1
Si tu vois errer à l'aventure le boeuf de ton compatriote ou son mouton, ne t'en désintéresse pas ; au contraire, tu ne manqueras pas de le ramener à son propriétaire.
2
Si celui-ci habite trop loin de toi ou si tu ne sais qui est le propriétaire, tu prendras l'animal chez toi, et tu le garderas dans ta maison jusqu'à ce que son propriétaire vienne le réclamer, et alors tu le lui rendras.
3
Tu agiras de même si tu trouves son âne, son manteau ou tout autre objet que ton compatriote aura perdu et que tu trouveras : tu n'as pas le droit de t'en désintéresser.
4
Si tu vois l'âne de ton compatriote ou son boeuf tomber sur un chemin, ne t'en désintéresse pas, va aider son propriétaire à relever l'animal.
Louis-Segond : |
Si tu vois s'égarer le boeuf ou la brebis de ton frère, tu ne t'en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère. |
|
Semeur : |
Si tu vois errer à l'aventure le boeuf de ton compatriote ou son mouton, ne t'en désintéresse pas ; au contraire, tu ne manqueras pas de le ramener à son propriétaire. |
|
Segond 21 : |
»Si tu vois le boeuf ou la brebis de ton frère en train d'errer, tu ne les ignoreras pas, tu les ramèneras à ton frère. |
|
Martin : |
Quand tu verras le boeuf ou la brebis ou la chèvre de ton frère égarés tu ne te cacheras point d'eux; et tu ne manqueras point de les ramener à ton frère. |
|
Darby : |
Si tu vois le boeuf de ton frère, ou son mouton, égarés, tu ne te cacheras pas de devant eux: tu ne manqueras pas de les ramener à ton frère. |
|
Ostervald : |
Si tu vois le boeuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne t'en détourneras point, tu ne manqueras point de les ramener à ton frère. |
|
King-James : |
Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother. |
Louis-Segond : |
Si ton frère n'habite pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l'animal dans ta maison et il restera chez toi jusqu'à ce que ton frère le réclame; et alors tu le lui rendras. |
|
Semeur : |
Si celui-ci habite trop loin de toi ou si tu ne sais qui est le propriétaire, tu prendras l'animal chez toi, et tu le garderas dans ta maison jusqu'à ce que son propriétaire vienne le réclamer, et alors tu le lui rendras. |
|
Segond 21 : |
Si ton frère n'habite pas près de toi et que tu ne le connaisses pas, tu prendras l'animal chez toi et il restera avec toi jusqu'à ce que ton frère le réclame. Alors tu le lui rendras. |
|
Martin : |
Que si ton frère ne demeure point près de toi, ou que tu ne le connaisses point, tu les retireras même dans ta maison, et ils seront avec toi, jusqu'à ce que ton frère les cherche, et alors tu les lui rendras. |
|
Darby : |
Et si ton frère n'est pas près de toi, ou que tu ne le connaisses pas, tu mèneras la bête dans ta maison; et elle sera chez toi jusqu'à ce que ton frère la cherche, alors tu la lui rendras. |
|
Ostervald : |
Que si ton frère ne demeure pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu les retireras dans ta maison; et ils seront avec toi jusqu'à ce que ton frère vienne les chercher, et alors tu les lui rendras. |
|
King-James : |
And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again. |
Louis-Segond : |
Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son vêtement, tu feras de même pour tout objet qu'il aurait perdu et que tu trouverais; tu ne devras point t'en détourner. |
|
Semeur : |
Tu agiras de même si tu trouves son âne, son manteau ou tout autre objet que ton compatriote aura perdu et que tu trouveras : tu n'as pas le droit de t'en désintéresser. |
|
Segond 21 : |
Tu feras de même pour son âne, pour son vêtement, pour tout objet qu'il aurait perdu et que tu trouverais. Tu n'as pas le droit de les ignorer. |
|
Martin : |
Tu feras la même chose de son âne, et tu feras ainsi de son vêtement, et tu feras ainsi de toute chose que ton frère aura perdue, et que tu auras trouvée, ayant été égarée, tu ne t'en pourras pas cacher. |
|
Darby : |
Et tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son vêtement, et tu feras de même pour tout objet perdu que ton frère aura perdu et que tu auras trouvé: tu ne pourras pas te cacher. |
|
Ostervald : |
Tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son vêtement, et toute autre chose que ton frère aura perdue et que tu auras trouvée; tu ne pourras point t'en détourner. |
|
King-James : |
In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself. |
Louis-Segond : |
Si tu vois l'âne de ton frère ou son boeuf tombé dans le chemin, tu ne t'en détourneras point, tu l'aideras à le relever. |
|
Semeur : |
Si tu vois l'âne de ton compatriote ou son boeuf tomber sur un chemin, ne t'en désintéresse pas, va aider son propriétaire à relever l'animal. |
|
Segond 21 : |
Si tu vois l'âne ou le boeuf de ton frère tombé sur le chemin, tu ne l'ignoreras pas, tu l'aideras à le relever. |
|
Martin : |
Si tu vois l'âne de ton frère, ou son boeuf tombés dans le chemin, tu ne te cacheras point d'eux, et tu ne manqueras point de les relever conjointement avec lui. |
|
Darby : |
Si tu vois l'âne de ton frère, ou son boeuf, tombés sur le chemin, tu ne te cacheras pas de devant eux: tu ne manqueras pas de les relever avec lui. |
|
Ostervald : |
Si tu vois l'âne de ton frère, ou son boeuf, tombés dans le chemin, tu ne t'en détourneras point; tu les relèveras avec lui. |
|
King-James : |
Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again. |
5
Une femme ne portera pas des habits d'homme, ni un homme des vêtements féminins, car l'Eternel a en abomination ceux qui agissent ainsi.
