1
A cette époque-là, Ezéchias fut atteint d'une maladie mortelle. Le prophète Esaïe, fils d'Amots, vint le trouver et lui annonça: «Voici ce que dit l'Eternel: Donne tes ordres à ta famille car tu vas mourir, tu ne vivras plus.»
Louis-Segond : |
En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Esaïe, fils d'Amots, vint auprès de lui, et lui dit : Ainsi parle l'Eternel : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. |
|
Semeur : |
A cette époque, Ezéchias tomba malade. Il était prêt de mourir et le prophète Esaïe, fils d'Amots, se rendit à son chevet. Il lui dit : Voici ce que l'Eternel déclare : « Prends tes dispositions, car tu vas mourir, tu ne te rétabliras pas. » |
|
Segond 21 : |
A cette époque-là, Ezéchias fut atteint d'une maladie mortelle. Le prophète Esaïe, fils d'Amots, vint le trouver et lui annonça: «Voici ce que dit l'Eternel: Donne tes ordres à ta famille car tu vas mourir, tu ne vivras plus.» |
|
Martin : |
En ce temps-là Ezéchias fut malade à la mort; et le Prophète Esaïe fils d'Amots vint à lui, et lui dit: Ainsi a dit l'Eternel: Dispose de ta maison, car tu t'en vas mourir, et tu ne vivras point. |
|
Darby : |
En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort; et Ésaïe, le prophète, fils d'Amots, vint vers lui, et lui dit: Ainsi dit l'Éternel: Donne des ordres pour ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas. |
|
Ostervald : |
En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort; et le prophète Ésaïe, fils d'Amots, vint vers lui, et lui dit: Ainsi a dit l'Éternel: Mets ordre à ta maison; car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. |
|
King-James : |
In those days was Hezekiah sick unto death. And the prophet Isaiah the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order; for thou shalt die, and not live. |
2
Ezéchias tourna le visage contre le mur et fit cette prière à l'Eternel:
3
«Eternel, souviens-toi que j'ai marché devant toi dans la vérité, avec un coeur intègre, et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux!» Puis il pleura abondamment.
Louis-Segond : |
Ezéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l'Eternel : |
|
Semeur : |
Alors Ezéchias tourna son visage du côté du mur et pria l'Eternel en ces termes : |
|
Segond 21 : |
Ezéchias tourna le visage contre le mur et fit cette prière à l'Eternel: |
|
Martin : |
Alors Ezéchias tourna son visage contre la muraille, et fit sa prière à l'Eternel, en disant: |
|
Darby : |
Et Ézéchias tourna sa face contre la muraille, et pria l'Éternel, disant: |
|
Ostervald : |
Alors Ézéchias tourna son visage contre la muraille, et pria l'Éternel; |
|
King-James : |
Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, saying, |
Louis-Segond : |
O Eternel ! souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de coeur, et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Et Ezéchias répandit d'abondantes larmes. |
|
Semeur : |
De grâce, Eternel ! Tiens compte de ce que je me suis conduit avec fidélité, d'un coeur sans partage, et que j'ai fait ce que tu considères comme bien. Et Ezéchias versa d'abondantes larmes. |
|
Segond 21 : |
«Eternel, souviens-toi que j'ai marché devant toi dans la vérité, avec un coeur intègre, et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux!» Puis il pleura abondamment. |
|
Martin : |
Je te prie, ô Eternel! que maintenant tu te souviennes comment j'ai marché devant toi en vérité, et en intégrité de coeur, et comment j'ai fait ce qui t'était agréable. Et Ezéchias pleura abondamment. |
|
Darby : |
Hélas, Éternel! souviens-toi, je te prie, que j'ai marché devant toi en vérité et avec un coeur parfait, et que j'ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes. |
|
Ostervald : |
Et il dit: O Éternel, souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de coeur, et que j'ai fait ce qui est agréable à tes yeux! Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes. |
|
King-James : |
I beseech thee, O LORD, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. |
4
Esaïe était sorti, mais il n'avait pas encore atteint la cour du milieu que la parole de l'Eternel lui fut adressée:
5
«Retourne annoncer à Ezéchias, le chef de mon peuple: 'Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu de ton ancêtre David: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Je vais te guérir et dès après-demain tu pourras monter à la maison de l'Eternel.
