2 Samuel chapitre 22

1 David adressa les paroles de ce chant à l'Eternel après qu'il l'eut délivré de tous ses ennemis et de Saül.
Louis-Segond :
David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Semeur :
David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique lorsque l'Eternel l'eut délivré de tous ses ennemis, et en particulier de Saül.
Segond 21 :
David adressa les paroles de ce chant à l'Eternel après qu'il l'eut délivré de tous ses ennemis et de Saül.
Martin :
Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
Darby :
Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Ostervald :
Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
King-James :
And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
2 Il dit: «L'Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
Louis-Segond :
Il dit : L'Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
Semeur :
Il dit ceci : L'Eternel est ma forteresse, mon rocher, mon libérateur.
Segond 21 :
Il dit: «L'Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
Martin :
Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
Darby :
Et il dit: L'Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
Ostervald :
Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
King-James :
And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;
3 Dieu est mon rocher où je trouve un abri, mon bouclier et la force qui me sauve, mon rempart et mon refuge. Mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
Louis-Segond :
Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur ! tu me garantis de la violence.
Semeur :
Il est mon Dieu, le roc solide où je me réfugie. Il est mon Sauveur tout-puissant, mon rempart et mon bouclier. Mon asile est en lui. Toi, mon Sauveur, tu me délivres des hommes violents.
Segond 21 :
Dieu est mon rocher où je trouve un abri, mon bouclier et la force qui me sauve, mon rempart et mon refuge. Mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
Martin :
Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
Darby :
Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
Ostervald :
O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
King-James :
The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.
4 Loué soit l'Eternel! Je crie à lui et je suis délivré de mes ennemis.
Louis-Segond :
Je m'écrie : Loué soit l'Eternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.
Semeur :
Loué soit l'Eternel : quand je l'ai appelé, j'ai été délivré de tous mes ennemis.
Segond 21 :
Loué soit l'Eternel! Je crie à lui et je suis délivré de mes ennemis.
Martin :
Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
Darby :
Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
Ostervald :
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
King-James :
I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
5 »Oui, les flots de la mort m'avaient enserré, et les torrents dévastateurs m'avaient épouvanté.
Louis-Segond :
Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
Semeur :
La mort m'enserrait de ses flots, et, comme un torrent destructeur, me terrifiait.
Segond 21 :
»Oui, les flots de la mort m'avaient enserré, et les torrents dévastateurs m'avaient épouvanté.
Martin :
Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
Darby :
Car les vagues de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial m'ont fait peur;
Ostervald :
Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
King-James :
When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
6 Les liens du séjour des morts m'avaient entouré, les pièges de la mort m'avaient surpris.
Louis-Segond :
Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
Semeur :
Oui, le séjour des morts m'entourait de ses liens, le piège de la mort se refermait sur moi.
Segond 21 :
Les liens du séjour des morts m'avaient entouré, les pièges de la mort m'avaient surpris.
Martin :
Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris.
Darby :
Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris:
Ostervald :
Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris.
King-James :
The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
7 »Dans ma détresse, j'ai fait appel à l'Eternel, j'ai appelé mon Dieu; de son palais, il a entendu ma voix, mon cri est parvenu à ses oreilles.
Louis-Segond :
Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
Semeur :
Alors, dans ma détresse, j'invoquai l'Eternel. Vers mon Dieu, je lançai mon appel au secours, mon cri parvint à ses oreilles et, de son Temple, il m'entendit.
Segond 21 :
»Dans ma détresse, j'ai fait appel à l'Eternel, j'ai appelé mon Dieu; de son palais, il a entendu ma voix, mon cri est parvenu à ses oreilles.
Martin :
Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, dis-je, crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
Darby :
Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
Ostervald :
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
King-James :
In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
8 La terre a été ébranlée, elle a tremblé, les fondements du ciel ont vacillé, ils ont été ébranlés, parce qu'il était irrité.
