1
Après ces événements, l'Eternel s'adressa à Abram dans une vision : Ne crains rien, Abram, lui dit l'Eternel, je suis ton protecteur, ta récompense sera très grande.
2
Abram répondit : Eternel Dieu, que me donnerais-tu ? Je n'ai pas d'enfant, et c'est Eliézer de Damas qui héritera tous mes biens.
3
Tu ne m'as pas donné de descendance, poursuivit-il, et c'est un serviteur attaché à mon service qui sera mon héritier.
Louis-Segond : |
Après ces événements, la parole de l'Eternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit : Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande. |
|
Semeur : |
Après ces événements, l'Eternel s'adressa à Abram dans une vision : Ne crains rien, Abram, lui dit l'Eternel, je suis ton protecteur, ta récompense sera très grande. |
|
Segond 21 : |
Après ces événements, la parole de l'Eternel fut adressée à Abram dans une vision. Il dit: «Abram, n'aie pas peur! Je suis ton bouclier et ta récompense sera très grande.» |
|
Martin : |
Après ces choses, la parole de l'Eternel fut adressée à Abram dans une vision, en disant: Abram, ne crains point, je suis ton bouclier, et ta grande récompense. |
|
Darby : |
Après ces choses, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision, disant: Abram, ne crains point; moi, je suis ton bouclier et ta très-grande récompense. |
|
Ostervald : |
Après ces choses, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision, en disant: Ne crains point, Abram, je suis ton bouclier, et ta très grande récompense. |
|
King-James : |
After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. |
Louis-Segond : |
Abram répondit : Seigneur Eternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants; et l'héritier de ma maison, c'est Eliézer de Damas. |
|
Semeur : |
Abram répondit : Eternel Dieu, que me donnerais-tu ? Je n'ai pas d'enfant, et c'est Eliézer de Damas qui héritera tous mes biens. |
|
Segond 21 : |
Abram répondit: «Seigneur Eternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants et l'héritier de mes biens, c'est Eliézer de Damas.» |
|
Martin : |
Et Abram répondit: Seigneur Eternel, que me donneras-tu? je m'en vais sans laisser d'enfants après moi, et celui qui a le maniement de ma maison c'est ce Dammésec Elihézer. |
|
Darby : |
Et Abram dit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et l'héritier de ma maison, c'est Éliézer de Damas. |
|
Ostervald : |
Et Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et celui qui possédera ma maison est Eliézer de Damas. |
|
King-James : |
And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? |
Louis-Segond : |
Et Abram dit : Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier. |
|
Semeur : |
Tu ne m'as pas donné de descendance, poursuivit-il, et c'est un serviteur attaché à mon service qui sera mon héritier. |
|
Segond 21 : |
Abram dit: «Tu ne m'as pas donné de descendance, et c'est un serviteur de ma famille qui sera mon héritier.» |
|
Martin : |
Abram dit aussi: Voici, tu ne m'as point donné d'enfants; et voilà, le serviteur né dans ma maison, sera mon héritier. |
|
Darby : |
Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité; et voici, celui qui est né dans ma maison est mon héritier. |
|
Ostervald : |
Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et voilà qu'un serviteur né dans ma maison sera mon héritier. |
|
King-James : |
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. |
4
Alors l'Eternel lui parla en ces termes : Non, cet homme-là ne sera pas ton héritier : c'est celui qui naîtra de toi qui héritera de toi.
5
Puis Dieu le fit sortir de sa tente et lui dit : Contemple le ciel et compte les étoiles, si tu en es capable. Et il ajouta : Tes descendants seront aussi nombreux qu'elles.
6
Abram fit confiance à l'Eternel et, à cause de cela, l'Eternel le déclara juste.
