1
Si quelqu'un vole un boeuf ou un mouton et qu'il l'abatte ou le vende, il devra donner cinq boeufs pour le boeuf volé ou quatre moutons pour le mouton volé.
2
Si l’on surprend un voleur en train de pénétrer dans une maison par effraction et qu’on lui assène un coup mortel, celui qui l’aura frappé ne sera pas coupable de meurtre.
3
Par contre, si cela se passe en plein jour, celui qui l’aura frappé sera coupable de meurtre. Tout voleur devra verser une indemnité. S’il ne possède rien, il sera lui-même vendu comme esclave pour compenser ce qu’il a volé.
Louis-Segond : |
Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau, et qu'il l'égorge ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf et quatre agneaux pour l'agneau. |
|
Semeur : |
Si quelqu'un vole un boeuf ou un mouton et qu'il l'abatte ou le vende, il devra donner cinq boeufs pour le boeuf volé ou quatre moutons pour le mouton volé. |
|
Segond 21 : |
»Si un homme vole un boeuf ou un agneau et qu'il l'égorge ou le vende, il restituera 5 boeufs pour le boeuf et 4 agneaux pour l'agneau. |
|
Martin : |
Si quelqu'un dérobe un boeuf, ou un chevreau, ou un agneau, et qu'il le tue, ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf, et quatre agneaux ou chevreaux, pour l'agneau ou pour le chevreau |
|
Darby : |
Si un homme vole un boeuf, ou un mouton, et qu'il le tue ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf, et quatre moutons pour le mouton. |
|
Ostervald : |
Si un homme dérobe un boeuf, ou un agneau, et le tue ou le vend, il restituera cinq boeufs pour le boeuf, et quatre agneaux pour l'agneau. |
|
King-James : |
If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. |
|
Louis-Segond : |
Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu'il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui; |
|
Semeur : |
Si l’on surprend un voleur en train de pénétrer dans une maison par effraction et qu’on lui assène un coup mortel, celui qui l’aura frappé ne sera pas coupable de meurtre. |
|
Segond 21 : |
»Si un voleur est surpris en train de commettre un vol avec effraction, qu'il soit frappé et qu’il meure, on ne sera pas coupable de meurtre envers lui; |
|
Martin : |
Que si le larron est trouvé en fracture, et est frappé de sorte qu'il en meure, celui qui l'aura frappé ne sera point coupable de meurtre. |
|
Darby : |
Si le voleur est trouvé commettant effraction, et qu'il soit frappé et qu'il meure, il n'y aura pas coulpe de sang pour lui. |
|
Ostervald : |
Si le larron est trouvé faisant effraction, et est frappé à mort, celui qui l'aura frappé ne sera point coupable de meurtre. |
|
King-James : |
If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him. |
|
Louis-Segond : |
mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution; s'il n'a rien, il sera vendu pour son vol; |
|
Semeur : |
Par contre, si cela se passe en plein jour, celui qui l’aura frappé sera coupable de meurtre. Tout voleur devra verser une indemnité. S’il ne possède rien, il sera lui-même vendu comme esclave pour compenser ce qu’il a volé. |
|
Segond 21 : |
toutefois si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Un voleur devra faire une restitution: s'il n'a rien, il sera vendu pour rembourser son vol; |
|
Martin : |
Mais si le soleil est levé sur lui, il sera coupable de meurtre. Il fera donc une entière restitution; et s'il n'a de quoi, il sera vendu pour son larcin. |
|
Darby : |
Si le soleil est levé sur lui, il y aura coulpe de sang pour lui: il aurait fait pleine compensation; s'il n'avait rien eu, il aurait été vendu pour son vol. |
|
Ostervald : |
Mais si le soleil était levé sur lui, il sera coupable de meurtre. Le voleur fera donc restitution; s'il n'a pas de quoi, il sera vendu pour son vol. |
|
King-James : |
If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. |
|
4
S’il a volé un animal bœuf, âne ou mouton et qu’on le retrouve vivant en sa possession, il rendra deux animaux en compensation.
