1
Sache bien que dans la période finale de l'histoire, les temps seront difficiles.
2
Les hommes seront égoïstes, avides d'argent, vantards et prétentieux. Ils parleront de Dieu d'une manière injurieuse et n'auront pas d'égards pour leurs parents. Ils seront ingrats, dépourvus de respect pour ce qui est sacré,
3
sans coeur, sans pitié, calomniateurs, incapables de se maîtriser, cruels, ennemis du bien ;
4
emportés par leurs passions et enflés d'orgueil, ils seront prêts à toutes les trahisons. Ils aimeront le plaisir plutôt que Dieu.
5
Certes, ils resteront attachés aux pratiques extérieures de la religion mais, en réalité, ils ne voudront rien savoir de ce qui en fait la force. Détourne-toi de ces gens-là !
Louis-Segond : |
Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles. |
|
Semeur : |
Sache bien que dans la période finale de l'histoire, les temps seront difficiles. |
|
Segond 21 : |
Sache que dans les derniers jours il y aura des temps difficiles, |
|
Martin : |
Or sache ceci, qu'aux derniers jours il surviendra des temps fâcheux. |
|
Darby : |
Or sache ceci, que dans les derniers jours il surviendra des temps fâcheux; |
|
Ostervald : |
Or, sache que dans les derniers jours il y aura des temps difficiles. |
|
King-James : |
This know also, that in the last days perilous times shall come. |
Louis-Segond : |
Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux, |
|
Semeur : |
Les hommes seront égoïstes, avides d'argent, vantards et prétentieux. Ils parleront de Dieu d'une manière injurieuse et n'auront pas d'égards pour leurs parents. Ils seront ingrats, dépourvus de respect pour ce qui est sacré, |
|
Segond 21 : |
car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, vantards, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, impies, |
|
Martin : |
Car les hommes seront idolâtres d'eux-mêmes, avares, vains, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs pères et à leurs mères, ingrats, profanes; |
|
Darby : |
car les hommes seront égoïstes, avares, vantards, hautains, outrageux, désobéissants à leur parents, ingrats, sans piété, |
|
Ostervald : |
Car les hommes seront épris d'eux-mêmes, aimant l'argent, vains, orgueilleux, médisants, rebelles à pères et à mères, ingrats, impies, |
|
King-James : |
For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, |
Louis-Segond : |
insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, |
|
Semeur : |
sans coeur, sans pitié, calomniateurs, incapables de se maîtriser, cruels, ennemis du bien ; |
|
Segond 21 : |
insensibles, implacables, calomniateurs, violents, cruels, ennemis du bien, |
|
Martin : |
Sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, haïssant les gens de bien; |
|
Darby : |
sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, incontinents, cruels, n'aimant pas le bien, |
|
Ostervald : |
Sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, |
|
King-James : |
Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, |
Louis-Segond : |
traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, |
|
Semeur : |
emportés par leurs passions et enflés d'orgueil, ils seront prêts à toutes les trahisons. Ils aimeront le plaisir plutôt que Dieu. |
|
Segond 21 : |
traîtres, emportés, aveuglés par l'orgueil, amis du plaisir plutôt que de Dieu. |
|
Martin : |
Traîtres, téméraires, enflés d'orgueil, amateurs des voluptés, plutôt que de Dieu. |
|
Darby : |
traîtres, téméraires, enflés d'orgueil, amis des voluptés plutôt qu'amis de Dieu, |
|
Ostervald : |
Traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant la volupté plutôt que Dieu, |
|
King-James : |
Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God; |
Louis-Segond : |
ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces hommes-là. |
|
Semeur : |
Certes, ils resteront attachés aux pratiques extérieures de la religion mais, en réalité, ils ne voudront rien savoir de ce qui en fait la force. Détourne-toi de ces gens-là ! |
|
Segond 21 : |
Ils auront l'apparence de la piété mais renieront ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces gens-là. |
|
Martin : |
Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force: éloigne-toi donc de telles gens. |
|
Darby : |
ayant la forme de la piété, mais en ayant renié la puissance. Or détourne-toi de telles gens. |
|
Ostervald : |
Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Éloigne-toi aussi de ces gens-là. |
|
King-James : |
Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away. |
6
Certains d'entre eux s'introduisent dans les familles pour envoûter les femmes instables, au passé chargé, et entraînées par toutes sortes de désirs.
7
Elles veulent toujours en savoir plus, mais ne sont jamais capables de parvenir à une pleine connaissance de la vérité.
8
De même qu'autrefois Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes-là s'opposent à la vérité. Ils ont l'intelligence faussée et sont disqualifiés en ce qui concerne la foi.
9
Mais leur succès sera de courte durée, car leur folie éclatera aux yeux de tous, comme ce fut le cas jadis pour ces deux imposteurs.
