2 Timothée chapitre 2

1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ.
Louis-Segond :
Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ.
Semeur :
Toi donc, mon enfant, puise tes forces dans la grâce qui nous est accordée dans l'union avec Jésus-Christ.
Segond 21 :
Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ.
Martin :
Toi donc, mon fils, sois fortifié dans la grâce qui est en Jésus-Christ.
Darby :
Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus;
Ostervald :
Toi donc, mon fils, fortifie-toi, dans la grâce qui est en Jésus-Christ.
King-James :
Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
2 Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.
Louis-Segond :
Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.
Semeur :
Et l'enseignement que tu as reçu de moi et que de nombreux témoins ont confirmé, transmets-le à des personnes dignes de confiance qui seront capables à leur tour d'en instruire d'autres.
Segond 21 :
Ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des personnes fidèles qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.
Martin :
Et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des personnes fidèles, qui soient capables de les enseigner aussi à d'autres.
Darby :
et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des hommes fidèles qui soient capables d'instruire aussi les autres.
Ostervald :
Et les choses que tu as entendues de moi, en présence de plusieurs témoins, confie-les à des hommes fidèles, qui soient capables aussi d'enseigner les autres.
King-James :
And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
3 Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus-Christ.
Louis-Segond :
Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus-Christ.
Semeur :
Tel un bon soldat de Jésus-Christ, prends, comme moi, ta part de souffrances.
Segond 21 :
Souffre [avec moi] comme un bon soldat de Jésus-Christ.
Martin :
Toi donc, endure les travaux, comme un bon soldat de Jésus-Christ.
Darby :
Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Jésus Christ.
Ostervald :
Toi donc, endure les souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ.
King-James :
Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
4 Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé;
Louis-Segond :
Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé;
Semeur :
Celui qui s'engage dans une expédition militaire ne s'embarrasse pas des affaires de la vie civile, afin de donner pleine satisfaction à l'officier qui l'a enrôlé.
Segond 21 :
Aucun soldat en service ne s'embarrasse des affaires de la vie courante s'il veut plaire à celui qui l'a recruté.
Martin :
Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de cette vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre.
Darby :
Nul homme qui va à la guerre ne s'embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre;
Ostervald :
Aucun homme faisant la guerre, ne s'embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé.
King-James :
No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
5 et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles.
Louis-Segond :
et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles.
Semeur :
On n'a jamais vu un athlète remporter le prix sans avoir respecté toutes les règles.
Segond 21 :
L'athlète n'est pas couronné s'il n'a pas lutté en respectant les règles.
Martin :
De même, si quelqu'un combat dans la lice, il n'est point couronné s'il n'a pas combattu selon les lois.
Darby :
de même si quelqu'un combat dans la lice, il n'est pas couronné s'il n'a pas combattu selon les lois;
Ostervald :
Et si quelqu'un combat dans la lice, il n'est couronné que s'il a combattu suivant les règles.
King-James :
And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.
6 Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.
Louis-Segond :
Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.
Semeur :
C'est au cultivateur qui travaille dur d'être le premier à jouir de la récolte.
Segond 21 :
Le cultivateur qui travaille dur doit être le premier à récolter les fruits.
Martin :
Il faut aussi que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits.
Darby :
il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu'il jouisse des fruits.
Ostervald :
Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits.
King-James :
The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
7 Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.
Louis-Segond :
Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.
Semeur :
Réfléchis bien à ce que je te dis et le Seigneur te donnera de comprendre toutes ces choses.
Segond 21 :
Comprends ce que je dis, et que le Seigneur te donne en effet de l'intelligence en toute chose.
Martin :
Considère ce que je dis; or le Seigneur te donne de l'intelligence en toutes choses.
Darby :
Considère ce que je dis; car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.
Ostervald :
Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne l'intelligence en toutes choses.
King-James :
Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
8 Souviens-toi de Jésus-Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Evangile,
Louis-Segond :
Souviens-toi de Jésus-Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Evangile,
Semeur :
Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité d'entre les morts, descendant de David, conformément à l'Evangile que j'annonce.
