1
Quand le peuple s'aperçut que Moïse tardait à redescendre de la montagne, il se rassembla autour d'Aaron et lui dit : Allons ! Fabrique-nous un dieu qui marche devant nous, car Moïse, cet homme qui nous a fait sortir d'Egypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.
2
Aaron leur répondit : Détachez les pendants d'or des oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les moi.
3
Aussitôt, tous se défirent des pendants d'or qui étaient à leurs oreilles et les apportèrent à Aaron.
4
Celui-ci les reçut de leurs mains, façonna l'or au burin et en coula la statue d'un veau. Alors le peuple s'écria : Voici ton dieu, Israël, qui t'a fait sortir d'Egypte !
5
Voyant cela, Aaron construisit un autel devant le veau ; puis il annonça à haute voix : Demain il y aura fête en l'honneur de l'Eternel.
6
Le lendemain, de bon matin, le peuple se mit à offrir des holocaustes et des sacrifices de paix. Ensuite il s'assit pour manger et boire, puis il se leva pour se divertir.
Louis-Segond : |
Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s'assembla autour d'Aaron, et lui dit : Allons ! fais-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qu'il est devenu. |
|
Semeur : |
Quand le peuple s'aperçut que Moïse tardait à redescendre de la montagne, il se rassembla autour d'Aaron et lui dit : Allons ! Fabrique-nous un dieu qui marche devant nous, car Moïse, cet homme qui nous a fait sortir d'Egypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. |
|
Segond 21 : |
Le peuple voyait que Moïse tardait à descendre de la montagne. Alors il se rassembla autour d'Aaron et lui dit: «Allons! *Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car ce Moïse, l'homme qui nous a fait sortir d'Egypte, nous ignorons ce qu'il est devenu.» |
|
Martin : |
Mais le peuple voyant que Moïse tardait tant à descendre de la montagne, s'assembla vers Aaron, et ils lui dirent: lève-toi, fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car quant à ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. |
|
Darby : |
Et quand le peuple vit que Moïse tardait à descendre de la montagne, le peuple s'assembla auprès d'Aaron, et ils lui dirent: Lève-toi, fais-nous un dieu qui aille devant nous; car ce Moïse, cet homme, qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. |
|
Ostervald : |
Mais le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s'assembla vers Aaron et lui dit: Viens, fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car pour ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. |
|
King-James : |
And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. |
Louis-Segond : |
Aaron leur dit : Otez les anneaux d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi. |
|
Semeur : |
Aaron leur répondit : Détachez les pendants d'or des oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les moi. |
|
Segond 21 : |
Aaron leur dit: «Retirez les anneaux d'or qui pendent aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles et apportez-les-moi.» |
|
Martin : |
Et Aaron leur répondit: mettez en pièces les bagues d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils, et de vos filles, et apportez-les-moi. |
|
Darby : |
Et Aaron leur dit: Brisez les pendants d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi. |
|
Ostervald : |
Et Aaron leur répondit: En-levez les anneaux d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi. |
|
King-James : |
And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. |
Louis-Segond : |
Et tous ôtèrent les anneaux d'or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron. |
|
Semeur : |
Aussitôt, tous se défirent des pendants d'or qui étaient à leurs oreilles et les apportèrent à Aaron. |
|
Segond 21 : |
Chacun retira les anneaux d'or qui pendaient à ses oreilles et ils les apportèrent à Aaron. |
|
Martin : |
Et incontinent tout le peuple mit en pièces les bagues d'or, qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron, |
|
Darby : |
Et tout le peuple arracha les pendants d'or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron; |
|
Ostervald : |
Et tous enlevèrent les anneaux d'or qui étaient à leurs oreilles; et ils les apportèrent à Aaron, |
|
King-James : |
And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron. |
Louis-Segond : |
Il les reçut de leurs mains, jeta l'or dans un moule, et fit un veau en fonte. Et ils dirent : Israël ! voici ton dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte. |
|
Semeur : |
Celui-ci les reçut de leurs mains, façonna l'or au burin et en coula la statue d'un veau. Alors le peuple s'écria : Voici ton dieu, Israël, qui t'a fait sortir d'Egypte ! |
|
Segond 21 : |
Il les reçut de leurs mains, jeta l'or dans un moule et fit un veau en métal fondu. Ils dirent alors: *«Israël, voici tes dieux qui t'ont fait sortir d'Egypte.» |
|
Martin : |
Qui les ayant reçues de leurs mains, forma l'or avec un burin, et il en fit un Veau de fonte. Et ils dirent: ce sont ici tes dieux, ô Israël, qui t'ont fait monter du pays d'Egypte. |
|
Darby : |
et il les prit de leurs mains, et il forma l'or avec un ciseau, et il en fit un veau de fonte. Et ils dirent: C'est ici ton dieu, ô Israël! qui t'a fait monter du pays d'Égypte. |
|
Ostervald : |