Louis-Segond : |
Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d'un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce, |
|
Semeur : |
Certains d'entre eux s'introduisent dans les familles pour envoûter les femmes instables, au passé chargé, et entraînées par toutes sortes de désirs. |
|
Segond 21 : |
Certains d'entre eux s'introduisent dans les maisons et prennent dans leurs filets des femmes crédules, chargées de péchés, entraînées par toutes sortes de désirs, |
|
Martin : |
Or d'entre ceux-ci sont ceux qui se glissent dans les maisons, et qui tiennent captives les femmes chargées de péchés, et agitées de diverses convoitises; |
|
Darby : |
Car d'entre eux sont ceux qui s'introduisent dans les maisons et qui mènent captives des femmelettes chargées de péchés, entraînées par des convoitises diverses, |
|
Ostervald : |
De ce nombre sont ceux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent de pauvres femmes chargées de péchés, entraînées par diverses passions; |
|
King-James : |
For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts, |
Louis-Segond : |
apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité. |
|
Semeur : |
Elles veulent toujours en savoir plus, mais ne sont jamais capables de parvenir à une pleine connaissance de la vérité. |
|
Segond 21 : |
qui sont toujours en train d'apprendre mais ne peuvent jamais arriver à la connaissance de la vérité. |
|
Martin : |
Qui apprennent toujours, mais qui ne peuvent jamais parvenir à la pleine connaissance de la vérité. |
|
Darby : |
qui apprennent toujours et qui ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité. |
|
Ostervald : |
Qui apprennent toujours, et ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité. |
|
King-James : |
Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. |
Louis-Segond : |
De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité, étant corrompus d'entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi. |
|
Semeur : |
De même qu'autrefois Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes-là s'opposent à la vérité. Ils ont l'intelligence faussée et sont disqualifiés en ce qui concerne la foi. |
|
Segond 21 : |
De même que Jannès et Jambrès se sont opposés à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité. Ils ont l'intelligence pervertie et sont disqualifiés en ce qui concerne la foi. |
|
Martin : |
Et comme Jannès et Jambrès ont résisté à Moise, ceux-ci de même résistent à la vérité; étant des gens qui ont l'esprit corrompu, et qui sont réprouvés quant à la foi. |
|
Darby : |
Or de la même manière dont Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ainsi aussi ceux-ci résistent à la vérité, hommes corrompus dans leur entendement, réprouvés quant à la foi: |
|
Ostervald : |
Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité; gens d'un esprit corrompu, et réprouvés à l'égard de la foi. |
|
King-James : |
Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith. |
Louis-Segond : |
Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes. |
|
Semeur : |
Mais leur succès sera de courte durée, car leur folie éclatera aux yeux de tous, comme ce fut le cas jadis pour ces deux imposteurs. |
|
Segond 21 : |
Mais ils n'iront pas plus loin, car leur folie sera évidente pour tous, comme l'a été celle de ces deux hommes. |
|
Martin : |
Mais ils n'avanceront pas plus avant: car leur folie sera manifestée à tous, comme le fut celle de ceux-là. |
|
Darby : |
mais ils n'iront pas plus avant, car leur folie sera manifeste pour tous, comme a été celle de ceux-là aussi. |
|
Ostervald : |
Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera connue de tous, comme le fut aussi celle de ces deux-là. |
|
King-James : |
But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as their's also was. |
10
Mais toi, tu as pu m'observer dans mon enseignement, ma conduite, mes projets, ma foi, ma patience, mon amour, mon endurance.
11
Tu as pu voir quelles persécutions et quelles souffrances j'ai endurées à Antioche, à Iconium et à Lystre. Quelles persécutions, en effet, n'ai-je pas subies ! Et chaque fois, le Seigneur m'en a délivré.
12
En fait, tous ceux qui sont décidés à vivre dans l'attachement à Dieu par leur union avec Jésus-Christ connaîtront la persécution.
13
Mais les hommes méchants et les charlatans s'enfonceront de plus en plus dans le mal, trompant les autres, et trompés eux-mêmes.