Louis-Segond : |
Une femme ne portera point un habillement d'homme, et un homme ne mettra point des vêtements de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Eternel, ton Dieu. |
|
Semeur : |
Une femme ne portera pas des habits d'homme, ni un homme des vêtements féminins, car l'Eternel a en abomination ceux qui agissent ainsi. |
|
Segond 21 : |
»Une femme ne portera pas une tenue d'homme et un homme ne mettra pas des vêtements de femme, car celui qui fait cela est en horreur à l'Eternel, ton Dieu. |
|
Martin : |
La femme ne portera point l'habit d'un homme, ni l'homme ne se vêtira point d'un habit de femme; car quiconque fait de telles choses est en abomination à l'Eternel ton Dieu. |
|
Darby : |
La femme ne portera pas un habit d'homme, et l'homme ne se vêtira pas d'un vêtement de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Éternel, ton Dieu. |
|
Ostervald : |
Une femme ne portera point un habit d'homme, et un homme ne se revêtira point d'un habit de femme; car quiconque fait ces choses, est en abomination à l'Éternel ton Dieu. |
|
King-James : |
The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God. |
6
Si tu trouves en chemin un nid d'oiseau sur un arbre ou par terre, un nid avec une mère couvant des oeufs ou abritant des oisillons, tu ne prendras pas la mère avec sa couvée ;
7
laisse s'envoler la mère, et tu pourras prendre les petits. Si tu agis ainsi, tu seras heureux et tu vivras longtemps.
Louis-Segond : |
Si tu rencontres dans ton chemin un nid d'oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des oeufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère et les petits, |
|
Semeur : |
Si tu trouves en chemin un nid d'oiseau sur un arbre ou par terre, un nid avec une mère couvant des oeufs ou abritant des oisillons, tu ne prendras pas la mère avec sa couvée ; |
|
Segond 21 : |
»Si tu rencontres en chemin un nid d'oiseau, sur l'arbre ou par terre, avec des petits ou des oeufs et la mère couchée sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère et les petits. |
|
Martin : |
Quand tu rencontreras dans un chemin, sur quelque arbre, ou sur la terre, un nid d'oiseaux, ayant des petits ou des oeufs, et la mère couvant les petits ou les oeufs, tu ne prendras point la mère avec les petits; |
|
Darby : |
Si tu rencontres devant toi dans le chemin, sur quelque arbre ou sur la terre, un nid d'oiseau avec des petits ou des oeufs, et que la mère soit assise sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits; |
|
Ostervald : |
Quand tu rencontreras dans le chemin, sur quelque arbre, ou sur la terre, un nid d'oiseau, avec des petits ou des oeufs, et la mère couvant les petits ou les oeufs, tu ne prendras point la mère avec les petits; |
|
King-James : |
If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young: |
Louis-Segond : |
tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours. |
|
Semeur : |
laisse s'envoler la mère, et tu pourras prendre les petits. Si tu agis ainsi, tu seras heureux et tu vivras longtemps. |
|
Segond 21 : |
Tu laisseras partir la mère et tu ne prendras que les petits, afin d'être heureux et de vivre longtemps. |
|
Martin : |
Mais tu ne manqueras point de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi; afin que tu prospères, et que tu prolonges tes jours. |
|
Darby : |
tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi; afin que tu prospères et que tu prolonges tes jours. |
|
Ostervald : |
Tu laisseras aller la mère, et tu prendras les petits pour toi, afin que tu sois heureux, et que tu prolonges tes jours. |
|
King-James : |
But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. |
8
Si tu construis une nouvelle maison, tu installeras une balustrade autour de ton toit en terrasse, pour que tu ne sois pas responsable de la mort de quelqu'un qui tomberait du toit.
