1
»Les prêtres, les Lévites, toute la tribu de Lévi, n'auront ni part ni héritage avec Israël. Ils se nourriront des sacrifices passés par le feu en l'honneur de l'Eternel et de la part qui lui revient.
2
Ils n'auront pas d'héritage au milieu de leurs frères. C'est l'Eternel qui sera leur héritage, comme il le leur a dit.
3
Voici la part à laquelle les prêtres auront droit sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un boeuf ou un agneau: on donnera au prêtre la cuisse, les mâchoires et l'estomac.
4
Tu lui donneras la première partie de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ainsi que de la toison de tes brebis.
5
En effet, c'est lui que l'Eternel, ton Dieu, a choisi entre toutes tes tribus pour faire toujours le service au nom de l'Eternel, lui et ses descendants.
Louis-Segond : |
Les sacrificateurs, les Lévites, la tribu entière de Lévi, n'auront ni part ni héritage avec Israël; ils se nourriront des sacrifices consumés par le feu en l'honneur de l'Eternel et de l'héritage de l'Eternel. |
|
Semeur : |
Les prêtres-lévites et tous les autres descendants de Lévi ne recevront ni part ni héritage comme le reste des Israélites ; ils vivront des sacrifices consumés en l'honneur de l'Eternel, et de ce qui lui revient. |
|
Segond 21 : |
»Les prêtres, les Lévites, toute la tribu de Lévi, n'auront ni part ni héritage avec Israël. Ils se nourriront des sacrifices passés par le feu en l'honneur de l'Eternel et de la part qui lui revient. |
|
Martin : |
Les Sacrificateurs qui sont de la race de Lévi, même toute la Tribu de Lévi, n'auront point de part ni d'héritage avec le reste d'Israël, mais ils mangeront les sacrifices de l'Eternel faits par feu, et son héritage. |
|
Darby : |
Les sacrificateurs, les Lévites, et toute la tribu de Lévi, n'auront point de part ni d'héritage avec Israël: ils mangeront des sacrifices de l'Éternel faits par feu, et de son héritage, |
|
Ostervald : |
Les sacrificateurs de la race de Lévi, toute la tribu de Lévi, n'auront point de part ni d'héritage avec le reste d'Israël; ils se nourriront des sacrifices faits par le feu à l'Éternel, et de son héritage. |
|
King-James : |
The priests the Levites, and all the tribe of Levi, shall have no part nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of the LORD made by fire, and his inheritance. |
Louis-Segond : |
Ils n'auront point d'héritage au milieu de leurs frères : l'Eternel sera leur héritage, comme il le leur a dit. |
|
Semeur : |
Ils n'auront pas de patrimoine foncier au milieu de leurs compatriotes ; l'Eternel est leur patrimoine, comme il le leur a lui-même déclaré. |
|
Segond 21 : |
Ils n'auront pas d'héritage au milieu de leurs frères. C'est l'Eternel qui sera leur héritage, comme il le leur a dit. |
|
Martin : |
Ils n'auront donc point d'héritage entre leurs frères. L'Eternel est leur héritage, comme il leur en a parlé. |
|
Darby : |
mais ils n'auront point d'héritage au milieu de leurs frères. L'Éternel est leur héritage, comme il le leur a dit. |
|
Ostervald : |
Ils n'auront donc point d'héritage parmi leurs frères; l'Éternel est leur héritage, comme il le leur a dit. |
|
King-James : |
Therefore shall they have no inheritance among their brethren: the LORD is their inheritance, as he hath said unto them. |
Louis-Segond : |
Voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un boeuf ou un agneau : on donnera au sacrificateur l'épaule, les mâchoires et l'estomac. |
|
Semeur : |
Voici ce qui revient de droit aux prêtres de la part du peuple : tous ceux qui offriront en sacrifice un boeuf ou un mouton leur remettront l'épaule, les joues et l'estomac. |
|
Segond 21 : |
Voici la part à laquelle les prêtres auront droit sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un boeuf ou un agneau: on donnera au prêtre la cuisse, les mâchoires et l'estomac. |
|
Martin : |
Or c'est ici le droit que les Sacrificateurs prendront du peuple, c'est-à-dire de ceux qui offriront quelque sacrifice, soit boeuf, ou brebis, ou chèvre, c'est qu'on donnera au Sacrificateur l'épaule, les mâchoires, et le ventre. |
|
Darby : |
Or c'est ici le droit des sacrificateurs de la part du peuple, de la part de ceux qui offrent un sacrifice, que ce soit un boeuf, ou un mouton: on donnera au sacrificateur l'épaule, et les mâchoires, et l'estomac. |
|
Ostervald : |
