1
Puis je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle, car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'existait plus.
2
Je vis la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, descendre du ciel, d'auprès de Dieu, belle comme une mariée qui s'est parée pour son époux.
3
Et j'entendis une forte voix, venant du trône, qui disait :
4
Il essuiera toute larme de leurs yeux. La mort ne sera plus et il n'y aura plus ni deuil, ni plainte, ni souffrance. Car ce qui était autrefois a définitivement disparu.
Louis-Segond : |
Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus. |
|
Semeur : |
Puis je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle, car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'existait plus. |
|
Segond 21 : |
Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre avaient disparu et la mer n'existait plus. |
|
Martin : |
Puis je vis un nouveau Ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus. |
|
Darby : |
Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre s'en étaient allés, et la mer n'est plus. |
|
Ostervald : |
Je vis ensuite un ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus. |
|
King-James : |
And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. |
|
Louis-Segond : |
Et je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s'est parée pour son époux. |
|
Semeur : |
Je vis la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, descendre du ciel, d'auprès de Dieu, belle comme une mariée qui s'est parée pour son époux. |
|
Segond 21 : |
Je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une mariée qui s'est faite belle pour son époux. |
|
Martin : |
Et moi, Jean, je vis la sainte Cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du Ciel, de devers Dieu, parée comme une épouse qui s'est ornée pour son mari. |
|
Darby : |
Et je vis la sainte cité, nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari. |
|
Ostervald : |
Et moi Jean je vis la sainte cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, préparée comme une nouvelle mariée qui s'est ornée pour son époux. |
|
King-James : |
And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. |
|
Louis-Segond : |
Et j'entendis du trône une forte voix qui disait : Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes ! Il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux. |
|
Semeur : |
Et j'entendis une forte voix, venant du trône, qui disait : |
|
Segond 21 : |
J'entendis une voix forte venant du ciel qui disait: «Voici le tabernacle de Dieu parmi les hommes! Il habitera avec eux, ils seront son peuple et Dieu lui-même sera avec eux, [il sera leur Dieu]. |
|
Martin : |
Et j'entendis une grande voix du ciel, disant: voici le Tabernacle de Dieu avec les hommes, et il habitera avec eux; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera leur Dieu, et il sera avec eux. |
|
Darby : |
Et j'ouïs une grande voix venant du ciel, disant: Voici, l'habitation de Dieu est avec les hommes, et il habitera avec eux; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux, leur Dieu. |
|
Ostervald : |
Et j'entendis une grande voix du ciel, qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes, et il habitera avec eux; ils seront son peuple, et Dieu sera lui-même avec eux, il sera leur Dieu. |
|
King-James : |
And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God. |
|
Louis-Segond : |
Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu. |
|
Semeur : |
Il essuiera toute larme de leurs yeux. La mort ne sera plus et il n'y aura plus ni deuil, ni plainte, ni souffrance. Car ce qui était autrefois a définitivement disparu. |
|
Segond 21 : |
Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car ce qui existait avant a disparu.» |
|
Martin : |
Et Dieu essuiera toutes larmes de leurs yeux, et la mort ne sera plus; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail; car les premières choses sont passées. |
|
Darby : |
Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux; et la mort ne sera plus; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées. |
|
Ostervald : |
Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus. Il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail; car les premières choses sont passées. |
|
King-James : |
And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. |
|
5
Alors celui qui siège sur le trône déclara : Voici : je renouvelle toutes choses. Il ajouta : Ecris que ces paroles sont vraies et entièrement dignes de confiance.
6
Puis il me dit : C'en est fait ! Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et le but. A celui qui a soif, je donnerai, moi, à boire gratuitement à la source d'où coule l'eau de la vie.
7
Tel sera l'héritage du vainqueur. Je serai son Dieu et il sera mon fils.
8
Quant aux lâches, aux infidèles, aux dépravés, meurtriers et débauchés, aux magiciens, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part sera l'étang ardent de feu et de soufre, c'est-à-dire la seconde mort.