Louis-Segond : |
Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où il en tomberait quelqu'un. |
|
Semeur : |
Si tu construis une nouvelle maison, tu installeras une balustrade autour de ton toit en terrasse, pour que tu ne sois pas responsable de la mort de quelqu'un qui tomberait du toit. |
|
Segond 21 : |
»Si tu construis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit afin de ne pas charger ta maison de sang dans le cas où quelqu'un en tomberait. |
|
Martin : |
Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras des défenses tout autour de ton toit, afin que tu ne rendes point ta maison coupable de sang, si quelqu'un tombait de là. |
|
Darby : |
Si tu bâtis une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, afin que tu ne mettes pas du sang sur ta maison, si quelqu'un venait à en tomber. |
|
Ostervald : |
Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, de peur que tu ne rendes ta maison responsable du sang, si quelqu'un tombait de là. |
|
King-James : |
When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence. |
9
Tu ne sèmeras pas d'autres plantes dans ta vigne, sinon tout ce qu'elle produira les raisins comme la récolte des autres graines deviendra sacré.
Louis-Segond : |
Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses semences, de peur que tu ne jouisses ni du produit de ce que tu auras semé ni du produit de la vigne. |
|
Semeur : |
Tu ne sèmeras pas d'autres plantes dans ta vigne, sinon tout ce qu'elle produira les raisins comme la récolte des autres graines deviendra sacré. |
|
Segond 21 : |
»Tu ne sèmeras pas diverses semences dans ta vigne, sinon tu devras consacrer aussi bien le produit de tes semailles que celui de la vigne. |
|
Martin : |
Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses sortes de grains; de peur que le tout, savoir les grains, que tu auras semés, et le rapport de ta vigne, ne soit souillé. |
|
Darby : |
Tu ne sèmeras pas ta vigne de deux espèces de semence, de peur que la totalité de la semence que tu as semée et le rapport de ta vigne ne soient sanctifiés. |
|
Ostervald : |
Tu ne planteras pas ta vigne de diverses sortes de plants, de peur que le tout, le plant que tu auras planté et le produit de ta vigne, ne soit mis à part. |
|
King-James : |
Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled. |
10
Tu ne laboureras pas en attelant un boeuf et un âne ensemble à la même charrue.
Louis-Segond : |
Tu ne laboureras point avec un boeuf et un âne attelés ensemble. |
|
Semeur : |
Tu ne laboureras pas en attelant un boeuf et un âne ensemble à la même charrue. |
|
Segond 21 : |
»Tu ne laboureras pas avec un boeuf et un âne attelés ensemble. |
|
Martin : |
Tu ne laboureras point avec un âne et un boeuf accouplés ensemble. |
|
Darby : |
-Tu ne laboureras pas avec un boeuf et un âne attelés ensemble. |
|
Ostervald : |
Tu ne laboureras point avec un boeuf et un âne attelés ensemble. |
|
King-James : |
Thou shalt not plow with an ox and an ass together. |
11
Tu ne porteras pas de vêtement coupé dans un tissu de laine et de lin mélangés.
Louis-Segond : |
Tu ne porteras point un vêtement tissé de diverses espèces de fils, de laine et de lin réunis ensemble. |
|
Semeur : |
Tu ne porteras pas de vêtement coupé dans un tissu de laine et de lin mélangés. |
|
Segond 21 : |
»Tu ne porteras pas un vêtement tissé de diverses espèces de fils, de laine et de lin réunis ensemble. |
|
Martin : |
Tu ne te vêtiras point d'un drap tissu de diverses matières, c'est-à-dire, de laine et de lin ensemble. |
|
Darby : |
-Tu ne te vêtiras pas d'une étoffe mélangée, de laine et de lin tissés ensemble. |
|
Ostervald : |
Tu ne t'habilleras point d'un tissu mélangé, laine et lin ensemble. |
|
King-James : |
Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and linen together. |
12
Tu mettras des cordons aux quatre coins du vêtement dont tu t'envelopperas.