Or, voici ce que les sacrificateurs auront droit de prendre du peuple, de ceux qui offriront un sacrifice, soit taureau, soit agneau ou chevreau. On donnera au sacrificateur l'épaule, les mâchoires et le ventre. |
|
King-James : |
And this shall be the priest's due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw. |
Louis-Segond : |
Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis; |
|
Semeur : |
Vous leur donnerez également les premiers produits du sol en blé, vin nouveau et huile ainsi que la première laine que vous tondrez sur vos moutons ; |
|
Segond 21 : |
Tu lui donneras la première partie de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ainsi que de la toison de tes brebis. |
|
Martin : |
Tu leur donneras les prémices de ton froment, de ton vin et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis. |
|
Darby : |
Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes moutons. |
|
Ostervald : |
Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis; |
|
King-James : |
The firstfruit also of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him. |
Louis-Segond : |
car c'est lui que l'Eternel, ton Dieu, a choisi entre toutes les tribus, pour qu'il fasse le service au nom de l'Eternel, lui et ses fils, à toujours. |
|
Semeur : |
car, parmi vos tribus, l'Eternel votre Dieu a choisi Lévi et ses descendants pour qu'ils se tiennent pour toujours au service du sanctuaire en son nom. |
|
Segond 21 : |
En effet, c'est lui que l'Eternel, ton Dieu, a choisi entre toutes tes tribus pour faire toujours le service au nom de l'Eternel, lui et ses descendants. |
|
Martin : |
Car l'Eternel ton Dieu l'a choisi d'entre toutes les Tribus, afin qu'il assiste pour faire le service au nom de l'Eternel, lui et ses fils, à toujours. |
|
Darby : |
Car l'Éternel, ton Dieu, l'a choisi, lui et ses fils, d'entre toutes tes tribus, pour qu'il se tienne toujours devant lui pour faire le service au nom de l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Car l'Éternel ton Dieu l'a choisi d'entre toutes tes tribus, pour se tenir devant lui, et faire le service au nom de l'Éternel, lui et ses fils, à toujours. |
|
King-James : |
For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever. |
6
»Lorsque, de son plein gré, un Lévite quittera l'une de tes villes, l'endroit où il habite en Israël, pour se rendre à l'endroit que l'Eternel choisira
7
et y faire le service au nom de l'Eternel, ton Dieu, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant l'Eternel,
8
il recevra pour sa nourriture une portion égale à la leur. Il jouira, de plus, des revenus que lui aura procurés la vente de son patrimoine.
Louis-Segond : |
Lorsque le Lévite quittera l'une de tes portes, le lieu quelconque où il demeure en Israël, pour se rendre, selon la plénitude de son désir, au lieu que choisira l'Eternel, |
|
Semeur : |
Si un lévite quitte l'une des villes d'Israël où il habitait, parce qu'il a le vif désir de se rendre au lieu que l'Eternel aura choisi, |
|
Segond 21 : |
»Lorsque, de son plein gré, un Lévite quittera l'une de tes villes, l'endroit où il habite en Israël, pour se rendre à l'endroit que l'Eternel choisira |
|
Martin : |
Or quand le Lévite viendra de quelque lieu de ta demeure, de quelque endroit que ce soit d'Israël où il fasse son séjour, et qu'il viendra selon tout le désir de son âme, au lieu que l'Eternel aura choisi, |
|
Darby : |
Et si le Lévite vient de l'une de tes portes, de tout Israël où il séjourne, et qu'il vienne, selon tout le désir de son âme, au lieu que l'Éternel aura choisi, |
|
Ostervald : |
Or, quand le Lévite viendra d'une de tes portes, de tout endroit d'Israël où il séjourne, et qu'il viendra, avec tout le désir de son âme, au lieu que l'Éternel aura choisi, |
|
King-James : |
And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the LORD shall choose; |
Louis-Segond : |
et qu'il fera le service au nom de l'Eternel, ton Dieu, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant l'Eternel, |
|
Semeur : |
pour y accomplir le service au nom de l'Eternel son Dieu au même titre que tous ses frères lévites qui se tiennent là devant l'Eternel, |
|
Segond 21 : |
et y faire le service au nom de l'Eternel, ton Dieu, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant l'Eternel, |
|
Martin : |
Il fera le service au nom de l'Eternel son Dieu, comme tous ses frères Lévites, qui assistent en la présence de l'Eternel. |
|
Darby : |
et qu'il serve au nom de l'Éternel son Dieu, comme tous ses frères, les Lévites, qui se tiennent là devant l'Éternel, |
