-elle pas que le Christ sort de la postérité de David, et du bourg de Bethléhem d'où était David
King-James :
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
Louis-Segond :
Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
Semeur :
Ainsi, le peuple se trouva de plus en plus divisé à cause de lui.
Segond 21 :
Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
Martin :
Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui.
Darby :
Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
Ostervald :
Le peuple était donc partagé à son sujet.
King-James :
So there was a division among the people because of him.
44 Quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
Louis-Segond :
Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
Semeur :
Quelques-uns voulaient l'arrêter mais personne n'osa porter la main sur lui.
Segond 21 :
Quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
Martin :
Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui.
Darby :
Et quelques-uns d'entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui.
Ostervald :
Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui.
King-James :
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Ainsi, les gardes retournèrent vers les chefs des prêtres et les pharisiens, qui leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?»
Louis-Segond :
Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?
Semeur :
Les gardes du Temple retournèrent auprès des chefs des prêtres et des pharisiens. Ceux-ci leur demandèrent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?
Segond 21 :
Ainsi, les gardes retournèrent vers les chefs des prêtres et les pharisiens, qui leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?»
Martin :
Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent: pourquoi ne l'avez-vous point amené?
Darby :
Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
Ostervald :
Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
King-James :
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 Les gardes répondirent: «Jamais personne n'a parlé comme cet homme.»
Louis-Segond :
Les huissiers répondirent : Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
Semeur :
Ils répondirent : Personne n'a jamais parlé comme cet homme.
Segond 21 :
Les gardes répondirent: «Jamais personne n'a parlé comme cet homme.»
Martin :
Les huissiers répondirent: jamais homme ne parla comme cet homme.
Darby :
Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme.
Ostervald :
Les sergents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme!
King-James :
The officers answered, Never man spake like this man.
47 Les pharisiens leur répliquèrent: «Est-ce que vous aussi, vous vous êtes laissé tromper?
Louis-Segond :
Les pharisiens leur répliquèrent : Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits ?
Semeur :
Quoi, répliquèrent les pharisiens, vous aussi, vous vous y êtes laissé prendre ?
Segond 21 :
Les pharisiens leur répliquèrent: «Est-ce que vous aussi, vous vous êtes laissé tromper?
Martin :
Mais les Pharisiens leur répondirent: n'avez-vous point été séduits, vous aussi?
Darby :
Les pharisiens donc leur répondirent: Et vous aussi, êtes-vous séduits?
Ostervald :
Les pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits?
King-James :
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 Y a-t-il quelqu'un parmi les chefs ou les pharisiens qui ait cru en lui?
Louis-Segond :
Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ?
Semeur :
Est-ce qu'un seul des chefs ou un seul des pharisiens a cru en lui ?
Segond 21 :
Y a-t-il quelqu'un parmi les chefs ou les pharisiens qui ait cru en lui?
Martin :
Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui?
Darby :
Aucun d'entre les chefs ou d'entre les pharisiens, a-t-il cru en lui?
Ostervald :
Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
King-James :
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!»
Louis-Segond :
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits !
Semeur :
Il n'y a que ces gens du peuple qui ne connaissent rien à la Loi... ce sont tous des maudits !
Segond 21 :
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!»
Martin :
Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable.
Darby :
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite.
Ostervald :
Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable.
King-James :
But this people who knoweth not the law are cursed.
50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus et qui était l'un d'eux, leur dit:
Louis-Segond :
Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit :
Semeur :
Là-dessus, l'un d'entre eux, Nicodème, celui qui, précédemment, était venu trouver Jésus, leur dit :
Segond 21 :
Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus et qui était l'un d'eux, leur dit:
Martin :
Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l'un d'entre eux) leur dit:
Darby :
Nicodème, qui était l'un d'entre eux, leur dit:
Ostervald :
Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux) leur dit:
King-James :
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
51 «Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?»
Louis-Segond :
Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait ?
Semeur :
Notre Loi nous permet-elle de condamner un homme sans l'avoir entendu et sans savoir ce qu'il a fait de mal ?
Segond 21 :
«Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?»
Martin :
Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait?
Darby :
Notre loi juge-t-elle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait?
Ostervald :
Notre loi condamne-t-elle un homme sans l'avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu'il a fait?
King-James :
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
52 Ils lui répondirent: «Es-tu, toi aussi, de la Galilée? Cherche bien et tu verras que de la Galilée il ne sort pas de prophète.»
Louis-Segond :
Ils lui répondirent : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
Semeur :
Es-tu, toi aussi, de la Galilée ? lui répondirent-ils. Consulte les Ecritures, et tu verras qu'aucun prophète ne sort de la Galilée. [
Segond 21 :
Ils lui répondirent: «Es-tu, toi aussi, de la Galilée? Cherche bien et tu verras que de la Galilée il ne sort pas de prophète.»
Martin :
Ils répondirent, et lui dirent: n'es-tu pas aussi de Galilée? enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée.
Darby :
Ils répondirent et lui dirent: Et toi, es-tu aussi de Galilée? Enquiers-toi, et vois qu'un prophète n'est pas suscité de Galilée.
Ostervald :
Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée.
King-James :
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 [Puis chacun rentra chez soi.
Louis-Segond :
Et chacun s'en retourna dans sa maison.
Semeur :
Là-dessus chacun rentra chez soi.
Segond 21 :
[Puis chacun rentra chez soi.
Martin :
Et chacun s'en alla en sa maison.
Darby :
Et chacun s'en alla dans sa maison.
Ostervald :
Et chacun s'en alla dans sa maison.
King-James :
And every man went unto his own house.
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.