Louis-Segond : |
si ce qu'il a dérobé, boeuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double. |
|
Semeur : |
S’il a volé un animal bœuf, âne ou mouton et qu’on le retrouve vivant en sa possession, il rendra deux animaux en compensation. |
|
Segond 21 : |
si ce qu'il a volé, bœuf, âne ou agneau, est encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double. |
|
Martin : |
Si ce qui a été dérobé est trouvé vivant entre ses mains, soit boeuf, soit âne, soit brebis ou chèvre, il rendra le double. |
|
Darby : |
Si ce qui a été volé est trouvé vivant entre ses mains, soit boeuf, soit âne, soit mouton, il fera compensation au double. |
|
Ostervald : |
Si ce qui a été dérobé est trouvé vivant entre ses mains, soit boeuf, soit âne, soit agneau, il rendra le double. |
|
King-James : |
If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double. |
|
5
Si quelqu’un fait brouter ses bêtes dans le champ ou le vignoble d’autrui, il indemnisera le propriétaire lésé en lui donnant le meilleur produit de son propre champ et de son vignoble.
Louis-Segond : |
Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu'il laisse son bétail paître dans le champ d'autrui, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne. |
|
Semeur : |
Si quelqu’un fait brouter ses bêtes dans le champ ou le vignoble d’autrui, il indemnisera le propriétaire lésé en lui donnant le meilleur produit de son propre champ et de son vignoble. |
|
Segond 21 : |
»Si un homme fait brouter son bétail dans un champ ou une vigne et qu'il le laisse aller brouter dans le champ d’un autre, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne. |
|
Martin : |
Si quelqu'un fait manger un champ ou une vigne, en lâchant son bétail, qui aille paître dans le champ d'autrui, il rendra du meilleur de son champ, et du meilleur de sa vigne. |
|
Darby : |
Si un homme fait brouter un champ ou une vigne, et envoie son bétail et qu'il broute dans le champ d'autrui, il fera compensation, du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne. |
|
Ostervald : |
Si quelqu'un fait du dégât dans un champ, ou dans une vigne, et lâche son bétail, qui paisse dans le champ d'autrui, il rendra le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne. |
|
King-James : |
If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. |
|
6
Si quelqu’un allume un feu et que celui-ci, rencontrant des buissons d’épines, se propage et brûle les gerbes du voisin, ou son blé sur pied, ou bien son blé en herbe, l’auteur de l’incendie sera tenu de donner compensation pour ce qui aura été brûlé.
7
Si un homme confie à la garde d’autrui de l’argent ou des objets de valeur et qu’ils soient volés dans la maison de celui qui en avait accepté la garde, si le voleur est retrouvé, il restituera le double de ce qu’il a volé.
Louis-Segond : |
Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumé, celui qui a causé l'incendie sera tenu à un dédommagement. |
|
Semeur : |
Si quelqu’un allume un feu et que celui-ci, rencontrant des buissons d’épines, se propage et brûle les gerbes du voisin, ou son blé sur pied, ou bien son blé en herbe, l’auteur de l’incendie sera tenu de donner compensation pour ce qui aura été brûlé. |
|
Segond 21 : |
»Si un feu éclate et rencontre des ronces, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit brûlé, celui qui a causé l'incendie sera tenu de donner un dédommagement. |
|
Martin : |
Si le feu sort, et trouve des épines, et que le blé qui est en tas, ou sur pied, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé le feu rendra entièrement ce qui en aura été brûlé. |
|
Darby : |
Si le feu sort et trouve des épines, et qu'un tas de gerbes ou du blé sur pied, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé l'incendie fera pleine compensation. |
|
Ostervald : |
Si le feu sort et trouve des épines, et que du blé en gerbes, ou la moisson, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé le feu rendra entièrement ce qui aura été brûlé. |
|
King-James : |
If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution. |
|
Louis-Segond : |
Si un homme donne à un autre de l'argent ou des objets à garder, et qu'on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où il serait trouvé. |
|
Semeur : |
Si un homme confie à la garde d’autrui de l’argent ou des objets de valeur et qu’ils soient volés dans la maison de celui qui en avait accepté la garde, si le voleur est retrouvé, il restituera le double de ce qu’il a volé. |
|
Segond 21 : |
»Si un homme confie à un autre la garde d'argent ou d’objets et qu'on les vole dans la maison de cette personne, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où on le trouverait. |
|
Martin : |
Si quelqu'un donne à son prochain de l'argent ou des vases à garder, et qu'on le dérobe de sa maison, si l'on trouve le larron, il rendra le double. |
|
Darby : |
Si quelqu'un donne à son prochain de l'argent ou des objets à garder, et qu'ils soient volés de la maison de cet homme, si le voleur est trouvé, il fera compensation au double. |
|
Ostervald : |
Si un homme donne à son prochain de l'argent ou des objets à garder, et qu'on les dérobe de sa maison; si le larron est découvert, il rendra le double. |
|
King-James : |
If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double. |
|
8
S’il ne l’est pas, le maître de la maison comparaîtra devant Dieu pour savoir s’il ne s’est pas emparé du bien de son prochain.