Louis-Segond :
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Semeur :
La terre s'ébranle et chancelle, les fondements du ciel se mettent à frémir, tout secoués par sa colère.
Segond 21 :
La terre a été ébranlée, elle a tremblé, les fondements du ciel ont vacillé, ils ont été ébranlés, parce qu'il était irrité.
Martin :
Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Darby :
Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Ostervald :
Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
King-James :
Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
9 Une fumée s'élevait de ses narines et un feu dévorant sortait de sa bouche, avec des charbons embrasés.
Louis-Segond :
Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés.
Semeur :
De la fumée s'élève de ses narines, et un feu dévorant sort de sa bouche : des charbons embrasés.
Segond 21 :
Une fumée s'élevait de ses narines et un feu dévorant sortait de sa bouche, avec des charbons embrasés.
Martin :
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
Darby :
Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
Ostervald :
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
King-James :
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
10 »Il a incliné le ciel et il est descendu, une épaisse nuée sous ses pieds.
Louis-Segond :
Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
Semeur :
Il courbe le ciel et descend, un sombre nuage à ses pieds.
Segond 21 :
»Il a incliné le ciel et il est descendu, une épaisse nuée sous ses pieds.
Martin :
Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
Darby :
Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
Ostervald :
Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
King-James :
He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
11 Il était monté sur un chérubin et il volait, il apparaissait monté sur les ailes du vent.
Louis-Segond :
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
Semeur :
Un chérubin est sa monture, sur les ailes du vent il apparaît,
Segond 21 :
Il était monté sur un chérubin et il volait, il apparaissait monté sur les ailes du vent.
Martin :
Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
Darby :
Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
Ostervald :
Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.
King-James :
And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, c'était un amas d'eau, de sombres nuages.
Louis-Segond :
Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.
Semeur :
et dans les replis des ténèbres, il trouve son abri, dans l'obscurité de l'orage et dans des nuages opaques.
Segond 21 :
Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, c'était un amas d'eau, de sombres nuages.
Martin :
Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; savoir, les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
Darby :
Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.
Ostervald :
Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
King-James :
And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
13 Une lumière éclatante le précédait, d'où provenaient tout brûlants des charbons de feu.
Louis-Segond :
De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.
Semeur :
De l'éclat qui est devant lui jaillissent des charbons ardents.
Segond 21 :
Une lumière éclatante le précédait, d'où provenaient tout brûlants des charbons de feu.
Martin :
Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
Darby :
De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
Ostervald :
De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
King-James :
Through the brightness before him were coals of fire kindled.
14 »L'Eternel a tonné du haut du ciel, le Très-Haut a fait retentir sa voix.
Louis-Segond :
L'Eternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;
Semeur :
L'Eternel tonne dans le ciel, la voix du Dieu très-haut résonne.
Segond 21 :
»L'Eternel a tonné du haut du ciel, le Très-Haut a fait retentir sa voix.
Martin :
L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
Darby :
L'Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
Ostervald :
L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
King-James :
The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
15 Il a lancé des flèches et dispersé mes ennemis, il a lancé des éclairs et les a mis en déroute.
Louis-Segond :
Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
Semeur :
Et soudain, il envoie des flèches pour disperser mes ennemis, il lance des éclairs pour les mettre en déroute.
Segond 21 :
Il a lancé des flèches et dispersé mes ennemis, il a lancé des éclairs et les a mis en déroute.
Martin :
Il tira ses flèches, et écarta mes ennemis; il fit briller l'éclair; et les mit en déroute.
Darby :
Et il tira des flèches et dispersa mes ennemis; il lança l'éclair, et les mit en déroute.
Ostervald :
Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
King-James :
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
16 »Le fond de la mer est apparu, les fondements du monde ont été découverts à la menace de l'Eternel, au souffle de ses narines.
Louis-Segond :
Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Eternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
Semeur :
A ta menace, ô Eternel, et au souffle de ta colère, le fond des océans paraît, les fondements du monde sont mis à nu.
