2 Rois chapitre 4

1 La veuve d'un disciple des prophètes implora Elisée en ces termes : Ton serviteur mon mari est mort. Tu sais combien il révérait l'Eternel. Or, voilà que l'homme qui lui avait prêté de l'argent veut prendre mes deux enfants et en faire des esclaves.
Louis-Segond :
Une femme d'entre les femmes des fils des prophètes cria à Elisée, en disant : Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l'Eternel; or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves.
Semeur :
La veuve d'un disciple des prophètes implora Elisée en ces termes : Ton serviteur mon mari est mort. Tu sais combien il révérait l'Eternel. Or, voilà que l'homme qui lui avait prêté de l'argent veut prendre mes deux enfants et en faire des esclaves.
Segond 21 :
Une femme de la communauté de prophètes cria à Elisée: «Ton serviteur, mon mari, est mort, et tu sais qu'il craignait l'Eternel. Or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et faire d'eux ses esclaves.»
Martin :
Or une veuve d'un des fils des Prophètes cria à Elisée, en disant: Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l'Eternel, et son créancier est venu pour prendre mes deux enfants, afin qu'ils soient ses esclaves.
Darby :
Et une femme d'entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, disant: Ton serviteur, mon mari, est mort; et tu sais que ton serviteur craignait l'Éternel; et le créancier est venu pour prendre mes deux enfants, afin qu'ils soient ses serviteurs.
Ostervald :
Or la veuve d'un des fils des prophètes cria à Élisée, en disant: Ton serviteur mon mari est mort; et tu sais que ton serviteur craignait l'Éternel; et son créancier est venu pour prendre mes deux enfants pour esclaves.
King-James :
Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
2 Elisée lui demanda : Que puis-je faire pour toi ? Dis-moi ce que tu as dans ta maison. Elle répondit : Je n'ai plus rien d'autre chez moi qu'un flacon d'huile.
Louis-Segond :
Elisée lui dit : Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu'as-tu à la maison ? Elle répondit : Ta servante n'a rien du tout à la maison qu'un vase d'huile.
Semeur :
Elisée lui demanda : Que puis-je faire pour toi ? Dis-moi ce que tu as dans ta maison. Elle répondit : Je n'ai plus rien d'autre chez moi qu'un flacon d'huile.
Segond 21 :
Elisée lui dit: «Que puis-je faire pour toi? Dis-moi: qu'as-tu chez toi?» Elle répondit: «Ta servante n'a rien du tout chez elle, mis à part un pot d'huile.»
Martin :
Et Elisée lui répondit: Qu'est-ce que je ferai pour toi? déclare-moi ce que tu as en la maison. Et elle dit: Ta servante n'a rien dans toute la maison qu'un pot d'huile.
Darby :
Et Élisée lui dit: Que ferai-je pour toi? Dis-moi ce que tu as à la maison. Et elle dit: Ta servante n'a rien du tout dans la maison qu'un pot d'huile.
Ostervald :
Et Élisée lui dit: Que ferai-je pour toi? Déclare-moi ce que tu as à la maison. Et elle dit: Ta servante n'a rien dans toute la maison qu'une fiole d'huile.
King-James :
And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.
3 Il dit alors : Va donc emprunter chez tous tes voisins autant de récipients vides que tu pourras.
Louis-Segond :
Et il dit : Va demander au dehors des vases chez tous tes voisins, des vases vides, et n'en demande pas un petit nombre.
Semeur :
Il dit alors : Va donc emprunter chez tous tes voisins autant de récipients vides que tu pourras.
Segond 21 :
Il dit: «Va demander des vases dans la rue, chez tous tes voisins, des récipients vides, demandes-en un grand nombre.
Martin :
Alors il lui dit: Va, demande des vaisseaux dans la rue à tous tes voisins, des vaisseaux vides, et n'en demande pas même en petit nombre.
Darby :
Et il dit: Va, demande pour toi, du dehors, des vases à tous tes voisins, des vases vides (n'en demande pas peu);
Ostervald :
Alors il lui dit: Va, et emprunte dehors à tous tes voisins des vases, des vases vides, et n'en demande pas un petit nombre.
King-James :
Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.
4 Puis tu rentreras chez toi, tu fermeras la porte sur toi et sur tes fils, tu verseras de l'huile dans tous ces récipients et tu les mettras de côté à mesure qu'ils seront pleins.
Louis-Segond :
Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants; tu verseras dans tous ces vases, et tu mettras de côté ceux qui seront pleins.
Semeur :
Puis tu rentreras chez toi, tu fermeras la porte sur toi et sur tes fils, tu verseras de l'huile dans tous ces récipients et tu les mettras de côté à mesure qu'ils seront pleins.
Segond 21 :
Une fois rentrée, ferme la porte derrière toi et tes enfants, verse de l'huile dans tous ces récipients et mets de côté ceux qui sont pleins.»
Martin :
Puis rentre, et ferme la porte sur toi et sur tes enfants, et verse de ce pot d'huile dans tous ces vaisseaux, faisant ôter ceux qui seront pleins.
Darby :
et rentre, et ferme la porte sur toi et sur tes fils, et verse dans tous ces vases, et ôte ceux qui seront remplis.
Ostervald :
Puis rentre et ferme la porte sur toi et sur tes enfants, et verse dans tous ces vases, faisant ôter ceux qui seront pleins.
King-James :
And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.
5 La femme le quitta et fit ce qu'il lui avait dit. Elle ferma la porte sur elle et sur ses fils ; ceux-ci lui présentaient les récipients, et elle les remplissait.
Louis-Segond :
Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui présentaient les vases, et elle versait.
Semeur :
La femme le quitta et fit ce qu'il lui avait dit. Elle ferma la porte sur elle et sur ses fils ; ceux-ci lui présentaient les récipients, et elle les remplissait.
Segond 21 :
Alors elle le quitta. Elle ferma la porte derrière elle et ses enfants, qui lui présentaient les récipients, et elle versait.
Martin :
Elle se retira donc d'auprès de lui, et ayant fermé la porte sur elle et sur ses enfants, ils lui apportaient les vaisseaux, et elle versait.
Darby :
Et elle s'en alla d'auprès de lui, et elle ferma la porte sur elle et sur ses fils: ceux-ci lui apportaient les vases, et elle versait.
Ostervald :
Elle s'en alla donc d'avec lui; puis elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui apportaient les vases, et elle versait.
King-James :
So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
6 Lorsqu'ils furent tous pleins, elle dit à l'un de ses fils : Passe-moi encore un récipient. Mais il lui répondit : Il n'y en a plus. Au même moment, l'huile s'arrêta de couler.
Louis-Segond :
Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : Présente-moi encore un vase. Mais il lui répondit : Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta.
Semeur :
Lorsqu'ils furent tous pleins, elle dit à l'un de ses fils : Passe-moi encore un récipient. Mais il lui répondit : Il n'y en a plus. Au même moment, l'huile s'arrêta de couler.