Louis-Segond : |
Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain. |
|
Semeur : |
S’il ne l’est pas, le maître de la maison comparaîtra devant Dieu pour savoir s’il ne s’est pas emparé du bien de son prochain. |
|
Segond 21 : |
Si on ne trouve pas le voleur, le maître de la maison se présentera devant Dieu pour déclarer qu'il n'a pas porté la main sur le bien de son prochain. |
|
Martin : |
Mais si le larron ne se trouve point, on fera venir le maître de la maison devant les Juges pour jurer s'il n'a point mis sa main sur le bien de son prochain. |
|
Darby : |
Si le voleur n'est pas trouvé, le maître de la maison sera amené devant les juges, pour jurer s'il n'a pas mis sa main sur le bien de son prochain. |
|
Ostervald : |
Si le larron ne se trouve point, le maître de la maison sera amené devant Dieu, pour jurer s'il n'a point mis la main sur le bien de son prochain. |
|
King-James : |
If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods. |
|
9
Dans toute affaire frauduleuse, qu’il s’agisse d’un bœuf, d’un âne, d’un mouton, d’un vêtement ou de n’importe quel objet perdu dont deux personnes revendiqueront la propriété, les deux parties porteront leur litige devant Dieu ; celui que Dieu déclarera coupable restituera le double à l’autre.
10
Si un homme confie en garde à son prochain un âne, un bœuf, un mouton ou tout autre animal, et que celui-ci meurt, se casse une patte ou se fait capturer par des voleurs sans qu’il y ait de témoin,
11
un serment prêté au nom de l’Eternel départagera les deux parties. Celui qui avait la garde de l’animal jurera qu’il ne s’est pas emparé du bien de l’autre, et le propriétaire de la bête acceptera ce serment sans qu’aucune indemnité ne lui soit versée.
12
Mais si l’animal lui a été volé chez lui, il dédommagera le propriétaire.
Louis-Segond : |
Dans toute affaire frauduleuse concernant un boeuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira : C'est cela!-la cause des deux parties ira jusqu'à Dieu; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double. |
|
Semeur : |
Dans toute affaire frauduleuse, qu’il s’agisse d’un bœuf, d’un âne, d’un mouton, d’un vêtement ou de n’importe quel objet perdu dont deux personnes revendiqueront la propriété, les deux parties porteront leur litige devant Dieu ; celui que Dieu déclarera coupable restituera le double à l’autre. |
|
Segond 21 : |
»Dans toute affaire litigieuse concernant un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement ou un objet perdu dont quelqu’un revendiquera la propriété, la cause des deux parties ira jusqu'à Dieu. Celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double. |
|
Martin : |
Quand il sera question de quelque chose où il y ait prévarication, touchant un boeuf, ou un âne, ou une brebis, ou une chèvre, ou un vêtement, même touchant toute chose perdue, dont quelqu'un dira qu'elle lui appartient, la cause des deux parties viendra devant les Juges; et celui que les Juges auront condamné, rendra le double à son prochain. |
|
Darby : |
Dans toute affaire d'infidélité touchant un boeuf, touchant un âne, touchant un mouton, touchant un vêtement, touchant toute chose perdue dont on dira: C'est cela,-l'affaire des deux parties viendra devant les juges; celui que les juges condamneront fera compensation au double à son prochain. |
|
Ostervald : |
Dans toute affaire où il y a prévarication, pour un boeuf, pour un âne, pour un agneau, pour un vêtement, pour tout objet perdu, dont on dira: c'est cela, la cause des deux parties viendra devant Dieu; celui que Dieu condamnera, rendra le double à son prochain. |
|
King-James : |
For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. |
|
Louis-Segond : |