Segond 21 :
»Le fond de la mer est apparu, les fondements du monde ont été découverts à la menace de l'Eternel, au souffle de ses narines.
Martin :
Alors le fond de la mer parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, et par le souffle du vent de ses narines.
Darby :
Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l'Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
Ostervald :
Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
King-James :
And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
17 Il est intervenu d'en haut, il m'a pris, il m'a retiré des grandes eaux.
Louis-Segond :
Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
Semeur :
Du haut du ciel, il étend sa main pour me prendre, me retirer des grandes eaux,
Segond 21 :
Il est intervenu d'en haut, il m'a pris, il m'a retiré des grandes eaux.
Martin :
Il étendit la main d'en haut, et m'enleva, et me tira des grosses eaux.
Darby :
D'en haut, il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;
Ostervald :
Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
King-James :
He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
18 Il m'a délivré de mon adversaire puissant, de mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
Louis-Segond :
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
Semeur :
m'arracher à mes adversaires, à mes rivaux plus forts que moi.
Segond 21 :
Il m'a délivré de mon adversaire puissant, de mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
Martin :
Il me délivra de mon ennemi puissant, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
Darby :
Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
Ostervald :
Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
King-James :
He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
19 »Ils m'avaient surpris lorsque j'étais dans la détresse, mais l'Eternel a été mon appui.
Louis-Segond :
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Eternel fut mon appui.
Semeur :
Ils m'affrontaient au jour de mon désastre, mais l'Eternel a été mon appui.
Segond 21 :
»Ils m'avaient surpris lorsque j'étais dans la détresse, mais l'Eternel a été mon appui.
Martin :
Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
Darby :
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
Ostervald :
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
King-James :
They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
20 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
Louis-Segond :
Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
Semeur :
Il m'a retiré du danger, il m'a délivré, car il m'aime.
Segond 21 :
Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
Martin :
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
Darby :
Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.
Ostervald :
Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
King-James :
He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
21 »L'Eternel m'a récompensé de ma justice, il m'a traité conformément à la pureté de mes mains,
Louis-Segond :
L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
Semeur :
Oui, l'Eternel a bien voulu me traiter selon ma justice, il a vu que mes mains sont pures ; l'Eternel m'a récompensé,
Segond 21 :
»L'Eternel m'a récompensé de ma justice, il m'a traité conformément à la pureté de mes mains,
Martin :
L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
Darby :
L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
Ostervald :
L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
King-James :
The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
22 car j'ai suivi les voies de l'Eternel et je n'ai pas été coupable envers mon Dieu.
Louis-Segond :
Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
Semeur :
puisque je suis resté fidèle aux voies qu'il a prescrites, je n'abandonne pas mon Dieu pour m'adonner au mal.
Segond 21 :
car j'ai suivi les voies de l'Eternel et je n'ai pas été coupable envers mon Dieu.
Martin :
Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
Darby :
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;
Ostervald :
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
King-James :
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
23 Toutes ses règles ont été devant moi et je ne me suis pas écarté de ses prescriptions.
Louis-Segond :
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
Semeur :
J'ai toujours ses lois sous mes yeux, je ne fais fi d'aucun de ses préceptes.
Segond 21 :
Toutes ses règles ont été devant moi et je ne me suis pas écarté de ses prescriptions.
Martin :
Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
Darby :
Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
Ostervald :
Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
King-James :
For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
24 J'ai été intègre envers lui et je me suis tenu en garde contre mon péché.
Louis-Segond :
J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
Semeur :
Envers lui, je suis sans reproche, je me suis gardé du péché.
Segond 21 :
J'ai été intègre envers lui et je me suis tenu en garde contre mon péché.
Martin :
Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
Darby :
Et j'ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
Ostervald :
J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
King-James :
I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
25 Alors l'Eternel m'a traité conformément à ma justice, à la pureté qu'il a vue chez moi.
Louis-Segond :
Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
Semeur :
L'Eternel m'a récompensé d'avoir agi avec droiture et d'avoir gardé les mains pures.