Qui les prit de leur main, les travailla au ciseau, et en fit un veau de fonte. Alors ils dirent: Voici tes dieux, ô Israël, qui t'ont fait monter du pays d'Égypte. |
|
King-James : |
And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. |
Louis-Segond : |
Lorsqu'Aaron vit cela, il bâtit un autel devant lui, et il s'écria : Demain, il y aura fête en l'honneur de l'Eternel ! |
|
Semeur : |
Voyant cela, Aaron construisit un autel devant le veau ; puis il annonça à haute voix : Demain il y aura fête en l'honneur de l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Lorsque Aaron vit cela, il construisit un autel devant lui et s'écria: «Demain, il y aura une fête en l'honneur de l'Eternel!» |
|
Martin : |
Ce qu'Aaron ayant vu, il bâtit un autel devant le Veau; et cria, en disant: demain il y aura une fête solennelle à l'Eternel. |
|
Darby : |
Et Aaron vit le veau, et bâtit un autel devant lui; et Aaron cria, et dit: Demain, une fête à l'Éternel! |
|
Ostervald : |
Aaron, voyant cela, bâtit un autel devant lui. Puis, Aaron cria et dit: Demain il y aura fête en l'honneur de l'Éternel! |
|
King-James : |
And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD. |
Louis-Segond : |
Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir. |
|
Semeur : |
Le lendemain, de bon matin, le peuple se mit à offrir des holocaustes et des sacrifices de paix. Ensuite il s'assit pour manger et boire, puis il se leva pour se divertir. |
|
Segond 21 : |
Le lendemain, ils se levèrent de bon matin et offrirent des holocaustes et des sacrifices de communion. *Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour s'amuser. |
|
Martin : |
Ainsi ils se levèrent le lendemain dès le matin, et ils offrirent des holocaustes, et présentèrent des sacrifices de prospérité; et le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour jouer. |
|
Darby : |
Et le lendemain, ils se levèrent de bonne heure, et offrirent des holocaustes, et amenèrent des sacrifices de prospérités. Et le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir. |
|
Ostervald : |
Ils se levèrent donc de bon matin, le lendemain, et ils offrirent des holocaustes, et ils présentèrent des sacrifices de prospérité, et le peuple s'assit pour manger et boire; puis ils se levèrent pour se divertir. |
|
King-James : |
And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. |
7
L'Eternel dit à Moïse : Va, redescends, car ton peuple que tu as fait sortir d'Egypte se conduit très mal.
8
Ils se sont bien vite détournés de la voie que je leur avais indiquée. Ils se sont fabriqué un veau de métal fondu, ils se sont prosternés devant lui et lui ont offert des sacrifices en disant : « Israël, voici ton dieu, qui t'a fait sortir d'Egypte ! »
9
Puis l'Eternel ajouta : Je constate que ce peuple est un peuple rebelle.
10
Et maintenant, laisse-moi faire : ma colère s'enflammera contre eux et je les exterminerai. Mais je ferai de toi une grande nation.
Louis-Segond : |
L'Eternel dit à Moïse : Va, descends; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Egypte, s'est corrompu. |
|
Semeur : |
L'Eternel dit à Moïse : Va, redescends, car ton peuple que tu as fait sortir d'Egypte se conduit très mal. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel dit à Moïse: «Vas-y, descends. En effet, ton peuple, celui que tu as fait sortir d'Egypte, s'est corrompu. |
|
Martin : |
Alors l'Eternel dit à Moïse: va, descends; car ton peuple que tu as fait monter du pays d'Egypte, s'est corrompu. |
|
Darby : |
Et l'Éternel dit à Moïse: Va, descends; car ton peuple., que tu as fait monter du pays d'Égypte, s'est corrompu; |
|
Ostervald : |
Alors l'Éternel dit à Moïse: Va, descends, car ton peuple, que tu as fait monter du pays d'Égypte, s'est corrompu; |
|
King-James : |
And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves: |
Louis-Segond : |
Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternés devant lui, ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit : Israël ! voici ton dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte. |
|
Semeur : |
Ils se sont bien vite détournés de la voie que je leur avais indiquée. Ils se sont fabriqué un veau de métal fondu, ils se sont prosternés devant lui et lui ont offert des sacrifices en disant : « Israël, voici ton dieu, qui t'a fait sortir d'Egypte ! » |
|
Segond 21 : |
Ils se sont bien vite écartés de la voie que je leur avais prescrite: ils se sont fait un veau en métal fondu, se sont prosternés devant lui, lui ont offert des sacrifices et ont dit: 'Israël, voici tes dieux qui t'ont fait sortir d'Egypte.'» |
|
Martin : |
Ils se sont bien-tôt détournés de la voie que je leur avais commandée, ils se sont fait un Veau de fonte, et se sont prosternés devant lui, et lui ont sacrifié, et ont dit: Ce sont ici tes dieux, ô Israël, qui t'ont fait monter du pays d'Egypte. |
|
Darby : |
ils se sont vite détournés du chemin que je leur avais commandé; ils se sont fait, un veau de fonte, et se sont prosternés devant lui, et lui ont sacrifié, et ont dit: C'est ici ton dieu, ô Israël! qui t'a fait monter du pays d'Égypte. |
|
Ostervald : |
Ils se sont bientôt détournés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau de fonte, se sont prosternés devant lui, lui ont sacrifié, et ont dit: Voici tes dieux, ô Israël, qui t'ont fait monter du pays d'Égypte. |
|
King-James : |
