1
Le dimanche matin, très tôt, Marie de Magdala se rendit au tombeau. Il faisait encore très sombre. Elle vit que la pierre fermant l'entrée du sépulcre avait été ôtée de devant l'ouverture.
2
Alors elle courut prévenir Simon Pierre et l'autre disciple, celui que Jésus aimait. On a enlevé le Seigneur de la tombe, leur dit-elle, et nous n'avons aucune idée de l'endroit où on l'a mis.
Louis-Segond : |
Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre. |
|
Semeur : |
Le dimanche matin, très tôt, Marie de Magdala se rendit au tombeau. Il faisait encore très sombre. Elle vit que la pierre fermant l'entrée du sépulcre avait été ôtée de devant l'ouverture. |
|
Segond 21 : |
Le dimanche, Marie de Magdala se rendit au tombeau de bon matin, alors qu'il faisait encore sombre, et elle vit que la pierre avait été enlevée [de l'entrée] du tombeau. |
|
Martin : |
Or le premier jour de la semaine Marie Magdelaine vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre. |
|
Darby : |
Et le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore nuit; et elle voit la pierre ôtée du sépulcre. |
|
Ostervald : |
Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur; et elle vit la pierre ôtée du sépulcre. |
|
King-James : |
The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. |
Louis-Segond : |
Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis. |
|
Semeur : |
Alors elle courut prévenir Simon Pierre et l'autre disciple, celui que Jésus aimait. On a enlevé le Seigneur de la tombe, leur dit-elle, et nous n'avons aucune idée de l'endroit où on l'a mis. |
|
Segond 21 : |
Elle courut trouver Simon Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait et leur dit: «Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau et nous ne savons pas où ils l'ont mis.» |
|
Martin : |
Et elle courut, et vint à Simon Pierre, et à l'autre Disciple que Jésus aimait, et elle leur dit: on a enlevé le Seigneur hors du sépulcre, mais nous ne savons pas où on l'a mis. |
|
Darby : |
Elle court donc, et vient vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis. |
|
Ostervald : |
Elle courut donc et vint vers Simon Pierre, et vers l'autre disciple que Jésus aimait; et elle leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis. |
|
King-James : |
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. |
3
Pierre sortit donc, avec l'autre disciple, et ils se rendirent tous deux au tombeau.
4
Ils couraient tous les deux ensemble, mais l'autre disciple, plus rapide que Pierre, le distança et arriva le premier au tombeau.
5
En se penchant, il vit les linges funéraires par terre, mais il n'entra pas.
6
Simon Pierre, qui le suivait, arriva alors. Il entra dans le tombeau, vit les linges qui étaient par terre,
7
et le linge qui avait enveloppé la tête de Jésus, non pas avec les linges funéraires, mais enroulé à part, à sa place.
8
Alors l'autre disciple, celui qui était arrivé le premier, entra à son tour dans le tombeau. Il vit, et il crut.
9
En effet, jusque là ils n'avaient pas encore compris que Jésus devait ressusciter d'entre les morts, comme l'avait annoncé l'Ecriture.
10
Les deux disciples s'en retournèrent alors chez eux.