Segond 21 :
Alors l'Eternel m'a traité conformément à ma justice, à la pureté qu'il a vue chez moi.
Martin :
L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, et selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
Darby :
Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
Ostervald :
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
King-James :
Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
26 »Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle, avec l'homme intègre tu agis avec intégrité,
Louis-Segond :
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
Semeur :
Avec celui qui t'est fidèle, tu es fidèle. Avec qui est irréprochable tu es irréprochable,
Segond 21 :
»Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle, avec l'homme intègre tu agis avec intégrité,
Martin :
Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
Darby :
Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;
Ostervald :
Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
King-James :
With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.
27 avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec l'homme faux tu te montres habile.
Louis-Segond :
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
Semeur :
et avec celui qui est pur, tu es toi-même pur, mais avec les vauriens, tu montres ton habileté.
Segond 21 :
avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec l'homme faux tu te montres habile.
Martin :
Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
Darby :
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
Ostervald :
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
King-James :
With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.
28 Tu sauves le peuple qui s'humilie, et tu abaisses ton regard sur les orgueilleux.
Louis-Segond :
Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
Semeur :
Ceux qui sont humbles, tu les sauves, tu regardes les orgueilleux et puis tu les abaisses.
Segond 21 :
Tu sauves le peuple qui s'humilie, et tu abaisses ton regard sur les orgueilleux.
Martin :
Car tu sauves le peuple affligé, et tu jettes tes yeux sur les hautains, et les humilies.
Darby :
Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, et tu les abaisses.
Ostervald :
Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
King-James :
And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
29 Oui, tu es ma lumière, Eternel! L'Eternel éclaire mes ténèbres.
Louis-Segond :
Oui, tu es ma lumière, ô Eternel ! L'Eternel éclaire mes ténèbres.
Semeur :
Tu es ma lampe, ô Eternel. Tu illumines mes ténèbres.
Segond 21 :
Oui, tu es ma lumière, Eternel! L'Eternel éclaire mes ténèbres.
Martin :
Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
Darby :
Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
Ostervald :
Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
King-James :
For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
30 »Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée, avec mon Dieu je franchis une muraille.
Louis-Segond :
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
Semeur :
Avec toi, je me précipite sur une troupe bien armée, grâce à toi, je franchis des murs.
Segond 21 :
»Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée, avec mon Dieu je franchis une muraille.
Martin :
Et par ton moyen je me jetterai sur toute une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
Darby :
Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
Ostervald :
Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
King-James :
For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
31 Les voies de Dieu sont droites, la parole de l'Eternel est pure; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Louis-Segond :
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Semeur :
Parfaites sont les voies que prescrit l'Eternel, et sa parole est éprouvée. Ceux qui le prennent pour refuge trouvent en lui un bouclier.
Segond 21 :
Les voies de Dieu sont droites, la parole de l'Eternel est pure; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Martin :
La voie du Dieu Fort est parfaite, la parole de l'Eternel est affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
Darby :
Quant à *Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l'Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
Ostervald :
La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
King-James :
As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him.
32 »Qui est Dieu en dehors de l'Eternel, et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
Louis-Segond :
Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel ? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
Semeur :
Qui est Dieu, sinon l'Eternel ? Qui est un roc ? C'est notre Dieu !
Segond 21 :
»Qui est Dieu en dehors de l'Eternel, et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
Martin :
Car qui est Dieu Fort, sinon l'Eternel? et qui est Rocher, sinon notre Dieu?
Darby :
Car qui est *Dieu, hormis l'Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
Ostervald :
Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
King-James :
For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?
33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse et qui me conduit dans une voie droite.
Louis-Segond :
C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
Semeur :
C'est Dieu ma place forte, il me trace un chemin parfait.
Segond 21 :
C'est Dieu qui est ma puissante forteresse et qui me conduit dans une voie droite.
Martin :
Le Dieu Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, qui était une voie d'intégrité.
Darby :
Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
Ostervald :
Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
King-James :
God is my strength and power: and he maketh my way perfect.