They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. |
Louis-Segond : |
L'Eternel dit à Moïse : Je vois que ce peuple est un peuple au cou raide. |
|
Semeur : |
Puis l'Eternel ajouta : Je constate que ce peuple est un peuple rebelle. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel dit à Moïse: «Je vois que ce peuple est un peuple réfractaire. |
|
Martin : |
L'Eternel dit encore à Moïse: j'ai regardé ce peuple, et voici, c'est un peuple de col roide. |
|
Darby : |
Et l'Éternel dit à Moïse: J'ai vu ce peuple, et voici, c'est un peuple de cou roide. |
|
Ostervald : |
L'Éternel dit aussi à Moïse: J'ai regardé ce peuple, et voici, c'est un peuple au cou roide. |
|
King-James : |
And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: |
Louis-Segond : |
Maintenant laisse-moi; ma colère va s'enflammer contre eux, et je les consumerai; mais je ferai de toi une grande nation. |
|
Semeur : |
Et maintenant, laisse-moi faire : ma colère s'enflammera contre eux et je les exterminerai. Mais je ferai de toi une grande nation. |
|
Segond 21 : |
Maintenant, laisse-moi faire! Ma colère va s'enflammer contre eux et je vais les faire disparaître, tandis que je ferai de toi une grande nation.» |
|
Martin : |
Or maintenant laisse-moi, et ma colère s'embrasera contr'eux, et je les consumerai; mais je te ferai devenir une grande nation. |
|
Darby : |
Et maintenant laisse-moi faire, afin que ma colère s'embrase contre eux, et que je les consume; et je ferai de toi une grande nation. |
|
Ostervald : |
Or maintenant, laisse-moi faire; que ma colère s'enflamme contre eux, et que je les consume; mais je ferai de toi une grande nation. |
|
King-James : |
Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. |
11
Alors Moïse supplia l'Eternel son Dieu d'avoir pitié en disant : Eternel, pourquoi ta colère s'enflammerait-elle contre ton peuple que tu as fait sortir d'Egypte par un formidable déploiement de force et de puissance ?
12
Pourquoi les Egyptiens diraient-ils que c'est dans de mauvaises intentions que leur Dieu les a fait sortir de leur pays : pour les faire périr dans la région des montagnes et les faire disparaître de la terre ? Laisse ta colère et renonce à envoyer le malheur à ton peuple.
13
Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs, envers qui tu t'es engagé par serment en ton propre nom en leur déclarant : « Je rendrai vos descendants aussi nombreux que les étoiles du ciel, je leur donnerai tout ce pays dont j'ai parlé, et ils le posséderont pour toujours. »
14
Alors l'Eternel renonça à faire venir sur son peuple le malheur dont il l'avait menacé.
Louis-Segond : |
Moïse implora l'Eternel, son Dieu, et dit : Pourquoi, ô Eternel ! ta colère s'enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Egypte par une grande puissance et par une main forte ? |
|
Semeur : |
Alors Moïse supplia l'Eternel son Dieu d'avoir pitié en disant : Eternel, pourquoi ta colère s'enflammerait-elle contre ton peuple que tu as fait sortir d'Egypte par un formidable déploiement de force et de puissance ? |
|
Segond 21 : |
Moïse implora l'Eternel, son Dieu, et dit: «Pourquoi, Eternel, ta colère s'enflammerait-elle contre ton peuple, celui que tu as fait sortir d'Egypte avec une grande puissance et avec force? |
|
Martin : |
Alors Moïse supplia l'Eternel son Dieu, et dit: ô Eternel, pourquoi ta colère s'embraserait-elle contre ton peuple, que tu as retiré du pays d'Egypte par une grande puissance, et par main forte? |
|
Darby : |
Et Moïse implora l'Éternel, son Dieu, et dit: Pourquoi, ô Éternel, ta colère s'embraserait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du, pays d'Égypte, avec grande puissance et à main forte? |
|
Ostervald : |
Alors Moïse supplia l'Éternel son Dieu, et dit: Pourquoi, ô Éternel! ta colère s'enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Égypte avec une grande puissance et par une main forte? |
|
King-James : |
And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? |
Louis-Segond : |
Pourquoi les Egyptiens diraient-ils: C'est pour leur malheur qu'il les a fait sortir, c'est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre ? Reviens de l'ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple. |
|
Semeur : |
Pourquoi les Egyptiens diraient-ils que c'est dans de mauvaises intentions que leur Dieu les a fait sortir de leur pays : pour les faire périr dans la région des montagnes et les faire disparaître de la terre ? Laisse ta colère et renonce à envoyer le malheur à ton peuple. |
|
Segond 21 : |
Pourquoi les Egyptiens diraient-ils: 'C'est pour leur malheur qu'il les a fait sortir de notre pays, c'est pour les tuer dans les montagnes et les exterminer de la surface de la terre'? Renonce à ton ardente colère et reviens sur ta décision de faire du mal à ton peuple! |
|
Martin : |
Pourquoi diraient les Egyptiens: il les a retirés dans de mauvaises vues pour les tuer sur les montagnes, et pour les consumer de dessus la terre? Reviens de l'ardeur de ta colère, et te repens de ce mal que tu veux faire à ton peuple. |
|
Darby : |
Pourquoi les Egyptiens parleraient-ils, disant: C'est pour leur mal qu'il les a fit sortir, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la face de la terre? Reviens de l'ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple. |
|
Ostervald : |
Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: Il les a fait sortir pour leur malheur, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la terre? Reviens de l'ardeur de ta colère, et te repens du mal que tu veux faire à ton peuple. |
|
King-James : |
Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. |
Louis-Segond : |
Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs, auxquels tu as dit, en jurant par toi-même: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, je donnerai à vos descendants tout ce pays dont j'ai parlé, et ils le posséderont à jamais. |
|
Semeur : |
Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs, envers qui tu t'es engagé par serment en ton propre nom en leur déclarant : « Je rendrai vos descendants aussi nombreux que les étoiles du ciel, je leur donnerai tout ce pays dont j'ai parlé, et ils le posséderont pour toujours. » |
|
Segond 21 : |
Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs! Tu leur as dit en jurant par toi-même: *'Je rendrai votre descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel, je donnerai à vos descendants tout le pays dont j'ai parlé et ils le posséderont pour toujours.'» |
|
Martin : |
Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël tes serviteurs, auxquels tu as juré par toi-même, en leur disant: je multiplierai votre postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai à votre postérité tout ce pays, dont j'ai parlé, et ils l'hériteront à jamais |
|
Darby : |
Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac, et d'Israël, tes serviteurs, auxquels tu as juré par toi-même, et auxquels tu as dit: Je multiplierai votre semence comme los étoiles des cieux, et. je donnerai à votre semence tout ce pays dont j'ai parlé, et ils l'hériteront pour toujours. |
|
Ostervald : |
Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs, auxquels tu as juré par toi-même, en leur disant: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai à votre postérité tout ce pays dont j'ai parlé, et ils le posséderont à jamais. |
|
King-James : |
Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. |
Louis-Segond : |
Et l'Eternel se repentit du mal qu'il avait déclaré vouloir faire à son peuple. |
|
Semeur : |
Alors l'Eternel renonça à faire venir sur son peuple le malheur dont il l'avait menacé. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel renonça alors au mal qu'il avait déclaré vouloir faire à son peuple. |
|
Martin : |
Et l'Eternel se repentit du mal qu'il avait dit qu'il ferait à son peuple. |
|
Darby : |
Et l'Éternel se repentit du mal qu'il avait dit qu'il ferait à son peuple. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel se repentit du mal qu'il avait dit qu'il ferait à son peuple. |
|
King-James : |
And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people. |
15
Moïse s'en retourna et redescendit de la montagne, tenant en main les deux tablettes de l'acte de l'alliance. Elles étaient gravées des deux côtés, sur leurs deux faces.
16
Ces tablettes étaient l'oeuvre de Dieu, et l'écriture était celle de Dieu, gravée sur ces tables.
17
Quand Josué entendit les clameurs poussées par le peuple, il dit à Moïse : Ecoute : il y a un bruit de guerre dans le camp.
18
Non ! répondit Moïse, ce ne sont ni des cris de victoire ni des lamentations de défaite. C'est un bruit de chansons que j'entends.
19
Quand il fut près du camp, qu'il aperçut le veau et vit les choeurs de danses, il entra dans une grande colère : il lança les tablettes qu'il tenait en mains et les mit en pièces au pied de la montagne.
20
Il saisit le veau que le peuple avait fabriqué, le jeta au feu et le réduisit en poussière qu'il éparpilla à la surface de l'eau, puis il fit boire cette eau aux Israélites.
Louis-Segond : |
Moïse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main; les tables étaient écrites des deux côtés, elles étaient écrites de l'un et de l'autre côté. |
|
Semeur : |
Moïse s'en retourna et redescendit de la montagne, tenant en main les deux tablettes de l'acte de l'alliance. Elles étaient gravées des deux côtés, sur leurs deux faces. |
|
Segond 21 : |
Moïse repartit et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans la main. Les tables étaient écrites des deux côtés, elles étaient écrites de chaque côté. |
|
Martin : |
Alors Moïse regarda, et descendit de la montagne, ayant en sa main les deux Tables du Témoignage, et les Tables étaient écrites de leurs deux côtés, écrites deçà et delà. |
|
Darby : |
Et Moïse se tourna, et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main: les tables étaient écrites de leurs deux côtés; elles étaient écrites deça et delà |
|
Ostervald : |
Alors Moïse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du Témoignage en sa main, les tables écrites des deux côtés; elles étaient écrites sur l'une et l'autre face. |
|
King-James : |
And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. |
Louis-Segond : |
Les tables étaient l'ouvrage de Dieu, et l'écriture était l'écriture de Dieu, gravée sur les tables. |
|
Semeur : |
Ces tablettes étaient l'oeuvre de Dieu, et l'écriture était celle de Dieu, gravée sur ces tables. |
|
Segond 21 : |
Elles étaient l'oeuvre de Dieu et l'écriture était celle de Dieu, gravée sur les tables. |
|
Martin : |