Louis-Segond : |
Pierre et l'autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre. |
|
Semeur : |
Pierre sortit donc, avec l'autre disciple, et ils se rendirent tous deux au tombeau. |
|
Segond 21 : |
Pierre et l'autre disciple sortirent donc et allèrent au tombeau. |
|
Martin : |
Alors Pierre partit avec l'autre Disciple, et ils s'en allèrent au sépulcre. |
|
Darby : |
Pierre donc sortit, et l'autre disciple, et ils s'en allèrent au sépulcre. |
|
Ostervald : |
Alors Pierre sortit avec l'autre disciple, et ils allèrent au sépulcre. |
|
King-James : |
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. |
Louis-Segond : |
Ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre; |
|
Semeur : |
Ils couraient tous les deux ensemble, mais l'autre disciple, plus rapide que Pierre, le distança et arriva le premier au tombeau. |
|
Segond 21 : |
Ils couraient tous les deux ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau. |
|
Martin : |
Et ils couraient tous deux ensemble; mais l'autre Disciple courait plus vite que Pierre, et il arriva le premier au sépulcre. |
|
Darby : |
Et ils couraient les deux ensemble; et l'autre disciple courut en avant plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre; |
|
Ostervald : |
Et ils couraient tous deux ensemble; mais cet autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre. |
|
King-James : |
So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. |
Louis-Segond : |
s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas. |
|
Semeur : |
En se penchant, il vit les linges funéraires par terre, mais il n'entra pas. |
|
Segond 21 : |
Il se pencha et vit les bandelettes posées par terre, cependant il n'entra pas. |
|
Martin : |
Et s'étant baissé, il vit les linges à terre; mais il n'y entra point. |
|
Darby : |
et s'étant baissé, il voit les linges à terre; cependant il n'entra pas. |
|
Ostervald : |
Et s'étant baissé, il vit les bandelettes qui étaient à terre; mais il n'entra point. |
|
King-James : |
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. |
Louis-Segond : |
Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre, |
|
Semeur : |
Simon Pierre, qui le suivait, arriva alors. Il entra dans le tombeau, vit les linges qui étaient par terre, |
|
Segond 21 : |
Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le tombeau. Il vit les bandelettes posées par terre; |
|
Martin : |
Alors Simon Pierre qui le suivait, arriva, et entra dans le sépulcre, et vit les linges à terre. |
|
Darby : |
Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive; et il entra dans le sépulcre; et il voit les linges à terre, |
|
Ostervald : |
Mais Simon Pierre, qui le suivait, étant arrivé, entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes qui étaient à terre, |
|
King-James : |
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, |
Louis-Segond : |
et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part. |
|
Semeur : |
et le linge qui avait enveloppé la tête de Jésus, non pas avec les linges funéraires, mais enroulé à part, à sa place. |
|
Segond 21 : |
le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus n'était pas avec les bandes, mais enroulé dans un endroit à part. |
|
Martin : |
Et le suaire qui avait été sur la tête de Jésus, lequel n'était point mis avec les linges, mais était enveloppé en un lieu à part. |
|
Darby : |
et le suaire qui avait été sur sa tête, lequel n'était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part. |
|
Ostervald : |
Et le suaire qu'on lui avait mis sur la tête, lequel n'était pas avec les autres linges; mais plié dans un endroit à part. |
|
King-James : |
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. |
Louis-Segond : |
Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut. |
|
Semeur : |
Alors l'autre disciple, celui qui était arrivé le premier, entra à son tour dans le tombeau. Il vit, et il crut. |
|
Segond 21 : |
Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi, il vit et il crut. |
|
Martin : |
Alors l'autre Disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi, et il vit, et crut. |
|
Darby : |
Alors donc l'autre disciple aussi, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra, et il vit, et crut; |
|
Ostervald : |
L'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi, et il vit, et il crut. |
|
King-James : |
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. |
Louis-Segond : |
Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Ecriture, Jésus devait ressusciter des morts. |
|
Semeur : |
En effet, jusque là ils n'avaient pas encore compris que Jésus devait ressusciter d'entre les morts, comme l'avait annoncé l'Ecriture. |
|
Segond 21 : |
En effet, ils n'avaient pas encore compris que, d'après l'Ecriture, Jésus devait ressusciter. |
|
Martin : |
Car ils ne savaient pas encore l'Ecriture, qui porte qu'il devait ressusciter des morts. |
|
Darby : |
car ils ne connaissaient pas encore l'écriture, qu'il devait ressusciter d'entre les morts. |
|
Ostervald : |
Car ils n'avaient pas encore compris l'Écriture, portant qu'il fallait que Jésus ressuscitât des morts. |
|
King-James : |
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. |
Louis-Segond : |
Et les disciples s'en retournèrent chez eux. |
|
Semeur : |
Les deux disciples s'en retournèrent alors chez eux. |
|
Segond 21 : |
Ensuite les disciples repartirent chez eux. |
|
Martin : |
Et les Disciples s'en retournèrent chez eux. |
|
Darby : |
Les disciples s'en retournèrent donc chez eux. |
|
Ostervald : |
Et les disciples retournèrent chez eux. |
|
King-James : |
Then the disciples went away again unto their own home. |
11
Pendant ce temps, Marie se tenait dehors près du tombeau, et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha vers le tombeau :
12
elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à l'endroit où le corps de Jésus avait été déposé, l'un à la tête et l'autre aux pieds.
13
Ils lui dirent : Pourquoi pleures-tu ? On a enlevé mon Seigneur, leur répondit-elle, et je ne sais pas où on l'a mis.