|
Ostervald : |
Et qu'il fera le service au nom de l'Éternel son Dieu, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant l'Éternel, |
|
King-James : |
Then he shall minister in the name of the LORD his God, as all his brethren the Levites do, which stand there before the LORD. |
Louis-Segond : |
il recevra pour sa nourriture une portion égale à la leur, et jouira, en outre, des revenus de la vente de son patrimoine. |
|
Semeur : |
il aura droit, pour son entretien, à une part égale à la leur indépendamment du produit éventuel de la vente des biens qu'il aura hérités de son père. |
|
Segond 21 : |
il recevra pour sa nourriture une portion égale à la leur. Il jouira, de plus, des revenus que lui aura procurés la vente de son patrimoine. |
|
Martin : |
Ils mangeront une égale portion avec les autres, outre ce que chacun pourra avoir de ce qu'il aura vendu aux familles de ses pères. |
|
Darby : |
il mangera une portion égale, outre ce qu'il aura vendu de son patrimoine. |
|
Ostervald : |
Il aura pour sa nourriture une portion égale à la leur, outre ce qu'il pourrait avoir vendu du bien de ses pères. |
|
King-James : |
They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony. |
9
»Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras pas à imiter les pratiques abominables de ces nations-là.
10
Qu'on ne trouve chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, personne qui exerce le métier de devin, d'astrologue, d'augure, de sorcier,
11
de magicien, personne qui consulte les esprits ou les spirites, personne qui interroge les morts.
12
En effet, celui qui fait cela fait horreur à l'Eternel et c'est à cause de ces pratiques abominables que l'Eternel, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi.
13
Tu seras tout entier à l'Eternel, ton Dieu.
14
En effet, les nations que tu vas chasser écoutent les astrologues et les devins, mais à toi, l'Eternel, ton Dieu, ne le permet pas.
Louis-Segond : |
Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là. |
|
Semeur : |
Lorsque vous serez entrés dans le pays que l'Eternel votre Dieu vous donne, n'allez pas imiter les pratiques abominables des peuples qui y habitent actuellement. |
|
Segond 21 : |
»Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras pas à imiter les pratiques abominables de ces nations-là. |
|
Martin : |
Quand tu seras entré au pays que l'Eternel ton Dieu te donne, tu n'apprendras point à faire selon les abominations de ces nations-là. |
|
Darby : |
Quand tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras pas à faire selon les abominations de ces nations: |
|
Ostervald : |
Quand tu seras entré au pays que l'Éternel ton Dieu te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là. |
|
King-James : |
When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations. |
Louis-Segond : |
Qu'on ne trouve chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, personne qui exerce le métier de devin, d'astrologue, d'augure, de magicien, |
|
Semeur : |
Qu'on ne trouve chez vous personne qui immole son fils ou sa fille par le feu, personne qui pratique la divination, qui recherche les présages, consulte les augures ou s'adonne à la magie, |
|
Segond 21 : |
Qu'on ne trouve chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, personne qui exerce le métier de devin, d'astrologue, d'augure, de sorcier, |
|
Martin : |
Il ne se trouvera personne au milieu de toi qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille, ni de devin qui se mêle de deviner, ni de pronostiqueur de temps, ni aucun qui use d'augures, ni aucun sorcier; |
|
Darby : |
il ne se trouvera au milieu de toi personne qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille, ni devin qui se mêle de divination, ni pronostiqueur, ni enchanteur, ni magicien, ni sorcier, |
|
Ostervald : |
Il ne se trouvera personne parmi toi qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille; ni devin, ni pronostiqueur, ni enchanteur, ni magicien, |
|
King-James : |
There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch. |
Louis-Segond : |
d'enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts. |
|
Semeur : |
personne qui jette des sorts, consulte les spirites et les devins ou interroge les morts. |
|
Segond 21 : |
de magicien, personne qui consulte les esprits ou les spirites, personne qui interroge les morts. |
|
Martin : |