Louis-Segond : |
Et celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit : Ecris; car ces paroles sont certaines et véritables. |
|
Semeur : |
Alors celui qui siège sur le trône déclara : Voici : je renouvelle toutes choses. Il ajouta : Ecris que ces paroles sont vraies et entièrement dignes de confiance. |
|
Segond 21 : |
Celui qui était assis sur le trône dit: «Voici que je fais toutes choses nouvelles.» Il ajouta: «Ecris cela, car ces paroles sont dignes de confiance et vraies.» |
|
Martin : |
Et celui qui était assis sur le trône, dit: voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit: Ecris, car ces paroles sont véritables et certaines. |
|
Darby : |
Et celui qui était assis sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit: Ecris, car ces paroles sont certaines et véritables. |
|
Ostervald : |
Et celui qui était assis sur le trône, dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit: Écris; car ces paroles sont véritables et certaines. |
|
King-James : |
And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful. |
|
Louis-Segond : |
Et il me dit : C'est fait ! Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif je donnerai de la source de l'eau de la vie, gratuitement. |
|
Semeur : |
Puis il me dit : C'en est fait ! Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et le but. A celui qui a soif, je donnerai, moi, à boire gratuitement à la source d'où coule l'eau de la vie. |
|
Segond 21 : |
Puis il me dit: «Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai à boire gratuitement de la source de l'eau de la vie. |
|
Martin : |
Il me dit aussi: tout est accompli; je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement, et la fin. A celui qui aura soif je lui donnerai de la fontaine d'eau vive, sans qu'elle lui coûte rien. |
|
Darby : |
Et il me dit: C'est fait. Moi, je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai, moi, gratuitement, de la fontaine de l'eau de la vie. |
|
Ostervald : |
Il me dit aussi: C'en est fait; je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. Je donnerai gratuitement de la source d'eau vive à celui qui a soif. |
|
King-James : |
And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely. |
|
Louis-Segond : |
Celui qui vaincra héritera ces choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils. |
|
Semeur : |
Tel sera l'héritage du vainqueur. Je serai son Dieu et il sera mon fils. |
|
Segond 21 : |
Le vainqueur recevra cet héritage, je serai son Dieu et il sera mon fils. |
|
Martin : |
Celui qui vaincra, héritera toutes choses; et je lui serai Dieu, et il me sera fils. |
|
Darby : |
Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je lui serai Dieu, et lui me sera fils. |
|
Ostervald : |
Celui qui vaincra, héritera toutes choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils. |
|
King-James : |
He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. |
|
Louis-Segond : |
Mais pour les lâches, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les impudiques, les enchanteurs, les idolâtres, et tous les menteurs, leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre, ce qui est la seconde mort. |
|
Semeur : |
Quant aux lâches, aux infidèles, aux dépravés, meurtriers et débauchés, aux magiciens, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part sera l'étang ardent de feu et de soufre, c'est-à-dire la seconde mort. |
|
Segond 21 : |
Quant aux lâches, aux incrédules, [aux pécheurs,] aux abominables, aux meurtriers, à ceux qui vivent dans l'immoralité sexuelle, aux sorciers, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre. C'est la seconde mort.» |
|
Martin : |
Mais quant aux timides, aux incrédules, aux exécrables, aux meurtriers, aux fornicateurs, aux empoisonneurs, aux idolâtres et à tous menteurs, leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre, qui est la mort seconde. |
|
Darby : |
Mais quant aux timides, et aux incrédules, et à ceux qui se sont souillés avec des abominations, et aux meurtriers, et aux fornicateurs, et aux magiciens, et aux idolâtres, et à tous les menteurs, leur part sera dans l'étang brûlant de feu et de soufre, qui est la seconde mort. |
|
Ostervald : |
Mais, pour les lâches, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les fornicateurs, les empoisonneurs, les idolâtres, et tous les menteurs, leur part est dans l'étang ardent de feu et de soufre; ceci est la seconde mort. |
|
King-James : |
But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death. |
|
9
Alors l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept derniers fléaux vint me parler : Viens, me dit-il, je te montrerai la Mariée, l'Epouse de l'Agneau.
10
Il m'emmena en esprit sur une grande et haute montagne, d'où il me fit voir la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu.
11
Elle rayonnait de la gloire divine. Son éclat rappelait celui d'une pierre très précieuse, celui d'un jaspe d'une transparence cristalline.
12
Elle était entourée d'une grande et haute muraille, percée de douze portes gardées par douze anges, et sur ces portes étaient gravés les noms des douze tribus d'Israël.
13
Les portes étaient orientées trois vers l'est, trois vers le nord, trois vers le sud et trois vers l'ouest.
