2 Samuel chapitre 7

1 Comme le roi s'était installé dans son palais, et que l'Eternel lui avait accordé une existence paisible en le délivrant de tous ses ennemis à l'entour,
Louis-Segond :
Lorsque le roi habita dans sa maison, et que l'Eternel lui eut donné du repos, après l'avoir délivré de tous les ennemis qui l'entouraient,
Semeur :
Comme le roi s'était installé dans son palais, et que l'Eternel lui avait accordé une existence paisible en le délivrant de tous ses ennemis à l'entour,
Segond 21 :
Lorsqu'il fut installé dans son palais et que l'Eternel lui eut donné du repos en le délivrant de tous les ennemis qui l'entouraient,
Martin :
Or il arriva qu'après que le Roi fut assis en sa maison, et que l'Eternel lui eut donné la paix avec tous ses ennemis d'alentour;
Darby :
Et quand le roi habita dans sa maison, et que, tout autour, l'Éternel lui eut donné du repos de tous ses ennemis,
Ostervald :
Après que le roi fut établi dans sa maison, et que tout alentour l'Éternel lui eut donné du repos de tous ses ennemis,
King-James :
And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies;
2 il dit au prophète Nathan : Regarde ! J'habite dans un palais de cèdre, alors que le coffre de Dieu est installé au milieu d'une tente de toile.
Louis-Segond :
il dit à Nathan le prophète : Vois donc! j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de Dieu habite au milieu d'une tente.
Semeur :
il dit au prophète Nathan : Regarde ! J'habite dans un palais de cèdre, alors que le coffre de Dieu est installé au milieu d'une tente de toile.
Segond 21 :
le roi dit au prophète Nathan: «Vois donc! J'habite dans une maison en cèdre, tandis que l'arche de Dieu est installée au milieu d'une tente.»
Martin :
Il dit à Nathan le Prophète: Regarde maintenant, j'habite dans une maison de cèdres, et l'Arche de Dieu habite dans des courtines.
Darby :
il arriva que le roi dit à Nathan, le prophète: Regarde, je te prie, moi j'habite dans une maison de cèdres, et l'arche de Dieu habite sous des tapis.
Ostervald :
Le roi dit à Nathan, le prophète: Regarde, j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de Dieu habite sous une tente.
King-James :
That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
3 Nathan lui répondit : Va et réalise les projets qui te tiennent à coeur, car l'Eternel est avec toi.
Louis-Segond :
Nathan répondit au roi : Va, fais tout ce que tu as dans le coeur, car l'Eternel est avec toi.
Semeur :
Nathan lui répondit : Va et réalise les projets qui te tiennent à coeur, car l'Eternel est avec toi.
Segond 21 :
Nathan répondit au roi: «Vas-y, fais tout ce que tu as dans le coeur, car l'Eternel est avec toi.»
Martin :
Et Nathan dit au Roi: Va, fais tout ce qui est en ton coeur; car l'Eternel est avec toi.
Darby :
Et Nathan dit au roi: Va, fais tout ce qui est dans ton coeur, car l'Éternel est avec toi.
Ostervald :
Et Nathan dit au roi: Va, fais tout ce qui est en ton coeur, car l'Éternel est avec toi.
King-James :
And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee.
4 Cependant, la nuit suivante l'Eternel adressa la parole à Nathan en ces termes :
Louis-Segond :
La nuit suivante, la parole de l'Eternel fut adressée à Nathan :
Semeur :
Cependant, la nuit suivante l'Eternel adressa la parole à Nathan en ces termes :
Segond 21 :
La nuit suivante, la parole de l'Eternel fut adressée à Nathan:
Martin :
Mais il arriva cette nuit-là, que la parole de l'Eternel fut adressée à Nathan, en disant:
Darby :
Et il arriva, cette nuit-là, que la parole de l'Éternel vint à Nathan, disant:
Ostervald :
Mais il arriva, cette nuit-là, que la parole de l'Éternel fut adressée à Nathan, en ces mots:
King-James :
And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying,
5 Va dire à mon serviteur David : « Voici ce que déclare l'Eternel : Tu veux me bâtir un temple où je puisse habiter ?
Louis-Segond :
Va dire à mon serviteur David : Ainsi parle l'Eternel : Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j'en fasse ma demeure ?
Semeur :
Va dire à mon serviteur David : « Voici ce que déclare l'Eternel : Tu veux me bâtir un temple où je puisse habiter ?
