1
Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, chargé d'annoncer la vie promise par Dieu et accessible dans l'union avec Jésus-Christ,
2
salue Timothée, son cher enfant : Que Dieu le Père et Jésus-Christ, notre Seigneur, t'accordent grâce, bonté et paix.
Louis-Segond : |
Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ, |
|
Semeur : |
Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, chargé d'annoncer la vie promise par Dieu et accessible dans l'union avec Jésus-Christ, |
|
Segond 21 : |
De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ, |
|
Martin : |
Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ: |
|
Darby : |
Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus, |
|
Ostervald : |
Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ, à Timothée, mon fils bien-aimé. |
|
King-James : |
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, |
Louis-Segond : |
à Timothée, mon enfant bien-aimé : que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur ! |
|
Semeur : |
salue Timothée, son cher enfant : Que Dieu le Père et Jésus-Christ, notre Seigneur, t'accordent grâce, bonté et paix. |
|
Segond 21 : |
à Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la compassion et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur! |
|
Martin : |
A Timothée, mon fils bien-aimé, que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de Jésus-Christ notre Seigneur. |
|
Darby : |
à Timothée, mon enfant bien-aimé: Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur! |
|
Ostervald : |
Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur! |
|
King-James : |
To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. |
3
Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers avec une conscience pure, à l'exemple de mes ancêtres, lorsque continuellement, nuit et jour, je fais mention de toi dans mes prières.
4
Je me rappelle tes larmes et j'éprouve un vif désir de te revoir afin d'être rempli de joie.
5
Je garde le souvenir de ta foi sincère, cette foi qui se trouvait déjà chez ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice. A présent, elle habite aussi en toi, j'en suis pleinement convaincu.
Louis-Segond : |
Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières, |
|
Semeur : |
Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers avec une conscience pure, à l'exemple de mes ancêtres, lorsque continuellement, nuit et jour, je fais mention de toi dans mes prières. |
|
Segond 21 : |
Je suis reconnaissant envers Dieu - que je sers, à l'exemple de mes ancêtres, avec une conscience pure - lorsque sans cesse, nuit et jour, je me souviens de toi dans mes prières. |
|
Martin : |
Je rends grâces à Dieu, lequel je sers dès mes ancêtres avec une pure conscience, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières nuit et jour. |
|
Darby : |
Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers dès mes ancêtres avec une conscience pure, de ce que je me souviens si constamment de toi dans mes supplications, nuit et jour |
|
Ostervald : |
Je rends grâces à Dieu que je sers avec une conscience pure, comme mes ancêtres, car, nuit et jour, je ne cesse de faire mention de toi dans mes prières, |
|
King-James : |
I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day; |
Louis-Segond : |
me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d'être rempli de joie, |
|
Semeur : |
Je me rappelle tes larmes et j'éprouve un vif désir de te revoir afin d'être rempli de joie. |
|
Segond 21 : |
Je me rappelle tes larmes et je désire te voir afin d'être rempli de joie. |
|
Martin : |
Me souvenant de tes larmes, je désire fort de te voir afin que je sois rempli de joie; |
|
Darby : |
(désirant ardemment de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie), |
|
Ostervald : |
Me souvenant de tes larmes, désirant fort de te voir, afin d'être rempli de joie, |
|
King-James : |
Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; |
Louis-Segond : |
gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi. |
|
Semeur : |
Je garde le souvenir de ta foi sincère, cette foi qui se trouvait déjà chez ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice. A présent, elle habite aussi en toi, j'en suis pleinement convaincu. |
|
Segond 21 : |
Je garde en effet le souvenir de la foi sincère qui est en toi. Elle a d'abord habité ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice, et je suis persuadé qu'elle habite aussi en toi. |
|
Martin : |
Et me souvenant de la foi sincère qui est en toi, et qui a premièrement habité en Loïs, ta grand-mère, et en Eunice, ta mère, et je suis persuadé qu'elle habite aussi en toi. |
|
Darby : |
me rappelant la foi sincère qui est en toi, et qui a d'abord habité dans ta grand'mère Loïs et dans ta mère Eunice, et, j'en suis persuadé, en toi aussi. |
|
Ostervald : |
Et gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, et qui a été d'abord dans ton aïeule Loïs, puis dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, est aussi en toi. |
|
King-James : |
When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also. |
6
C'est pourquoi je te le rappelle : ravive le don que Dieu t'a fait dans sa grâce lorsque je t'ai imposé les mains.