14
La muraille reposait sur douze fondements qui portaient les noms des douze apôtres de l'Agneau.
Louis-Segond : |
Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint, et il m'adressa la parole, en disant : Viens, je te montrerai l'épouse, la femme de l'agneau. |
|
Semeur : |
Alors l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept derniers fléaux vint me parler : Viens, me dit-il, je te montrerai la Mariée, l'Epouse de l'Agneau. |
|
Segond 21 : |
Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint m'adresser la parole et dit: «Viens, je te montrerai la femme, l'épouse de l'Agneau.» |
|
Martin : |
Alors un des sept Anges qui avaient eu les sept fioles pleines des sept dernières plaies, s'approcha de moi et me parla en disant: Viens et je te montrerai l'Epouse, qui est la femme de l'Agneau. |
|
Darby : |
Et l'un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint et me parla, disant: Viens ici, je te montrerai l'épouse, la femme de l'Agneau. |
|
Ostervald : |
Alors l'un des sept anges, qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi, et me parla en disant: Viens, je te montrerai la nouvelle mariée, l'épouse de l'Agneau. |
|
King-James : |
And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife. |
|
Louis-Segond : |
Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne. Et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, |
|
Semeur : |
Il m'emmena en esprit sur une grande et haute montagne, d'où il me fit voir la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu. |
|
Segond 21 : |
Il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne et me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu. |
|
Martin : |
Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la grande Cité, la sainte Jérusalem, qui descendait du Ciel de devers Dieu, |
|
Darby : |
Et il m'emporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la sainte cité, Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu, |
|
Ostervald : |
Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la grande cité, la sainte Jérusalem qui descendait du ciel venant de Dieu, |
|
King-James : |
And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, |
|
Louis-Segond : |
ayant la gloire de Dieu. Son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal. |
|
Semeur : |
Elle rayonnait de la gloire divine. Son éclat rappelait celui d'une pierre très précieuse, celui d'un jaspe d'une transparence cristalline. |
|
Segond 21 : |
Elle rayonnait de la gloire de Dieu. Son éclat ressemblait à celui d'une pierre très précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal. |
|
Martin : |
Ayant la gloire de Dieu; et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe tirant sur le cristal. |
|
Darby : |
ayant la gloire de Dieu. Son luminaire était semblable à une pierre très-précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin. |
|
Ostervald : |
Avec la gloire de Dieu. Et son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe cristallin. |
|
King-James : |
Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; |
|
Louis-Segond : |
Elle avait une grande et haute muraille. Elle avait douze portes, et sur les portes douze anges, et des noms écrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël : |
|
Semeur : |
Elle était entourée d'une grande et haute muraille, percée de douze portes gardées par douze anges, et sur ces portes étaient gravés les noms des douze tribus d'Israël. |
|
Segond 21 : |
Elle était entourée d'une grande et haute muraille avec douze portes, et à ces portes douze anges; des noms y étaient inscrits: ceux des douze tribus d'Israël. |
|
Martin : |
Et elle avait une grande et haute muraille, avec douze portes, et aux portes douze Anges; et des noms écrits sur elles, qui sont les noms des douze Tribus des enfants d'Israël. |
|
Darby : |
Elle avait une grande et haute muraille; elle avait douze portes, et aux portes douze anges, et des noms écrits sur elles, qui sont ceux des douze tribus des fils d'Israël: |
|
Ostervald : |
Elle avait une grande et haute muraille, avec douze portes, et aux douze portes douze anges et des noms écrits, c'étaient les noms des douze tribus des enfants d'Israël. |
|
King-James : |
And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: |
|
Louis-Segond : |
à l'orient trois portes, au nord trois portes, au midi trois portes, et à l'occident trois portes. |
|
Semeur : |
Les portes étaient orientées trois vers l'est, trois vers le nord, trois vers le sud et trois vers l'ouest. |
|
Segond 21 : |
Il y avait à l'est trois portes, au nord trois portes, au sud trois portes et à l'ouest trois portes. |
|
Martin : |
Du côté de l'Orient, trois portes; du côté de l'Aquilon, trois portes; du côté du Midi, trois portes; et du côté de l'Occident, trois portes. |
|
Darby : |
à l'orient, trois portes; et au nord, trois portes; et au midi, trois portes; et à l'occident, trois portes. |
|
Ostervald : |
A l'Orient, trois portes; au Septentrion, trois portes; au Midi, trois portes; à l'Occident, trois portes. |
|
King-James : |
On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. |
|
Louis-Segond : |
La muraille de la ville avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l'agneau. |
|
Semeur : |
La muraille reposait sur douze fondements qui portaient les noms des douze apôtres de l'Agneau. |
|
Segond 21 : |
La muraille de la ville avait douze fondations qui portaient les noms des douze apôtres de l'Agneau. |
|
Martin : |
Et la muraille de la Cité avait douze fondements, et les noms des douze Apôtres de l'Agneau étaient écrits dessus. |
|
Darby : |
Et la muraille de la cité avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l'Agneau. |
|
Ostervald : |
La muraille de la ville avait douze fondements, sur lesquels étaient les noms des douze apôtres de l'Agneau. |
|
King-James : |
And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. |
|
15
Mon interlocuteur tenait, en guise de mesure, un roseau d'or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
16
La ville était bâtie en carré, sa longueur égalait sa largeur. L'ange mesura donc la ville avec son roseau et trouva douze mille stades, sa longueur, sa largeur et sa hauteur étant d'égale dimension.