6
J'ajouterai 15 années à ta vie. Je te délivrerai, de même que cette ville, du roi d'Assyrie. Je protégerai cette ville à cause de moi-même et à cause de mon serviteur David.'»
Louis-Segond : |
Esaïe, qui était sorti, n'était pas encore dans la cour du milieu, lorsque la parole de l'Eternel lui fut adressée en ces termes: |
|
Semeur : |
Esaïe n'avait pas encore quitté la cour centrale, lorsque l'Eternel s'adressa à lui en disant : |
|
Segond 21 : |
Esaïe était sorti, mais il n'avait pas encore atteint la cour du milieu que la parole de l'Eternel lui fut adressée: |
|
Martin : |
Or il arriva qu'Esaïe n'étant point encore sorti de la cour du milieu, la parole de l'Eternel lui fut adressée, en disant: |
|
Darby : |
Et il arriva qu'Ésaïe, étant sorti, et n'étant pas encore arrivé au milieu de la ville, la parole de l'Éternel vint à lui, disant: |
|
Ostervald : |
Or, Ésaïe n'était point encore sorti jusqu'au milieu de la ville, que la parole de l'Éternel lui fut adressée en ces mots: |
|
King-James : |
And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle court, that the word of the LORD came to him, saying, |
Louis-Segond : |
Retourne, et dis à Ezéchias, chef de mon peuple : Ainsi parle l'Eternel, le Dieu de David, ton père : J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Voici, je te guérirai; le troisième jour, tu monteras à la maison de l'Eternel. |
|
Semeur : |
Retourne auprès d'Ezéchias, le chef de mon peuple, et dis-lui : « Voici ce que déclare l'Eternel, le Dieu de David ton ancêtre : J'ai entendu ta prière et j'ai vu tes larmes. Je vais te guérir. Après-demain, tu pourras te rendre au Temple de l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
«Retourne annoncer à Ezéchias, le chef de mon peuple: 'Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu de ton ancêtre David: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Je vais te guérir et dès après-demain tu pourras monter à la maison de l'Eternel. |
|
Martin : |
Retourne, et dis à Ezéchias conducteur de mon peuple: Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu de David ton père; j'ai exaucé ta prière, j'ai vu tes larmes; voici je te vais guérir; dans trois jours tu monteras dans la maison de l'Eternel; |
|
Darby : |
Retourne, et dis à Ézéchias, prince de mon peuple: Ainsi dit l'Éternel, Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes; voici, je te guérirai; le troisième jour tu monteras à la maison de l'Éternel; |
|
Ostervald : |
Retourne, et dis à Ézéchias, conducteur de mon peuple: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière; j'ai vu tes larmes. Voici, je vais te guérir. Dans trois jours tu monteras à la maison de l'Éternel. |
|
King-James : |
Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD. |
Louis-Segond : |
J'ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; je protégerai cette ville, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur. |
|
Semeur : |
Je prolongerai ta vie de quinze années. Je te délivrerai, toi et cette ville, du roi d'Assyrie, et je protégerai cette ville à cause de moi-même et à cause de David, mon serviteur. » |
|
Segond 21 : |
J'ajouterai 15 années à ta vie. Je te délivrerai, de même que cette ville, du roi d'Assyrie. Je protégerai cette ville à cause de moi-même et à cause de mon serviteur David.'» |
|
Martin : |
J'ajouterai quinze ans à tes jours, je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du Roi des Assyriens; et je garantirai cette ville, pour l'amour de moi, et pour l'amour de David mon serviteur. |
|
Darby : |
et j'ajouterai quinze années à tes jours; et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie, et je protègerai cette ville à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur. |
|
Ostervald : |
Je vais ajouter quinze années à tes jours; et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; et je protégerai cette ville, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. |
|
King-James : |
And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David's sake. |
7
Esaïe dit: «Prenez un gâteau aux figues.» On le prit et on l'appliqua sur l'ulcère, et Ezéchias guérit.