Segond 21 :
«Va annoncer à mon serviteur David: 'Voici ce que dit l'Eternel: Est-ce à toi de me construire une maison pour que j'y habite?
Martin :
Va, et dis à David mon serviteur: Ainsi a dit l'Eternel: Me bâtirais-tu une maison afin que j'y habite,
Darby :
Va, et dis à mon serviteur, à David: Ainsi dit l'Éternel: Me bâtirais-tu une maison pour que j'y habite?
Ostervald :
Va, et dis à David, mon serviteur: Ainsi a dit l'Éternel: Est-ce toi qui me bâtirais une maison, afin que j'y habite;
King-James :
Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in?
6 Je n'ai jamais résidé dans un temple depuis le jour où j'ai fait sortir les Israélites d'Egypte jusqu'à aujourd'hui. J'ai cheminé sous une tente, logeant dans le tabernacle.
Louis-Segond :
Mais je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter les enfants d'Israël hors d'Egypte jusqu'à ce jour; j'ai voyagé sous une tente et dans un tabernacle.
Semeur :
Je n'ai jamais résidé dans un temple depuis le jour où j'ai fait sortir les Israélites d'Egypte jusqu'à aujourd'hui. J'ai cheminé sous une tente, logeant dans le tabernacle.
Segond 21 :
En effet, je n'ai pas habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait sortir les Israélites d'Egypte jusqu'à aujourd'hui. J'ai voyagé sous une tente, dans un tabernacle.
Martin :
Puisque je n'ai point habité dans une maison depuis le jour que j'ai fait monter les enfants d'Israël hors d'Egypte, jusqu'à ce jour? mais j'ai marché çà et là dans un Tabernacle, et dans un pavillon.
Darby :
car je n'ai pas habité dans une maison, depuis le jour où j'ai fait monter les fils d'Israël hors d'Égypte, jusqu'à ce jour; mais j'ai marché çà et là dans une tente et dans un tabernacle.
Ostervald :
Puisque je n'ai point habité dans une maison, depuis le jour que j'ai fait monter les enfants d'Israël hors d'Égypte jusqu'à ce jour, mais que j'ai marché çà et là sous une tente et dans un tabernacle?
King-James :
Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
7 Pendant tout ce temps où j'ai accompagné les Israélites, ai-je jamais dit à un seul des chefs d'Israël que j'avais établis pour diriger mon peuple : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas un temple en bois de cèdre ? »
Louis-Segond :
Partout où j'ai marché avec tous les enfants d'Israël, ai-je dit un mot à quelqu'une des tribus d'Israël à qui j'avais ordonné de paître mon peuple d'Israël, ai-je dit : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ?
Semeur :
Pendant tout ce temps où j'ai accompagné les Israélites, ai-je jamais dit à un seul des chefs d'Israël que j'avais établis pour diriger mon peuple : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas un temple en bois de cèdre ? »
Segond 21 :
Partout où j'ai marché avec tous les Israélites, ai-je une seule fois dit à l'une des tribus d'Israël que j'avais désignée pour diriger mon peuple, Israël: Pourquoi ne me construisez-vous pas une maison en cèdre?'
Martin :
Dans tous les lieux où j'ai marché avec tous les enfants d'Israël, en ai-je dit un seul mot à quelqu'une des Tribus d'Israël, à laquelle j'ai commandé de paître mon peuple d'Israël, en disant: Pourquoi ne m'avez-vous point bâti une maison de cèdres?
Darby :
Partout où j'ai marché au milieu de tous les fils d'Israël, ai-je dit un mot à quelqu'une des tribus d'Israël à laquelle j'ai commandé de paître mon peuple Israël, en disant: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdres?
Ostervald :
Partout où j'ai marché avec tous les enfants d'Israël, en ai-je dit un mot à quelqu'une des tribus d'Israël, à qui j'ai commandé de paître mon peuple d'Israël? Ai-je dit: Pourquoi ne m'avez-vous point bâti une maison de cèdre?
King-James :
In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar?
8 Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David : « Ainsi parle l'Eternel, le Seigneur des armées célestes : je suis allé te chercher dans les pâturages où tu gardais les moutons, pour faire de toi le chef de mon peuple Israël.
Louis-Segond :
Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle l'Eternel des armées : Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef sur mon peuple, sur Israël;
Semeur :
Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David : « Ainsi parle l'Eternel, le Seigneur des armées célestes : je suis allé te chercher dans les pâturages où tu gardais les moutons, pour faire de toi le chef de mon peuple Israël.