14
Tout en disant cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c'était lui.
15
Pourquoi pleures-tu ? lui demanda Jésus. Qui cherches-tu ? Pensant que c'était le gardien du jardin, elle lui dit : Si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, pour que j'aille le reprendre.
16
Jésus lui dit : Marie ! Elle se tourna vers lui et s'écria en hébreu : Rabbouni (ce qui veut dire : Maître) !
17
Ne me retiens pas, lui dit Jésus, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Va plutôt trouver mes frères et dis-leur de ma part : Je monte vers mon Père qui est votre Père, vers mon Dieu qui est votre Dieu.
18
Marie de Magdala alla donc annoncer aux disciples : J'ai vu le Seigneur ! Et elle leur rapporta ce qu'il lui avait dit.
Louis-Segond : |
Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre; |
|
Semeur : |
Pendant ce temps, Marie se tenait dehors près du tombeau, et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha vers le tombeau : |
|
Segond 21 : |
Cependant, Marie se tenait dehors près du tombeau et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha pour regarder dans le tombeau, |
|
Martin : |
Mais Marie se tenait près du sépulcre dehors, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre; |
|
Darby : |
Mais Marie se tenait près du sépulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se baissa dans le sépulcre; |
|
Ostervald : |
Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre, |
|
King-James : |
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, |
Louis-Segond : |
et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds. |
|
Semeur : |
elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à l'endroit où le corps de Jésus avait été déposé, l'un à la tête et l'autre aux pieds. |
|
Segond 21 : |
et elle vit deux anges habillés de blanc assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête et l'autre aux pieds. |
|
Martin : |
Et vit deux Anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché. |
|
Darby : |
et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, un à la tête et un aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché. |
|
Ostervald : |
Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, au lieu où le corps de Jésus avait été couché. |
|
King-James : |
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. |
Louis-Segond : |
Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répondit : Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis. |
|
Semeur : |
Ils lui dirent : Pourquoi pleures-tu ? On a enlevé mon Seigneur, leur répondit-elle, et je ne sais pas où on l'a mis. |
|
Segond 21 : |
Ils lui dirent: «Femme, pourquoi pleures-tu?» Elle leur répondit: «Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où ils l'ont mis.» |
|
Martin : |
Et ils lui dirent: femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: parce qu'on a enlevé mon Seigneur; et je ne sais point où on l'a mis. |
|
Darby : |
Et ils lui disent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis. |
|
Ostervald : |
Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis. |
|
King-James : |
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him. |
Louis-Segond : |
En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus. |
|
Semeur : |
Tout en disant cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c'était lui. |
|
Segond 21 : |
En disant cela, elle se retourna et vit Jésus debout, mais elle ne savait pas que c'était lui. |
|
Martin : |
Et quand elle eut dit cela, se tournant en arrière, elle vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus. |
|
Darby : |
Ayant dit cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Jésus qui était là; et elle ne savait pas que ce fût Jésus. |
|
Ostervald : |
Et ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout; mais elle ne savait point que c'était Jésus. |
|
King-James : |
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. |
Louis-Segond : |
Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit : Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. |
|
Semeur : |
Pourquoi pleures-tu ? lui demanda Jésus. Qui cherches-tu ? Pensant que c'était le gardien du jardin, elle lui dit : Si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, pour que j'aille le reprendre. |
|
Segond 21 : |
Jésus lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Pensant que c'était le jardinier, elle lui dit: «Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis et j'irai le prendre.» |
|
Martin : |
Jésus lui dit: femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle pensant que ce fût le jardinier, lui dit: Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je l'ôterai. |
|
Darby : |
Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si toi tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et moi je l'ôterai. |
|
Ostervald : |
Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. |
|
King-James : |
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. |
Louis-Segond : |
Jésus lui dit : Marie ! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni ! c'est-à-dire, Maître ! |
|
Semeur : |
Jésus lui dit : Marie ! Elle se tourna vers lui et s'écria en hébreu : Rabbouni (ce qui veut dire : Maître) ! |