Ni d'enchanteur qui use d'enchantements, ni d'homme qui consulte l'esprit de python, ni de diseur de bonne aventure, ni aucun qui interroge les morts. |
|
Darby : |
ni personne qui consulte les esprits, ni diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts; |
|
Ostervald : |
Ni personne qui use de maléfices, ni personne qui consulte un sorcier, ni aucun diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts; |
|
King-James : |
Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer. |
Louis-Segond : |
Car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Eternel; et c'est à cause de ces abominations que l'Eternel, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi. |
|
Semeur : |
Car le Seigneur a en abomination ceux qui se livrent à de telles pratiques, et c'est parce que les peuples qui habitent le pays où vous allez entrer s'y adonnent que l'Eternel votre Dieu va les déposséder en votre faveur. |
|
Segond 21 : |
En effet, celui qui fait cela fait horreur à l'Eternel et c'est à cause de ces pratiques abominables que l'Eternel, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi. |
|
Martin : |
Car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Eternel; et à cause de ces abominations l'Eternel ton Dieu chasse ces nations-là de devant toi. |
|
Darby : |
car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Éternel; et à cause de ces abominations, l'Éternel, ton Dieu, les dépossède devant toi. |
|
Ostervald : |
Car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Éternel, et c'est à cause de ces abominations que l'Éternel ton Dieu chasse ces nations de devant toi. |
|
King-James : |
For all that do these things are an abomination unto the LORD: and because of these abominations the LORD thy God doth drive them out from before thee. |
Louis-Segond : |
Tu seras entièrement à l'Eternel, ton Dieu. |
|
Semeur : |
Quant à vous, soyez irréprochables envers l'Eternel votre Dieu. |
|
Segond 21 : |
Tu seras tout entier à l'Eternel, ton Dieu. |
|
Martin : |
Tu agiras en intégrité avec l'Eternel ton Dieu. |
|
Darby : |
Tu seras parfait avec l'Éternel, ton Dieu. |
|
Ostervald : |
Tu seras intègre à l'égard de l'Éternel ton Dieu. |
|
King-James : |
Thou shalt be perfect with the LORD thy God. |
Louis-Segond : |
Car ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les devins; mais à toi, l'Eternel, ton Dieu, ne le permet pas. |
|
Semeur : |
Car ces nations que vous allez déposséder écoutent les faiseurs de présages et les devins ; mais pour vous, l'Eternel votre Dieu n'a rien voulu de pareil. |
|
Segond 21 : |
En effet, les nations que tu vas chasser écoutent les astrologues et les devins, mais à toi, l'Eternel, ton Dieu, ne le permet pas. |
|
Martin : |
Car ces nations-là dont tu vas posséder le pays, écoutent les pronostiqueurs, et les devins; mais quant à toi, l'Eternel ton Dieu ne t'a point permis d'agir de la sorte. |
|
Darby : |
Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins; mais pour toi, l'Éternel, ton Dieu, ne t'a pas permis d'agir ainsi. |
|
Ostervald : |
Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins; mais pour toi, l'Éternel ton Dieu ne t'a point permis d'agir ainsi. |
|
King-James : |
For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do. |
15
»*L'Eternel, ton Dieu, fera surgir pour toi et du milieu de toi, parmi tes frères, un prophète comme moi: c'est lui que vous devrez écouter.
16
Il répondra ainsi à la demande que tu as faite à l'Eternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l'assemblée. Tu disais: 'Je ne veux plus entendre la voix de l'Eternel, mon Dieu, ni voir ce grand feu, afin de ne pas mourir.'
17
L'Eternel m'a dit: 'Ce qu'ils ont dit est bien.
18
Je ferai surgir pour eux, du milieu de leurs frères, un prophète comme toi. Je mettrai mes paroles dans sa bouche et il leur dira tout ce que je lui ordonnerai.
19
*Si quelqu'un n'écoute pas mes paroles, celles qu'il dira en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai compte.
20
Mais si un prophète a l'arrogance de dire en mon nom une parole que je ne lui ai pas ordonné de dire ou parle au nom d'autres dieux, il sera puni de mort.'
21
Peut-être diras-tu dans ton coeur: 'Comment reconnaîtrons-nous la parole que l'Eternel n'aura pas dite?'
22
Quand ce que dira le prophète n'aura pas lieu et n'arrivera pas, ce sera une parole que l'Eternel n'aura pas dite. C'est par arrogance que le prophète l'aura dite. N'aie pas peur de lui.