Segond 21 :
Lorsque les récipients furent pleins, lorsqu'elle dit à son fils: «Donne-moi encore un récipient» et qu'il lui répondit: «Il n'y en a plus», l'huile s'arrêta.
Martin :
Et il arriva qu'aussitôt qu'elle eut rempli les vaisseaux, elle dit à son fils: Apporte-moi encore un vaisseau; et il répondit: Il n'y a plus de vaisseau; et l'huile s'arrêta.
Darby :
Et il arriva que, quand les vases furent remplis, elle dit à son fils: Apporte-moi encore un vase. Et il lui dit: Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta.
Ostervald :
Et, lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Apporte-moi encore un vase; et il répondit: Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta.
King-James :
And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
7 Elle alla le raconter à l'homme de Dieu qui lui dit : Va vendre cette huile. Tu pourras rembourser ta dette et vivre, toi et tes fils, avec ce qui te restera.
Louis-Segond :
Elle alla le rapporter à l'homme de Dieu, et il dit : Va vendre l'huile, et paie ta dette; et tu vivras, toi et tes fils, de ce qui restera.
Semeur :
Elle alla le raconter à l'homme de Dieu qui lui dit : Va vendre cette huile. Tu pourras rembourser ta dette et vivre, toi et tes fils, avec ce qui te restera.
Segond 21 :
Elle alla le rapporter à l'homme de Dieu qui lui dit: «Va vendre l'huile et paie ta dette. Tu vivras, avec tes fils, de ce qui restera.»
Martin :
Puis elle s'en vint, et le raconta à l'homme de Dieu, qui lui dit: Va, vends l'huile, et paye ta dette; et vous vivrez, toi et tes fils, de ce qu'il y aura de reste.
Darby :
Et elle s'en vint et le raconta à l'homme de Dieu, et il dit: Va, vends l'huile, et paye ta dette; et vous vivrez, toi et tes fils, de ce qui restera.
Ostervald :
Alors elle vint le rapporter à l'homme de Dieu, qui lui dit: Va, vends l'huile, et paie ta dette; et, toi et tes fils, vous vivrez du reste.
King-James :
Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.
8 Un jour, Elisée passait par le village de Sunem. Une femme riche insista auprès de lui pour qu'il accepte de prendre un repas chez elle. Dès lors, chaque fois qu'il passait par ce village, il s'arrêtait chez elle pour manger.
Louis-Segond :
Un jour Elisée Passait par Sunem. Il y avait là une femme de distinction, qui le pressa d'accepter à manger. Et toutes les fois qu'il passait, il se rendait chez elle pour manger.
Semeur :
Un jour, Elisée passait par le village de Sunem. Une femme riche insista auprès de lui pour qu'il accepte de prendre un repas chez elle. Dès lors, chaque fois qu'il passait par ce village, il s'arrêtait chez elle pour manger.
Segond 21 :
Un jour, Elisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de haute condition qui insista pour qu'il accepte de manger. Chaque fois qu'il passait par là, il se rendit désormais chez elle pour manger.
Martin :
Or il arriva qu'un jour qu'Elisée passait par Sunem, où il y avait une femme qui avait de grands biens, elle le retint avec grande instance à manger du pain; et toutes les fois qu'il passait, il s'y retirait pour manger du pain.
Darby :
Et, un jour, il arriva qu'Élisée passa par Sunem; et il y avait là une femme riche, et elle le retint pour manger le pain. Et il se trouva que chaque fois qu'il passait, il se retirait là pour manger le pain.
Ostervald :
Et il arriva un jour qu'Élisée passa à Sunem; et il y avait là une femme riche, qui le retint à manger le pain chez elle. Et, toutes les fois qu'il passait, il entrait là pour y manger le pain.
King-James :
And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
9 Elle dit à son mari : Je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu.
Louis-Segond :
Elle dit à son mari : Voici, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu.
Semeur :
Elle dit à son mari : Je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu.
Segond 21 :
Elle dit à son mari: «Vois-tu, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu.
Martin :
Et elle dit à son mari: Voilà, je connais maintenant que cet homme qui passe souvent chez nous, est un saint homme de Dieu.
Darby :
Et elle dit à son mari: Voici, je connais que c'est un saint homme de Dieu qui passe chez nous continuellement.
Ostervald :
Et elle dit à son mari: Voici, je reconnais que cet homme qui passe toujours chez nous, est un saint homme de Dieu.
King-James :
And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.
10 Nous pourrions lui construire une petite chambre sur le toit et y mettre pour lui un lit, une table, une chaise et une lampe. Il pourrait loger là quand il viendra chez nous.
Louis-Segond :
Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu'il s'y retire quand il viendra chez nous.
Semeur :
Nous pourrions lui construire une petite chambre sur le toit et y mettre pour lui un lit, une table, une chaise et une lampe. Il pourrait loger là quand il viendra chez nous.
Segond 21 :
Faisons une petite chambre indépendante et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu'il puisse s'y retirer quand il viendra chez nous.»
Martin :
Faisons-lui, je te prie, une petite chambre haute, et mettons-lui là un lit, une table, un siège, et un chandelier, afin que quand il viendra chez nous, il se retire là.
Darby :
Faisons, je te prie, une petite chambre haute en maçonnerie, et mettons-y pour lui un lit, et une table, et un siège, et un chandelier; et il arrivera que quand il viendra chez nous, il se retirera là.
Ostervald :
Faisons, je te prie, une petite chambre haute, et mettons-lui là un lit, une table, un siège et un chandelier; quand il viendra chez nous, il s'y retirera.
King-James :
Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.
11 Un jour qu'Elisée repassait à Sunem, il alla donc se retirer dans la petite chambre haute et y passa la nuit.
Louis-Segond :
Elisée, étant revenu à Sunem, se retira dans la chambre haute et y coucha.
Semeur :
Un jour qu'Elisée repassait à Sunem, il alla donc se retirer dans la petite chambre haute et y passa la nuit.
Segond 21 :
Elisée revint un jour dans la région. Il se retira dans la chambre à l'étage et y coucha.
Martin :
Etant donc un jour venu là, il se retira dans cette chambre haute, et y reposa.
Darby :
Or, un jour, il arriva qu'il vint là, et qu'il se retira dans la chambre haute et y coucha.
Ostervald :
Étant donc un jour venu là, il se retira dans cette chambre haute, et y reposa.
King-James :
And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
12 Puis il dit à son serviteur Guéhazi : Appelle cette Sunamite ! Guéhazi l'appela, et elle vint se présenter devant lui.
Louis-Segond :
Il dit à Guéhazi, son serviteur : Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle se présenta devant lui.
Semeur :
Puis il dit à son serviteur Guéhazi : Appelle cette Sunamite ! Guéhazi l'appela, et elle vint se présenter devant lui.