Segond 21 :
Souviens-toi de Jésus, le Messie ressuscité, issu de la descendance de David, conformément à l'Evangile que je prêche
Martin :
Souviens-toi que Jésus-Christ, qui est de la semence de David, est ressuscité des morts, selon mon Evangile.
Darby :
Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d'entre les morts, de la semence de David, selon mon évangile,
Ostervald :
Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon Évangile,
King-James :
Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
9 pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée.
Louis-Segond :
pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée.
Semeur :
C'est pour cet Evangile que je souffre, jusqu'à être enchaîné comme un criminel. La Parole de Dieu, elle, n'est pas enchaînée pour autant.
Segond 21 :
et pour lequel je souffre au point d'être enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée.
Martin :
Pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu'à être mis dans les chaînes, comme un malfaiteur; mais cependant la parole de Dieu n'est point liée.
Darby :
dans lequel j'endure des souffrances jusqu'à être lié de chaînes comme un malfaiteur; toutefois la parole de Dieu n'est pas liée.
Ostervald :
Pour qui je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est point liée.
King-James :
Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.
10 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
Louis-Segond :
C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
Semeur :
Je supporte donc patiemment toutes ces épreuves, à cause de ceux que Dieu a choisis, pour qu'eux aussi parviennent au salut qui est en Jésus-Christ, et à la gloire éternelle qui l'accompagne.
Segond 21 :
C'est pourquoi je supporte tout à cause de ceux qui ont été choisis, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
Martin :
C'est pourquoi je souffre tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
Darby :
C'est pourquoi j'endure tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle.
Ostervald :
C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'ils obtiennent aussi le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
King-James :
Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
11 Cette parole est certaine : Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
Louis-Segond :
Cette parole est certaine : Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
Semeur :
Car ces paroles sont certaines : Si nous mourons avec lui, avec lui nous revivrons,
Segond 21 :
Cette parole est certaine: si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
Martin :
Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.
Darby :
Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
Ostervald :
Cette parole est certaine: En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.
King-James :
It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
12 si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;
Louis-Segond :
si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;
Semeur :
et si nous persévérons, avec lui nous régnerons. Mais si nous le renions, lui aussi nous reniera.
Segond 21 :
si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;
Martin :
Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi.
Darby :
si nous souffrons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;
Ostervald :
Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi;
King-James :
If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:
13 si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
Louis-Segond :
si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
Semeur :
Si nous sommes infidèles, lui, il demeure fidèle, car il ne pourra jamais se renier lui-même.
Segond 21 :
si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, [car] il ne peut se renier lui-même.
Martin :
Si nous sommes des perfides, il demeure fidèle: il ne se peut renier soi-même.
Darby :
si nous sommes incrédules, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
Ostervald :
Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle; il ne peut se renier lui-même.
King-James :
If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
14 Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent.
Louis-Segond :
Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent.
Semeur :
C'est cela qu'il te faut rappeler sans cesse. Recommande solennellement devant Dieu d'éviter les disputes de mots : elles ne servent à rien si ce n'est à la ruine de ceux qui les écoutent.
Segond 21 :
Rappelle ces vérités aux croyants en les suppliant devant le Seigneur de ne pas se livrer à des disputes de mots: elles ne servent à rien, si ce n'est à la ruine de ceux qui écoutent.
Martin :
Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu'on ne dispute point de paroles, qui est une chose dont il ne revient aucun profit, mais elle est la ruine des auditeurs.
Darby :
Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu'on n'ait pas de disputes de mots, ce qui est sans aucun profit, et pour la subversion des auditeurs.
Ostervald :
Rappelle ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent à rien, mais pervertissent ceux qui écoutent.
King-James :
Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.
15 Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité.
Louis-Segond :
Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité.
Semeur :
Efforce-toi de te présenter devant Dieu en homme qui a fait ses preuves, en ouvrier qui n'a pas à rougir de son ouvrage, parce qu'il transmet correctement la Parole de vérité.
Segond 21 :
Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme qui a fait ses preuves, un ouvrier qui n'a pas à rougir mais qui expose avec droiture la parole de la vérité.
Martin :
Etudie-toi de te rendre approuvé à Dieu, ouvrier sans reproche, enseignant purement la parole de la vérité.