Louis-Segond : |
Alors la parole de l'Eternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier. |
|
Semeur : |
Alors l'Eternel lui parla en ces termes : Non, cet homme-là ne sera pas ton héritier : c'est celui qui naîtra de toi qui héritera de toi. |
|
Segond 21 : |
Alors l'Eternel lui adressa la parole: «Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais bien celui qui naîtra de toi.» |
|
Martin : |
Et voici, la parole de l'Eternel lui fut adressée en disant: Celui-ci ne sera point ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier. |
|
Darby : |
Et voici, la parole de l'Éternel vint à lui, disant: Celui-ci ne sera pas ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, lui, sera ton héritier. |
|
Ostervald : |
Et voici, la parole de l'Éternel lui fut adressée, en disant: Celui-ci ne sera point ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, sera ton héritier. |
|
King-James : |
And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. |
Louis-Segond : |
Et après l'avoir conduit dehors, il dit : Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Telle sera ta postérité. |
|
Semeur : |
Puis Dieu le fit sortir de sa tente et lui dit : Contemple le ciel et compte les étoiles, si tu en es capable. Et il ajouta : Tes descendants seront aussi nombreux qu'elles. |
|
Segond 21 : |
Après l'avoir conduit dehors, il dit: «Regarde vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter.» Il lui affirma: *«Telle sera ta descendance.» |
|
Martin : |
Puis l'ayant fait sortir dehors, il lui dit: Lève maintenant les yeux au ciel, et compte les étoiles, si tu les peux compter; et il lui dit: Ainsi sera ta postérité. |
|
Darby : |
Et il le fit sortir dehors, et dit: Regarde vers les cieux, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta semence. |
|
Ostervald : |
Puis il le mena dehors et lui dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta postérité. |
|
King-James : |
And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. |
Louis-Segond : |
Abram eut confiance en l'Eternel, qui le lui imputa à justice. |
|
Semeur : |
Abram fit confiance à l'Eternel et, à cause de cela, l'Eternel le déclara juste. |
|
Segond 21 : |
*Abram eut confiance en l'Eternel, qui le lui compta comme justice. |
|
Martin : |
Et Abram crut à l'Eternel, qui lui imputa cela à justice. |
|
Darby : |
Et il crut l'Éternel; et il lui compta cela à justice. |
|
Ostervald : |
Et Abram crut à l'Éternel, qui lui imputa cela à justice. |
|
King-James : |
And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness. |
7
Il lui dit : Je suis l'Eternel qui t'ai fait sortir d'Our en Chaldée pour te donner ce pays en possession.
8
Seigneur Dieu, répondit Abram, comment aurai-je la certitude que je le posséderai ?
9
Dieu lui dit : Va chercher une génisse, une chèvre et un bélier ayant chacun trois ans, une tourterelle et un jeune pigeon.
10
Abram alla prendre ces animaux, les coupa tous en deux par le milieu, excepté les oiseaux, et pour chacun d'eux disposa les deux moitiés face à face.
11
Des oiseaux de proie fondirent sur les bêtes mortes, mais Abram les chassa.
Louis-Segond : |
L'Eternel lui dit encore: Je suis l'Eternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays. |
|
Semeur : |
Il lui dit : Je suis l'Eternel qui t'ai fait sortir d'Our en Chaldée pour te donner ce pays en possession. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel lui dit encore: «Je suis l'Eternel qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée pour te donner ce pays en possession.» |
|
Martin : |
Et il lui dit: Je suis l'Eternel qui t'ai fait sortir d'Ur des Caldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder. |
|
Darby : |
Et il lui dit: Moi, je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder. |
|
Ostervald : |
Et il lui dit: Je suis l'Éternel, qui t'a fait sortir d'Ur des Caldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder. |
|
King-James : |
And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. |
Louis-Segond : |
Abram répondit : Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ? |
|
Semeur : |
Seigneur Dieu, répondit Abram, comment aurai-je la certitude que je le posséderai ? |
|
Segond 21 : |
Abram répondit: «Seigneur Eternel, à quoi reconnaîtrai-je que je le posséderai?» |
|
Martin : |
Et il dit: Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? |
|
Darby : |
Et il dit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? |
|
Ostervald : |
Et il dit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? |
|
King-James : |
And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it? |
Louis-Segond : |
Et l'Eternel lui dit : Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe. |
|
Semeur : |
Dieu lui dit : Va chercher une génisse, une chèvre et un bélier ayant chacun trois ans, une tourterelle et un jeune pigeon. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel lui dit: «Prends une génisse de 3 ans, une chèvre de 3 ans, un bélier de 3 ans, une tourterelle et une jeune colombe.» |
|
Martin : |
Et il lui répondit: Prends une génisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, et un bélier de trois ans, une tourterelle, et un pigeon. |
|
Darby : |
Et il lui dit: Prends une génisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, et un bélier de trois ans, et une tourterelle, et un jeune pigeon. |
|
Ostervald : |
Et il lui répondit: Prends pour moi une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau. |
|
King-James : |
And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. |
Louis-Segond : |
Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux. |
|
Semeur : |
Abram alla prendre ces animaux, les coupa tous en deux par le milieu, excepté les oiseaux, et pour chacun d'eux disposa les deux moitiés face à face. |
|
Segond 21 : |
Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre, mais il ne partagea pas les oiseaux. |
|
Martin : |
Il prit donc toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et mit chaque moitié vis-à-vis l'une de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux. |
|
Darby : |
Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitiés l'une vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea pas les oiseaux. |
|
Ostervald : |
Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux. |
|
King-James : |
And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. |
Louis-Segond : |
Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa. |
|
Semeur : |
Des oiseaux de proie fondirent sur les bêtes mortes, mais Abram les chassa. |
|
Segond 21 : |
Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres, mais Abram les chassa. |
|
Martin : |
Et une volée d'oiseaux descendit sur ces bêtes mortes; mais Abram les chassa. |
|
Darby : |
Et les oiseaux de proie descendirent sur ces bêtes mortes; et Abram les écarta. |
|
Ostervald : |
Et les oiseaux de proie fondirent sur ces bêtes mortes; mais Abram les chassa. |
|
King-James : |
And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away. |
12
Au moment où le soleil se couchait, une grande torpeur s'empara d'Abram et, en même temps, l'angoisse le saisit dans une profonde obscurité.