17
Il mesura aussi la muraille et trouva cent quarante-quatre coudées, d'après la mesure humaine employée par l'ange.
Louis-Segond : |
Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
|
Semeur : |
Mon interlocuteur tenait, en guise de mesure, un roseau d'or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
|
Segond 21 : |
Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
|
Martin : |
Et celui qui parlait avec moi avait un roseau d'or pour mesurer la Cité, ses portes et sa muraille. |
|
Darby : |
Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, pour mesurer la cité et ses portes et sa muraille. |
|
Ostervald : |
Et celui qui me parlait avait un roseau d'or pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille. |
|
King-James : |
And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. |
|
Louis-Segond : |
La ville avait la forme d'un carré, et sa longueur était égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau, et trouva douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur en étaient égales. |
|
Semeur : |
La ville était bâtie en carré, sa longueur égalait sa largeur. L'ange mesura donc la ville avec son roseau et trouva douze mille stades, sa longueur, sa largeur et sa hauteur étant d'égale dimension. |
|
Segond 21 : |
La ville avait la forme d'un carré et sa longueur était égale à sa largeur. L'ange mesura la ville avec le roseau et trouva 2200 kilomètres; sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales. |
|
Martin : |
Et la cité était bâtie en carré, et sa longueur était aussi grande que sa largeur. Il mesura donc la Cité avec le roseau d'or, jusqu'à douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur étaient égales. |
|
Darby : |
Et la cité est bâtie en carré, et sa longueur est aussi grande que sa largeur. Et il mesura la cité avec le roseau, jusqu'à douze mille stades: sa longueur et sa largeur, et sa hauteur étaient égales. |
|
Ostervald : |
La ville était quadrangulaire, et sa longueur était égale à sa largeur; il mesura la ville avec le roseau, douze mille stades de côté; sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales. |
|
King-James : |
And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal. |
|
Louis-Segond : |
Il mesura la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui était celle de l'ange. |
|
Semeur : |
Il mesura aussi la muraille et trouva cent quarante-quatre coudées, d'après la mesure humaine employée par l'ange. |
|
Segond 21 : |
Il mesura aussi la muraille et trouva 72 mètres, selon la mesure humaine qu'employait l'ange. |
|
Martin : |
Puis il mesura la muraille, qui fut de cent quarante-quatre coudées, de la mesure du personnage, c'est-à-dire, de l'Ange. |
|
Darby : |
Et il mesura sa muraille, cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, c'est-à-dire d'ange. |
|
Ostervald : |
Il mesura aussi la muraille, cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui était celle de l'ange. |
|
King-James : |
And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel. |
|
18
La muraille était construite en jaspe, la ville elle-même était d'or pur, transparent comme du cristal pur.
19
Les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toutes sortes de pierres précieuses, le premier de jaspe, le second de saphir, le troisième de chalcédoine, le quatrième d'émeraude,
20
le cinquième de sardoine, le sixième de cornaline, le septième de chrysolite, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième de turquoise, le douzième d'améthyste.
21
Les douze portes étaient douze perles ; chaque porte était faite d'une seule perle. L'avenue principale de la ville était d'or pur, transparent comme du cristal.