Louis-Segond : |
Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance, |
|
Semeur : |
Mais toi, tu as pu m'observer dans mon enseignement, ma conduite, mes projets, ma foi, ma patience, mon amour, mon endurance. |
|
Segond 21 : |
De ton côté, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes projets, ma foi, ma patience, mon amour, ma persévérance, |
|
Martin : |
Mais pour toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon intention, ma foi, ma douceur, ma charité, ma patience. |
|
Darby : |
Mais toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon but constant, ma foi, mon support, mon amour, ma patience, |
|
Ostervald : |
Pour toi, tu as suivi ma doctrine, ma conduite, mon dessein, ma foi, ma patience, ma charité, ma constance, |
|
King-James : |
But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience, |
Louis-Segond : |
mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre ? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées ? Et le Seigneur m'a délivré de toutes. |
|
Semeur : |
Tu as pu voir quelles persécutions et quelles souffrances j'ai endurées à Antioche, à Iconium et à Lystre. Quelles persécutions, en effet, n'ai-je pas subies ! Et chaque fois, le Seigneur m'en a délivré. |
|
Segond 21 : |
ainsi que les persécutions et les souffrances que j'ai connues à Antioche, à Iconium, à Lystre. Quelles persécutions n'ai-je pas supportées! Et le Seigneur m'a délivré de toutes. |
|
Martin : |
Et tu sais les persécutions et les afflictions qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie, et à Lystre, quelles persécutions, dis-je, j'ai soutenues, et comment le Seigneur m'a délivré de toutes. |
|
Darby : |
mes persécutions, mes souffrances, telles qu'elles me sont arrivées à Antioche, à Iconium et à Lystre, quelles persécutions j'ai endurées;-et le Seigneur m'a délivré de toutes. |
|
Ostervald : |
Mes persécutions et mes afflictions, comme celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium, à Lystre. Quelles persécutions j'ai supportées! Et le Seigneur m'a délivré de toutes. |
|
King-James : |
Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me. |
Louis-Segond : |
Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ seront persécutés. |
|
Semeur : |
En fait, tous ceux qui sont décidés à vivre dans l'attachement à Dieu par leur union avec Jésus-Christ connaîtront la persécution. |
|
Segond 21 : |
Du reste, tous ceux qui veulent vivre avec piété en Jésus-Christ seront persécutés, |
|
Martin : |
Or tous ceux aussi qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, souffriront persécution. |
|
Darby : |
Et tous ceux aussi qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus, seront persécutés; |
|
Ostervald : |
Or, tous ceux qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, seront persécutés. |
|
King-James : |
Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. |
Louis-Segond : |
Mais les hommes méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarant les autres et égarés eux-mêmes. |
|
Semeur : |
Mais les hommes méchants et les charlatans s'enfonceront de plus en plus dans le mal, trompant les autres, et trompés eux-mêmes. |
|
Segond 21 : |
tandis que les hommes méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal en égarant les autres et en s'égarant eux-mêmes. |
|
Martin : |
Mais les hommes méchants et séducteurs iront en empirant, séduisant, et étant séduits. |
|
Darby : |
mais les hommes méchants et les imposteurs iront de mal en pis, séduisant et étant séduits. |
|
Ostervald : |
Mais les hommes méchants et les imposteurs iront en empirant, séduisant et étant séduits. |
|
King-James : |
But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived. |
14
Pour toi, reste attaché à tout ce que tu as appris et reçu avec une entière conviction. Tu sais de qui tu l'as appris.
15
Depuis ton enfance, en effet, tu connais les Saintes Ecritures ; elles peuvent te donner la vraie sagesse, qui conduit au salut par la foi en Jésus-Christ.
16
Car toute l'Ecriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, réfuter, redresser et apprendre à mener une vie conforme à la volonté de Dieu.
17
Ainsi, l'homme de Dieu se trouve parfaitement préparé et équipé pour accomplir toute oeuvre bonne.
Louis-Segond : |
Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises; |
|
Semeur : |
Pour toi, reste attaché à tout ce que tu as appris et reçu avec une entière conviction. Tu sais de qui tu l'as appris. |
|
Segond 21 : |
Quant à toi, tiens ferme dans ce que tu as appris et reconnu comme certain, sachant de qui tu l'as appris. |
|
Martin : |
Mais toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises; |
|
Darby : |
Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été pleinement convaincu, sachant de qui tu les as apprises, |
|
Ostervald : |
Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises, |
|
King-James : |
But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them; |
Louis-Segond : |
dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus-Christ. |
|
Semeur : |
Depuis ton enfance, en effet, tu connais les Saintes Ecritures ; elles peuvent te donner la vraie sagesse, qui conduit au salut par la foi en Jésus-Christ. |
|
Segond 21 : |
Depuis ton enfance, tu connais les saintes Ecritures qui peuvent te rendre sage en vue du salut par la foi en Jésus-Christ. |
|
Martin : |
Vu même que dès ton enfance tu as la connaissance des saintes Lettres, qui te peuvent rendre sage à salut, par la foi en Jésus-Christ. |
|
Darby : |
et que, dès l'enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi qui est dans le Christ Jésus. |
|
Ostervald : |
Et que dès l'enfance tu connais les saintes lettres, qui peuvent t'instruire pour le salut, par la foi qui est en Jésus-Christ. |
|
King-James : |
And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. |
Louis-Segond : |
Toute Ecriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, |
|
Semeur : |
Car toute l'Ecriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, réfuter, redresser et apprendre à mener une vie conforme à la volonté de Dieu. |
|
Segond 21 : |
Toute l'Ecriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, |
|
Martin : |
Toute l'Ecriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, et pour instruire selon la justice; |
|
Darby : |
Toute écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, |
|
Ostervald : |
Toute l'Écriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour former à la justice; |
|
King-James : |
All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: |
Louis-Segond : |
afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre. |
|
Semeur : |
Ainsi, l'homme de Dieu se trouve parfaitement préparé et équipé pour accomplir toute oeuvre bonne. |
|
Segond 21 : |
afin que l'homme de Dieu soit formé et équipé pour toute oeuvre bonne. |
|
Martin : |
Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et parfaitement instruit pour toute bonne oeuvre. |
|
Darby : |
afin que l'homme de Dieu soit accompli et parfaitement accompli pour toute bonne oeuvre. |
|
Ostervald : |
Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et propre à toute bonne oeuvre. |
|
King-James : |
That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.