Si un homme donne à un autre un âne, un boeuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l'animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l'ait vu, |
|
Semeur : |
Si un homme confie en garde à son prochain un âne, un bœuf, un mouton ou tout autre animal, et que celui-ci meurt, se casse une patte ou se fait capturer par des voleurs sans qu’il y ait de témoin, |
|
Segond 21 : |
»Si un homme confie à un autre la garde d’un âne, un bœuf, un agneau ou un autre animal et que l'animal meure, se casse un membre ou soit enlevé sans que personne ne l'ait vu, |
|
Martin : |
Si quelqu'un donne à garder à son prochain un âne, un boeuf, quelque menue ou grosse bête, et qu'elle meure, ou qu'elle se soit cassé quelque membre, ou qu'on l'ait emmenée sans que personne l'ait vu, |
|
Darby : |
Si un homme donne à garder à son prochain un âne, ou un boeuf, ou un mouton, ou une bête quelconque, et que la bête meure, ou qu'elle se soit fait une fracture, ou qu'on l'ai emmenée, sans que personne l'ait vu, |
|
Ostervald : |
Si quelqu'un donne à garder à son prochain un âne ou un boeuf, ou un agneau, ou quelque bête que ce soit, et qu'elle meure, ou se casse quelque membre, ou soit emmenée sans que personne le voie, |
|
King-James : |
If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: |
|
Louis-Segond : |
le serment au nom de l'Eternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l'animal déclarera qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain; le maître de l'animal acceptera ce serment, et l'autre ne sera point tenu à une restitution. |
|
Semeur : |
un serment prêté au nom de l’Eternel départagera les deux parties. Celui qui avait la garde de l’animal jurera qu’il ne s’est pas emparé du bien de l’autre, et le propriétaire de la bête acceptera ce serment sans qu’aucune indemnité ne lui soit versée. |
|
Segond 21 : |
on fera intervenir entre les deux parties le serment au nom de l'Eternel. Celui qui a eu la garde de l'animal déclarera qu'il n'a pas porté la main sur le bien de son prochain. Le maître de l'animal devra accepter ce serment et l'autre ne sera pas tenu de le dédommager. |
|
Martin : |
Le jurement de l'Eternel interviendra entre les deux parties, pour savoir s'il n'a point mis sa main sur le bien de son prochain, et le maître de la bête se contentera du serment, et l'autre ne la rendra point. |
|
Darby : |
le serment de l'Éternel interviendra entre les deux parties, pour jurer s'il n'a pas mis sa main sur le bien de son prochain; et le maître de la bête l'acceptera, et celui-là ne fera pas compensation; |
|
Ostervald : |
Le serment de l'Éternel interviendra entre les deux parties, pour savoir s'il n'a point mis la main sur le bien de son prochain; le maître de la bête acceptera le serment, et l'autre ne fera pas restitution. |
|
King-James : |
Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good. |
|
Louis-Segond : |
Mais si l'animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution. |
|
Semeur : |
Mais si l’animal lui a été volé chez lui, il dédommagera le propriétaire. |
|
Segond 21 : |
En revanche, si l'animal a été volé chez lui, il sera tenu de dédommager son maître. |
|
Martin : |
Mais s'il est vrai qu'elle lui ait été dérobée, il la rendra à son maître. |
|
Darby : |
mais, si réellement elle lui a été volée, il fera compensation au maître: |
|
Ostervald : |
Mais si elle lui a été dérobée, il la rendra à son maître. |
|
King-James : |
And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof. |
|
13
Si l’animal a été déchiré par une bête féroce, ses restes seront produits comme pièce à conviction et il ne sera pas nécessaire de payer d’indemnité pour la bête déchirée.