Segond 21 :
Annonce maintenant à mon serviteur David: 'Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef sur mon peuple, sur Israël.
Martin :
Maintenant donc tu diras ainsi à David mon serviteur: Ainsi a dit l'Eternel des armées: Je t'ai pris d'une cabane, d'après les brebis, afin que tu fusses le Conducteur de mon peuple d'Israël.
Darby :
Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David: Ainsi dit l'Éternel des armées: Je t'ai pris des parcs, d'auprès du menu bétail, pour que tu fusses prince sur mon peuple, sur Israël;
Ostervald :
Maintenant donc tu diras ainsi à David, mon serviteur: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, d'auprès des brebis, afin que tu fusses le conducteur de mon peuple d'Israël,
King-James :
Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:
9 Je t'ai soutenu dans toutes tes entreprises et je t'ai débarrassé de tous tes ennemis. Je te ferai un nom très glorieux comme celui des grands de la terre.
Louis-Segond :
j'ai été avec toi partout où tu as marché, j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom grand comme le nom des grands qui sont sur la terre;
Semeur :
Je t'ai soutenu dans toutes tes entreprises et je t'ai débarrassé de tous tes ennemis. Je te ferai un nom très glorieux comme celui des grands de la terre.
Segond 21 :
Je t'ai accompagné partout où tu as marché, j'ai éliminé tous tes ennemis devant toi et j'ai rendu ton nom aussi grand que celui des grands de la terre.
Martin :
Et j'ai été avec toi partout où tu as marché, et j'ai exterminé tous tes ennemis de devant toi, et je t'ai tait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre.
Darby :
et j'ai été avec toi partout où tu as marché; et j'ai retranché tous tes ennemis de devant toi, et je t'ai fait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre.
Ostervald :
Et j'ai été avec toi partout où tu as été; j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom grand, comme le nom des grands de la terre.
King-James :
And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth.
10 J'attribuerai un territoire à mon peuple Israël où je l'implanterai pour qu'il puisse habiter chez lui et ne soit plus inquiété et opprimé comme auparavant par des hommes méchants,
Louis-Segond :
j'ai donné une demeure à mon peuple, à Israël, et je l'ai planté pour qu'il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne l'oppriment plus comme auparavant
Semeur :
J'attribuerai un territoire à mon peuple Israël où je l'implanterai pour qu'il puisse habiter chez lui et ne soit plus inquiété et opprimé comme auparavant par des hommes méchants,
Segond 21 :
J'ai donné un lieu de résidence à mon peuple, à Israël, je l'ai planté pour qu'il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne l'oppriment plus comme par le passé,
Martin :
Et j'établirai un lieu à mon peuple d'Israël, je le planterai, il habitera chez soi, il ne sera plus agité, et les injustes ne les affligeront plus, comme ils ont fait auparavant,
Darby :
Et j'ai établi un lieu à mon peuple, à Israël, et je le planterai, et il habitera chez lui, et ne sera plus agité; et les fils d'iniquité ne l'affligeront plus comme au commencement,
Ostervald :
Et j'ai assigné un lieu à mon peuple d'Israël; je l'ai planté, et il habite chez lui; il ne sera plus agité, et les enfants d'iniquité ne l'affligeront plus comme auparavant,
King-James :
Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime,
11 comme à l'époque où j'avais établi des chefs pour mon peuple Israël. Je t'accorderai une existence paisible en te délivrant de tous tes ennemis. Enfin, l'Eternel t'annonce qu'il te constituera une dynastie.
Louis-Segond :
et comme à l'époque où j'avais établi des juges sur mon peuple d'Israël. Je t'ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et l'Eternel t'annonce qu'il te créera une maison.
Semeur :
comme à l'époque où j'avais établi des chefs pour mon peuple Israël. Je t'accorderai une existence paisible en te délivrant de tous tes ennemis. Enfin, l'Eternel t'annonce qu'il te constituera une dynastie.
Segond 21 :
comme à l'époque où j'avais établi des juges sur mon peuple, sur Israël. Je t'ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. De plus, l'Eternel t'annonce qu'il va te faire lui-même une maison:
Martin :
Savoir, depuis le jour que j'ai ordonné des juges sur mon peuple d'Israël, et que je t'ai donné du repos de tous tes ennemis, et que l'Eternel t'a fait entendre qu'il te bâtirait une maison.