34 Il rend mes pieds aussi agiles que ceux des biches, et il me fait tenir debout sur les hauteurs.
Louis-Segond :
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
Semeur :
Grâce à lui, comme une gazelle je cours et me maintiens sur les hauteurs.
Segond 21 :
Il rend mes pieds aussi agiles que ceux des biches, et il me fait tenir debout sur les hauteurs.
Martin :
Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
Darby :
Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
Ostervald :
Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
King-James :
He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.
35 Il exerce mes mains au combat et mes bras tendent l'arc en bronze.
Louis-Segond :
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
Semeur :
C'est lui qui m'entraîne au combat, et me fait tendre l'arc de bronze.
Segond 21 :
Il exerce mes mains au combat et mes bras tendent l'arc en bronze.
Martin :
C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
Darby :
Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d'airain.
Ostervald :
Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
King-James :
He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
36 »Tu me donnes le bouclier de ton salut, et je deviens grand par ta bonté.
Louis-Segond :
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
Semeur :
Ta délivrance me sert de bouclier. Par ta sollicitude, tu me rends fort,
Segond 21 :
»Tu me donnes le bouclier de ton salut, et je deviens grand par ta bonté.
Martin :
Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
Darby :
Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m'a agrandi.
Ostervald :
Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
King-James :
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne trébuchent pas.
Louis-Segond :
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Semeur :
grâce à toi, j'avance plus vite, mes jambes ne fléchissent pas.
Segond 21 :
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne trébuchent pas.
Martin :
Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
Darby :
Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.
Ostervald :
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
King-James :
Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis, je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.
Louis-Segond :
Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
Semeur :
Je poursuis tous mes adversaires, je les détruis et je ne reviens pas sans les avoir brisés.
Segond 21 :
Je poursuis mes ennemis et je les détruis, je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.
Martin :
J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
Darby :
J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
Ostervald :
Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
King-James :
I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
39 Je les frappe, je les brise, et ils ne se relèvent plus, ils tombent sous mes pieds.
Louis-Segond :
Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
Semeur :
Je les achève, je les frappe : aucun ne se relève, ils sont étendus sous mes pieds.
Segond 21 :
Je les frappe, je les brise, et ils ne se relèvent plus, ils tombent sous mes pieds.
Martin :
Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
Darby :
Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
Ostervald :
Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
King-James :
And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
40 Tu me donnes de la force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
Louis-Segond :
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
Semeur :
Tu me rends fort pour le combat, tu fais plier mes agresseurs : les voilà à mes pieds.
Segond 21 :
Tu me donnes de la force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
Martin :
Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
Darby :
Et tu m'a ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
Ostervald :
Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
King-James :
For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
41 Tu mets mes ennemis en fuite devant moi, et je réduis au silence ceux qui me détestent.
Louis-Segond :
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
Semeur :
Tu mets mes ennemis en fuite, ceux qui m'en veulent sont brisés.
Segond 21 :
Tu mets mes ennemis en fuite devant moi, et je réduis au silence ceux qui me détestent.
Martin :
Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
Darby :
Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
Ostervald :
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
King-James :
Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
Louis-Segond :
Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
Semeur :
Ils ont beau crier au secours, personne ne vient à leur aide, et s'ils appellent l'Eternel, celui-ci ne leur répond pas.
Segond 21 :
Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
Martin :
Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; ils criaient à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
Darby :
Ils regardaient, et il n'y avait point de sauveur; ils regardaient vers l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.
Ostervald :
Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
King-James :
They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.
43 Je les réduis en miettes, je les rends pareils à la poussière de la terre, je les écrase, je les piétine comme la boue des rues.
Louis-Segond :
Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
Semeur :
Je les réduis en poudre, je les piétine, je les foule comme la boue des rues.
Segond 21 :
Je les réduis en miettes, je les rends pareils à la poussière de la terre, je les écrase, je les piétine comme la boue des rues.
Martin :
Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, et je les ai foulés comme la boue des rues.