Et les Tables étaient l'ouvrage de Dieu, et l'écriture était de l'écriture de Dieu, gravée sur les Tables |
|
Darby : |
Et les tables étaient l'ouvrage de Dieu, et l'écriture était l'écriture de Dieu, gravée sur les tables.- |
|
Ostervald : |
Et les tables étaient l'ouvrage de Dieu; l'écriture aussi était l'écriture de Dieu, gravée sur les tables. |
|
King-James : |
And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables. |
Louis-Segond : |
Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse : Il y a un cri de guerre dans le camp. |
|
Semeur : |
Quand Josué entendit les clameurs poussées par le peuple, il dit à Moïse : Ecoute : il y a un bruit de guerre dans le camp. |
|
Segond 21 : |
Josué entendit le bruit que faisait le peuple en poussant des cris et il dit à Moïse: «Il y a un cri de guerre dans le camp.» |
|
Martin : |
Et Josué, entendant la voix du peuple qui faisait un grand bruit, dit à Moïse: il y a un bruit de bataille au camp. |
|
Darby : |
Et Josué entendit la voix du peuple, qui jetait des cris, et il dit à Moïse: Il y a un bruit de guerre au camp! |
|
Ostervald : |
Or Josué entendit la voix du peuple qui poussait des cris, et il dit à Moïse: Il y a un bruit de bataille dans le camp. |
|
King-James : |
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. |
Louis-Segond : |
Moïse répondit : Ce n'est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus; ce que j'entends, c'est la voix de gens qui chantent. |
|
Semeur : |
Non ! répondit Moïse, ce ne sont ni des cris de victoire ni des lamentations de défaite. C'est un bruit de chansons que j'entends. |
|
Segond 21 : |
Moïse répondit: «Ce n'est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus. Ce que j'entends, ce sont des gens qui chantent.» |
|
Martin : |
Et Moïse lui répondit: ce n'est pas une voix ni un cri de gens qui soient les plus forts, ni une voix ni un cri de gens qui soient les plus faibles; mais j'entends une voix de gens qui chantent. |
|
Darby : |
Et Moïse dit: Ce n'est pas un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite; j'entends une voix de gens qui chantent en s'enrépondant. |
|
Ostervald : |
Et Moïse dit: Ce n'est ni un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite; j'entends un bruit de chants. |
|
King-James : |
And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear. |
Louis-Segond : |
Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s'enflamma; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne. |
|
Semeur : |
Quand il fut près du camp, qu'il aperçut le veau et vit les choeurs de danses, il entra dans une grande colère : il lança les tablettes qu'il tenait en mains et les mit en pièces au pied de la montagne. |
|
Segond 21 : |
En s'approchant du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s'enflamma. Il jeta les tables qu'il tenait et les brisa au pied de la montagne. |
|
Martin : |
Et il arriva que lors que Moïse fut approché du camp, il vit le Veau et les danses; et la colère de Moïse s'embrasa, et il jeta de ses mains les Tables, et les rompit au pied de la montagne. |
|
Darby : |
--Et il arriva que lorsque Moïse s'approcha du camp, il vit le veau et les danses; et la colère de Moïse s'embrasa, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne. |
|
Ostervald : |
Et lorsqu'il fut près du camp, il vit le veau et les danses. Alors la colère de Moïse s'enflamma, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne. |
|
King-James : |
And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount. |
Louis-Segond : |
Il prit le veau qu'ils avaient fait, et le brûla au feu; il le réduisit en poudre, répandit cette poudre à la surface de l'eau, et fit boire les enfants d'Israël. |
|
Semeur : |
Il saisit le veau que le peuple avait fabriqué, le jeta au feu et le réduisit en poussière qu'il éparpilla à la surface de l'eau, puis il fit boire cette eau aux Israélites. |
|
Segond 21 : |
Il prit le veau qu'ils avaient fait et le brûla au feu; il le réduisit en poudre, versa cette poudre à la surface de l'eau et la fit boire aux Israélites. |
|
Martin : |
Il prit ensuite le Veau qu'ils avaient fait, et le brûla au feu, et le moulut jusqu'à ce qu'il fût en poudre; puis il répandit cette poudre dans de l'eau, et il en fit boire aux enfants d'Israël. |
|
Darby : |
Et il prit le veau qu'ils avaient fait, et le brûla au feu, et le moulut jusqu'à ce qu'il fut en poudre; puis il le répandit sur la surface de l'eau, et en fit boire aux fils d'Israël. |
|
Ostervald : |
Puis, il prit le veau qu'ils avaient fait, le brûla au feu, et le broya jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre, qu'il répandit sur l'eau, et il en fit boire aux enfants d'Israël. |
|
King-James : |
And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it. |
21
Ensuite, il demanda à Aaron : Que t'a donc fait ce peuple pour que tu l'entraînes à se rendre coupable d'un si grand péché ?
22
Aaron répondit : Que mon seigneur ne se fâche pas ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté à faire le mal.
23
Ils m'ont dit : « Fabrique-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir d'Egypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. »
24
Je leur ai donc répondu : « Que ceux qui ont de l'or s'en dessaisissent ! » Ils m'en ont remis, je l'ai fait fondre au feu et voilà le veau qui en est sorti.