Segond 21 :
Il dit à son serviteur Guéhazi: «Appelle cette Sunamite.» Guéhazi l'appela et elle se présenta devant lui.
Martin :
Puis il dit à Guéhazi son serviteur: Appelle cette Sunamite, et il l'appela; et elle se présenta devant lui.
Darby :
Et il dit à Guéhazi, son jeune homme: Appelle cette Sunamite. Et il l'appela, et elle se tint devant lui.
Ostervald :
Et il dit à Guéhazi, son serviteur: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle se présenta devant lui.
King-James :
And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
13 Elisée dit à Guéhazi : Dis-lui : « Tu t'es donné beaucoup de peine en faisant tout cela pour nous. Que pouvons-nous faire pour toi ? Faut-il parler en ta faveur au roi ou au chef de l'armée ? » Elle répondit : Non, merci. Je vis heureuse au milieu de mon peuple.
Louis-Segond :
Et Elisée dit à Guéhazi: Dis-lui: Voici, tu nous as montré tout cet empressement; que peut-on faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée ? Elle répondit : J'habite au milieu de mon peuple.
Semeur :
Elisée dit à Guéhazi : Dis-lui : « Tu t'es donné beaucoup de peine en faisant tout cela pour nous. Que pouvons-nous faire pour toi ? Faut-il parler en ta faveur au roi ou au chef de l'armée ? » Elle répondit : Non, merci. Je vis heureuse au milieu de mon peuple.
Segond 21 :
Elisée dit à Guéhazi: «Dis-lui: 'Tu t'es donné toute cette peine pour nous! Que pouvons-nous faire pour toi? Faut-il parler en ta faveur au roi ou au chef de l'armée?'» Elle répondit: «Je vis bien tranquillement au milieu de mon peuple.»
Martin :
Et il dit à Guéhazi: Dis maintenant à cette femme: Voici, tu as pris tous ces soins pour nous, que pourrait-on faire pour toi? as-tu à parler au Roi, ou au Chef de l'armée? Et elle répondit: J'habite au milieu de mon peuple.
Darby :
Et il dit à Guéhazi: Dis-lui, je te prie: Voici, tu as montré pour nous tout cet empressement; qu'y a-t-il à faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi, ou au chef de l'armée? Et elle dit: J'habite au milieu de mon peuple.
Ostervald :
Alors il dit à Guéhazi: Dis-lui, je te prie: Voici, tu as pris pour nous tous ces soins; que pourrait-on faire pour toi? As-tu à parler au roi, ou au chef de l'armée? Elle répondit: J'habite au milieu de mon peuple. Il dit donc: Que faire pour elle?
King-James :
And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
14 Elisée demanda à son serviteur : Que pourrions-nous faire pour elle ? Guéhazi répondit : Hélas ! elle n'a pas d'enfant, et son mari est âgé.
Louis-Segond :
Et il dit : Que faire pour elle? Guéhazi répondit : Mais, elle n'a point de fils, et son mari est vieux.
Semeur :
Elisée demanda à son serviteur : Que pourrions-nous faire pour elle ? Guéhazi répondit : Hélas ! elle n'a pas d'enfant, et son mari est âgé.
Segond 21 :
Elisée dit: «Que faire pour elle?» Guéhazi répondit: «En fait, elle n'a pas de fils et son mari est vieux.»
Martin :
Et il dit à Guéhazi: Que faudrait-il faire pour elle? Et Guéhazi répondit: Certes elle n'a point de fils, et son mari est vieux.
Darby :
Et il dit: Qu'y a-t-il donc à faire pour elle? Et Guéhazi dit: Eh bien, elle n'a pas de fils, et son mari est vieux.
Ostervald :
Et Guéhazi répondit: Mais, elle n'a pas de fils, et son mari est vieux.
King-James :
And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
15 Elisée lui dit : Appelle-la ! Guéhazi obéit, et elle vint se présenter sur le pas de la porte.
Louis-Segond :
Et il dit : Appelle-la. Guéhazi l'appela, et elle se présenta à la porte.
Semeur :
Elisée lui dit : Appelle-la ! Guéhazi obéit, et elle vint se présenter sur le pas de la porte.
Segond 21 :
Elisée dit: «Appelle-la.» Guéhazi l'appela et elle se présenta à la porte.
Martin :
Et Elisée lui dit: Appelle-la; et il l'appela, et elle se présenta à la porte.
Darby :
Et Élisée dit: Appelle-la. Et il l'appela. Et elle se tint dans la porte.
Ostervald :
Alors il dit: Appelle-la! Et il l'appela, et elle se présenta à la porte.
King-James :
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
16 Elisée lui dit : L'an prochain, à la même époque, tu tiendras un fils dans tes bras ! Elle s'écria alors : Que mon seigneur, homme de Dieu, ne me donne pas de faux espoirs, moi qui suis sa servante !
Louis-Segond :
Elisée lui dit : A cette même époque, l'année prochaine, tu embrasseras un fils. Et elle dit : Non! mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante !
Semeur :
Elisée lui dit : L'an prochain, à la même époque, tu tiendras un fils dans tes bras ! Elle s'écria alors : Que mon seigneur, homme de Dieu, ne me donne pas de faux espoirs, moi qui suis sa servante !
Segond 21 :
Elisée lui dit: «A la même époque, l'année prochaine, tu embrasseras un fils.» Elle répondit: «Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante!»
Martin :
Et il lui dit: L'année qui vient, et en cette même saison, tu embrasseras un fils. Et elle répondit: Mon seigneur, homme de Dieu, ne mens point, ne mens point à ta servante!
Darby :
Et il lui dit: A cette même époque, quand ton terme sera là, tu embrasseras un fils. Et elle dit: Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens pas à ta servante!
Ostervald :
Et il lui dit: L'année qui vient, en cette même saison, tu embrasseras un fils. Et elle répondit: Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens point à ta servante!
King-James :
And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.
17 Cependant, cette femme devint enceinte et, l'année suivante à la même époque, elle donna naissance à un fils, exactement comme Elisée le lui avait prédit.
Louis-Segond :
Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l'année suivante, comme Elisée lui avait dit.
Semeur :
Cependant, cette femme devint enceinte et, l'année suivante à la même époque, elle donna naissance à un fils, exactement comme Elisée le lui avait prédit.
Segond 21 :
Cette femme devint enceinte et elle mit au monde un fils à la même époque, l'année suivante, comme Elisée le lui avait dit.
Martin :
Cette femme-là donc conçut, et enfanta un fils un an après, en la même saison, comme Elisée lui avait dit.
Darby :
Et la femme conçut, et enfanta un fils à cette même époque, quand son terme fut là, comme Élisée lui avait dit.
Ostervald :
Or cette femme conçut, et enfanta un fils un an après, dans la même saison, comme Élisée le lui avait dit.