Louis-Segond : |
L'Eternel, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d'entre tes frères, un prophète comme moi: vous l'écouterez ! |
|
Semeur : |
Il suscitera pour vous un prophète comme moi, issu de votre peuple, l'un de vos compatriotes : écoutez-le. |
|
Segond 21 : |
»*L'Eternel, ton Dieu, fera surgir pour toi et du milieu de toi, parmi tes frères, un prophète comme moi: c'est lui que vous devrez écouter. |
|
Martin : |
L'Eternel ton Dieu te suscitera un Prophète comme moi d'entre tes frères; vous l'écouterez. |
|
Darby : |
L'Éternel, ton Dieu, te suscitera un prophète comme moi, du milieu de toi, d'entre tes frères; |
|
Ostervald : |
L'Éternel ton Dieu te suscitera un prophète comme moi, du milieu de toi, d'entre tes frères; vous l'écouterez; |
|
King-James : |
The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken; |
Louis-Segond : |
Il répondra ainsi à la demande que tu fis à l'Eternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l'assemblée, quand tu disais : Que je n'entende plus la voix de l'Eternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin de ne pas mourir. |
|
Semeur : |
Cela est conforme à ce que vous avez demandé à l'Eternel votre Dieu le jour où vous étiez rassemblés au mont Horeb : « Nous ne voulons plus entendre la voix de l'Eternel notre Dieu, nous ne voulons plus voir ce grand feu ! Nous ne voulons pas mourir ! » |
|
Segond 21 : |
Il répondra ainsi à la demande que tu as faite à l'Eternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l'assemblée. Tu disais: 'Je ne veux plus entendre la voix de l'Eternel, mon Dieu, ni voir ce grand feu, afin de ne pas mourir.' |
|
Martin : |
Selon tout ce que tu as demandé à l'Eternel ton Dieu en Horeb, au jour de l'assemblée, en disant: Que je n'entende plus la voix de l'Eternel mon Dieu; et que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure. |
|
Darby : |
vous l'écouterez, selon tout ce que tu demandas à l'Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de la congrégation, disant: Que je n'entende plus la voix de l'Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin que je ne meure pas. |
|
Ostervald : |
Suivant tout ce que tu demandas à l'Éternel ton Dieu en Horeb, au jour de l'assemblée, en disant: Que je n'entende plus la voix de l'Éternel mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure. |
|
King-James : |
According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not. |
Louis-Segond : |
L'Eternel me dit : Ce qu'ils ont dit est bien. |
|
Semeur : |
Alors l'Eternel m'a dit : « J'approuve ce qu'ils disent là. » |
|
Segond 21 : |
L'Eternel m'a dit: 'Ce qu'ils ont dit est bien. |
|
Martin : |
Alors l'Eternel me dit: Ils ont bien dit ce qu'ils ont dit. |
|
Darby : |
Et l'Éternel me dit: Ils ont bien dit ce qu'ils ont dit. |
|
Ostervald : |
Alors l'Éternel me dit: Ils ont bien parlé; |
|
King-James : |
And the LORD said unto me, They have well spoken that which they have spoken. |
Louis-Segond : |
Je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète comme toi, je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai. |
|
Semeur : |
Je vais leur susciter un prophète comme toi, l'un de leurs compatriotes. Je mettrai mes paroles dans sa bouche et il leur transmettra tout ce que je lui ordonnerai. |
|
Segond 21 : |
Je ferai surgir pour eux, du milieu de leurs frères, un prophète comme toi. Je mettrai mes paroles dans sa bouche et il leur dira tout ce que je lui ordonnerai. |
|
Martin : |
Je leur susciterai un Prophète comme toi d'entre leurs frères, et je mettrai mes paroles en sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui aurai commandé. |
|
Darby : |
Je leur susciterai un prophète comme toi, du milieu de leurs frères, et je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai. |
|
Ostervald : |
Je leur susciterai un prophète comme toi, d'entre leurs frères, et je mettrai mes paroles en sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai. |
|
King-James : |
I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him. |
Louis-Segond : |
Et si quelqu'un n'écoute pas mes paroles qu'il dira en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai compte. |
|
Semeur : |
Et si quelqu'un refuse d'écouter ce qu'il dira de ma part, je lui en demanderai compte moi-même. |