Darby :
et depuis le jour où j'ai établi des juges sur mon peuple Israël. Et je t'ai donné du repos de tous tes ennemis; et l'Éternel t'annonce que l'Éternel te fera une maison.
Ostervald :
Depuis le jour où j'ai établi des juges sur mon peuple d'Israël. Et je t'ai donné du repos de tous tes ennemis. L'Éternel donc t'a fait entendre qu'il te bâtira une maison.
King-James :
And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house.
12 Quand le moment sera venu pour toi de rejoindre tes ancêtres décédés, j'établirai après toi l'un de tes propres descendants pour te succéder comme roi, et j'affermirai son autorité royale.
Louis-Segond :
Quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, celui qui sera sorti de tes entrailles, et j'affermirai son règne.
Semeur :
Quand le moment sera venu pour toi de rejoindre tes ancêtres décédés, j'établirai après toi l'un de tes propres descendants pour te succéder comme roi, et j'affermirai son autorité royale.
Segond 21 :
quand ta vie prendra fin et que tu seras couché avec tes ancêtres, je ferai surgir après toi ton descendant, celui qui sera issu de toi, et j'affermirai son règne.
Martin :
Quand tes jours seront accomplis, et que tu te seras endormi avec tes pères, je susciterai après toi ton fils, qui sera sorti de tes entrailles, et j'affermirai son règne.
Darby :
Quand tes jours seront accomplis et que tu dormiras avec tes pères, je susciterai après toi ta semence, qui sortira de tes entrailles, et j'affermirai son royaume.
Ostervald :
Quand tes jours seront accomplis, et que tu seras couché avec tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, celui qui sortira de tes entrailles, et j'affermirai son règne;
King-James :
And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom.
13 C'est lui qui construira un temple en mon honneur et je maintiendrai à toujours son trône royal.
Louis-Segond :
Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j'affermirai pour toujours le trône de son royaume.
Semeur :
C'est lui qui construira un temple en mon honneur et je maintiendrai à toujours son trône royal.
Segond 21 :
Ce sera lui qui construira une maison en l'honneur de mon nom, et j'affermirai pour toujours le trône de son royaume.
Martin :
Ce sera lui qui bâtira une maison à mon Nom, et j'affermirai le trône de son règne à jamais.
Darby :
Lui, bâtira une maison à mon nom; et j'affermirai le trône de son royaume pour toujours.
Ostervald :
Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j'affermirai le trône de son règne à toujours.
King-James :
He shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever.
14 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ; s'il fait le mal, je me servirai d'hommes pour le corriger par des coups et des châtiments,
Louis-Segond :
Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S'il fait le mal, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les coups des enfants des hommes;
Semeur :
Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ; s'il fait le mal, je me servirai d'hommes pour le corriger par des coups et des châtiments,
Segond 21 :
*Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils. S'il fait le mal, je le punirai avec le bâton des hommes, avec les coups des humains,
Martin :
Je lui serai père, et il me sera fils; que s'il commet quelque iniquité, je le châtierai avec une verge d'homme, et de plaies des fils des hommes.
Darby :
Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils: s'il commet l'iniquité, je le châtierai avec une verge d'hommes et avec des plaies des fils des hommes;
Ostervald :
Je serai son père, et lui sera mon fils. S'il commet quelque iniquité, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les plaies des fils des hommes,
King-James :
I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men:
15 mais je ne lui retirerai jamais ma faveur, comme je l'ai retirée à Saül, que j'ai écarté pour te faire place.
Louis-Segond :
mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l'ai retirée de Saül, que j'ai rejeté devant toi.
Semeur :
mais je ne lui retirerai jamais ma faveur, comme je l'ai retirée à Saül, que j'ai écarté pour te faire place.
Segond 21 :
mais je ne lui retirerai pas ma grâce comme je l'ai fait avec Saül, que j'ai écarté de ton chemin.
Martin :
Mais ma gratuité ne se retirera point de lui, comme je l'ai retirée de Saül, que j'ai ôté de devant toi.
Darby :
mais ma bonté ne se retirera point de lui, comme je l'ai retirée d'avec Saül, que j'ai ôté de devant toi.
Ostervald :
Mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l'ai retirée de Saül, que j'ai ôté de devant toi.
King-James :
But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
16 Oui, je rendrai stable pour toujours ta dynastie et ta royauté, et ton trône sera inébranlable à perpétuité. »
Louis-Segond :
Ta maison et ton règne seront pour toujours assurés, ton trône sera pour toujours affermi.