King-James :
And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
18 L'enfant grandit. Un jour qu'il était allé rejoindre son père auprès des moissonneurs,
Louis-Segond :
L'enfant grandit. Et un jour qu'il était allé trouver son père vers les moissonneurs,
Semeur :
L'enfant grandit. Un jour qu'il était allé rejoindre son père auprès des moissonneurs,
Segond 21 :
L'enfant grandit. Un jour qu'il était allé trouver son père vers les moissonneurs,
Martin :
Et l'enfant étant devenu grand, il sortit un jour pour aller trouver son père, vers les moissonneurs.
Darby :
Et l'enfant grandit: et il arriva qu'un jour il sortit vers son père, vers les moissonneurs; et il dit à son père: Ma tête! ma tête!
Ostervald :
Et l'enfant étant devenu grand, il arriva qu'il sortit un jour pour aller vers son père, auprès des moissonneurs.
King-James :
And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
19 il cria soudain à son père : Oh, ma tête ! Que j'ai mal à la tête ! Le père ordonna à son serviteur : Emporte-le vite chez sa mère !
Louis-Segond :
il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! Le père dit à son serviteur : Porte-le à sa mère.
Semeur :
il cria soudain à son père : Oh, ma tête ! Que j'ai mal à la tête ! Le père ordonna à son serviteur : Emporte-le vite chez sa mère !
Segond 21 :
il lui dit: «Ma tête! Ma tête!» Le père dit à son serviteur: «Amène-le à sa mère.»
Martin :
Et il dit à son père: Ma tête! ma tête! et le père dit au serviteur: Porte-le à sa mère.
Darby :
Et le père dit au serviteur: Porte-le à sa mère.
Ostervald :
Et il dit à son père: Ma tête, ma tête! Et le père dit au serviteur: Porte-le à sa mère.
King-James :
And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
20 Le serviteur l'emporta et l'amena à sa mère, qui le prit sur ses genoux. Il y resta jusqu'à midi, puis il mourut.
Louis-Segond :
Le serviteur l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut.
Semeur :
Le serviteur l'emporta et l'amena à sa mère, qui le prit sur ses genoux. Il y resta jusqu'à midi, puis il mourut.
Segond 21 :
Le serviteur l'emporta et l'amena à sa mère. L'enfant resta sur ses genoux jusqu'à midi, puis il mourut.
Martin :
Il le porta donc et l'amena à sa mère, et il demeura sur ses genoux jusqu'à midi, puis il mourut.
Darby :
Et il l'emporta, et l'amena à sa mère; et il resta sur ses genoux jusqu'à midi, et mourut.
Ostervald :
Il le porta donc et l'amena à sa mère; et il demeura sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut.
King-James :
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
21 Elle monta dans la chambre du prophète, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, referma la porte sur lui et sortit.
Louis-Segond :
Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit.
Semeur :
Elle monta dans la chambre du prophète, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, referma la porte sur lui et sortit.
Segond 21 :
Elle monta le coucher sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte derrière lui et sortit.
Martin :
Et elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, et ayant fermé la porte sur lui, elle sortit.
Darby :
Et elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu; et elle ferma la porte sur lui, et sortit.
Ostervald :
Alors elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu; et, ayant fermé la porte sur lui, elle sortit.
King-James :
And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
22 Puis elle appela son mari et lui dit : Donne-moi, je te prie, l'un des jeunes serviteurs et une ânesse ; je vais vite aller chez l'homme de Dieu et je reviens aussitôt.
Louis-Segond :
Elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; je veux aller en hâte vers l'homme de Dieu, et je reviendrai.
Semeur :
Puis elle appela son mari et lui dit : Donne-moi, je te prie, l'un des jeunes serviteurs et une ânesse ; je vais vite aller chez l'homme de Dieu et je reviens aussitôt.
Segond 21 :
Elle appela son mari et dit: «Envoie-moi un des serviteurs et une ânesse; je veux vite aller vers l'homme de Dieu et revenir.»
Martin :
Puis elle cria à son mari, et dit: Je te prie envoie-moi un des serviteurs, et une ânesse, et je m'en irai jusqu'à l'homme de Dieu, puis je retournerai.
Darby :
Et elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des jeunes hommes, et une des ânesses, et je courrai jusqu'à l'homme de Dieu; et je reviendrai.
Ostervald :
Ensuite elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; et je m'en irai jusqu'à l'homme de Dieu; puis je reviendrai.
King-James :
And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
23 Pourquoi veux-tu aller chez lui aujourd'hui ? lui demanda-t-il. Ce n'est ni la nouvelle lune ni un jour de sabbat. Elle lui répondit : Tout va bien.
Louis-Segond :
Et il dit : Pourquoi veux-tu aller aujourd'hui vers lui? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit : Tout va bien.
Semeur :
Pourquoi veux-tu aller chez lui aujourd'hui ? lui demanda-t-il. Ce n'est ni la nouvelle lune ni un jour de sabbat. Elle lui répondit : Tout va bien.
Segond 21 :
Il demanda: «Pourquoi veux-tu aller aujourd'hui vers lui? Ce n'est ni le début du mois ni le sabbat.» Elle répondit: «Tout va bien.»
Martin :
Et il dit: Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui? ce n'est point la nouvelle Lune, ni le Sabbat. Et elle répondit: Tout va bien.
Darby :
Et il dit: Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Et elle dit: Tout va bien.
Ostervald :
Et il dit: Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui? Ce n'est point la nouvelle lune, ni le sabbat. Elle répondit: Tout va bien!
King-James :
And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
24 Puis elle fit seller l'ânesse et dit à son jeune serviteur : Conduis-moi rapidement ! Ne m'arrête pas en cours de route sans que je te l'ordonne !
Louis-Segond :
Puis elle fit seller l'ânesse, et dit à son serviteur : Mène et pars; ne m'arrête pas en route sans que je te le dise.
Semeur :
Puis elle fit seller l'ânesse et dit à son jeune serviteur : Conduis-moi rapidement ! Ne m'arrête pas en cours de route sans que je te l'ordonne !
Segond 21 :
Puis elle fit seller l'ânesse et dit à son serviteur: «Conduis-moi et avance! Ne m'arrête pas en route sans que je te le dise.»
Martin :
Elle fit donc seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène-moi, et marche, et ne me retarde pas d'avancer chemin sur l'Anesse, si je ne te le dis.
Darby :
Et elle fit seller l'ânesse, et dit à son jeune homme: Mène-la, et marche; ne m'arrête pas dans la course, à moins que je ne te le dise.
Ostervald :
Elle fit donc seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène bon train; ne ralentis pas la course, que je ne te le dise.
King-James :
Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.
25 Elle voyagea ainsi et parvint jusqu'au mont Carmel où habitait l'homme de Dieu. Quand celui-ci l'aperçut de loin, il dit à son serviteur Guéhazi : Regarde, c'est notre Sunamite.