Louis-Segond : |
Moïse dit à Aaron : Que t'a fait ce peuple, pour que tu l'aies laissé commettre un si grand péché ? |
|
Semeur : |
Ensuite, il demanda à Aaron : Que t'a donc fait ce peuple pour que tu l'entraînes à se rendre coupable d'un si grand péché ? |
|
Segond 21 : |
Moïse dit à Aaron: «Que t'a fait ce peuple pour que tu le rendes coupable d'un si grand péché?» |
|
Martin : |
Et Moïse dit à Aaron: que t'a fait ce peuple, que tu aies fait venir sur lui un si grand péché? |
|
Darby : |
Et Moïse dit à Aaron: Que t'a fait ce peuple, pour que tu aies fait venir sur lui un si grand péché? |
|
Ostervald : |
Et Moïse dit à Aaron: Que t'a fait ce peuple, que tu aies attiré sur lui un si grand péché? |
|
King-James : |
And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them? |
Louis-Segond : |
Aaron répondit : Que la colère de mon seigneur ne s'enflamme point! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal. |
|
Semeur : |
Aaron répondit : Que mon seigneur ne se fâche pas ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté à faire le mal. |
|
Segond 21 : |
Aaron répondit: «Que la colère de mon seigneur ne s'enflamme pas! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal. |
|
Martin : |
Et Aaron lui répondit: que la colère de mon Seigneur ne s'embrase point, tu sais que ce peuple est porté au mal. |
|
Darby : |
Et Aaron dit: Que la colère de mon seigneur ne s'embrase point; tu connais le peuple, qu'il est plongé dans le mal. |
|
Ostervald : |
Et Aaron répondit: Que la colère de mon seigneur ne s'enflamme point; tu sais que ce peuple est porté au mal; |
|
King-James : |
And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief. |
Louis-Segond : |
Ils m'ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qu'il est devenu. |
|
Semeur : |
Ils m'ont dit : « Fabrique-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir d'Egypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. » |
|
Segond 21 : |
Ils m'ont dit: 'Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car ce Moïse, l'homme qui nous a fait sortir d'Egypte, nous ignorons ce qu'il est devenu.' |
|
Martin : |
Or ils m'ont dit: fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car quant à ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. |
|
Darby : |
Or ils m'ont dit: Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. |
|
Ostervald : |
Ils m'ont dit: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car pour ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. |
|
King-James : |
For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. |
Louis-Segond : |
Je leur ai dit : Que ceux qui ont de l'or, s'en dépouillent ! Et ils me l'ont donné; je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau. |
|
Semeur : |
Je leur ai donc répondu : « Que ceux qui ont de l'or s'en dessaisissent ! » Ils m'en ont remis, je l'ai fait fondre au feu et voilà le veau qui en est sorti. |
|
Segond 21 : |
Je leur ai dit: 'Que ceux qui ont de l'or s'en dépouillent!' Et ils me l'ont donné. Je l'ai jeté au feu et il en est sorti ce veau.» |
|
Martin : |
Alors je leur ai dit: que celui qui a de l'or, le mette en pièces; et ils me l'ont donné; et je l'ai jeté au feu, et ce Veau en est sorti. |
|
Darby : |
Et je leur ai dit: Qui a de l'or? Ils l'ont arraché, et me l'ont donné et je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau. |
|
Ostervald : |
Alors je leur ai dit: Que ceux qui ont de l'or s'en dépouillent; et ils me l'ont donné, et je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau. |
|
King-James : |
And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf. |
25
Moïse vit que le peuple était déchaîné. Aaron l'avait laissé faire, de sorte qu'il s'exposait au mépris de ses ennemis.
26
Alors il se posta à l'entrée du camp et s'écria : Que tous ceux qui sont pour l'Eternel viennent vers moi ! Tous les membres de la tribu de Lévi se rallièrent à lui.
27
Il leur dit : Voici ce qu'ordonne l'Eternel, le Dieu d'Israël : Que chacun de vous mette son épée au côté ! Parcourez tout le camp, allez d'une tente à l'autre, que chacun tue, au besoin, son frère, son ami, son proche.
28
Les lévites obéirent à Moïse de sorte que, ce jour-là, environ trois mille hommes du peuple perdirent la vie.
29
Moïse dit aux lévites : En combattant chacun même contre son fils et son frère, vous vous êtes mis aujourd'hui au service de l'Eternel et il vous accorde aujourd'hui sa bénédiction.