14
Si quelqu’un emprunte une bête et qu’elle se casse une patte ou meurt en l’absence de son propriétaire, l’emprunteur sera tenu d’indemniser ce dernier.
Louis-Segond : |
Si l'animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré. |
|
Semeur : |
Si l’animal a été déchiré par une bête féroce, ses restes seront produits comme pièce à conviction et il ne sera pas nécessaire de payer d’indemnité pour la bête déchirée. |
|
Segond 21 : |
Si l'animal a été déchiqueté, il apportera ses restes en guise de témoignage et il ne sera pas tenu à un dédommagement pour l’animal déchiqueté. |
|
Martin : |
S'il est vrai qu'elle ait été déchirée par les bêtes sauvages, il lui en apportera des marques, et il ne rendra point ce qui a été déchiré. |
|
Darby : |
si elle a été déchirée, il l'apportera en témoignage; il ne compensera pas ce qui a été déchiré. |
|
Ostervald : |
Si elle a été déchirée par les bêtes sauvages, il l'apportera en preuve; il ne rendra point ce qui a été déchiré. |
|
King-James : |
If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn. |
|
Louis-Segond : |
Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l'animal se casse un membre ou qu'il meure, en l'absence de son maître, il y aura lieu à restitution. |
|
Semeur : |
Si quelqu’un emprunte une bête et qu’elle se casse une patte ou meurt en l’absence de son propriétaire, l’emprunteur sera tenu d’indemniser ce dernier. |
|
Segond 21 : |
»Si un homme emprunte un animal à un autre et que l'animal se casse un membre ou meure en l'absence de son maître, il devra donner un dédommagement. |
|
Martin : |
Si quelqu'un a emprunté de son prochain quelque bête, et qu'elle se casse quelque membre, ou qu'elle meure, son maître n'y étant point présent, il ne manquera pas de la rendre. |
|
Darby : |
Et si un homme a emprunté une bête à son prochain, et qu'elle se fasse une fracture, ou qu'elle meure, et que son maître n'ait pas été avec elle, il fera certainement compensation. |
|
Ostervald : |
Si quelqu'un emprunte de son prochain une bête, et qu'elle se casse quelque membre, ou qu'elle meure, son maître n'étant point avec elle, il en fera la restitution. |
|
King-James : |
And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good. |
|
15
Si, par contre, son propriétaire était présent au moment de l’accident, il n’y aura pas lieu de l’indemniser. Si la bête a été louée, ce dommage est couvert par le prix de la location.
16
Si un homme séduit une jeune fille non encore fiancée et couche avec elle, il devra payer sa dot et la prendre pour femme.
Louis-Segond : |
Si le maître est présent, il n'y aura pas lieu à restitution. Si l'animal a été loué, le prix du louage suffira. |
|
Semeur : |
Si, par contre, son propriétaire était présent au moment de l’accident, il n’y aura pas lieu de l’indemniser. Si la bête a été louée, ce dommage est couvert par le prix de la location. |
|
Segond 21 : |
Si le maître est présent, il n’y aura pas de dédommagement. Si l'animal a été loué, le prix de la location suffira. |
|
Martin : |
Mais si son maître est avec lui, il ne la rendra point; si elle a été louée, on payera seulement son louage. |
|
Darby : |
Si son maître était avec elle, il ne fera pas compensation; si elle a été louée, elle sera venue pour son louage. |
|
Ostervald : |
Si son maître est avec elle, il n'y aura pas de restitution; si elle a été louée, elle est venue pour son salaire. |
|
King-James : |
But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire. |
|
Louis-Segond : |
Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme. |
|
Semeur : |
Si un homme séduit une jeune fille non encore fiancée et couche avec elle, il devra payer sa dot et la prendre pour femme. |
|
Segond 21 : |
»Si un homme séduit une jeune fille vierge qui n'est pas fiancée et couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme. |
|
Martin : |
Si quelqu'un suborne une vierge non fiancée, et couche avec elle, il faut qu'il la dote, la prenant pour femme. |
|
Darby : |
Et si un homme séduit une vierge non fiancée, et couche avec elle, il la prendra pour sa femme, en payant une dot. |
|
Ostervald : |
Si quelqu'un suborne une vierge qui n'était point fiancée, et couche avec elle, il faudra qu'il paie sa dot et la prenne pour femme. |
|
King-James : |
And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. |
|
17
Si le père refuse absolument de la lui accorder, il paiera en argent la dot habituelle des jeunes filles vierges.