|
Segond 21 : |
*Si quelqu'un n'écoute pas mes paroles, celles qu'il dira en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai compte. |
|
Martin : |
Et il arrivera que quiconque n'écoutera pas mes paroles, lesquelles il aura dites en mon Nom, je lui en demanderai compte. |
|
Darby : |
Et il arrivera que l'homme qui n'écoutera pas mes paroles, qu'il dira en mon nom, moi, je le lui redemanderai. |
|
Ostervald : |
Et il arrivera que quiconque n'écoutera pas mes paroles, qu'il dira en mon nom, je lui en demanderai compte. |
|
King-James : |
And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him. |
Louis-Segond : |
Mais le prophète qui aura l'audace de dire en mon nom une parole que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d'autres dieux, ce prophète-là sera puni de mort. |
|
Semeur : |
Mais si un prophète a l'audace de prononcer en mon nom un message dont je ne l'ai pas chargé, ou s'il se met à parler au nom d'autres divinités, il sera mis à mort. |
|
Segond 21 : |
Mais si un prophète a l'arrogance de dire en mon nom une parole que je ne lui ai pas ordonné de dire ou parle au nom d'autres dieux, il sera puni de mort.' |
|
Martin : |
Mais le Prophète qui aura agi si fièrement que de dire quelque chose en mon Nom, que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui aura parlé au nom des autres dieux, ce Prophète-là mourra. |
|
Darby : |
Seulement, le prophète qui prétendra dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire, ou qui parlera au nom d'autres dieux, ce prophète-là mourra. |
|
Ostervald : |
Mais le prophète qui aura l'orgueil de dire en mon nom quelque chose que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d'autres dieux, ce prophète-là mourra. |
|
King-James : |
But the prophet, which shall presume to speak a word in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, even that prophet shall die. |
Louis-Segond : |
Peut-être diras-tu dans ton coeur : Comment connaîtrons-nous la parole que l'Eternel n'aura point dite ? |
|
Semeur : |
Peut-être vous demanderez-vous : « Comment saurons-nous qu'une prophétie ne vient pas de l'Eternel ? » |
|
Segond 21 : |
Peut-être diras-tu dans ton coeur: 'Comment reconnaîtrons-nous la parole que l'Eternel n'aura pas dite?' |
|
Martin : |
Que si tu dis en ton coeur: Comment connaîtrons-nous la parole que l'Eternel n'aura point dite? |
|
Darby : |
Et si tu dis dans ton coeur: Comment connaîtrons-nous la parole que l'Éternel n'a pas dite? |
|
Ostervald : |
Que si tu dis en ton coeur: Comment connaîtrons-nous la parole que l'Éternel n'a point dite? |
|
King-James : |
And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken? |
Louis-Segond : |
Quand ce que dira le prophète n'aura pas lieu et n'arrivera pas, ce sera une parole que l'Eternel n'aura point dite. C'est par audace que le prophète l'aura dite : n'aie pas peur de lui. |
|
Semeur : |
Sachez donc que si le prophète annonce de la part de l'Eternel une chose qui ne se réalise pas, si sa parole reste sans effet, c'est que son message ne vient pas de l'Eternel, c'est par présomption que le prophète l'aura prononcé : vous ne vous laisserez donc pas impressionner par lui. |
|
Segond 21 : |
Quand ce que dira le prophète n'aura pas lieu et n'arrivera pas, ce sera une parole que l'Eternel n'aura pas dite. C'est par arrogance que le prophète l'aura dite. N'aie pas peur de lui. |
|
Martin : |
Quand ce Prophète-là aura parlé au Nom de l'Eternel, et que la chose qu'il aura prédite ne sera point, ni n'arrivera point, cette parole sera celle que l'Eternel ne lui a point dite; mais le Prophète l'a dite par fierté; ainsi n'aie point peur de lui. |
|
Darby : |
Quand le prophète parlera au nom de l'Éternel, et que la chose n'aura pas lieu et n'arrivera pas, c'est cette parole-là que l'Éternel n'a pas dite; le prophète l'a dite présomptueusement: tu n'auras pas peur de lui. |
|
Ostervald : |
Quand le prophète parlera au nom de l'Éternel, et que ce qu'il aura dit ne sera point, et n'arrivera point, ce sera une parole que l'Éternel n'a point dite; le prophète l'a dite par orgueil; ne le crains point. |
|
King-James : |
When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him. |
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.