|
Segond 21 : |
Jésus lui dit: «Marie!» Elle se retourna et lui dit en hébreu: «Rabbouni!», c'est-à-dire maître. |
|
Martin : |
Jésus lui dit: Marie! Et elle s'étant retournée, lui dit: Rabboni! c'est-à-dire, mon Maître! |
|
Darby : |
Jésus lui dit: Marie! Elle, s'étant retournée, lui dit en hébreu: Rabboni (ce qui veut dire, maître)! |
|
Ostervald : |
Jésus lui dit: Marie! Et elle, s'étant retournée, lui dit: Rabbouni! c'est-à-dire, mon Maître! |
|
King-James : |
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. |
Louis-Segond : |
Jésus lui dit : Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. |
|
Semeur : |
Ne me retiens pas, lui dit Jésus, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Va plutôt trouver mes frères et dis-leur de ma part : Je monte vers mon Père qui est votre Père, vers mon Dieu qui est votre Dieu. |
|
Segond 21 : |
Jésus lui dit: «Ne me retiens pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père, mais va trouver mes frères et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.» |
|
Martin : |
Jésus lui dit: ne me touche point; car je ne suis point encore monté vers mon Père; mais va à mes Frères, et leur dis: je monte vers mon Père, et vers votre Père, vers mon Dieu, et vers votre Dieu. |
|
Darby : |
Jésus lui dit: Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père; mais va vers mes frères, et dis-leur: Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. |
|
Ostervald : |
Jésus lui dit: Ne me touche point, car je ne suis pas encore monté vers mon Père; mais va vers mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. |
|
King-James : |
Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. |
Louis-Segond : |
Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses. |
|
Semeur : |
Marie de Magdala alla donc annoncer aux disciples : J'ai vu le Seigneur ! Et elle leur rapporta ce qu'il lui avait dit. |
|
Segond 21 : |
Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur et qu'il lui avait dit cela. |
|
Martin : |
Marie Magdelaine vint annoncer aux Disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses. |
|
Darby : |
Marie de Magdala vient rapporter aux disciples qu'elle a vu le Seigneur, et qu'il lui a dit ces choses. |
|
Ostervald : |
Et Marie de Magdala vint annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit cela. |
|
King-James : |
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her. |
19
Ce même dimanche, dans la soirée, les disciples étaient dans une maison dont ils avaient verrouillé les portes, parce qu'ils avaient peur des chefs des Juifs. Jésus vint : il se trouva là, au milieu d'eux, et il leur dit : Que la paix soit avec vous !
20
Tout en disant cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie parce qu'ils voyaient le Seigneur.
21
Que la paix soit avec vous, leur dit-il de nouveau. Comme mon Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
22
Après avoir dit cela, il souffla sur eux et continua : Recevez l'Esprit Saint.
23
Ceux à qui vous remettrez leurs péchés en seront effectivement tenus quittes ; et ceux à qui vous les retiendrez en resteront chargés.
Louis-Segond : |
Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et leur dit : La paix soit avec vous ! |
|
Semeur : |
Ce même dimanche, dans la soirée, les disciples étaient dans une maison dont ils avaient verrouillé les portes, parce qu'ils avaient peur des chefs des Juifs. Jésus vint : il se trouva là, au milieu d'eux, et il leur dit : Que la paix soit avec vous ! |
|
Segond 21 : |
Le soir de ce même dimanche, les portes de la maison où les disciples se trouvaient [rassemblés] étaient fermées car ils avaient peur des chefs juifs; Jésus vint alors se présenter au milieu d'eux et leur dit: «Que la paix soit avec vous!» |
|
Martin : |
Et quand le soir de ce jour-là, qui était le premier de la semaine, fut venu, et que les portes du lieu où les Disciples étaient assemblés à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, étaient fermées: Jésus vint, et fut là au milieu d'eux, et il leur dit: que la paix soit avec vous! |
|
Darby : |
Le soir donc étant venu, ce jour-là, le premier de la semaine, et les portes du lieu où les disciples étaient, par crainte des Juifs, étant fermées, Jésus vint et se tint au milieu d'eux. Et il leur dit: Paix vous soit! |
|
Ostervald : |
Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples étaient assemblés étant fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint, et se présenta au milieu d'eux et leur dit: La paix soit avec vous! |
|
King-James : |
Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. |
Louis-Segond : |
Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur. |
|
Semeur : |
Tout en disant cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie parce qu'ils voyaient le Seigneur. |
|
Segond 21 : |
Après avoir dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur. |
|
Martin : |
Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté; et les Disciples eurent une grande joie, quand ils virent le Seigneur. |
|
Darby : |
Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc quand ils virent le Seigneur. |
|
Ostervald : |
Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples donc, voyant le Seigneur, eurent une grande joie. |
|
King-James : |
And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD. |
Louis-Segond : |
Jésus leur dit de nouveau : La paix soit avec vous ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
|
Semeur : |
Que la paix soit avec vous, leur dit-il de nouveau. Comme mon Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
|
Segond 21 : |
Jésus leur dit de nouveau: «Que la paix soit avec vous! Tout comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.» |
|
Martin : |
Et Jésus leur dit encore: que la paix soit avec vous! comme mon Père m'a envoyé, ainsi je vous envoie. |
|
Darby : |
Jésus donc leur dit encore: Paix vous soit! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
|
Ostervald : |
Il leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme mon Père m'a envoyé, je vous envoie aussi. |
|
King-James : |
Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. |
Louis-Segond : |
Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit : Recevez le Saint-Esprit. |
|
Semeur : |
Après avoir dit cela, il souffla sur eux et continua : Recevez l'Esprit Saint. |
|
Segond 21 : |
Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit: «Recevez le Saint-Esprit! |
|
Martin : |
Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit: recevez le Saint-Esprit. |
|
Darby : |
Et ayant dit cela, il souffla en eux, et leur dit: Recevez l' Esprit Saint. |
|
Ostervald : |
Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit: Recevez le Saint-Esprit. |
|
King-James : |
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: |
Louis-Segond : |
Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. |
|
Semeur : |
Ceux à qui vous remettrez leurs péchés en seront effectivement tenus quittes ; et ceux à qui vous les retiendrez en resteront chargés. |
|
Segond 21 : |
Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.» |
|
Martin : |
A quiconque vous pardonnerez les péchés, ils seront pardonnés; et à quiconque vous les retiendrez, ils seront retenus. |
|
Darby : |
A quiconque vous remettrez les péchés, ils sont remis; et à quiconque vous les retiendrez, ils sont retenus. |
|
Ostervald : |
Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. |
|
King-James : |
Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. |
24
L'un des Douze, Thomas, surnommé le Jumeau, n'était pas avec eux lors de la venue de Jésus.
25
Les autres disciples lui dirent : Nous avons vu le Seigneur ! Mais il leur répondit : Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, si je ne mets pas mon doigt à la place des clous, et si je ne mets pas la main dans son côté, je ne croirai pas.
Louis-Segond : |
Thomas, appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
|
Semeur : |
L'un des Douze, Thomas, surnommé le Jumeau, n'était pas avec eux lors de la venue de Jésus. |
|
Segond 21 : |
Thomas appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
|
Martin : |
Or Thomas, appelé Didyme, qui était l'un des douze, n'était point avec eux quand Jésus vint. |
|
Darby : |
Or Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux quand Jésus vint. |
|
Ostervald : |
Or, Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
|
King-James : |
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. |
Louis-Segond : |
Les autres disciples lui dirent donc : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point. |
|
Semeur : |
Les autres disciples lui dirent : Nous avons vu le Seigneur ! Mais il leur répondit : Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, si je ne mets pas mon doigt à la place des clous, et si je ne mets pas la main dans son côté, je ne croirai pas. |
|
Segond 21 : |
Les autres disciples lui dirent donc: «Nous avons vu le Seigneur.» Mais il leur dit: «Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je n'y mets pas mon doigt et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai pas.» |
|
Martin : |
Et les autres Disciples lui dirent: nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: si je ne vois les marques des clous en ses mains, et si je ne mets mon doigt où étaient les clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point. |
|
Darby : |
autres disciples donc lui dirent: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: A moins que je ne voie en ses mains la marque des clous, et que je ne mette mon doigt dans la marque des clous, et que je ne mette ma main dans son côté, je ne le croirai point. |
|
Ostervald : |
Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point. |
|
King-James : |
The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. |
26
Huit jours plus tard, les disciples étaient de nouveau réunis dans la maison. Cette fois-ci, Thomas était avec eux. Jésus vint, alors que les portes étaient verrouillées. Il se tint au milieu d'eux et leur dit : Que la paix soit avec vous !
27
Puis il dit à Thomas : Place ton doigt ici, vois mes mains ; avance ta main et mets-la dans mon côté. Ne sois donc pas incrédule, mais crois.
28
Thomas lui répondit : Mon Seigneur et mon Dieu !
29
Parce que tu m'as vu, tu crois ! lui dit Jésus. Heureux ceux qui croient sans avoir vu.