13
Le Seigneur lui dit : Sache bien que tes descendants vivront en étrangers dans un pays qui ne leur appartiendra pas, on en fera des esclaves et on les opprimera pendant quatre cents ans.
14
Mais je punirai la nation qui les aura réduits en esclavage et ils quitteront le pays chargés de grandes richesses.
15
Quant à toi, tu rejoindras en paix tes ancêtres, et tu seras enterré après une heureuse vieillesse.
16
C'est seulement à la quatrième génération que tes descendants reviendront ici car, jusqu'à présent, les Amoréens n'ont pas encore mis le comble à leurs crimes.
17
Lorsque le soleil fut couché et que l'obscurité fut totale, un tourbillon de fumée et une torche de feu passèrent soudain entre les animaux partagés.
Louis-Segond : |
Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir. |
|
Semeur : |
Au moment où le soleil se couchait, une grande torpeur s'empara d'Abram et, en même temps, l'angoisse le saisit dans une profonde obscurité. |
|
Segond 21 : |
Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram, et voici qu'il fut assailli par la terreur et une grande obscurité. |
|
Martin : |
Et il arriva comme le soleil se couchait, qu'un profond sommeil tomba sur Abram, et voici, une frayeur d'une grande obscurité tomba sur lui. |
|
Darby : |
Et comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur, une grande obscurité, tomba sur lui. |
|
Ostervald : |
Et comme le soleil allait se coucher, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une terreur, une obscurité profonde tomba sur lui. |
|
King-James : |
And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. |
Louis-Segond : |
Et l'Eternel dit à Abram : Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans. |
|
Semeur : |
Le Seigneur lui dit : Sache bien que tes descendants vivront en étrangers dans un pays qui ne leur appartiendra pas, on en fera des esclaves et on les opprimera pendant quatre cents ans. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel dit à Abram: «Sache que *tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera pas à eux. On les réduira en esclavage et on les opprimera pendant 400 ans. |
|
Martin : |
Et l'Eternel dit à Abram: Sache comme une chose certaine que ta postérité habitera quatre cents ans comme étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle sera asservie aux habitants du pays, et sera affligée; |
|
Darby : |
Et l'Éternel dit à Abram: Sache certainement que ta semence séjournera dans un pays qui n'est pas le sien, et ils l'asserviront, et l'opprimeront pendant quatre cents ans. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel dit à Abram: Sache que ta postérité sera étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle en servira les habitants, et qu'ils l'opprimeront pendant quatre cents ans. |
|
King-James : |
And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; |
Louis-Segond : |
Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses. |
|
Semeur : |
Mais je punirai la nation qui les aura réduits en esclavage et ils quitteront le pays chargés de grandes richesses. |
|
Segond 21 : |
Cependant, la nation dont ils seront esclaves, c'est moi-même qui la jugerai, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses. |
|
Martin : |
Mais aussi je jugerai la nation, à laquelle ils seront asservis, et après cela ils sortiront avec de grands biens. |
|
Darby : |
Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis; et après cela ils sortiront avec de grands biens. |
|
Ostervald : |
Mais je jugerai aussi la nation à laquelle tes descendants seront asservis; et ensuite ils sortiront avec de grandes richesses. |
|
King-James : |
And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. |
Louis-Segond : |
Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse. |
|
Semeur : |
Quant à toi, tu rejoindras en paix tes ancêtres, et tu seras enterré après une heureuse vieillesse. |
|
Segond 21 : |
Quant à toi, tu iras dans la paix rejoindre tes ancêtres, tu seras enterré après une heureuse vieillesse. |
|
Martin : |
Et toi tu t'en iras vers tes pères en paix, et seras enterré en bonne vieillesse. |
|
Darby : |
Et toi, tu t'en iras vers tes pères en paix; tu seras enterré en bonne vieillesse. |
|
Ostervald : |
Et toi, tu t'en iras en paix vers tes pères, tu seras enseveli dans une heureuse vieillesse. |
|
King-James : |
And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. |
Louis-Segond : |
A la quatrième génération, ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble. |
|
Semeur : |
C'est seulement à la quatrième génération que tes descendants reviendront ici car, jusqu'à présent, les Amoréens n'ont pas encore mis le comble à leurs crimes. |