7
Dieu nous a donné un Esprit qui, loin de faire de nous des lâches, nous rend forts, aimants et réfléchis.
8
N'aie donc pas honte de rendre témoignage au sujet de notre Seigneur. N'aie pas non plus honte de moi qui suis ici en prison pour sa cause. Au contraire, souffre avec moi pour l'Evangile selon la force que Dieu donne.
9
C'est lui qui nous a sauvés et nous a appelés à mener une vie sainte. Et s'il l'a fait, ce n'est pas à cause de ce que nous avons fait, mais bien parce qu'il en avait librement décidé ainsi, à cause de sa grâce. Cette grâce, il nous l'a donnée de toute éternité en Jésus-Christ.
10
Et maintenant elle a été révélée par la venue de notre Sauveur Jésus-Christ. Il a brisé la puissance de la mort et, par l'Evangile, a fait resplendir la lumière de la vie et de l'immortalité.
11
C'est pour annoncer cette Bonne Nouvelle que j'ai été établi prédicateur, apôtre et enseignant.
Louis-Segond : |
C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains. |
|
Semeur : |
C'est pourquoi je te le rappelle : ravive le don que Dieu t'a fait dans sa grâce lorsque je t'ai imposé les mains. |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi, je te le rappelle, ranime la flamme du don de Dieu que tu as reçu lorsque j'ai posé mes mains sur toi. |
|
Martin : |
C'est pourquoi je t'exhorte de ranimer le don de Dieu, qui est en toi par l'imposition de mes mains. |
|
Darby : |
C'est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains; |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi je te rappelle de rallumer le don de Dieu qui t'a été communiqué par l'imposition de mes mains. |
|
King-James : |
Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands. |
Louis-Segond : |
Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse. |
|
Semeur : |
Dieu nous a donné un Esprit qui, loin de faire de nous des lâches, nous rend forts, aimants et réfléchis. |
|
Segond 21 : |
En effet, ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse. |
|
Martin : |
Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de force, de charité et de prudence. |
|
Darby : |
car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de puissance, et d'amour, et de conseil. |
|
Ostervald : |
Car Dieu ne nous a point donné un esprit de timidité, mais de force, de charité et de prudence. |
|
King-James : |
For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind. |
Louis-Segond : |
N'aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'Evangile, par la puissance de Dieu |
|
Semeur : |
N'aie donc pas honte de rendre témoignage au sujet de notre Seigneur. N'aie pas non plus honte de moi qui suis ici en prison pour sa cause. Au contraire, souffre avec moi pour l'Evangile selon la force que Dieu donne. |
|
Segond 21 : |
N'aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais souffre avec moi pour l'Evangile en comptant sur la puissance de Dieu. |
|
Martin : |
Ne prends donc point à honte le témoignage de notre Seigneur, ni moi, qui suis son prisonnier; mais prends part aux afflictions de l'Evangile, selon la puissance de Dieu; |
|
Darby : |
N'aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l'évangile, selon la puissance de Dieu, |
|
Ostervald : |
N'aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier; mais souffre avec moi pour l'Évangile, par la puissance de Dieu, |
|
King-James : |
Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; |
Louis-Segond : |
qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels, |
|
Semeur : |
C'est lui qui nous a sauvés et nous a appelés à mener une vie sainte. Et s'il l'a fait, ce n'est pas à cause de ce que nous avons fait, mais bien parce qu'il en avait librement décidé ainsi, à cause de sa grâce. Cette grâce, il nous l'a donnée de toute éternité en Jésus-Christ. |
|
Segond 21 : |
Il nous a sauvés et nous a adressé un saint appel. Et il ne l'a pas fait à cause de nos oeuvres, mais à cause de son propre plan et de sa grâce, qui nous a été accordée en Jésus-Christ de toute éternité |
|
Martin : |
Qui nous a sauvés, et qui nous a appelés par une sainte vocation, non selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels; |