Louis-Segond : |
La muraille était construite en jaspe, et la ville était d'or pur, semblable à du verre pur. |
|
Semeur : |
La muraille était construite en jaspe, la ville elle-même était d'or pur, transparent comme du cristal pur. |
|
Segond 21 : |
La muraille était construite en jaspe et la ville était en or pur, transparent comme du verre pur. |
|
Martin : |
Et le bâtiment de la muraille était de jaspe, mais la Cité était d'or pur, semblable à du verre fort transparent. |
|
Darby : |
Et sa muraille était bâtie de jaspe; et la cité était d'or pur, semblable à du verre pur. |
|
Ostervald : |
La muraille était bâtie de jaspe, mais la ville était d'un or pur, semblable à un verre pur. |
|
King-James : |
And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass. |
|
Louis-Segond : |
Les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de pierres précieuses de toute espèce : le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d'émeraude, |
|
Semeur : |
Les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toutes sortes de pierres précieuses, le premier de jaspe, le second de saphir, le troisième de chalcédoine, le quatrième d'émeraude, |
|
Segond 21 : |
Les fondations de la muraille de la ville étaient ornées de pierres précieuses de toutes sortes: la première fondation était ornée de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d'émeraude, |
|
Martin : |
Et les fondements de la muraille de la Cité étaient ornés de toute pierre précieuse: le premier fondement était de jaspe; le second, de saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, d'émeraude; |
|
Darby : |
Les fondements de la muraille de la cité étaient ornés de toute pierre précieuse: le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d'émeraude, |
|
Ostervald : |
Et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toute sorte de pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe; le second, de saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, d'émeraude; |
|
King-James : |
And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald; |
|
Louis-Segond : |
le cinquième de sardonyx, le sixième de sardoine, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d'hyacinthe, le douzième d'améthyste. |
|
Semeur : |
le cinquième de sardoine, le sixième de cornaline, le septième de chrysolite, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième de turquoise, le douzième d'améthyste. |
|
Segond 21 : |
la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d'hyacinthe, la douzième d'améthyste. |
|
Martin : |
Le cinquième, de sardonyx; le sixième, de sardoine; le septième, de chrysolithe; le huitième, de béryl; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d'hyacinthe; le douzième, d'améthyste. |
|
Darby : |
le cinquième de sardonix, le sixième de sardius, le septième de chrysolithe, le huitième de béril, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d'hyacinthe, le douzième d'améthyste. |
|
Ostervald : |
Le cinquième, de sardonix; le sixième, de sarde; le septième, de chrysolithe; le huitième, de béryl; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d'hyacinthe, et le douzième, d'améthyste. |
|
King-James : |
The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst. |
|
Louis-Segond : |
Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d'une seule perle. La place de la ville était d'or pur, comme du verre transparent. |
|
Semeur : |
Les douze portes étaient douze perles ; chaque porte était faite d'une seule perle. L'avenue principale de la ville était d'or pur, transparent comme du cristal. |
|
Segond 21 : |
Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était faite d'une seule perle. La place de la ville était en or pur, comme du verre transparent. |
|
Martin : |
Et les douze portes étaient douze perles; chacune des portes était d'une perle; et la rue de la cité était d'or pur, comme du verre le plus transparent. |
|
Darby : |
Et les douze portes étaient douze perles; chacune des portes était d'une seule perle; et la rue de la cité était d'or pur, comme du verre transparent. |
|
Ostervald : |
Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d'une seule perle, et la place de la ville était d'un or pur semblable à du verre transparent. |
|
King-James : |
And the twelve gates were twelve pearls: every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass. |
|
22
Je ne vis aucun temple dans la ville : son temple, c'est le Seigneur, le Dieu tout-puissant, ainsi que l'Agneau.
23
La ville n'a besoin ni du soleil, ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine et l'Agneau lui tient lieu de lampe.
24
Les nations marcheront à sa lumière et les rois de la terre viendront lui apporter leur gloire.
25
Tout au long du jour, les portes de la ville resteront ouvertes, car il n'y aura plus de nuit.
26
On y apportera tout ce qui fait la gloire et l'honneur des nations.
27
Rien d'impur ne pourra y pénétrer. Nul homme qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge n'y entrera. Seuls y auront accès ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau.