Semeur :
Oui, je rendrai stable pour toujours ta dynastie et ta royauté, et ton trône sera inébranlable à perpétuité. »
Segond 21 :
Ta maison et ton règne seront assurés pour toujours après toi, ton trône sera affermi pour toujours.'»
Martin :
Ainsi ta maison et ton règne seront assurés pour jamais devant tes yeux, et ton trône sera affermi à jamais.
Darby :
Et ta maison et ton royaume seront rendus stables à toujours devant toi, ton trône sera affermi pour toujours.
Ostervald :
Ainsi ta maison et ton règne seront assurés à jamais devant tes yeux; ton trône sera à jamais affermi.
King-James :
And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever.
17 Nathan rapporta fidèlement à David toutes ces paroles et toute cette révélation.
Louis-Segond :
Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.
Semeur :
Nathan rapporta fidèlement à David toutes ces paroles et toute cette révélation.
Segond 21 :
Nathan rapporta toutes ces paroles et toute cette vision à David.
Martin :
Nathan parla ainsi à David, selon toutes ces paroles, et selon toute cette vision.
Darby :
Nathan parla ainsi à David, selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.
Ostervald :
Nathan parla donc à David selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.
King-James :
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
18 Alors le roi David alla se placer devant l'Eternel et lui adressa cette prière : Seigneur Eternel, qui suis-je et qu'est donc ma famille pour que tu m'aies fait parvenir où je suis ?
Louis-Segond :
Et le roi David alla se présenter devant l'Eternel, et dit : Qui suis-je, Seigneur Eternel, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir où je suis ?
Semeur :
Alors le roi David alla se placer devant l'Eternel et lui adressa cette prière : Seigneur Eternel, qui suis-je et qu'est donc ma famille pour que tu m'aies fait parvenir où je suis ?
Segond 21 :
Alors le roi David alla se présenter devant l'Eternel et dit: «Qui suis-je, Seigneur Eternel, et qu'est-ce que ma famille, pour que tu m'aies fait parvenir là où je suis?
Martin :
Alors le Roi David entra, et se tint devant l'Eternel, et dit: Qui suis-je, ô Seigneur Eternel! et quelle est ma maison, que tu m'aies fait venir au point où je suis?
Darby :
Et le roi David entra et s'assit devant l'Éternel, et dit: Qui suis-je, Seigneur Éternel! et quelle est ma maison, que tu m'aies amené jusqu'ici?
Ostervald :
Alors le roi David entra et se tint debout devant l'Éternel, et dit: Qui suis-je, Seigneur Éternel, et quelle est ma maison, que tu m'aies fait parvenir où je suis?
King-James :
Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto?
19 Et comme si ce n'était pas déjà suffisant à tes yeux, Seigneur Eternel, voilà que tu fais encore à ton serviteur des promesses pour l'avenir lointain de sa dynastie. Seigneur Eternel, cela sied-il à un humain ?
Louis-Segond :
C'est encore peu de chose à tes yeux, Seigneur Eternel; tu parles aussi de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes instruire un homme de ces choses, Seigneur Eternel !
Semeur :
Et comme si ce n'était pas déjà suffisant à tes yeux, Seigneur Eternel, voilà que tu fais encore à ton serviteur des promesses pour l'avenir lointain de sa dynastie. Seigneur Eternel, cela sied-il à un humain ?
Segond 21 :
Et c'est encore trop peu à tes yeux, Seigneur Eternel! Tu parles aussi de la famille de ton serviteur pour un avenir lointain et tu consens à en instruire un homme, Seigneur Eternel!
Martin :
Et encore cela t'a semblé être peu de chose, ô Seigneur Eternel! car tu as même parlé de la maison de ton serviteur pour un long temps. Est-ce là la manière d'agir des hommes, ô Seigneur Eternel!
Darby :
Et encore cela a été peu de chose à tes yeux, Seigneur Éternel! et tu as même parlé de la maison de ton serviteur pour un long avenir. Est-ce là la manière de l'homme, Seigneur Éternel?
Ostervald :
Encore cela t'a-t-il paru peu de chose, Seigneur Éternel; tu as même parlé de la maison de ton serviteur pour le temps à venir. Est-ce là la manière d'agir des hommes, Seigneur Éternel?
King-James :
And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD?