Louis-Segond : |
Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras. |
|
Semeur : |
Tu mettras des cordons aux quatre coins du vêtement dont tu t'envelopperas. |
|
Segond 21 : |
»Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras. |
|
Martin : |
Tu te feras des bandes aux quatre pans de ta robe, de laquelle tu te couvres. |
|
Darby : |
Tu te feras des houppes aux quatre coins de ton vêtement dont tu te couvres. |
|
Ostervald : |
Tu feras des franges aux quatre pans du manteau dont tu te couvres. |
|
King-James : |
Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself. |
13
Supposons qu'un homme ait épousé une femme, qu'il se soit uni à elle et que, par la suite, il la prenne en aversion
14
et invente contre elle une fausse accusation et lui fasse une mauvaise réputation, en disant qu'il ne l'a pas trouvée vierge quand il l'a épousée et s'est approché d'elle.
15
Dans ce cas, les parents de la jeune femme apporteront aux responsables de la ville qui siègent aux portes de la cité les preuves de sa virginité.
16
Le père leur déclarera : « J'ai donné ma fille en mariage à cet homme, mais il l'a prise en aversion,
17
et maintenant, il invente contre elle une fausse accusation, prétextant ne pas l'avoir trouvée vierge. Or, voici les preuves de sa virginité. » Alors ils déplieront devant les responsables le drap de la nuit de noce.
18
Les responsables de cette ville prendront l'homme et lui infligeront un châtiment,
19
parce qu'il a porté atteinte à la réputation d'une vierge d'Israël, ils le condamneront à une amende de cent pièces d'argent qu'ils remettront au père de la jeune femme ; elle restera sa femme tant qu'il vivra : il n'aura plus le droit de la renvoyer.
20
Si, au contraire, l'accusation s'avère fondée et si la virginité de la jeune femme n'est pas prouvée,
21
on l'amènera à l'entrée de la maison de son père, ses concitoyens la feront mourir à coups de pierres parce qu'elle a commis une chose infâme en Israël en se déshonorant lorsqu'elle vivait encore dans la maison de son père. Ainsi vous ferez disparaître du milieu de vous la souillure qu'entraîne le mal.
Louis-Segond : |
Si un homme, qui a pris une femme et est allé vers elle, éprouve ensuite de l'aversion pour sa personne, |
|
Semeur : |
Supposons qu'un homme ait épousé une femme, qu'il se soit uni à elle et que, par la suite, il la prenne en aversion |
|
Segond 21 : |
»Supposons qu'un homme, qui a épousé une femme et s'est uni à elle, se mette ensuite à la détester, |
|
Martin : |
Quand quelqu'un aura pris une femme, et qu'après être venu vers elle, il la haïsse, |
|
Darby : |
Si un homme a pris une femme et est allé vers elle, et qu'il la haïsse, |
|
Ostervald : |
Lorsqu'un homme aura pris une femme, et qu'après être venu vers elle, il la haïra, |
|
King-James : |
If any man take a wife, and go in unto her, and hate her, |
Louis-Segond : |
s'il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant : J'ai pris cette femme, je me suis approché d'elle, et je ne l'ai pas trouvée vierge,- |
|
Semeur : |
et invente contre elle une fausse accusation et lui fasse une mauvaise réputation, en disant qu'il ne l'a pas trouvée vierge quand il l'a épousée et s'est approché d'elle. |
|
Segond 21 : |
à lui attribuer des actes criminels et à porter atteinte à sa réputation en disant: 'J'ai épousé cette femme, je me suis approché d'elle et je ne l'ai pas trouvée vierge.' |
|
Martin : |
Et qu'il lui impute quelque chose qui donne occasion de parler en répandant contr'elle quelque mauvais bruit, et disant: J'ai pris cette femme, et quand je me suis approché d'elle, je n'ai point trouvé en elle sa virginité; |
|
Darby : |
et lui impute des actes qui donnent occasion de parler, et fasse courir sur elle quelque mauvais bruit, et dise: J'ai pris cette femme, et je me suis approché d'elle, et je ne l'ai pas trouvée vierge: |
|
Ostervald : |
Et lui imputera des actions qui fassent parler d'elle, et la diffamera, et dira: J'ai pris cette femme, et quand je me suis approché d'elle, je ne l'ai point trouvée vierge; |
|
King-James : |
And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: |
Louis-Segond : |
alors le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte. |
|
Semeur : |
Dans ce cas, les parents de la jeune femme apporteront aux responsables de la ville qui siègent aux portes de la cité les preuves de sa virginité. |
|
Segond 21 : |
Alors le père et la mère de la jeune femme prendront les preuves de sa virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte. |
|
Martin : |
Alors le père et la mère de la jeune fille prendront et produiront les marques de sa virginité devant les Anciens de la ville, à la porte. |
|
Darby : |