Louis-Segond : |
Moïse vit que le peuple était livré au désordre, et qu'Aaron l'avait laissé dans ce désordre, exposé à l'opprobre parmi ses ennemis. |
|
Semeur : |
Moïse vit que le peuple était déchaîné. Aaron l'avait laissé faire, de sorte qu'il s'exposait au mépris de ses ennemis. |
|
Segond 21 : |
Moïse vit que le peuple était en plein désordre et qu'Aaron l'avait laissé dans ce désordre, exposé au déshonneur parmi ses ennemis. |
|
Martin : |
Or Moïse vit que le peuple était dénué, car Aaron l'avait dénué pour être en opprobre parmi leurs ennemis. |
|
Darby : |
Et Moïse vit que le peuple était dans le désordre, car Aaron l'avait livré au désordre, pour leur honte parmi leurs adversaires. |
|
Ostervald : |
Or, Moïse vit que le peuple était sans frein; car Aaron l'avait laissé sans frein, objet d'opprobre parmi leurs ennemis. |
|
King-James : |
And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:) |
Louis-Segond : |
Moïse se plaça à la porte du camp, et dit : A moi ceux qui sont pour l'Eternel ! Et tous les enfants de Lévi s'assemblèrent auprès de lui. |
|
Semeur : |
Alors il se posta à l'entrée du camp et s'écria : Que tous ceux qui sont pour l'Eternel viennent vers moi ! Tous les membres de la tribu de Lévi se rallièrent à lui. |
|
Segond 21 : |
Moïse se plaça à l'entrée du camp et dit: «Qui est pour l'Eternel? Qu'il vienne vers moi!» Tous les Lévites se rassemblèrent à ses côtés. |
|
Martin : |
Et Moïse se tenant à la porte du camp, dit: qui est pour l'Eternel; qu'il vienne vers moi? Et tous les enfants de Lévi s'assemblèrent vers lui. |
|
Darby : |
Et Moïse se tint à la porte du camp, et dit: A moi, quiconque est pour l'Éternel! Et tous les fils de Lévi se rassemblèrent vers lui. |
|
Ostervald : |
Alors Moïse se tint à la porte du camp, et dit: A moi quiconque est pour l'Éternel! Et tous les enfants de Lévi s'assemblèrent vers lui. |
|
King-James : |
Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. |
Louis-Segond : |
Il leur dit : Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël : Que chacun de vous mette son épée au côté; traversez et parcourez le camp d'une porte à l'autre, et que chacun tue son frère, son parent. |
|
Semeur : |
Il leur dit : Voici ce qu'ordonne l'Eternel, le Dieu d'Israël : Que chacun de vous mette son épée au côté ! Parcourez tout le camp, allez d'une tente à l'autre, que chacun tue, au besoin, son frère, son ami, son proche. |
|
Segond 21 : |
Il leur annonça: «Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté. Traversez et parcourez le camp d'une entrée à l'autre et que chacun tue son frère, son prochain, son voisin.» |
|
Martin : |
Et il leur dit: ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: que chacun mette son épée à son côté, passez et repassez de porte en porte par le camp, et que chacun de vous tue son frère, son ami, et son voisin. |
|
Darby : |
Et il leur dit: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Que chacun mette son épée sur sa cuisse; passez et revenez d'une porte à l'autre dans le camp, et que chacun de vous tue son frère, et chacun son compagnon, et chacun son intime ami. |
|
Ostervald : |
Et il leur dit: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté. Passez et repassez, de porte en porte, dans le camp; et tuez chacun son frère, chacun son ami, et chacun son voisin. |
|
King-James : |
And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. |
Louis-Segond : |
Les enfants de Lévi firent ce qu'ordonnait Moïse; et environ trois mille hommes parmi le peuple périrent en cette journée. |
|
Semeur : |
Les lévites obéirent à Moïse de sorte que, ce jour-là, environ trois mille hommes du peuple perdirent la vie. |
|
Segond 21 : |
Les Lévites firent ce qu'ordonnait Moïse et 3000 hommes environ parmi le peuple moururent ce jour-là. |
|
Martin : |
Et les enfants de Lévi firent selon la parole de Moïse; et en ce jour-là il tomba du peuple environ trois mille hommes. |
|
Darby : |
Et les fils de Lévi firent selon la parole de Moïse; et il tomba d'entre le peuple, ce jour-là, environ trois mille hommes. |
|
Ostervald : |
Et les enfants de Lévi firent selon la parole de Moïse; et il y eut en ce jour-là environ trois mille hommes du peuple qui périrent. |
|
King-James : |
And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. |
Louis-Segond : |
Moïse dit : Consacrez-vous aujourd'hui à l'Eternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu'il vous accorde aujourd'hui une bénédiction. |
|
Semeur : |
Moïse dit aux lévites : En combattant chacun même contre son fils et son frère, vous vous êtes mis aujourd'hui au service de l'Eternel et il vous accorde aujourd'hui sa bénédiction. |
|
Segond 21 : |
Moïse dit: «Vous avez aujourd'hui été établis dans vos fonctions au service de l'Eternel, et ce au prix même de votre fils et de votre frère, si bien qu'il vous accorde aujourd'hui une bénédiction.» |
|
Martin : |
Car Moïse avait dit: consacrez aujourd'hui vos mains à l'Eternel, chacun même contre son fils, et contre son frère, afin que vous attiriez aujourd'hui sur vous la bénédiction. |
|
Darby : |
Et Moïse dit: Consacrez-vous aujourd'hui à l'Éternel, chacun dans son fils et dans son frère, afin de faire venir aujourd'hui sur vous une bénédiction. |
|
Ostervald : |
Or Moïse avait dit: Consacrez aujourd'hui vos mains à l'Éternel, chacun de vous, même au prix de son fils ou de son frère, pour attirer aujourd'hui sur vous la bénédiction. |
|
King-James : |
For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day. |
30
Le lendemain, Moïse dit au peuple : Vous avez commis un très grand péché. Maintenant je vais remonter auprès de l'Eternel. Peut-être obtiendrai-je le pardon de votre péché.
31
Moïse retourna donc auprès de l'Eternel et dit : Hélas ! ce peuple s'est rendu coupable d'un très grand péché, il s'est fait un dieu d'or.
32
Mais maintenant, veuille pardonner ce péché. Sinon, efface-moi du livre que tu as écrit.
33
L'Eternel répondit à Moïse : J'effacerai de mon livre celui qui a péché contre moi.
34
Maintenant va, conduis le peuple là où je t'ai dit. Mon ange marchera devant toi, mais au jour où j'interviendrai, je les châtierai de leur péché.