8
Ezéchias avait demandé à Esaïe: «Quel est le signe que l'Eternel me guérira et que je pourrai monter dès après-demain à la maison de l'Eternel?»
9
Esaïe dit: «Voici pour toi, de la part de l'Eternel, le signe qu'il accomplira la parole qu'il a prononcée: l'ombre doit-elle avancer ou reculer de 10 marches?»
10
Ezéchias répondit: «C'est facile pour l'ombre d'avancer de 10 marches. Qu'elle recule plutôt de 10 marches!»
11
Alors le prophète Esaïe fit appel à l'Eternel et celui-ci fit reculer l'ombre de 10 marches sur l'escalier d'Achaz, où elle était déjà descendue.
Louis-Segond : |
Esaïe dit : Prenez une masse de figues. On la prit, et on l'appliqua sur l'ulcère. Et Ezéchias guérit. |
|
Semeur : |
Esaïe ordonna : « Qu'on prenne une masse de figues » ; on la prit et on l'appliqua sur l'ulcère du roi, qui se rétablit. |
|
Segond 21 : |
Esaïe dit: «Prenez un gâteau aux figues.» On le prit et on l'appliqua sur l'ulcère, et Ezéchias guérit. |
|
Martin : |
Puis Esaïe dit: Prenez une masse de figues sèches; et ils la prirent, et la mirent sur l'ulcère; et il fut guéri. |
|
Darby : |
Et Ésaïe dit: Prenez une masse de figues. Et ils la prirent, et la mirent sur l'ulcère; et Ézéchias se rétablit. |
|
Ostervald : |
Puis Ésaïe dit: Prenez une masse de figues. Et ils la prirent, et la mirent sur l'ulcère; et le roi guérit. |
|
King-James : |
And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered. |
Louis-Segond : |
Ezéchias avait dit à Esaïe : A quel signe connaîtrai-je que l'Eternel me guérira, et que je monterai le troisième jour à la maison de l'Eternel ? |
|
Semeur : |
Ezéchias avait dit à Esaïe : A quel signe reconnaîtrai-je que l'Eternel va me guérir et que je pourrai me rendre après-demain au Temple de l'Eternel ? |
|
Segond 21 : |
Ezéchias avait demandé à Esaïe: «Quel est le signe que l'Eternel me guérira et que je pourrai monter dès après-demain à la maison de l'Eternel?» |
|
Martin : |
Or Ezéchias avait dit à Esaïe: Quel signe aurai-je que l'Eternel me guérira, et qu'au troisième jour je monterai en la maison de l'Eternel? |
|
Darby : |
Et Ézéchias dit à Ésaïe: Quel est le signe que l'Éternel me guérira et que le troisième jour je monterai à la maison de l'Éternel? |
|
Ostervald : |
Or Ézéchias avait dit à Ésaïe: Quel est le signe que l'Éternel me guérira, et qu'au troisième jour je monterai à la maison de l'Éternel? |
|
King-James : |
And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up into the house of the LORD the third day? |
Louis-Segond : |
Et Esaïe dit : Voici, de la part de l'Eternel, le signe auquel tu connaîtras que l'Eternel accomplira la parole qu'il a prononcée : L'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés ? |
|
Semeur : |
Esaïe lui avait répondu : Voici le signe que l'Eternel t'accorde pour te confirmer qu'il accomplira la promesse qu'il t'a donnée : « Veux-tu que l'ombre avance de dix degrés ou qu'elle recule de dix degrés ? » |
|
Segond 21 : |
Esaïe dit: «Voici pour toi, de la part de l'Eternel, le signe qu'il accomplira la parole qu'il a prononcée: l'ombre doit-elle avancer ou reculer de 10 marches?» |
|
Martin : |