alors le père de la jeune femme, et sa mère, prendront les signes de la virginité de la jeune femme et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte; |
|
Ostervald : |
Le père et la mère de la jeune fille prendront et produiront les marques de sa virginité devant les anciens de la ville, à la porte; |
|
King-James : |
Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate: |
Louis-Segond : |
Le père de la jeune femme dira aux anciens : J'ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il l'a prise en aversion; |
|
Semeur : |
Le père leur déclarera : « J'ai donné ma fille en mariage à cet homme, mais il l'a prise en aversion, |
|
Segond 21 : |
Le père de la jeune femme dira aux anciens: 'J'ai donné ma fille en mariage à cet homme et il s'est mis à la détester. |
|
Martin : |
Et le père de la jeune fille dira aux Anciens: J'ai donné ma fille à cet homme pour femme, et il l'a prise en haine; |
|
Darby : |
et le père de la jeune femme dira aux anciens: J'ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il la hait; |
|
Ostervald : |
Et le père de la jeune fille dira aux anciens: J'ai donné ma fille à cet homme pour femme, et il l'a prise en aversion; |
|
King-James : |
And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her; |
Louis-Segond : |
il lui impute des choses criminelles, en disant : Je n'ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille. Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville. |
|
Semeur : |
et maintenant, il invente contre elle une fausse accusation, prétextant ne pas l'avoir trouvée vierge. Or, voici les preuves de sa virginité. » Alors ils déplieront devant les responsables le drap de la nuit de noce. |
|
Segond 21 : |
Il lui attribue des actes criminels en disant qu'il n'a pas trouvé ma fille vierge. Or voici les preuves de la virginité de ma fille.' Et ses parents déplieront son drap devant les anciens de la ville. |
|
Martin : |
Et voici, il lui a imposé une chose qui donne occasion de parler, disant: Je n'ai point trouvé que ta fille fût vierge; cependant voici les marques de la virginité de ma fille, et ils étendront le drap devant les Anciens de la ville. |
|
Darby : |
et voici, il lui impute des actes qui donnent occasion de parler, disant: Je n'ai pas trouvé ta fille vierge; et voici les signes de la virginité de ma fille. Et ils déploieront le drap devant les anciens de la ville. |
|
Ostervald : |
Et voici, il lui impute des actions qui font parler d'elle, en disant: Je n'ai point trouvé que ta fille fût vierge; or, voici les marques de la virginité de ma fille. Et ils étendront le vêtement devant les anciens de la ville. |
|
King-James : |
And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. |
Louis-Segond : |
Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront; |
|
Semeur : |
Les responsables de cette ville prendront l'homme et lui infligeront un châtiment, |
|
Segond 21 : |
Les anciens de la ville s'empareront alors de cet homme et le puniront. |
|
Martin : |
Alors les Anciens de cette ville-là prendront le mari, et le châtieront. |
|
Darby : |
Et les anciens de cette ville prendront l'homme et le châtieront. |
|
Ostervald : |
Alors les anciens de cette ville prendront le mari, et le châtieront. |
|
King-James : |
And the elders of that city shall take that man and chastise him; |
Louis-Segond : |
et, parce qu'il a porté atteinte à la réputation d'une vierge d'Israël, ils le condamneront à une amende de cent sicles d'argent, qu'ils donneront au père de la jeune femme. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu'il vivra. |
|
Semeur : |
parce qu'il a porté atteinte à la réputation d'une vierge d'Israël, ils le condamneront à une amende de cent pièces d'argent qu'ils remettront au père de la jeune femme ; elle restera sa femme tant qu'il vivra : il n'aura plus le droit de la renvoyer. |
|
Segond 21 : |
De plus, parce qu'il a porté atteinte à la réputation d'une vierge d'Israël, ils le condamneront à une amende de 100 pièces d'argent, qu'ils donneront au père de la jeune femme. Elle restera sa femme et il ne pourra pas la renvoyer tant qu'il vivra. |
|
Martin : |
Et parce qu'il aura répandu un mauvais bruit contre une vierge d'Israël, ils le condamneront à cent pièces d'argent, lesquelles ils donneront au père de la jeune fille; et elle sera pour femme à cet homme-là, et il ne la pourra pas renvoyer, tant qu'il vivra. |
|
Darby : |
Et parce qu'il aura fait courir un mauvais bruit sur une vierge d'Israël, ils lui feront payer une amende de cent pièces d'argent, et ils les donneront au père de la jeune femme; et elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tous ses jours. |
|
Ostervald : |