20 Que pourrais-je te dire de plus ? Seigneur Eternel, tu connais toi-même ton serviteur !
Louis-Segond :
Que pourrait te dire de plus David ? Tu connais ton serviteur, Seigneur Eternel !
Semeur :
Que pourrais-je te dire de plus ? Seigneur Eternel, tu connais toi-même ton serviteur !
Segond 21 :
Que pourrait te dire de plus David? Tu connais ton serviteur, Seigneur Eternel!
Martin :
Et que te pourrait dire davantage David? car, Seigneur Eternel, tu connais ton serviteur.
Darby :
Et David, que pourrait-il te dire de plus? Et toi, Seigneur Éternel, tu connais ton serviteur.
Ostervald :
Et que te pourrait dire de plus David? car, Seigneur Éternel, tu connais ton serviteur.
King-James :
And what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant.
21 C'est parce que tu l'as promis et que tu en as décidé ainsi que tu as accompli ces grandes choses, et qu'en plus tu les as révélées à ton serviteur.
Louis-Segond :
A cause de ta parole, et selon ton coeur, tu as fait toutes ces grandes choses pour les révéler à ton serviteur.
Semeur :
C'est parce que tu l'as promis et que tu en as décidé ainsi que tu as accompli ces grandes choses, et qu'en plus tu les as révélées à ton serviteur.
Segond 21 :
C'est à cause de tes promesses et conformément à tes désirs que tu as accompli toutes ces grandes choses et les as révélées à ton serviteur.
Martin :
Tu as fait toutes ces grandes choses pour l'amour de ta parole, et selon ton coeur, afin de faire connaître ton serviteur.
Darby :
C'est à cause de ta parole, et selon ton coeur, que tu as fait toute cette grande chose, pour la faire connaître à ton serviteur.
Ostervald :
C'est à cause de ta parole, et selon ton coeur, que tu as fait toutes ces grandes choses et les as fait connaître à ton serviteur.
King-James :
For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them.
22 Que tu es grand, Eternel Dieu ! Il n'y a personne comme toi, il n'existe pas d'autre Dieu que toi, c'est vraiment comme tout ce que nous avons entendu dire.
Louis-Segond :
Que tu es donc grand, Eternel Dieu ! car nul n'est semblable à toi, et il n'y a point d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
Semeur :
Que tu es grand, Eternel Dieu ! Il n'y a personne comme toi, il n'existe pas d'autre Dieu que toi, c'est vraiment comme tout ce que nous avons entendu dire.
Segond 21 :
Que tu es donc grand, Seigneur Eternel! En effet, personne n'est semblable à toi et il n'y a pas d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons entendu.
Martin :
C'est pourquoi tu t'es montré grand, ô Eternel Dieu! car il n'y en a point de tel que toi, et il n'y a point d'autre Dieu que toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
Darby :
C'est pourquoi, Éternel Dieu! tu t'es montré grand, car il n'y en a point comme toi, et il n'y a point de Dieu si ce n'est toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
Ostervald :
Aussi tu es grand, Éternel Dieu; car nul n'est comme toi, et il n'y a point d'autre Dieu que toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
King-James :
Wherefore thou art great, O LORD God: for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears.
23 Y a-t-il une seule nation sur terre qui soit comme Israël, ton peuple, que des dieux soient allés libérer pour en faire leur peuple et le rendre célèbre en accomplissant pour eux et en faveur de ton pays des choses grandes et redoutables ? N'as-tu pas chassé d'autres nations avec leurs dieux devant ton peuple que tu as libéré pour toi de l'Egypte ?
Louis-Segond :
Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour se faire un nom et pour accomplir en sa faveur, En faveur de ton pays, des miracles et des prodiges, en chassant devant ton peuple, que tu as racheté d'Egypte, des nations et leurs dieux ?
Semeur :
Y a-t-il une seule nation sur terre qui soit comme Israël, ton peuple, que des dieux soient allés libérer pour en faire leur peuple et le rendre célèbre en accomplissant pour eux et en faveur de ton pays des choses grandes et redoutables ? N'as-tu pas chassé d'autres nations avec leurs dieux devant ton peuple que tu as libéré pour toi de l'Egypte ?
Segond 21 :
Existe-t-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme Israël? O Dieu, tu es venu le racheter pour faire de lui ton peuple, pour te faire un nom et pour accomplir en sa faveur, en faveur de ton pays, des miracles et des prodiges, en chassant devant ton peuple, que tu as racheté d'Egypte, des nations et leurs dieux.