Louis-Segond : |
Le lendemain, Moïse dit au peuple : Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l'Eternel : j'obtiendrai peut-être le pardon de votre péché. |
|
Semeur : |
Le lendemain, Moïse dit au peuple : Vous avez commis un très grand péché. Maintenant je vais remonter auprès de l'Eternel. Peut-être obtiendrai-je le pardon de votre péché. |
|
Segond 21 : |
Le lendemain, Moïse dit au peuple: «Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l'Eternel. Peut-être obtiendrai-je le pardon de votre péché.» |
|
Martin : |
Et le lendemain Moïse dit au peuple: vous avez commis un grand péché; mais je monterai maintenant vers l'Eternel; et peut-être, je ferai propitiation pour votre péché. |
|
Darby : |
Et il arriva, le lendemain, que Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché, et maintenant je monterai vers l'Éternel: peut-être ferai-je propitiation pour votre péché. |
|
Ostervald : |
Et le lendemain Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché; mais maintenant je monterai vers l'Éternel; peut-être obtiendrai-je le pardon de votre péché. |
|
King-James : |
And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin. |
Louis-Segond : |
Moïse retourna vers l'Eternel et dit : Ah ! ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait un dieu d'or. |
|
Semeur : |
Moïse retourna donc auprès de l'Eternel et dit : Hélas ! ce peuple s'est rendu coupable d'un très grand péché, il s'est fait un dieu d'or. |
|
Segond 21 : |
Moïse retourna vers l'Eternel et dit: «Ah! Ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait des dieux en or. |
|
Martin : |
Moïse donc retourna vers l'Eternel, et dit: hélas! je te prie, ce peuple a commis un grand péché, en se faisant des dieux d'or. |
|
Darby : |
Et Moïse retourna vers l'Éternel, et dit: Hélas ô ce peuple a commis un grand péché, et ils se sont fait un dieu d'or. |
|
Ostervald : |
Moïse retourna donc vers l'Éternel, et dit: Hélas! ce peuple a commis un grand péché, en se faisant des dieux d'or; |
|
King-James : |
And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. |
Louis-Segond : |
Pardonne maintenant leur péché ! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit. |
|
Semeur : |
Mais maintenant, veuille pardonner ce péché. Sinon, efface-moi du livre que tu as écrit. |
|
Segond 21 : |
Pardonne maintenant leur péché! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit.» |
|
Martin : |
Mais maintenant pardonne-leur leur péché; sinon, efface-moi maintenant de ton livre, que tu as écrit. |
|
Darby : |
Et maintenant, si tu pardonnes leur péché...; sinon, efface-moi, je te prie, de ton livre que tu as écrit. |
|
Ostervald : |
Mais maintenant, pardonne leur péché! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit. |
|
King-James : |
Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written. |
Louis-Segond : |
L'Eternel dit à Moïse : C'est celui qui a péché contre moi que j'effacerai de mon livre. |
|
Semeur : |
L'Eternel répondit à Moïse : J'effacerai de mon livre celui qui a péché contre moi. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel dit à Moïse: «C'est celui qui a péché contre moi que j'effacerai de mon livre. |
|
Martin : |
Et l'Eternel répondit à Moïse: qui aura péché contre moi, je l'effacerai de mon livre. |
|
Darby : |
Et l'Éternel dit à Moïse: Celui qui aura péché contre moi, je l'effacerai de mon livre. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel répondit à Moïse: Celui qui aura péché contre moi, je l'effacerai de mon livre. |
|
King-James : |
And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book. |
Louis-Segond : |
Va donc, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché. |
|
Semeur : |
Maintenant va, conduis le peuple là où je t'ai dit. Mon ange marchera devant toi, mais au jour où j'interviendrai, je les châtierai de leur péché. |
|
Segond 21 : |
Va donc, conduis le peuple à l'endroit que je t'ai indiqué. Mon ange marchera devant toi, mais le jour où j'interviendrai, je les punirai de leur péché.» |
|
Martin : |
Va maintenant, conduis le peuple au lieu duquel je t'ai parlé; voici, mon Ange ira devant toi; et le jour que je ferai punition, je punirai sur eux leur péché. |
|
Darby : |
Et maintenant, va, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici, mon Ange ira devant toi: et le jour où je visiterai, je visiterai sur eux leur péché. |
|
Ostervald : |
Et maintenant, va, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici, mon ange ira devant toi; mais, au jour où j'exercerai la punition, je punirai sur eux leur péché. |
|
King-James : |
Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them. |
35
L'Eternel châtia le peuple, à cause du veau d'or qu'il avait fait fabriquer par Aaron.
Louis-Segond : |
L'Eternel frappa le peuple, parce qu'il avait fait le veau, fabriqué par Aaron. |
|
Semeur : |
L'Eternel châtia le peuple, à cause du veau d'or qu'il avait fait fabriquer par Aaron. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel frappa le peuple parce qu'il avait fait le veau, celui qu'avait fabriqué Aaron. |
|
Martin : |
Ainsi l'Eternel frappa le peuple, parce qu'ils avaient été les auteurs du Veau qu'Aaron avait fait. |
|
Darby : |
Et l'Éternel frappa le peuple, parce qu'ils avaient fait le veau qu'Aaron avait fait. |
|
Ostervald : |
Ainsi l'Éternel frappa le peuple, parce qu'il avait été l'auteur du veau qu'avait fait Aaron. |
|
King-James : |
And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.