|
Darby : |
qui nous a sauvés et nous a appelés d'un saint appel, non selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et sa propre grâce qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps des siècles, |
|
Ostervald : |
Qui nous a sauvés, et nous a appelés par un saint appel, non selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant tous les siècles, |
|
King-James : |
Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began, |
Louis-Segond : |
et qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort et a mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Evangile. |
|
Semeur : |
Et maintenant elle a été révélée par la venue de notre Sauveur Jésus-Christ. Il a brisé la puissance de la mort et, par l'Evangile, a fait resplendir la lumière de la vie et de l'immortalité. |
|
Segond 21 : |
et qui a maintenant été révélée par la venue de notre Sauveur Jésus-Christ. C'est lui qui a réduit la mort à l'impuissance et a mis en lumière la vie et l'immortalité par l'Evangile, |
|
Martin : |
Et qui maintenant a été manifestée par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et qui a mis en lumière la vie et l'immortalité par l'Evangile; |
|
Darby : |
mais qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a annulé la mort et a fait luire la vie et l'incorruptibilité par l'évangile; |
|
Ostervald : |
Et qui a été maintenant manifestée par la venue de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Évangile, |
|
King-James : |
But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel: |
Louis-Segond : |
C'est pour cet Evangile que j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'instruire les païens. |
|
Semeur : |
C'est pour annoncer cette Bonne Nouvelle que j'ai été établi prédicateur, apôtre et enseignant. |
|
Segond 21 : |
pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'enseigner [les non-Juifs]. |
|
Martin : |
Pour lequel j'ai été établi Prédicateur, Apôtre, et Docteur des Gentils. |
|
Darby : |
pour lequel moi j'ai été établi prédicateur et apôtre et docteur des nations. |
|
Ostervald : |
Pour lequel j'ai été établi prédicateur, et apôtre, et docteur des Gentils. |
|
King-James : |
Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. |
12
C'est aussi la raison de mes souffrances présentes. Mais je n'en ai pas honte, car je sais en qui j'ai mis ma confiance et j'ai la ferme conviction qu'il est assez puissant pour garder tout ce qu'il m'a confié jusqu'au jour du jugement.
Louis-Segond : |
Et c'est à cause de cela que je souffre ces choses; mais j'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là. |
|
Semeur : |
C'est aussi la raison de mes souffrances présentes. Mais je n'en ai pas honte, car je sais en qui j'ai mis ma confiance et j'ai la ferme conviction qu'il est assez puissant pour garder tout ce qu'il m'a confié jusqu'au jour du jugement. |
|
Segond 21 : |
Voilà pourquoi j'endure ces souffrances, mais je n'en ai pas honte, car je sais en qui j'ai cru et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder le dépôt qu'il m'a confié jusqu'à ce jour-là. |
|
Martin : |
C'est pourquoi aussi je souffre ces choses; mais je n'en ai point de honte; car je connais celui en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il est puissant pour garder mon dépôt jusqu'à cette journée-là. |
|
Darby : |
C'est pourquoi aussi je souffre ces choses; mais je n'ai pas de honte, car je sais qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder ce que je lui ai confié, jusqu'à ce jour-là. |
|
Ostervald : |
C'est pour cela aussi que je souffre ces choses; mais je n'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé que par sa puissance il gardera mon dépôt jusqu'à ce jour-là. |
|
King-James : |
For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day. |
13
Tu as entendu de moi des paroles de vérité : fais-en ton modèle pour l'appliquer dans la foi et l'amour qui se trouvent dans l'union avec Jésus-Christ.
14
Garde intact, par l'Esprit Saint qui habite en nous, le bien précieux qui t'a été confié.