Louis-Segond : |
Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges. |
|
Semeur : |
Si le père refuse absolument de la lui accorder, il paiera en argent la dot habituelle des jeunes filles vierges. |
|
Segond 21 : |
Si le père refuse de la lui accorder en mariage, il paiera en argent la valeur de la dot des jeunes filles vierges. |
|
Martin : |
Mais si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui comptera autant d'argent qu'on en donne pour la dot des vierges. |
|
Darby : |
Si son père refuse absolument de la lui donner, il lui pèsera de l'argent selon la dot des vierges. |
|
Ostervald : |
Si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui paiera l'argent qu'on donne pour la dot des vierges. |
|
King-James : |
If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins. |
|
18
Tu ne laisseras pas vivre de magicienne.
Louis-Segond : |
Tu ne laisseras point vivre la magicienne. |
|
Semeur : |
Tu ne laisseras pas vivre de magicienne. |
|
Segond 21 : |
»Tu ne laisseras pas vivre la magicienne. |
|
Martin : |
Tu ne laisseras point vivre la sorcière. |
|
Darby : |
Tu ne laisseras point vivre la magicienne. |
|
Ostervald : |
Tu ne laisseras point vivre la sorcière. |
|
King-James : |
Thou shalt not suffer a witch to live. |
|
19
Quiconque s’accouple à une bête sera puni de mort.
Louis-Segond : |
Quiconque couche avec une bête sera puni de mort. |
|
Semeur : |
Quiconque s’accouple à une bête sera puni de mort. |
|
Segond 21 : |
»Celui qui couche avec une bête sera puni de mort. |
|
Martin : |
Celui qui aura eu la compagnie d'une bête, sera puni de mort. |
|
Darby : |
Quiconque couche avec une bête sera certainement mis à mort. |
|
Ostervald : |
Quiconque couchera avec une bête, sera puni de mort. |
|
King-James : |
Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. |
|
20
Celui qui offrira des sacrifices à d’autres dieux qu’à l’Eternel devra être exécuté.
Louis-Segond : |
Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Eternel seul sera voué à l'extermination. |
|
Semeur : |
Celui qui offrira des sacrifices à d’autres dieux qu’à l’Eternel devra être exécuté. |
|
Segond 21 : |
»Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Eternel seul sera voué à l'extermination. |
|
Martin : |
Celui qui sacrifie à d'autres Dieux, qu'à l'Eternel seul, sera détruit à la façon de l'interdit. |
|
Darby : |
Celui qui sacrifie à un dieu, si ce n'est à l'Éternel seul, sera voué à la destruction. |
|
Ostervald : |
Celui qui sacrifie à d'autres dieux qu'à l'Éternel seul, sera voué à l'extermination. |
|
King-James : |
He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed. |
|
21
Tu n’exploiteras pas l’étranger qui vit dans ton pays et tu ne l’opprimeras pas, car vous avez été vous-mêmes étrangers en Egypte.
22
Vous n’opprimerez jamais ni la veuve ni l’orphelin.