Et ils le condamneront à une amende de cent pièces d'argent, qu'ils donneront au père de la jeune fille, parce qu'il a diffamé une vierge d'Israël; et elle sera sa femme, il ne pourra la renvoyer tant qu'il vivra. |
|
King-James : |
And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. |
Louis-Segond : |
Mais si le fait est vrai, si la jeune femme ne s'est point trouvée vierge, |
|
Semeur : |
Si, au contraire, l'accusation s'avère fondée et si la virginité de la jeune femme n'est pas prouvée, |
|
Segond 21 : |
En revanche, si le fait est vrai et que la jeune femme ne s'est pas trouvée vierge, |
|
Martin : |
Mais si ce qu'il a dit, que la jeune fille ne se soit point trouvée vierge, est véritable; |
|
Darby : |
-Mais si cette chose est vraie, si les signes de la virginité n'ont pas été trouvés chez la jeune femme, |
|
Ostervald : |
Mais si ce qu'il a dit est véritable, que la jeune fille n'ait point été trouvée vierge, |
|
King-James : |
But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel: |
Louis-Segond : |
on fera sortir la jeune femme à l'entrée de la maison de son père; elle sera lapidée par les gens de la ville, et elle mourra, parce qu'elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. |
|
Semeur : |
on l'amènera à l'entrée de la maison de son père, ses concitoyens la feront mourir à coups de pierres parce qu'elle a commis une chose infâme en Israël en se déshonorant lorsqu'elle vivait encore dans la maison de son père. Ainsi vous ferez disparaître du milieu de vous la souillure qu'entraîne le mal. |
|
Segond 21 : |
on la fera sortir à l'entrée de la maison de son père. Elle sera lapidée par les habitants de la ville, elle sera punie de mort parce qu'elle a commis un acte odieux en Israël en se prostituant dans la maison de son père. Tu extirperas ainsi le mal du milieu d'Israël. |
|
Martin : |
Alors ils feront sortir la jeune fille à la porte de la maison de son père, et les gens de sa ville l'assommeront de pierres et elle mourra; car elle a commis une infamie en Israël, en paillardant dans la maison de son père; et ainsi tu ôteras le mal du milieu de toi. |
|
Darby : |
alors ils feront sortir la jeune femme à l'entrée de la maison de son père, et les hommes de sa ville l'assommeront de pierres, et elle mourra; car elle a commis une infamie en Israël en se prostituant dans la maison de son père; et tu ôteras le mal du milieu de toi. |
|
Ostervald : |
Ils feront sortir la jeune fille à la porte de la maison de son père, et les gens de sa ville la lapideront, et elle mourra; car elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père; tu ôteras ainsi le méchant du milieu de toi. |
|
King-James : |
Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you. |
22
Si l'on surprend un homme en train de coucher avec une femme mariée, tous les deux, l'homme et la femme, seront mis à mort. Ainsi vous ferez disparaître du milieu d'Israël la souillure qu'entraîne le mal.
Louis-Segond : |
Si l'on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d'Israël. |
|
Semeur : |
Si l'on surprend un homme en train de coucher avec une femme mariée, tous les deux, l'homme et la femme, seront mis à mort. Ainsi vous ferez disparaître du milieu d'Israël la souillure qu'entraîne le mal. |
|
Segond 21 : |
»Si l'on trouve un homme en train de coucher avec une femme mariée, ils mourront tous les deux: l'homme qui a couché avec la femme, ainsi que la femme. Tu extirperas ainsi le mal du milieu d'Israël. |
|
Martin : |
Quand un homme aura été trouvé couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi; et tu ôteras le mal d'Israël. |
|
Darby : |
Si un homme a été trouvé couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme; et tu ôteras le mal du milieu d'Israël. |
|
Ostervald : |
Quand on trouvera un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme; tu ôteras ainsi le méchant d'Israël. |
|
King-James : |
If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel. |
23
Si une jeune fille vierge est fiancée à quelqu'un et qu'un autre homme la rencontre dans la ville et couche avec elle,
24
vous les amènerez tous les deux à la porte de la villeet vous les ferez mourir à coups de pierres. La jeune fille mourra parce qu'elle n'a pas appelé au secours, bien que cela se soit passé en ville, et l'homme parce qu'il a déshonoré la femme de son prochain. Ainsi vous ferez disparaître du milieu de vous la souillure qu'entraîne le mal.
25
Mais si c'est en pleine campagne que l'homme trouve la jeune fille fiancée et qu'il la viole, lui seul sera mis à mort.
26
Vous ne ferez rien à la jeune fille, car elle n'a pas commis de faute qui mérite la mort. En effet, elle s'est trouvée dans le même cas que lorsqu'un homme attaque son prochain et le tue.