Et Esaïe répondit: Ceci t'est donné par l'Eternel pour un signe que l'Eternel accomplira la parole qu il a prononcée; l'ombre s'avancera-t-elle de dix degrés, ou retournera-t-elle en arrière de dix degrés? |
|
Darby : |
Et Ésaïe dit: Ceci en sera le signe pour toi de par l'Éternel, car l'Éternel accomplira la parole qu'il a prononcée: l'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou retournera-t-elle de dix degrés? |
|
Ostervald : |
Et Ésaïe répondit: Ceci te sera, de la part de l'Éternel, le signe que l'Éternel accomplira la parole qu'il a prononcée: L'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés? |
|
King-James : |
And Isaiah said, This sign shalt thou have of the LORD, that the LORD will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forward ten degrees, or go back ten degrees? |
Louis-Segond : |
Ezéchias répondit : C'est peu de chose que l'ombre avance de dix degrés; mais plutôt qu'elle recule de dix degrés. |
|
Semeur : |
Ezéchias répondit : Il est plus facile à l'ombre d'avancer de dix degrés que de reculer. Qu'elle revienne plutôt de dix degrés en arrière. |
|
Segond 21 : |
Ezéchias répondit: «C'est facile pour l'ombre d'avancer de 10 marches. Qu'elle recule plutôt de 10 marches!» |
|
Martin : |
Et Ezéchias dit: C'est peu de chose que l'ombre s'avance de dix degrés; non, mais que l'ombre retourne en arrière de dix degrés. |
|
Darby : |
Et Ézéchias dit: C'est peu de chose que l'ombre descende de dix degrés: non, mais que l'ombre retourne de dix degrés en arrière. |
|
Ostervald : |
Et Ézéchias dit: C'est peu de chose que l'ombre avance de dix degrés; non, mais que l'ombre rétrograde de dix degrés. |
|
King-James : |
And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees. |
Louis-Segond : |
Alors Esaïe, le prophète, invoqua l'Eternel, qui fit reculer l'ombre de dix degrés sur les degrés d'Achaz, où elle était descendue. |
|
Semeur : |
Alors le prophète Esaïe invoqua l'Eternel qui fit reculer l'ombre de dix degrés sur le cadran solaire d'Ahaz où elle était déjà descendue. |
|
Segond 21 : |
Alors le prophète Esaïe fit appel à l'Eternel et celui-ci fit reculer l'ombre de 10 marches sur l'escalier d'Achaz, où elle était déjà descendue. |
|
Martin : |
Et Esaïe le Prophète cria à l'Eternel; et l'Eternel fit retourner l'ombre par les degrés par lesquels elle était descendue au cadran d'Achaz, dix degrés en arrière. |
|
Darby : |
Et Ésaïe, le prophète cria à l'Éternel; et l'Éternel fit retourner l'ombre de dix degrés en arrière sur les degrés par lesquels elle était descendue sur le cadran d'Achaz. |
|
Ostervald : |
Et Ésaïe, le prophète, cria à l'Éternel, qui fit rétrograder de dix degrés l'ombre, par les degrés qu'elle avait descendus sur le cadran d'Achaz. |
|
King-James : |
And Isaiah the prophet cried unto the LORD: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down in the dial of Ahaz. |
12
A la même époque, le roi de Babylone Berodac-Baladan, fils de Baladan, envoya une lettre et un cadeau à Ezéchias, car il avait appris sa maladie.
13
Ezéchias donna audience aux envoyés et leur montra l'endroit où étaient ses objets de valeur, l'argent et l'or, les aromates et l'huile précieuse, son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors. Ezéchias leur montra absolument tout dans son palais et sur tout son territoire.