23
Si vous les opprimez de quelque manière, et qu’ils fassent monter leur plainte vers moi, je ne manquerai pas d’écouter leur cri,
Louis-Segond : |
Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte. |
|
Semeur : |
Tu n’exploiteras pas l’étranger qui vit dans ton pays et tu ne l’opprimeras pas, car vous avez été vous-mêmes étrangers en Egypte. |
|
Segond 21 : |
»Tu ne maltraiteras pas l'étranger et tu ne l'opprimeras pas, car vous avez été étrangers en Egypte. |
|
Martin : |
Tu ne fouleras ni n'opprimeras point l'étranger; car vous avez été étrangers au pays d'Egypte. |
|
Darby : |
Tu ne traiteras pas mal et tu n'opprimeras pas l'étranger; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. |
|
Ostervald : |
Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. |
|
King-James : |
Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt. |
|
Louis-Segond : |
Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin. |
|
Semeur : |
Vous n’opprimerez jamais ni la veuve ni l’orphelin. |
|
Segond 21 : |
»Tu ne feras pas de mal à la veuve ni à l'orphelin. |
|
Martin : |
Vous n'affligerez point la veuve ni l'orphelin. |
|
Darby : |
Vous n'affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin. |
|
Ostervald : |
Vous n'affligerez aucune veuve ni aucun orphelin. |
|
King-James : |
Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. |
|
Louis-Segond : |
Si tu les affliges, et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris; |
|
Semeur : |
Si vous les opprimez de quelque manière, et qu’ils fassent monter leur plainte vers moi, je ne manquerai pas d’écouter leur cri, |
|
Segond 21 : |
Si tu leur fais du mal et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris. |
|
Martin : |
Si vous les affligez en quoi que ce soit, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri. |
|
Darby : |
Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri; |
|
Ostervald : |
Si tu les affliges, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri; |
|
King-James : |
If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; |
|
24
je me mettrai en colère contre vous et je vous ferai périr par la guerre, de sorte que vos femmes deviendront elles-mêmes veuves et vos fils orphelins.
Louis-Segond : |
ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins. |
|
Semeur : |
je me mettrai en colère contre vous et je vous ferai périr par la guerre, de sorte que vos femmes deviendront elles-mêmes veuves et vos fils orphelins. |
|
Segond 21 : |
Ma colère s'enflammera et je vous détruirai par l'épée; ce sont vos femmes qui deviendront veuves, et vos enfants orphelins. |
|
Martin : |
Et ma colère s'embrasera, et je vous ferai mourir par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. |
|
Darby : |
et ma colère s'embrasera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. |
|
Ostervald : |
Et ma colère s'enflammera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. |
|
King-James : |
And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. |
|
25
Si tu prêtes de l’argent à un membre de mon peuple, à un pauvre qui est avec toi, tu n’agiras pas envers lui comme un usurier, tu n’en exigeras pas d’intérêts.
26
Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil,
Louis-Segond : |
Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras de lui point d'intérêt. |
|
Semeur : |
Si tu prêtes de l’argent à un membre de mon peuple, à un pauvre qui est avec toi, tu n’agiras pas envers lui comme un usurier, tu n’en exigeras pas d’intérêts. |
|
Segond 21 : |
»Si tu prêtes de l'argent à quelqu'un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne te comporteras pas envers lui comme un créancier, tu n'exigeras de lui aucun intérêt. |
|
Martin : |
Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne te comporteras point avec lui en usurier; vous ne mettrez point sur lui d'usure. |
|
Darby : |
Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez pas d'intérêt. |
|
Ostervald : |
Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu n'agiras point avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez point d'intérêt. |
|
King-James : |
If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury. |
|
Louis-Segond : |
Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil; |
|
Semeur : |
Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil, |
|
Segond 21 : |
»Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil. |
|
Martin : |
Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché. |
|
Darby : |
Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché; |
|
Ostervald : |
Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché; |
|
King-James : |
If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down: |
|
27
car c’est là sa seule couverture ; autrement, dans quoi s’envelopperait-il pour dormir ? S’il crie vers moi, je l’écouterai, car je suis compatissant.