Louis-Segond :
Elle partit donc et se rendit vers l'homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L'homme de Dieu, l'ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son serviteur : Voici cette Sunamite !
Semeur :
Elle voyagea ainsi et parvint jusqu'au mont Carmel où habitait l'homme de Dieu. Quand celui-ci l'aperçut de loin, il dit à son serviteur Guéhazi : Regarde, c'est notre Sunamite.
Segond 21 :
Elle partit donc et se rendit vers l'homme de Dieu au mont Carmel. L'homme de Dieu l'aperçut de loin et dit à son serviteur Guéhazi: «Voici notre Sunamite!
Martin :
Ainsi elle s'en alla, et vint vers l'homme de Dieu en la montagne de Carmel; et sitôt que l'homme de Dieu l'eut vue venant vers lui, il dit à Guéhazi son serviteur: Voilà la Sunamite.
Darby :
Et elle s'en alla, et vint vers l'homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. Et il arriva que, quand l'homme de Dieu la vit de loin, il dit à Guéhazi, son jeune homme: Voici cette Sunamite!
Ostervald :
Ainsi elle s'en alla, et vint vers l'homme de Dieu, à la montagne de Carmel. Et, sitôt que l'homme de Dieu l'eut vue paraître, il dit à Guéhazi, son serviteur: Voilà cette Sunamite!
King-James :
So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:
26 Cours vite à sa rencontre et demande-lui : « Tout va-t-il bien pour toi ? Ton mari est-il en bonne santé ? L'enfant va-t-il bien ? » Elle répondit : Tout va bien.
Louis-Segond :
Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui: Te portes-tu bien ? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien ? Elle répondit : Bien.
Semeur :
Cours vite à sa rencontre et demande-lui : « Tout va-t-il bien pour toi ? Ton mari est-il en bonne santé ? L'enfant va-t-il bien ? » Elle répondit : Tout va bien.
Segond 21 :
Cours donc à sa rencontre et demande-lui: 'Vas-tu bien? Ton mari et ton enfant vont-ils bien?'» Elle répondit: «Bien»,
Martin :
Va, cours au-devant d'elle, et lui dis: Te portes-tu bien? ton mari se porte-t-il bien? l'enfant se porte-t-il bien? Et elle répondit: Nous nous portons bien.
Darby :
Cours maintenant, je te prie, à sa rencontre, et dis-lui: Tout va-t-il bien? Ton mari va-t-il bien? L'enfant va-t-il bien? Et elle dit: Bien.
Ostervald :
Va, cours au-devant d'elle, et dis-lui: Tout va-t-il bien pour toi, pour ton mari, pour l'enfant? Et elle dit: Bien.
King-James :
Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well:
27 Elle poursuivit jusqu'à l'homme de Dieu sur la montagne, elle se jeta à ses pieds. Guéhazi s'approcha pour l'écarter. Mais Elisée lui dit : Laisse-la faire ! Elle est profondément affligée, mais l'Eternel ne me l'a pas fait savoir et il ne m'en a pas révélé la cause.
Louis-Segond :
Et dès qu'elle fut arrivée auprès de l'homme de Dieu sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Guéhazi s'approcha pour la repousser. Mais l'homme de Dieu dit : Laisse-la, car son âme est dans l'amertume, et l'Eternel me l'a caché et ne me l'a point fait connaître.
Semeur :
Elle poursuivit jusqu'à l'homme de Dieu sur la montagne, elle se jeta à ses pieds. Guéhazi s'approcha pour l'écarter. Mais Elisée lui dit : Laisse-la faire ! Elle est profondément affligée, mais l'Eternel ne me l'a pas fait savoir et il ne m'en a pas révélé la cause.
Segond 21 :
mais dès qu'elle fut arrivée près de l'homme de Dieu sur la montagne, elle lui attrapa les pieds. Quand Guéhazi s'approcha pour la repousser, l'homme de Dieu dit: «Laisse-la, car elle est dans l'amertume, et l'Eternel me l'avait caché, il ne me l'a pas révélé.»
Martin :
Puis elle vint vers l'homme de Dieu en la montagne, et empoigna ses pieds; et Guéhazi s'approcha pour la repousser, mais l'homme de Dieu lui dit: Laisse-la, car elle a son coeur angoissé, et l'Eternel me l'a caché, et ne me l'a point déclaré.
Darby :
Et elle vint vers l'homme de Dieu sur la montagne, et elle le saisit par les pieds; et Guéhazi s'approcha pour la repousser; et l'homme de Dieu dit: Laisse-la, car son âme est dans l'amertume, et l'Éternel me l'a caché et ne me l'a pas déclaré.
Ostervald :
Puis elle vint vers l'homme de Dieu sur la montagne, et embrassa ses pieds. Et Guéhazi s'approcha pour la repousser; mais l'homme de Dieu lui dit: Laisse-la, car son âme est dans l'amertume; et l'Éternel me l'a caché, et ne me l'a point déclaré.
King-James :
And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me.
28 Alors la femme s'écria : Est-ce que j'ai demandé un fils à mon seigneur ? Ne t'avais-je pas dit : « Ne me donne pas de faux espoirs » ?
Louis-Segond :
Alors elle dit : Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N'ai-je pas dit : Ne me trompe pas?
Semeur :
Alors la femme s'écria : Est-ce que j'ai demandé un fils à mon seigneur ? Ne t'avais-je pas dit : « Ne me donne pas de faux espoirs » ?
Segond 21 :
La femme dit alors: «Ai-je demandé un fils à mon seigneur? Ne t'ai-je pas dit de ne pas me tromper?»
Martin :
Alors elle dit: Avais-je demandé un fils à mon Seigneur? et ne te dis-je pas: Ne fais point que je sois trompée?
Darby :
Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas?
Ostervald :
Alors elle dit: Avais-je demandé un fils à mon seigneur? Ne te dis-je pas: Ne fais point que je sois trompée?
King-James :
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
29 Elisée ordonna à Guéhazi : Mets ta ceinture ! Prends mon bâton en main et va. Si tu rencontres quelqu'un en chemin, ne perds pas de temps à le saluer, et si quelqu'un te salue, ne t'arrête pas pour lui répondre. Quand tu arriveras dans la maison de cette femme, tu poseras mon bâton sur le visage du garçon.
Louis-Segond :
Et Elisée dit à Guéhazi : Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds Pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant.
Semeur :
Elisée ordonna à Guéhazi : Mets ta ceinture ! Prends mon bâton en main et va. Si tu rencontres quelqu'un en chemin, ne perds pas de temps à le saluer, et si quelqu'un te salue, ne t'arrête pas pour lui répondre. Quand tu arriveras dans la maison de cette femme, tu poseras mon bâton sur le visage du garçon.
Segond 21 :
Elisée dit à Guéhazi: «Noue ta ceinture, prends mon bâton à la main et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas et, si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant.»