Darby :
Étudie-toi à te présenter approuvé à Dieu, ouvrier qui n'a pas à avoir honte, exposant justement la parole de la vérité;
Ostervald :
Efforce-toi de te montrer éprouvé devant Dieu, comme un ouvrier irréprochable, dispensant avec droiture la parole de la vérité.
King-James :
Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
16 Evite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété,
Louis-Segond :
Evite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété,
Semeur :
Evite les discours creux et contraires à la foi. Ceux qui s'y adonnent s'éloigneront toujours plus de Dieu.
Segond 21 :
Evite les bavardages profanes, car ceux qui s'y livrent avanceront toujours plus dans l'impiété
Martin :
Mais réprime les disputes vaines et profanes, car elles passeront plus avant dans l'impiété;
Darby :
mais évite les discours vains et profanes, car ceux qui s'y livrent iront plus avant dans l'impiété,
Ostervald :
Mais évite les discours profanes et vains; car ceux qui les tiennent tombent toujours plus dans l'impiété;
King-James :
But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
17 et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète,
Louis-Segond :
et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète,
Semeur :
La parole de ces gens est comme une gangrène qui finit par dévorer tout le corps. C'est le cas d'Hyménée et de Philète.
Segond 21 :
et leur parole propagera son infection comme la gangrène. C'est le cas d'Hyménée et de Philète.
Martin :
Et leur parole rongera comme une gangrène, et entre ceux-là sont Hyménée et Philète;
Darby :
et leur parole rongera comme une gangrène, desquels sont Hyménée et Philète
Ostervald :
Et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète,
King-James :
And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;
18 qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques uns.
Louis-Segond :
qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques uns.
Semeur :
Ils se sont écartés de la vérité en prétendant que la résurrection a déjà eu lieu. Ainsi, ils sont en train de détourner plusieurs de la foi.
Segond 21 :
Ils se sont détournés de la vérité en affirmant que la résurrection est déjà arrivée, et ils ébranlent la foi de certains.
Martin :
Qui se sont écartés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.
Darby :
se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui renversent la foi de quelques-uns.
Ostervald :
Qui se sont détournés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.
King-James :
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
19 Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau : Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité.
Louis-Segond :
Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau : Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité.
Semeur :
Cependant, le solide fondement posé par Dieu demeure ; il porte, en guise de sceau, les inscriptions suivantes : Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent et « Qu'il se détourne du mal, celui qui affirme qu'il appartient au Seigneur ».
Segond 21 :
Cependant, les solides fondations posées par Dieu subsistent, porteuses de cette inscription: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent et: Tout homme qui prononce le nom du Seigneur, qu'il se détourne du mal.
Martin :
Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce sceau: le Seigneur connaît ceux qui sont siens; et, quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se retire de l'iniquité.
Darby :
Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont siens, et: Qu'il se retire de l'iniquité, quiconque prononce le nom du Seigneur.
Ostervald :
Toutefois, le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui; et: Quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se détourne de l'iniquité.
King-James :
Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.
20 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil.
Louis-Segond :
Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil.
Semeur :
Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, il y en a aussi en bois et en terre cuite. Les premiers sont réservés aux grandes occasions. Les autres sont destinés à l'usage courant.
Segond 21 :
Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des ustensiles d'or et d'argent, mais il y en a aussi en bois et en terre. Les uns sont d'un usage noble, les autres d'un usage méprisable.
Martin :
Or dans une grande maison il n'y a pas seulement des vaisseaux d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre: les uns à honneur, et les autres à déshonneur.
Darby :
Or, dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre; et les uns à honneur, les autres à déshonneur.
Ostervald :
Dans une grande maison il y a non seulement des vases d'or et d'argent, mais encore de bois et de terre; les uns pour un usage honorable, et les autres pour un usage vulgaire.
King-James :
But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
21 Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre.
Louis-Segond :
Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre.
Semeur :
Eh bien, si quelqu'un se garde pur de tout ce dont j'ai parlé, il sera un vase destiné à un noble usage, purifié, utile à son propriétaire, disponible pour toutes sortes d'oeuvres bonnes.