Louis-Segond : |
car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe le corps: dans quoi coucherait-il? S'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis miséricordieux. |
|
Semeur : |
car c’est là sa seule couverture ; autrement, dans quoi s’envelopperait-il pour dormir ? S’il crie vers moi, je l’écouterai, car je suis compatissant. |
|
Segond 21 : |
En effet, c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe le corps. Dans quoi coucherait-il? S'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis plein de grâce. |
|
Martin : |
Car c'est sa seule couverture, c'est son vêtement pour couvrir sa peau; où coucherait-il? S'il arrive donc qu'il crie à moi, je l'entendrai; car je suis miséricordieux. |
|
Darby : |
car c'est sa seule couverture, son vêtement pour sa peau: dans quoi coucherait-il? Il arrivera que, quand il criera à moi, je l'écouterai; car je suis miséricordieux. |
|
Ostervald : |
Car c'est sa seule couverture, c'est son vêtement pour couvrir sa peau. Dans quoi coucherait-il? Et s'il arrive qu'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis miséricordieux. |
|
King-James : |
For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious. |
|
28
Tu n’insulteras pas Dieu et tu ne maudiras pas celui qui gouverne ton peuple.
29
Tu ne différeras pas l’offrande des prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils,
Louis-Segond : |
Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple. |
|
Semeur : |
Tu n’insulteras pas Dieu et tu ne maudiras pas celui qui gouverne ton peuple. |
|
Segond 21 : |
»Tu ne maudiras pas Dieu et tu ne parleras pas mal des chefs de ton peuple. |
|
Martin : |
Tu ne médiras point des Juges, et tu ne maudiras point le Prince de ton peuple. |
|
Darby : |
Tu n'outrageras pas les juges, et tu ne maudiras pas le prince de ton peuple. |
|
Ostervald : |
Tu ne blasphémeras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple. |
|
King-James : |
Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people. |
|
Louis-Segond : |
Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils. |
|
Semeur : |
Tu ne différeras pas l’offrande des prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils, |
|
Segond 21 : |
»Tu ne tarderas pas à m'offrir la part qui me revient de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils. |
|
Martin : |
Tu ne différeras point à m'offrir de ton abondance, et de tes liqueurs; tu me donneras le premier-né de tes fils. |
|
Darby : |
Tu ne différeras point à m'offrir de l'abondance de ton grenier et de ce qui coule de ton pressoir. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras. |
|
Ostervald : |
Tu ne différeras point le tribut de ce qui remplit ton grenier et de ce qui découle de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils. |
|
King-James : |
Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me. |
|
30
tu m’offriras également le premier-né de tes bœufs, de tes moutons et de tes chèvres ; ils resteront sept jours avec leur mère, et le huitième jour tu me les offriras.
31
Vous serez pour moi des hommes saints : vous ne mangerez donc pas la viande d’un animal déchiré par des bêtes sauvages, vous le jetterez aux chiens.
Louis-Segond : |
Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras. |
|
Semeur : |
tu m’offriras également le premier-né de tes bœufs, de tes moutons et de tes chèvres ; ils resteront sept jours avec leur mère, et le huitième jour tu me les offriras. |
|
Segond 21 : |
Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera 7 jours avec sa mère et le huitième jour, tu me le donneras. |
|
Martin : |
Tu feras la même chose de ta vache, de ta brebis, et de ta chèvre. Il sera sept jours avec sa mère, et le huitième jour tu me le donneras. |
|
Darby : |
Tu feras ainsi de ton boeuf et de ton menu bétail: il sera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras. |
|
Ostervald : |
Tu en feras de même de ton boeuf, de tes brebis; leur premier-né sera sept jours avec sa mère, au huitième jour tu me le donneras. |
|
King-James : |
Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me. |
|
Louis-Segond : |
Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair déchirée dans les champs : vous la jetterez aux chiens. |
|
Semeur : |
Vous serez pour moi des hommes saints : vous ne mangerez donc pas la viande d’un animal déchiré par des bêtes sauvages, vous le jetterez aux chiens. |
|
Segond 21 : |
»Vous serez des hommes saints pour moi. Vous ne mangerez aucune viande trouvée déchiquetée dans les champs: vous la jetterez aux chiens. |
|
Martin : |
Vous me serez saints; et vous ne mangerez point de la chair déchirée aux champs, mais vous la jetterez aux chiens. |
|
Darby : |
Et vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de la chair déchirée aux champs; vous la jetterez aux chiens. |
|
Ostervald : |
Vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de chair déchirée aux champs par les bêtes sauvages, vous la jetterez aux chiens. |
|
King-James : |
And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs. |
|
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.