|
Segond 21 : |
Ce n'est qu'à la quatrième génération qu'ils reviendront ici, car la faute des Amoréens n'est pas encore à son comble.» |
|
Martin : |
Et en la quatrième génération ils retourneront ici; car l'iniquité des Amorrhéens n'est pas encore venue à son comble. |
|
Darby : |
Et en la quatrième génération ils reviendront ici, car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore venue à son comble. |
|
Ostervald : |
Et à la quatrième génération ils reviendront ici; car l'iniquité de l'Amoréen n'est pas encore à son comble. |
|
King-James : |
But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. |
Louis-Segond : |
Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés. |
|
Semeur : |
Lorsque le soleil fut couché et que l'obscurité fut totale, un tourbillon de fumée et une torche de feu passèrent soudain entre les animaux partagés. |
|
Segond 21 : |
Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde, et un four fumant et des flammes passèrent entre les animaux partagés. |
|
Martin : |
Il arriva aussi que le soleil étant couché, il y eut une obscurité toute noire, et voici un four fumant, et un brandon de feu qui passa entre ces choses qui avaient été partagées. |
|
Darby : |
Et il arriva que le soleil s'étant couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre les pièces des animaux. |
|
Ostervald : |
Et lorsque le soleil fut couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici, il y eut une fournaise fumante, et une flamme de feu qui passa entre les chairs partagées. |
|
King-James : |
And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. |
18
Ce jour-là, l'Eternel fit alliance avec Abram et lui dit : Je promets de donner à ta descendance tout ce pays, depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, l'Euphrate,
19
le pays des Qéniens, des Qeniziens, des Qadmonéens,
20
des Hittites, des Phéréziens, des Rephaïm,
21
des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Yebousiens.
Louis-Segond : |
En ce jour-là, l'Eternel fit alliance avec Abram, et dit : Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate, |
|
Semeur : |
Ce jour-là, l'Eternel fit alliance avec Abram et lui dit : Je promets de donner à ta descendance tout ce pays, depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, l'Euphrate, |
|
Segond 21 : |
Ce jour-là, l'Eternel fit alliance avec Abram en disant: «C'est à ta descendance que je donne ce pays, celui qui va du fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, jusqu'à l'Euphrate, |
|
Martin : |
En ce jour-là l'Eternel traita alliance avec Abram, en disant: J'ai donné ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate; |
|
Darby : |
En ce jour-là, l'Éternel fit une alliance avec Abram, disant: Je donne ce pays à ta semence, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, le fleuve Euphrate: |
|
Ostervald : |
En ce jour-là, l'Éternel traita alliance avec Abram, en disant: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate; |
|
King-James : |
In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: |
Louis-Segond : |
le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens, |
|
Semeur : |
le pays des Qéniens, des Qeniziens, des Qadmonéens, |
|
Segond 21 : |
le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens, |
|
Martin : |
Les Kéniens, les Kéniziens, les Kadmoniens, |
|
Darby : |
le Kénien, et le Kénizien, et le Kadmonien, |
|
Ostervald : |
Les Kéniens, les Kéniziens, les Kadmoniens, |
|
King-James : |
The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, |
Louis-Segond : |
des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm, |
|
Semeur : |
des Hittites, des Phéréziens, des Rephaïm, |
|
Segond 21 : |
des Hittites, des Phéréziens, des Rephaïm, |
|
Martin : |
Les Héthiens, les Phérésiens, les Réphaïms, |
|
Darby : |
et le Héthien, et le Phérézien, et les Rephaïm, |
|
Ostervald : |
Les Héthiens, les Phéréziens, les Rephaïms, |
|
King-James : |
And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, |
Louis-Segond : |
des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens. |
|
Semeur : |
des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Yebousiens. |
|
Segond 21 : |
des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens.» |
|
Martin : |
Les Amorrhéens, les Cananéens, les Guirgasiens, et les Jébusiens. |
|
Darby : |
et l'Amoréen; et le Cananéen, et le Guirgasien, et le Jébusien. |
|
Ostervald : |
Les Amoréens, les Cananéens, les Guirgasiens et les Jébusiens. |
|
King-James : |
And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.