Louis-Segond : |
Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d’eux, et dit: La paix soit avec vous! |
|
Semeur : |
Huit jours plus tard, les disciples étaient de nouveau réunis dans la maison. Cette fois-ci, Thomas était avec eux. Jésus vint, alors que les portes étaient verrouillées. Il se tint au milieu d'eux et leur dit : Que la paix soit avec vous ! |
|
Segond 21 : |
Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint alors que les portes étaient fermées, se tint au milieu d'eux et dit: «Que la paix soit avec vous!» |
|
Martin : |
Et huit jours après ses Disciples étant encore dans la maison, et Thomas avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et fut là au milieu d'eux, et il leur dit: Que la paix soit avec vous! |
|
Darby : |
Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant fermées; et il se tint au milieu d'eux et dit: Paix vous soit! |
|
Ostervald : |
Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, et se tint au milieu d'eux et dit: La paix soit avec vous! |
|
King-James : |
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. |
Louis-Segond : |
Puis il dit à Thomas : Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois. |
|
Semeur : |
Puis il dit à Thomas : Place ton doigt ici, vois mes mains ; avance ta main et mets-la dans mon côté. Ne sois donc pas incrédule, mais crois. |
|
Segond 21 : |
Puis il dit à Thomas: «Avance ton doigt ici et regarde mes mains. Avance aussi ta main et mets-la dans mon côté. Ne sois pas incrédule, mais crois!» |
|
Martin : |
Puis il dit à Thomas: mets ton doigt ici, et regarde mes mains, avance aussi ta main, et la mets dans mon côté; et ne sois point incrédule, mais fidèle. |
|
Darby : |
Puis il dit à Thomas: Avance ton doigt ici, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais croyant. |
|
Ostervald : |
Puis il dit à Thomas: Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et la mets dans mon côté, et ne sois pas incrédule, mais croyant. |
|
King-James : |
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. |
Louis-Segond : |
Thomas lui répondit : Mon Seigneur et mon Dieu ! |
|
Semeur : |
Thomas lui répondit : Mon Seigneur et mon Dieu ! |
|
Segond 21 : |
Thomas lui répondit: «Mon Seigneur et mon Dieu!» Jésus lui dit: |
|
Martin : |
Et Thomas répondit, et lui dit: Mon Seigneur, et mon Dieu! |
|
Darby : |
Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu! |
|
Ostervald : |
Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu! |
|
King-James : |
And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God. |
Louis-Segond : |
Jésus lui dit : Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru ! |
|
Semeur : |
Parce que tu m'as vu, tu crois ! lui dit Jésus. Heureux ceux qui croient sans avoir vu. |
|
Segond 21 : |
«Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru!» |
|
Martin : |
Jésus lui dit: parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru; bienheureux sont ceux qui n'ont point vu, et qui ont cru. |
|
Darby : |
Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru; bienheureux ceux qui n'ont point vu et qui ont cru. |
|
Ostervald : |
Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru! |
|
King-James : |
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. |
30
Jésus a accompli, sous les yeux de ses disciples, encore beaucoup d'autres signes miraculeux qui n'ont pas été rapportés dans ce livre.
31
Mais ce qui s'y trouve a été écrit pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant, vous possédiez la vie en son nom.
Louis-Segond : |
Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre. |
|
Semeur : |
Jésus a accompli, sous les yeux de ses disciples, encore beaucoup d'autres signes miraculeux qui n'ont pas été rapportés dans ce livre. |
|
Segond 21 : |
Jésus a accompli encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres signes qui ne sont pas décrits dans ce livre. |
|
Martin : |
Jésus fit aussi en la présence de ses Disciples plusieurs autres miracles, qui ne sont point écrits dans ce Livre. |
|
Darby : |
Jésus donc fit aussi devant ses disciples beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre. |
|
Ostervald : |
Jésus fit encore en présence de ses disciples plusieurs autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre. |
|
King-James : |
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: |
Louis-Segond : |
Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom. |
|
Semeur : |
Mais ce qui s'y trouve a été écrit pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant, vous possédiez la vie en son nom. |
|
Segond 21 : |
Mais ceux-ci ont été décrits afin que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom. |
|
Martin : |
Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son Nom. |
|
Darby : |
Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom. |
|
Ostervald : |
Et ces choses ont été écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom. |
|
King-James : |
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.