Martin :
Et il dit à Guéhazi: Trousse tes reins, prends mon bâton en ta main, et t'en va; si tu trouves quelqu'un, ne le salue point; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds point; puis tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant.
Darby :
Et il dit à Guéhazi: Ceins tes reins, et prends mon bâton en ta main, et va-t'en: si tu trouves quelqu'un, ne le salue pas, et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas, et tu mettras mon bâton sur le visage du jeune garçon.
Ostervald :
Et il dit à Guéhazi: Ceins tes reins; prends mon bâton en ta main, et t'en va. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue point; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas; ensuite tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant.
King-James :
Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
30 La mère de l'enfant s'écria : Aussi vrai que l'Eternel est vivant et que tu es toi-même en vie, je ne partirai pas sans toi ! Alors Elisée se leva et se mit en route avec elle.
Louis-Segond :
La mère de l'enfant dit : L'Eternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit.
Semeur :
La mère de l'enfant s'écria : Aussi vrai que l'Eternel est vivant et que tu es toi-même en vie, je ne partirai pas sans toi ! Alors Elisée se leva et se mit en route avec elle.
Segond 21 :
La mère de l'enfant dit: «L'Eternel est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai pas.» Elisée se leva et la suivit.
Martin :
Mais la mère de l'enfant dit: L'Eternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point; il se leva donc, et s'en alla après elle.
Darby :
Et la mère du jeune garçon dit: L'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point! Et il se leva, et s'en alla après elle.
Ostervald :
Mais la mère de l'enfant dit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te laisserai point. Et il se leva, et la suivit.
King-James :
And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
31 Guéhazi les avait devancés et il avait posé le bâton sur le visage du petit garçon, mais rien ne s'était passé : pas un son, pas une réaction. Il revint donc sur ses pas, à la rencontre d'Elisée, et lui annonça que l'enfant n'était pas revenu à lui.
Louis-Segond :
Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention. Il s'en retourna à la rencontre d'Elisée, et lui rapporta la chose, en disant : L'enfant ne s'est pas réveillé.
Semeur :
Guéhazi les avait devancés et il avait posé le bâton sur le visage du petit garçon, mais rien ne s'était passé : pas un son, pas une réaction. Il revint donc sur ses pas, à la rencontre d'Elisée, et lui annonça que l'enfant n'était pas revenu à lui.
Segond 21 :
Guéhazi les avait devancés et avait mis le bâton sur le visage de l'enfant, mais il n'y eut ni voix ni réaction. Il repartit à la rencontre d'Elisée et lui annonça: «L'enfant ne s'est pas réveillé.»
Martin :
Or Guéhazi était passé devant eux, et avait mis le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut en cet enfant ni voix, ni apparence qu'il eût entendu; ainsi Guéhazi s'en retourna au devant d'Elisée, et lui en fit le rapport, en disant: L'enfant ne s'est point réveillé.
Darby :
Et Guéhazi les devança, et il mit le bâton sur le visage du jeune garçon, mais il n'y eut pas de voix, pas de signe d'attention. Et il s'en retourna à la rencontre d'Élisée, et lui rapporta, disant: Le jeune garçon ne s'est pas réveillé.
Ostervald :
Or Guéhazi, les ayant devancés, mit le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention; et il revint au-devant d'Élisée, et lui fit ce rapport, en disant: L'enfant ne s'est pas réveillé.
King-James :
And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
32 Quand Elisée arriva à la maison, le petit garçon était mort, étendu sur le lit.
Louis-Segond :
Lorsque Elisée arriva dans la maison, voici, l'enfant était mort, couché sur son lit.
Semeur :
Quand Elisée arriva à la maison, le petit garçon était mort, étendu sur le lit.
Segond 21 :
Lorsque Elisée arriva dans la maison, il vit l'enfant mort, couché sur son lit.
Martin :
Elisée donc entra dans la maison, et voilà l'enfant mort était couché sur son lit.
Darby :
Et Élisée entra dans la maison, et voici, le jeune garçon était mort, couché sur son lit.
Ostervald :
Élisée entra donc dans la maison; et voici, l'enfant était mort et couché sur son lit.
King-James :
And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
33 Elisée entra, ferma la porte sur eux deux et pria l'Eternel.
Louis-Segond :
Elisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l'Eternel.
Semeur :
Elisée entra, ferma la porte sur eux deux et pria l'Eternel.
Segond 21 :
Elisée entra, ferma la porte sur eux deux et pria l'Eternel.
Martin :
Et étant entré, il ferma la porte sur eux deux, et fit sa prière à l'Eternel.
Darby :
Et il entra, et ferma la porte sur eux deux, et supplia l'Éternel.
Ostervald :
Et, étant entré, il ferma la porte sur eux deux, et pria l'Éternel.
King-James :
He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
34 Il monta sur le lit et se plaça sur l'enfant, il appliqua sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains. Comme il restait ainsi étendu sur lui, le corps de l'enfant commença à se réchauffer.
Louis-Segond :
Il monta, et se coucha sur l'enfant; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s'étendit sur lui. Et la chair de l'enfant se réchauffa.
Semeur :
Il monta sur le lit et se plaça sur l'enfant, il appliqua sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains. Comme il restait ainsi étendu sur lui, le corps de l'enfant commença à se réchauffer.
Segond 21 :
Il monta sur le lit et se coucha sur l'enfant; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains et s'étendit sur lui. Le corps de l'enfant se réchauffa.
Martin :
Puis il monta et se coucha sur l'enfant, et mit sa bouche sur la bouche de l'enfant, et ses yeux sur ses yeux, et ses paumes sur ses paumes, et se pencha sur lui; et la chair de l'enfant fut échauffée.
Darby :
Et il monta, et se coucha sur l'enfant, et mit sa bouche sur sa bouche, et ses yeux sur ses yeux, et ses mains sur ses mains, et se courba sur lui; et la chair de l'enfant se réchauffa.
Ostervald :
Puis il monta, et se coucha sur l'enfant, et mit sa bouche sur la bouche de l'enfant, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et s'étendit sur lui; et la chair de l'enfant fut réchauffée.
King-James :
And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.
35 Le prophète se releva, marcha de long en large dans la chambre, puis s'étendit de nouveau sur l'enfant. Soudain le petit garçon éternua sept fois et rouvrit les yeux.
Louis-Segond :
Elisée s'éloigna, alla çà et là par la maison, puis remonta et s'étendit sur l'enfant. Et l'enfant éternua sept fois, et il ouvrit les yeux.
Semeur :
Le prophète se releva, marcha de long en large dans la chambre, puis s'étendit de nouveau sur l'enfant. Soudain le petit garçon éternua sept fois et rouvrit les yeux.
Segond 21 :
Elisée s'éloigna, marcha de long en large dans la maison, puis remonta s'étendre sur l'enfant. Alors l'enfant éternua sept fois avant d'ouvrir les yeux.