Louis-Segond : |
Je ne vis point de temple dans la ville; car le Seigneur Dieu tout-puissant est son temple, ainsi que l'agneau. |
|
Semeur : |
Je ne vis aucun temple dans la ville : son temple, c'est le Seigneur, le Dieu tout-puissant, ainsi que l'Agneau. |
|
Segond 21 : |
Je ne vis pas de temple dans la ville, car le Seigneur, le Dieu tout-puissant, est son temple, ainsi que l'Agneau. |
|
Martin : |
Et je ne vis point de Temple en elle; parce que le Seigneur Dieu Tout-puissant et l'Agneau en sont le Temple. |
|
Darby : |
Et je ne vis pas de temple en elle; car le *Seigneur, Dieu, le Tout-puissant, et l'Agneau, en sont le temple. |
|
Ostervald : |
Je n'y vis point de temple; car le Seigneur Dieu Tout-Puissant et l'Agneau en sont le temple. |
|
King-James : |
And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. |
|
Louis-Segond : |
La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'agneau est son flambeau. |
|
Semeur : |
La ville n'a besoin ni du soleil, ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine et l'Agneau lui tient lieu de lampe. |
|
Segond 21 : |
La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'éclaire et l'Agneau est son flambeau. |
|
Martin : |
Et la Cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune, pour luire en elle; car la clarté de Dieu l'a éclairée, et l'Agneau est son flambeau. |
|
Darby : |
Et la cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'a illuminée, et l'Agneau est sa lampe. |
|
Ostervald : |
Et la ville n'a pas besoin du soleil, ni de la lune, pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'Agneau est son flambeau. |
|
King-James : |
And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof. |
|
Louis-Segond : |
Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire. |
|
Semeur : |
Les nations marcheront à sa lumière et les rois de la terre viendront lui apporter leur gloire. |
|
Segond 21 : |
Les nations marcheront à sa lumière et les rois de la terre y apporteront leur gloire. |
|
Martin : |
Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à la faveur de sa lumière; et les Rois de la terre y apporteront ce qu'ils ont de plus magnifique et de plus précieux. |
|
Darby : |
Et les nations marcheront par sa lumière; et les rois de la terre lui apporteront leur gloire. |
|
Ostervald : |
Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur. |
|
King-James : |
And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. |
|
Louis-Segond : |
Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n'y aura point de nuit. |
|
Semeur : |
Tout au long du jour, les portes de la ville resteront ouvertes, car il n'y aura plus de nuit. |
|
Segond 21 : |
Ses portes ne seront pas fermées de toute la journée, car il n'y aura plus de nuit. |
|
Martin : |
Et ses portes ne seront point fermées de jour; or il n'y aura point là de nuit. |
|
Darby : |
Et ses portes ne seront point fermées de jour: car il n'y aura pas de nuit là. |
|
Ostervald : |
Ses portes ne se fermeront point chaque jour, car il n'y aura point de nuit. |
|
King-James : |
And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. |
|
Louis-Segond : |
On y apportera la gloire et l'honneur des nations. |
|
Semeur : |
On y apportera tout ce qui fait la gloire et l'honneur des nations. |
|
Segond 21 : |
On y apportera la gloire et l'honneur des nations. |
|
Martin : |
Et on y apportera ce que les Gentils ont de plus magnifique et de plus précieux. |
|
Darby : |
Et on lui apportera la gloire et l'honneur des nations. |
|
Ostervald : |
On y apportera la gloire et l'honneur des nations. |
|
King-James : |
And they shall bring the glory and honour of the nations into it. |
|
Louis-Segond : |
Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination et au mensonge; il n'entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'agneau. |
|
Semeur : |
Rien d'impur ne pourra y pénétrer. Nul homme qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge n'y entrera. Seuls y auront accès ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau. |
|
Segond 21 : |
Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge; il n'entrera que ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau. |
|
Martin : |
Il n'y entrera aucune chose souillée, ni personne qui s'abandonne à l'abomination et au mensonge; mais seulement ceux qui sont écrits au Livre de vie de l'Agneau. |
|
Darby : |
Et il n'y entrera aucune chose souillée, ni ce qui fait une abomination et un mensonge: mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau. |
|
Ostervald : |
Il n'y entrera rien de souillé, ni personne qui s'adonne à l'abomination et au mensonge, mais ceux-là seuls qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau. |
|
King-James : |
And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life. |
|
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.