27
Puisque c'est en plein champ que l'homme l'a rencontrée, elle aura eu beau crier, personne n'est venu à son secours.
Louis-Segond : |
Si une jeune fille vierge est fiancée, et qu'un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle, |
|
Semeur : |
Si une jeune fille vierge est fiancée à quelqu'un et qu'un autre homme la rencontre dans la ville et couche avec elle, |
|
Segond 21 : |
»Si une jeune fille vierge est fiancée et qu'un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle, |
|
Martin : |
Quand une jeune fille vierge sera fiancée à un homme, et que quelqu'un l'ayant trouvée dans la ville, aura couché avec elle; |
|
Darby : |
-Si une jeune fille vierge est fiancée à un homme, et qu'un homme la trouve dans la ville et couche avec elle, |
|
Ostervald : |
Quand une jeune fille vierge sera fiancée à quelqu'un, et qu'un homme, l'ayant trouvée dans la ville, aura couché avec elle, |
|
King-James : |
If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her; |
Louis-Segond : |
vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, vous les lapiderez, et ils mourront, la jeune fille pour n'avoir pas crié dans la ville, et l'homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. |
|
Semeur : |
vous les amènerez tous les deux à la porte de la villeet vous les ferez mourir à coups de pierres. La jeune fille mourra parce qu'elle n'a pas appelé au secours, bien que cela se soit passé en ville, et l'homme parce qu'il a déshonoré la femme de son prochain. Ainsi vous ferez disparaître du milieu de vous la souillure qu'entraîne le mal. |
|
Segond 21 : |
vous les conduirez tous les deux à la porte de la ville. Vous les lapiderez, ils seront punis de mort, la jeune fille pour n'avoir pas crié dans la ville, et l'homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi. |
|
Martin : |
Vous les ferez sortir tous deux à la porte de la ville, et vous les assommerez de pierres, et ils mourront; la jeune fille, parce qu'elle n'a point crié étant dans la ville; et l'homme, parce qu'il a violé la femme de son prochain; et tu ôteras le mal du milieu de toi. |
|
Darby : |
vous les ferez sortir tous les deux à la porte de cette ville, et vous les assommerez de pierres, et ils mourront: la jeune fille, parce que, étant dans la ville, elle n'a pas crié, et l'homme, parce qu'il a humilié la femme de son prochain; et tu ôteras le mal du milieu de toi. |
|
Ostervald : |
Vous les ferez sortir tous deux à la porte de cette ville, et vous les lapiderez, et ils mourront: la jeune fille, parce qu'elle n'a point crié dans la ville, et l'homme, parce qu'il a violé la femme de son prochain; et tu ôteras le méchant du milieu de toi. |
|
King-James : |
Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you. |
Louis-Segond : |
Mais si c'est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, lui fait violence et couche avec elle, l'homme qui aura couché avec elle sera seul puni de mort. |
|
Semeur : |
Mais si c'est en pleine campagne que l'homme trouve la jeune fille fiancée et qu'il la viole, lui seul sera mis à mort. |
|
Segond 21 : |
Mais si c'est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, s'empare d'elle et couche avec elle, seul l'homme qui aura couché avec elle sera puni de mort. |
|
Martin : |
Que si quelqu'un trouve aux champs une jeune fille fiancée, et que lui faisant violence, il couche avec elle, alors l'homme qui aura couché avec elle, mourra lui seul. |
|
Darby : |
Et si c'est dans les champs, que l'homme a trouvé la jeune fille fiancée, et que, lui faisant violence, il couche avec elle, alors l'homme qui aura couché avec elle mourra, lui seul; |
|
Ostervald : |
Mais si l'homme trouve dans les champs la jeune fille fiancée, et que, lui faisant violence, il couche avec elle, alors l'homme qui aura couché avec elle mourra seul; |
|
King-James : |
But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die. |
Louis-Segond : |
Tu ne feras rien à la jeune fille; elle n'est pas coupable d'un crime digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui où un homme se jette sur son prochain et lui ôte la vie. |
|
Semeur : |
Vous ne ferez rien à la jeune fille, car elle n'a pas commis de faute qui mérite la mort. En effet, elle s'est trouvée dans le même cas que lorsqu'un homme attaque son prochain et le tue. |
|
Segond 21 : |
Tu ne feras rien à la jeune fille. Elle n'est pas coupable d'un crime digne de mort, car c'est le même cas que celui où un homme se jette sur son prochain et lui enlève la vie. |
|
Martin : |