Martin :
Et qui est comme ton peuple, comme Israël, la seule nation de la terre que Dieu est venu racheter, pour en faire son peuple, tant pour s'acquérir à lui-même un grand nom, que pour vous acquérir cette grandeur, et pour faire dans ton pays devant ton peuple, que tu t'es racheté d'Egypte, des choses terribles contre les nations et contre leurs dieux?
Darby :
Et qui est comme ton peuple, comme Israël, seule nation sur la terre que Dieu soit allé racheter, afin qu'elle lui soit un peuple, et pour se faire un nom à lui-même, et pour opérer en leur faveur cette grande chose, et des choses terribles, pour ton pays, devant ton peuple, que tu t'es racheté d'Égypte, des nations et de leurs dieux?
Ostervald :
Et qui est comme ton peuple, comme Israël, la seule nation de la terre que Dieu est venu racheter pour en faire son peuple, pour s'acquérir un grand nom, et pour faire en sa faveur, en faveur de ton pays, ces choses grandes et terribles, en chassant devant ton peuple que tu t'es racheté d'Égypte, les nations et leurs dieux?
King-James :
And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods?
24 Tu as établi ton peuple Israël comme ton peuple pour toujours ; et toi, Eternel, tu es devenu son Dieu.
Louis-Segond :
Tu as affermi ton peuple d'Israël, pour qu'il fût ton peuple à toujours; et toi, Eternel, tu es devenu son Dieu.
Semeur :
Tu as établi ton peuple Israël comme ton peuple pour toujours ; et toi, Eternel, tu es devenu son Dieu.
Segond 21 :
Tu as affermi ton peuple, Israël, pour qu'il soit ton peuple pour toujours et toi, Eternel, tu es devenu son Dieu.
Martin :
Car tu t'es assuré ton peuple d'Israël, pour être ton peuple à jamais; et toi, ô Eternel! tu leur as été Dieu.
Darby :
Et tu t'es établi ton peuple Israël pour peuple, à toujours; et toi, Éternel, tu es devenu leur Dieu.
Ostervald :
Car tu t'es assuré ton peuple d'Israël pour être ton peuple à jamais; et toi, Éternel, tu as été leur Dieu.
King-James :
For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, LORD, art become their God.
25 Maintenant donc, Eternel Dieu, veuille toujours tenir la promesse que tu as faite à ton serviteur et à sa dynastie ! Oui, veuille l'accomplir !
Louis-Segond :
Maintenant, Eternel Dieu, fais subsister jusque dans l'éternité la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et agis selon ta parole.
Semeur :
Maintenant donc, Eternel Dieu, veuille toujours tenir la promesse que tu as faite à ton serviteur et à sa dynastie ! Oui, veuille l'accomplir !
Segond 21 :
Maintenant, Eternel Dieu, fais subsister jusque dans l'éternité la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa famille et agis comme tu l'as dit.
Martin :
Maintenant donc, ô Eternel Dieu! confirme pour jamais la parole que tu as prononcée touchant ton serviteur, et touchant sa maison, et fais comme tu en as parlé.
Darby :
Et maintenant, Éternel Dieu! confirme pour toujours la parole que tu as prononcée touchant ton serviteur et touchant sa maison, et fais comme tu as dit;
Ostervald :
Maintenant donc, Éternel Dieu, confirme pour jamais la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et fais selon ta parole.
King-James :
And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said.
26 Ainsi tu seras éternellement exalté et l'on proclamera que l'Eternel, le Seigneur des armées célestes, est le Dieu d'Israël ! Et que la dynastie de ton serviteur David demeure stable devant toi !
Louis-Segond :
Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l'on dise : L'Eternel des armées est le Dieu d'Israël ! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi!
Semeur :
Ainsi tu seras éternellement exalté et l'on proclamera que l'Eternel, le Seigneur des armées célestes, est le Dieu d'Israël ! Et que la dynastie de ton serviteur David demeure stable devant toi !
Segond 21 :
Que l'on dise éternellement la grandeur de ton nom en affirmant: 'L'Eternel, le maître de l'univers, est le Dieu d'Israël' et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi!
Martin :
Et que ton Nom soit magnifié à jamais, tellement qu'on dise: L'Eternel des armées est le Dieu d'Israël; et que la maison de David ton serviteur demeure stable devant toi.
Darby :
et que ton nom soit magnifié à toujours, de sorte qu'on dise: L'Éternel des armées est Dieu sur Israël. Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi!