Segond 21 :
Si donc quelqu'un se purifie de ces choses, il sera un vase d'usage noble, saint, utile à son maître, prêt pour toute oeuvre bonne.
Martin :
Si quelqu'un donc se purifie de ces choses, il sera un vaisseau sanctifié à honneur, et utile au Seigneur, et préparé à toute bonne oeuvre.
Darby :
Si donc quelqu'un se purifie de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié, utile au maître, préparé pour toute bonne oeuvre.
Ostervald :
Si donc quelqu'un se conserve pur de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, et préparé pour toute bonne oeuvre.
King-James :
If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.
22 Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
Louis-Segond :
Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
Semeur :
Fuis les passions qui peuvent assaillir un jeune homme. Fais tous tes efforts pour cultiver la foi, l'amour et la paix avec tous ceux qui font appel au Seigneur d'un coeur pur.
Segond 21 :
Fuis les passions de la jeunesse et recherche la justice, la foi, l'amour, la paix avec ceux qui font appel au Seigneur d'un coeur pur.
Martin :
Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, et la paix avec ceux qui invoquent d'un coeur pur le Seigneur.
Darby :
Mais fuis les convoitises de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur;
Ostervald :
Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
King-James :
Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
23 Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles.
Louis-Segond :
Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles.
Semeur :
Refuse les spéculations absurdes et sans fondement ; tu sais qu'elles suscitent des querelles.
Segond 21 :
Repousse les spéculations folles et stupides, sachant qu'elles font naître des conflits.
Martin :
Et rejette les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles ne font que produire des querelles.
Darby :
mais évite les questions folles et insensées, sachant qu'elles engendrent des contestations.
Ostervald :
Et repousse les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles produisent des contestations.
King-James :
But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
24 Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience;
Louis-Segond :
Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience;
Semeur :
Or, il n'est pas convenable pour un serviteur du Seigneur d'avoir des querelles. Qu'il se montre au contraire aimable envers tout le monde, capable d'enseigner, et de supporter les difficultés.
Segond 21 :
Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des conflits. Il doit au contraire être plein de bienveillance envers tous, capable d'enseigner et de supporter l'opposition.
Martin :
Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur soit querelleur, mais doux envers tout le monde, propre à enseigner, supportant patiemment les mauvais.
Darby :
Et il ne faut pas que l'esclave du Seigneur conteste, mais qu'il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support;
Ostervald :
Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime à contester; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient;
King-James :
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
25 il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,
Louis-Segond :
il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,
Semeur :
Il doit instruire avec douceur les contradicteurs. Qui sait si Dieu ne les amènera pas ainsi à changer d'attitude pour connaître la vérité ?
Segond 21 :
Il doit corriger avec douceur les adversaires: peut-être Dieu leur donnera-t-il de changer d'attitude pour connaître la vérité.
Martin :
Enseignant avec douceur ceux qui ont un sentiment contraire, afin d'essayer si quelque jour Dieu leur donnera la repentance pour reconnaître la vérité;
Darby :
enseignant avec douceur les opposants, attendant si Dieu, peut-être, ne leur donnera pas la repentance pour reconnaître la vérité,
Ostervald :
Redressant avec douceur les adversaires, attendant que Dieu leur donne la repentance, et leur fasse connaître la vérité,
King-James :
In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
26 et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.
Louis-Segond :
et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.
Semeur :
Alors, ils retrouveront leur bon sens et se dégageront des pièges du diable qui les tient encore captifs et assujettis à sa volonté.
Segond 21 :
Revenus à leur bon sens, ils se dégageront alors des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.
Martin :
Et afin qu'ils se réveillent pour sortir des pièges du Démon, par lequel ils ont été pris pour faire sa volonté.
Darby :
et s'ils ne se réveilleront pas du piège du diable, par qui ils ont été pris, pour faire sa volonté.
Ostervald :
Et qu'ils sortent de l'ivresse des pièges du diable, qui les tient captifs et soumis à sa volonté.
King-James :
And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
Cette Bible est dans le domaine public