Martin :
Puis il se retirait et allait par la maison, tantôt dans un lieu, tantôt dans un autre, et il remontait, et se penchait encore sur lui; enfin l'enfant éternua par sept fois, et ouvrit ses yeux.
Darby :
Et il se retirait et allait par la maison, tantôt ici, tantôt là; et il montait, et se courbait sur lui. Et le jeune garçon éternua sept fois, et le jeune garçon ouvrit ses yeux.
Ostervald :
Puis il se retirait, et allait par la maison, tantôt ici, tantôt là, et remontait et s'étendait encore sur lui; enfin l'enfant éternua sept fois, et ouvrit les yeux.
King-James :
Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
36 Elisée appela Guéhazi et lui dit : Va chercher cette Sunamite ! Guéhazi l'appela et elle vint vers Elisée qui lui dit : Voici ton fils, reprends-le !
Louis-Segond :
Elisée appela Guéhazi, et dit : Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle vint vers Elisée, qui dit : Prends ton fils !
Semeur :
Elisée appela Guéhazi et lui dit : Va chercher cette Sunamite ! Guéhazi l'appela et elle vint vers Elisée qui lui dit : Voici ton fils, reprends-le !
Segond 21 :
Elisée appela Guéhazi et lui dit: «Appelle notre Sunamite.» Guéhazi l'appela et elle vint vers Elisée qui dit: «Prends ton fils!»
Martin :
Alors Elisée appela Guéhazi, et lui dit: Appelle cette Sunamite; et il l'appela; et elle vint à lui; et il lui dit: Prends ton fils.
Darby :
Et Élisée appela Guéhazi, et lui dit: Appelle cette Sunamite. Et il l'appela, et elle vint vers lui.
Ostervald :
Alors Élisée appela Guéhazi, et lui dit: Appelle cette Sunamite. Et il l'appela; et elle vint vers lui, et il lui dit: Prends ton fils.
King-James :
And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
37 Elle s'avança, se jeta à ses pieds et se prosterna jusqu'à terre, puis elle prit son fils dans ses bras et sortit de la pièce.
Louis-Segond :
Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit.
Semeur :
Elle s'avança, se jeta à ses pieds et se prosterna jusqu'à terre, puis elle prit son fils dans ses bras et sortit de la pièce.
Segond 21 :
Elle alla se jeter à ses pieds et se prosterna jusqu'à terre. Puis elle prit son fils et sortit.
Martin :
Elle s'en vint donc, se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre; puis elle prit son fils, et sortit.
Darby :
Et il dit: Prends ton fils. Et elle vint et tomba à ses pieds, et se prosterna en terre; et elle prit son fils et sortit.
Ostervald :
Elle vint donc, et se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre; puis elle prit son fils, et sortit.
King-James :
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
38 Elisée retourna à Guilgal. Or, la famine sévissait dans cette contrée. Un jour, ses disciples étaient assis devant lui. Il s'interrompit et dit à son serviteur : Mets la grande marmite sur le feu et prépare une soupe pour les disciples !
Louis-Segond :
Elisée revint à Guilgal, et il y avait une famine dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes.
Semeur :
Elisée retourna à Guilgal. Or, la famine sévissait dans cette contrée. Un jour, ses disciples étaient assis devant lui. Il s'interrompit et dit à son serviteur : Mets la grande marmite sur le feu et prépare une soupe pour les disciples !
Segond 21 :
Elisée revint à Guilgal alors qu'il y avait une famine dans le pays. Comme les membres de la communauté de prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur: «Mets la grande marmite sur le feu et fais cuire un potage pour eux.»
Martin :
Après cela Elisée revint à Guilgal. Or il y avait une famine au pays, et les fils des Prophètes étaient assis devant lui; et il dit à son serviteur: Mets la grande chaudière, et cuis du potage pour les fils des Prophètes.
Darby :
Et Élisée retourna à Guilgal. Or il y avait une famine dans le pays. Et les fils des prophètes étaient assis devant lui; et il dit à son jeune homme: Mets la grande marmite, et cuis un potage pour les fils des prophètes.
Ostervald :
Et Élisée revint à Guilgal. Or il y avait une famine au pays; et les fils des prophètes étaient assis devant lui. Et il dit à son serviteur: Mets le grand pot, et cuis du potage pour les fils des prophètes.
King-James :
And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.
39 Alors un membre du groupe sortit dans la campagne pour ramasser des légumes. Dans une vigne sauvage, il trouva des coloquintes sauvages et en remplit le pan de son vêtement. A son retour, il les coupa en morceaux et en remplit la marmite pour la soupe, mais personne ne savait ce que c'était.
Louis-Segond :
L'un d'eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes; il trouva de la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. Quand il rentra, il les coupa en morceaux dans le pot où était le potage, car on ne les connaissait pas.
Semeur :
Alors un membre du groupe sortit dans la campagne pour ramasser des légumes. Dans une vigne sauvage, il trouva des coloquintes sauvages et en remplit le pan de son vêtement. A son retour, il les coupa en morceaux et en remplit la marmite pour la soupe, mais personne ne savait ce que c'était.
Segond 21 :
L'un d'eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes. Il trouva de la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son habit. Quand il rentra, il les coupa en morceaux dans la marmite où se trouvait le potage, car on ne savait pas ce que c'était.
Martin :
Mais quelqu'un étant sorti aux champs pour cueillir des herbes, trouva de la vigne sauvage, et en cueillit des coloquintes sauvages pleine sa robe, et étant revenu, il les mit par pièces dans la chaudière où était le potage; car on ne savait point ce que c'était.
Darby :
Et l'un d'eux sortit aux champs pour cueillir des herbes, et il trouva de la vigne sauvage et y cueillit des coloquintes sauvages, plein sa robe; et il rentra et les coupa en morceaux dans la marmite du potage, car on ne les connaissait pas.
Ostervald :
Mais quelqu'un sortit aux champs pour cueillir des herbes; et il trouva de la vigne sauvage, et cueillit des coloquintes sauvages, plein sa robe; puis étant venu, il les mit par pièces dans le pot où était le potage; car on ne savait ce que c'était.
King-James :
And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not.
40 On servit la soupe aux hommes, mais dès qu'ils l'eurent goûtée, ils s'écrièrent : Cette soupe est du poison, homme de Dieu ! Et ils ne purent la manger.
Louis-Segond :
On servit à manger à ces hommes; mais dès qu'ils eurent mangé du potage, ils s'écrièrent : La mort est dans le pot, homme de Dieu ! Et ils ne purent manger.
Semeur :
On servit la soupe aux hommes, mais dès qu'ils l'eurent goûtée, ils s'écrièrent : Cette soupe est du poison, homme de Dieu ! Et ils ne purent la manger.
Segond 21 :
On servit à manger à ces hommes, mais dès qu'ils eurent goûté le potage, ils s'écrièrent: «La mort est dans la marmite, homme de Dieu!» Et ils ne purent pas manger.