Ostervald :
Et que ton nom soit magnifié à jamais; et qu'on dise: L'Éternel des armées est le Dieu d'Israël! Et que la maison de David ton serviteur soit affermie devant toi.
King-James :
And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee.
27 En effet, ô Eternel, Seigneur des armées célestes, Dieu d'Israël, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une dynastie. C'est pourquoi ton serviteur a trouvé le courage de t'adresser cette prière.
Louis-Segond :
Car toi-même, Eternel des armées, Dieu d'Israël, tu t'es révélé à ton serviteur, en disant : Je te fonderai une maison ! C'est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t'adresser cette prière.
Semeur :
En effet, ô Eternel, Seigneur des armées célestes, Dieu d'Israël, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une dynastie. C'est pourquoi ton serviteur a trouvé le courage de t'adresser cette prière.
Segond 21 :
En effet, c'est toi-même, Eternel, maître de l'univers, Dieu d'Israël, qui t'es révélé à ton serviteur en disant: 'Je te construirai une maison!' Voilà pourquoi ton serviteur a trouvé le courage de t'adresser cette prière.
Martin :
Car toi, ô Eternel des armées! Dieu d'Israël! tu as fait entendre à ton serviteur, et tu lui as dit: Je te bâtirai une maison, c'est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière.
Darby :
Car toi, Éternel des armées, Dieu d'Israël, tu as révélé à ton serviteur, disant: Je te bâtirai une maison; c'est pourquoi ton serviteur a trouvé son coeur pour te faire cette prière.
Ostervald :
Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d'Israël, tu as fait entendre ces choses à ton serviteur, en disant: Je t'édifierai une maison! C'est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière.
King-James :
For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
28 Maintenant, Seigneur Eternel, c'est toi qui es Dieu, tes paroles sont vraies, et tu as promis ce bonheur à ton serviteur.
Louis-Segond :
Maintenant, Seigneur Eternel, tu es Dieu, et tes paroles sont vérité, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.
Semeur :
Maintenant, Seigneur Eternel, c'est toi qui es Dieu, tes paroles sont vraies, et tu as promis ce bonheur à ton serviteur.
Segond 21 :
Maintenant, Seigneur Eternel, c'est toi qui es Dieu! Tes paroles sont vraies et tu as annoncé ce bienfait à ton serviteur.
Martin :
Maintenant donc, Seigneur Eternel! tu es Dieu, tes paroles seront véritables; or tu as promis ce bien à ton serviteur.
Darby :
Et maintenant, Seigneur Éternel, toi, tu es Dieu, et tes paroles sont vraies, et tu as dit ce bien à ton serviteur.
Ostervald :
Maintenant donc, Seigneur Éternel, tu es Dieu, et tes paroles sont véritables; or, tu as promis à ton serviteur de lui faire ce bien.
King-James :
And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant:
29 Veuille donc à présent bénir ma dynastie pour qu'elle subsiste à jamais devant toi. Car c'est toi, Seigneur Eternel, qui as fait la promesse et c'est grâce à ta bénédiction que la dynastie de ton serviteur sera bénie à jamais !
Louis-Segond :
Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste à toujours devant toi! Car c'est toi, Seigneur Eternel, qui as parlé, et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie éternellement.
Semeur :
Veuille donc à présent bénir ma dynastie pour qu'elle subsiste à jamais devant toi. Car c'est toi, Seigneur Eternel, qui as fait la promesse et c'est grâce à ta bénédiction que la dynastie de ton serviteur sera bénie à jamais !
Segond 21 :
Veuille donc bénir la famille de ton serviteur afin qu'elle subsiste éternellement devant toi! En effet, c'est toi, Seigneur Eternel, qui as parlé, et c'est grâce à ta bénédiction que la maison de ton serviteur sera bénie pour l'éternité.»
Martin :
Veuille donc maintenant bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle soit éternellement devant toi; car tu en as ainsi parlé, Seigneur Eternel! et la maison de ton serviteur sera comblée de ta bénédiction éternellement.
Darby :
Et maintenant, qu'il te plaise de bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle soit à toujours devant toi; car toi, Seigneur Éternel, tu as parlé; et que la maison de ton serviteur soit bénie de ta bénédiction pour toujours.
Ostervald :
Veuille donc maintenant bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste éternellement devant toi; car tu l'as dit, Seigneur Éternel, et la maison de ton serviteur sera bénie de ta bénédiction à jamais.
King-James :
Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.