Louis-Segond : |
Retiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi. |
|
Semeur : |
Tu as entendu de moi des paroles de vérité : fais-en ton modèle pour l'appliquer dans la foi et l'amour qui se trouvent dans l'union avec Jésus-Christ. |
|
Segond 21 : |
Prends pour modèle les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui sont en Jésus-Christ. |
|
Martin : |
Retiens le vrai patron des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ. |
|
Darby : |
Aie un modèle des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui est dans le Christ Jésus. |
|
Ostervald : |
Retiens dans la foi, et dans la charité qui est en Jésus-Christ, le modèle des saines instructions que tu as entendues de moi. |
|
King-James : |
Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus. |
Louis-Segond : |
Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous. |
|
Semeur : |
Garde intact, par l'Esprit Saint qui habite en nous, le bien précieux qui t'a été confié. |
|
Segond 21 : |
Grâce au Saint-Esprit qui habite en nous, garde le beau dépôt qui t'a été confié. |
|
Martin : |
Garde le bon dépôt par le Saint-Esprit qui habite en nous. |
|
Darby : |
Garde le bon dépôt par l'Esprit Saint qui habite en nous. |
|
Ostervald : |
Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous. |
|
King-James : |
That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us. |
15
Comme tu le sais, tous ceux de la province d'Asie m'ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène.
16
Quant à Onésiphore, que le Seigneur manifeste sa bonté à toute sa famille. En effet, il m'a souvent réconforté et il n'a pas eu honte de moi parce que je suis en prison.
17
Au contraire, dès son arrivée à Rome, il s'est mis activement à ma recherche, et il a fini par me trouver.
18
Que le Seigneur lui donne d'avoir part à la bonté du Seigneur au jour du jugement. Tu sais aussi mieux que personne combien de services il m'a rendus à Ephèse.
Louis-Segond : |
Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène. |
|
Semeur : |
Comme tu le sais, tous ceux de la province d'Asie m'ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène. |
|
Segond 21 : |
Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, notamment Phygelle et Hermogène. |
|
Martin : |
Tu sais ceci, que tous ceux qui sont en Asie, se sont éloignés de moi; entre lesquels sont Phygelle et Hermogène. |
|
Darby : |
Tu sais ceci, que tous ceux qui sont en Asie, du nombre desquels sont Phygelle et Hermogène, se sont détournés de moi. |
|
Ostervald : |
Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, parmi eux sont Phygelle et Hermogène. |
|
King-James : |
This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. |
Louis-Segond : |
Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé, et il n'a pas eu honte de mes chaînes; |
|
Semeur : |
Quant à Onésiphore, que le Seigneur manifeste sa bonté à toute sa famille. En effet, il m'a souvent réconforté et il n'a pas eu honte de moi parce que je suis en prison. |
|
Segond 21 : |
Que le Seigneur accorde sa compassion à la famille d'Onésiphore, car il m'a souvent réconforté et n'a pas eu honte de ma situation de prisonnier. |
|
Martin : |
Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore: car souvent il m'a consolé, et il n'a point eu honte de ma chaîne; |
|
Darby : |
Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé et n'a point eu honte de ma chaîne, |
|
Ostervald : |
Le Seigneur fasse miséricorde à la famille d'Onésiphore; car il m'a souvent consolé, et il n'a point eu honte de mes chaînes. |
|
King-James : |
The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain: |
Louis-Segond : |
au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec beaucoup d'empressement, et il m'a trouvé. |
|
Semeur : |
Au contraire, dès son arrivée à Rome, il s'est mis activement à ma recherche, et il a fini par me trouver. |
|
Segond 21 : |
Au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec beaucoup d'empressement et m'a trouvé. |
|
Martin : |
Au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché très soigneusement, et il m'a trouvé. |
|
Darby : |
mais, quand il a été à Rome, il m'a cherché très soigneusement et il m'a trouvé. |
|
Ostervald : |
Au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché fort soigneusement, et m'a trouvé. |
|
King-James : |
But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me. |
Louis-Segond : |
Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a rendus à Ephèse. |
|
Semeur : |
Que le Seigneur lui donne d'avoir part à la bonté du Seigneur au jour du jugement. Tu sais aussi mieux que personne combien de services il m'a rendus à Ephèse. |
|
Segond 21 : |
Que le Seigneur lui donne d'obtenir grâce auprès du Seigneur ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il a rendus à Ephèse. |
|
Martin : |
Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde envers le Seigneur en cette journée-là; et tu sais mieux que personne combien il m'a rendu de services à Ephèse. |
|
Darby : |
Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour-là; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus dans Éphèse. |
|
Ostervald : |
Le Seigneur lui donne de trouver miséricorde devant le Seigneur en ce jour-là. Et tu sais mieux que personne, combien il m'a servi à Éphèse. |
|
King-James : |
The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.