Martin :
Et on dressa de ce potage à quelques-uns pour en manger; mais sitôt qu'ils eurent mangé de ce potage, ils s'écrièrent et dirent: Homme de Dieu, la mort est dans la chaudière; et ils n'en purent manger.
Darby :
Et on versa à manger aux hommes; et il arriva que, comme ils mangeaient du potage, on cria et dit: Homme de Dieu, la mort est dans la marmite! Et ils n'en pouvaient manger.
Ostervald :
Et on en versa à ces gens pour manger; mais sitôt qu'ils eurent mangé de ce potage, ils s'écrièrent: Homme de Dieu, la mort est dans ce pot! Et ils n'en purent manger.
King-James :
So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
41 Mais Elisée ordonna : Apportez-moi de la farine ! Il en versa dans la marmite et dit : Que l'on serve ces gens et qu'ils mangent ! La soupe qui était dans la marmite ne contenait plus rien de mauvais.
Louis-Segond :
Elisée dit : Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit : Sers à ces gens, et qu'ils mangent. Et il n'y avait plus rien de mauvais dans le pot.
Semeur :
Mais Elisée ordonna : Apportez-moi de la farine ! Il en versa dans la marmite et dit : Que l'on serve ces gens et qu'ils mangent ! La soupe qui était dans la marmite ne contenait plus rien de mauvais.
Segond 21 :
Elisée dit: «Prenez de la farine.» Il en jeta dans la marmite et dit: «Sers ces gens et qu'ils mangent.» Et il n'y avait plus rien de mauvais dans la marmite.
Martin :
Et il dit: Apportez-moi de la farine; et il la jeta dans la chaudière, puis il dit: Qu'on en dresse à ce peuple, afin qu'il mange; et il n'y avait plus rien de mauvais dans la chaudière.
Darby :
Et il dit: Apportez de la farine. Et il la jeta dans la marmite, et dit: Verses-en à ce peuple, et qu'ils mangent. Et il n'y avait rien de mauvais dans la marmite.
Ostervald :
Alors il dit: Eh bien, apportez de la farine. Et il la jeta dans le pot; puis il dit: Verse à ces gens, et qu'ils mangent. Et il n'y avait plus rien de mauvais dans le pot.
King-James :
But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
42 A cette époque, un homme vint de Baal-Chalicha. Il apporta des vivres à l'homme de Dieu : vingt pains d'orge et de blé nouveau dans son sac, comme premiers produits de la nouvelle récolte. Elisée dit à son serviteur : Partage ces vivres entre tout le monde et qu'ils mangent.
Louis-Segond :
Un homme arriva de Baal-Schalischa. Il apporta du pain des prémices à l'homme de Dieu, vingt pains d'orge, et des épis nouveaux dans son sac. Elisée dit : Donne à ces gens, et qu'ils mangent.
Semeur :
A cette époque, un homme vint de Baal-Chalicha. Il apporta des vivres à l'homme de Dieu : vingt pains d'orge et de blé nouveau dans son sac, comme premiers produits de la nouvelle récolte. Elisée dit à son serviteur : Partage ces vivres entre tout le monde et qu'ils mangent.
Segond 21 :
Un homme arriva de Baal-Shalisha. Il apportait dans son sac du pain de la première fournée pour l'homme de Dieu: 20 pains d'orge et de blé nouveau. Elisée dit: «Donnes-en à ces gens et qu'ils mangent.»
Martin :
Alors il vint un homme de Bahalsalisa, qui apporta à l'homme de Dieu du pain des premiers fruits, savoir vingt pains d'orge, et du grain en épi étant avec sa paille; et Elisée dit: Donne cela à ce peuple, afin qu'ils mangent.
Darby :
Et il vint de Baal-Shalisha un homme qui apporta à l'homme de Dieu du pain des premiers fruits, vingt pains d'orge et du grain en épi dans son sac. Et Élisée dit: Donne cela au peuple, et qu'ils mangent.
Ostervald :
Alors vint un homme de Baal-Shalisha, qui apportait à l'homme de Dieu du pain des prémices, vingt pains d'orge, et du blé de primeur dans sa besace. Et Élisée dit: Donnes-en à ces gens, et qu'ils mangent.
King-James :
And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.
43 Celui-ci répondit : Comment pourrais-je nourrir cent personnes avec cela ? Mais Elisée répéta : Partage ces vivres entre tous et qu'ils mangent, car l'Eternel déclare : « Chacun mangera à sa faim, et il y aura même des restes. »
Louis-Segond :
Son serviteur répondit : Comment pourrais-je en donner à cent personnes ? Mais Elisée dit : Donne à ces gens, et qu'ils mangent; car ainsi parle l'Eternel : On mangera, et on en aura de reste.
Semeur :
Celui-ci répondit : Comment pourrais-je nourrir cent personnes avec cela ? Mais Elisée répéta : Partage ces vivres entre tous et qu'ils mangent, car l'Eternel déclare : « Chacun mangera à sa faim, et il y aura même des restes. »
Segond 21 :
Son serviteur répondit: «Comment pourrais-je en donner à 100 personnes?» Mais Elisée répéta: «Donnes-en à ces gens et qu'ils mangent, car voici ce que dit l'Eternel: 'On mangera et il y aura des restes.'»
Martin :
Et son serviteur lui dit: Donnerais-je ceci à cent hommes? Mais il lui répondit: Donne-le à ce peuple, et qu'ils mangent. Car ainsi a dit l'Eternel: Ils mangeront, et il y en aura de reste.
Darby :
Et celui qui le servait dit: Comment mettrai-je ceci devant cent hommes? Et il dit: Donne-le au peuple, et qu'ils mangent; car ainsi dit l'Éternel: On mangera, et il y en aura de reste.
Ostervald :
Et son serviteur dit: Comment en donnerais-je à cent hommes? Mais Élisée répondit: Donne-le à ces gens et qu'ils mangent. Car ainsi a dit l'Éternel: On en mangera, et on en aura de reste.
King-James :
And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof.
44 Le serviteur distribua les pains à tout le monde, ils mangèrent, et il y eut effectivement des restes, comme l'Eternel l'avait annoncé.
Louis-Segond :
Il mit alors les pains devant eux; et ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de l'Eternel.
Semeur :
Le serviteur distribua les pains à tout le monde, ils mangèrent, et il y eut effectivement des restes, comme l'Eternel l'avait annoncé.
Segond 21 :
Il mit alors les pains devant eux. Ils mangèrent et laissèrent des restes, conformément à la parole de l'Eternel.
Martin :
Il mit donc cela devant eux, et ils mangèrent, et ils en laissèrent de reste, suivant la parole de l'Eternel.
Darby :
Et il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en eurent de reste, selon la parole de l'Éternel.
Ostervald :
Ainsi il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en laissèrent de reste, selon la parole de l'Éternel.
King-James :
So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.