Darby :
Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
Ostervald :
Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
King-James :
Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
44 »Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me gardes à la tête des nations; un peuple que je ne connaissais pas m'est soumis.
Louis-Segond :
Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
Semeur :
En face d'un peuple en révolte, tu me fais triompher. Tu me maintiens chef des nations. Un peuple qu'autrefois je ne connaissais pas m'est maintenant soumis.
Segond 21 :
»Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me gardes à la tête des nations; un peuple que je ne connaissais pas m'est soumis.
Martin :
Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
Darby :
Et tu m'as délivré des débats de mon peuple; tu m'as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
Ostervald :
Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
King-James :
Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
45 Les étrangers me flattent, ils m'obéissent au premier ordre.
Louis-Segond :
Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.
Semeur :
Oui, des étrangers me courtisent, au premier mot, ils m'obéissent.
Segond 21 :
Les étrangers me flattent, ils m'obéissent au premier ordre.
Martin :
Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
Darby :
Les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi.
Ostervald :
Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
King-James :
Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
46 Les étrangers perdent courage, ils sortent en tremblant de leurs forteresses.
Louis-Segond :
Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
Semeur :
Les étrangers perdent courage, tremblants, ils quittent leurs bastions.
Segond 21 :
Les étrangers perdent courage, ils sortent en tremblant de leurs forteresses.
Martin :
Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
Darby :
Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
Ostervald :
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
King-James :
Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
47 »L'Eternel est vivant! Béni soit mon rocher! Que l'on dise la grandeur de Dieu, le rocher de mon salut!
Louis-Segond :
Vive l'Eternel, Et béni soit mon rocher ! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
Semeur :
Dieu est vivant ! Qu'il soit loué, lui qui est mon rocher ! Que l'on proclame la grandeur de Dieu, le rocher qui me sauve.
Segond 21 :
»L'Eternel est vivant! Béni soit mon rocher! Que l'on dise la grandeur de Dieu, le rocher de mon salut!
Martin :
L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
Darby :
L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
Ostervald :
L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
King-James :
The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
48 C'est le Dieu qui m'accorde la vengeance, qui m'asservit les peuples,
Louis-Segond :
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
Semeur :
Ce Dieu m'accorde ma revanche, il abaisse sous moi des peuples.
Segond 21 :
C'est le Dieu qui m'accorde la vengeance, qui m'asservit les peuples,
Martin :
Le Dieu Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
Darby :
le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi.
Ostervald :
Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
King-James :
It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me.
49 qui me fait échapper à mes ennemis! »Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme violent.
Louis-Segond :
Et qui me fait échapper à mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.
Semeur :
Tu me fais échapper aux ennemis, oui, tu me fais triompher d'eux. Et tu viens m'arracher aux hommes violents.
Segond 21 :
qui me fait échapper à mes ennemis! »Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme violent.
Martin :
C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
Darby :
Et qui m'a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.
Ostervald :
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
King-James :
And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
50 *C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Eternel, et je chanterai à la gloire de ton nom.
Louis-Segond :
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
Semeur :
Aussi, je publie tes louanges, Eternel, parmi les nations, je te célèbre par mes chants.
Segond 21 :
*C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Eternel, et je chanterai à la gloire de ton nom.
Martin :
C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
Darby :
C'est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom.
Ostervald :
C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
King-James :
Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.
51 »Il accorde de grandes délivrances à son roi, il agit avec bonté envers celui qu'il a désigné par onction, envers David et sa descendance, pour toujours.»
Louis-Segond :
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
Semeur :
Pour son roi, l'Eternel opère de grandes délivrances. Il traite avec bonté celui qui a reçu l'onction, David et sa postérité, pour toute éternité.
Segond 21 :
»Il accorde de grandes délivrances à son roi, il agit avec bonté envers celui qu'il a désigné par onction, envers David et sa descendance, pour toujours.»
Martin :
C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
Darby :
C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
Ostervald :
C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!
King-James :
He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.