Mais tu ne feras rien à la jeune fille; la jeune fille n'a point commis en cela de péché digne de mort; car il en est de ce cas comme si quelqu'un s'élevait contre son prochain, et lui ôtait la vie. |
|
Darby : |
et tu ne feras rien à la jeune fille: il n'y a pas de péché digne de mort sur la jeune fille: car c'est comme si quelqu'un s'élevait contre son prochain et le tuait: ainsi est ce cas; |
|
Ostervald : |
Et tu ne feras rien à la jeune fille; la jeune fille n'a point commis de péché digne de mort; car il en est de ce cas, comme si un homme s'élevait contre son prochain et lui ôtait la vie; |
|
King-James : |
But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter: |
Louis-Segond : |
La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs, a pu crier sans qu'il y ait eu personne pour la secourir. |
|
Semeur : |
Puisque c'est en plein champ que l'homme l'a rencontrée, elle aura eu beau crier, personne n'est venu à son secours. |
|
Segond 21 : |
La jeune fille fiancée que cet homme a rencontrée dans les champs a pu crier sans qu'il y ait eu personne pour la secourir. |
|
Martin : |
Parce que l'ayant trouvée aux champs, la jeune fille fiancée a crié, et personne ne l'a délivrée. |
|
Darby : |
car il l'a trouvé dans les champs, la jeune fille fiancée a crié, et il n'y a eu personne pour la sauver. |
|
Ostervald : |
Car il l'a trouvée aux champs: la jeune fille fiancée a pu crier, sans que personne l'ait délivrée. |
|
King-James : |
For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her. |
28
Si un homme rencontre une jeune fille non fiancée, qu'il s'empare d'elle et couche avec elle et qu'on les prenne sur le fait,
29
l'homme qui a couché avec elle versera au père de la jeune fille cinquante pièces d'argent et devra l'épouser puisqu'il l'a violée. De plus, il ne pourra jamais la renvoyer tant qu'il vivra.
30
Louis-Segond : |
Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, lui fait violence et couche avec elle, et qu'on vienne à les surprendre, |
|
Semeur : |
Si un homme rencontre une jeune fille non fiancée, qu'il s'empare d'elle et couche avec elle et qu'on les prenne sur le fait, |
|
Segond 21 : |
»Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, s'empare d'elle et couche avec elle, et qu'on vienne à les surprendre, |
|
Martin : |
Quand quelqu'un trouvera une jeune fille vierge non fiancée, et la prendra, et couchera avec elle, et qu'ils soient trouvés sur le fait; |
|
Darby : |
Si un homme trouve une jeune fille vierge qui n'est pas fiancée, et qu'il la saisisse et couche avec elle, et qu'ils soient trouvés, |
|
Ostervald : |
Si un homme trouve une jeune fille vierge, qui ne soit point fiancée, et que, la saisissant, il couche avec elle, et qu'ils soient trouvés; |
|
King-James : |
If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found; |
Louis-Segond : |
l'homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d'argent; et, parce qu'il l'a déshonorée, il la prendra pour femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu'il vivra. |
|
Semeur : |
l'homme qui a couché avec elle versera au père de la jeune fille cinquante pièces d'argent et devra l'épouser puisqu'il l'a violée. De plus, il ne pourra jamais la renvoyer tant qu'il vivra. |
|
Segond 21 : |
l'homme qui aura couché avec la jeune fille donnera 50 pièces d'argent au père de celle-ci. De plus, parce qu'il l'a déshonorée, il la prendra pour femme et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu'il vivra. |
|
Martin : |
L'homme qui aura couché avec elle, donnera au père de la jeune fille cinquante pièces d'argent, et elle lui sera pour femme, parce qu'il l'a humiliée; il ne la pourra point laisser, tant qu'il vivra. |
|
Darby : |
l'homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante pièces d'argent, et elle sera sa femme, puisqu'il l'a humiliée; il ne pourra pas la renvoyer, tous ses jours. |
|
Ostervald : |
L'homme qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante pièces d'argent, et elle sera sa femme, parce qu'il l'a humiliée. Il ne pourra pas la renvoyer tant qu'il vivra. |
|
King-James : |
Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days. |
Louis-Segond : |
Nul ne prendra la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père. |
|
Semeur : |
||
Segond 21 : |
||
Martin : |
Nul ne prendra la femme de son père, ni ne découvrira le pan de la robe de son père. |
|
Darby : |
Un homme ne prendra pas la femme de son père, et ne relèvera pas le pan du vêtement de son père. |
|
Ostervald : |
Nul ne prendra la femme de son père, ni ne lèvera le bord de la couverture de son père. |
|
King-James : |
A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.