Louis-Segond : |
En ce même temps, Berodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ezéchias, car il avait appris la maladie d'Ezéchias. |
|
Semeur : |
Vers cette même époque, Berodak-Baladân, fils de Baladân, roi de Babylone, fit parvenir un message et des présents à Ezéchias ; car il avait appris sa maladie. |
|
Segond 21 : |
A la même époque, le roi de Babylone Berodac-Baladan, fils de Baladan, envoya une lettre et un cadeau à Ezéchias, car il avait appris sa maladie. |
|
Martin : |
En ce temps-là Bréodac-Baladan fils de Baladan Roi de Babylone, envoya des Lettres avec un présent à Ezéchias, parce qu'il avait appris qu'Ezéchias avait été malade. |
|
Darby : |
En ce temps-là, Berodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias, car il avait appris qu'Ézéchias avait été malade. |
|
Ostervald : |
En ce temps-là, Bérodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres avec un présent à Ézéchias, parce qu'il avait appris qu'Ézéchias avait été malade. |
|
King-James : |
At that time Berodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present unto Hezekiah: for he had heard that Hezekiah had been sick. |
Louis-Segond : |
Ezéchias donna audience aux envoyés, et il leur montra le lieu où étaient ses choses de prix, l'argent et l'or, les aromates et l'huile précieuse, son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors : il n'y eut rien qu'Ezéchias ne leur fît voir dans sa maison et dans tous ses domaines. |
|
Semeur : |
Ezéchias se sentit flatté de la venue des envoyés et leur fit visiter tout le bâtiment où l'on conservait les objets précieux, l'argent et l'or, les aromates et les huiles parfumées. Il leur montra aussi son arsenal militaire et tout ce que contenaient ses trésors : il n'y eut rien dans son palais ni dans tout son royaume qu'Ezéchias ne leur fît voir. |
|
Segond 21 : |
Ezéchias donna audience aux envoyés et leur montra l'endroit où étaient ses objets de valeur, l'argent et l'or, les aromates et l'huile précieuse, son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors. Ezéchias leur montra absolument tout dans son palais et sur tout son territoire. |
|
Martin : |
Et Ezéchias les ayant entendus leur montra tous ses cabinets les plus curieux, l'argent, et l'or, et les aromates, et ses huiles de senteur, et tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors; il n'y eut rien dans sa maison et dans toute sa cour qu'Ezéchias ne leur montrât. |
|
Darby : |
Et Ézéchias écouta les messagers, et leur montra toute la maison où étaient renfermés ses objets précieux, l'argent et l'or, et les aromates et l'huile fine, et tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors; il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur montrât dans sa maison et dans tous ses domaines. |
|
Ostervald : |
Et Ézéchias, ayant donné audience aux messagers, leur montra son trésor, l'argent, l'or, et les aromates, et l'huile précieuse, tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors. Il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur montrât dans sa maison et dans tout son domaine. |
|
King-James : |
And Hezekiah hearkened unto them, and shewed them all the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not. |
14
Le prophète Esaïe vint ensuite trouver le roi Ezéchias et lui demanda: «Qu'ont dit ces gens-là et d'où sont-ils venus pour te voir?» Ezéchias répondit: «Ils sont venus d'un pays éloigné, de Babylone.»
15
Esaïe ajouta: «Qu'ont-ils vu dans ton palais?» Ezéchias répondit: «Ils ont vu tout ce qu'il y a chez moi, je leur ai montré absolument tout dans mes trésors.»
16
Alors Esaïe dit à Ezéchias: «Ecoute la parole de l'Eternel!
17
Les jours viendront où l'on emportera à Babylone tout ce qu'il y a chez toi et que tes ancêtres ont accumulé jusqu'à aujourd'hui. Il n'en restera rien, dit l'Eternel.
18
De plus, on prendra plusieurs de tes fils, de ceux qui sont issus de toi et dont tu es le père, pour faire d'eux des eunuques dans le palais du roi de Babylone.»
19
Ezéchias répondit à Esaïe: «La parole de l'Eternel, que tu viens de dire, est bonne.» Il ajouta: «N'y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie?»
Louis-Segond : |
Esaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi ezéchias, et lui dit : Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi? Ezéchias répondit : Ils sont venus d'un pays éloigné, de Babylone. |
|
Semeur : |
Alors le prophète Esaïe se rendit auprès du roi Ezéchias et lui demanda : Qu'ont dit ces gens et d'où sont-ils venus te rendre visite ? Ezéchias lui répondit : Ils sont venus de très loin, de Babylone. |
|
Segond 21 : |
Le prophète Esaïe vint ensuite trouver le roi Ezéchias et lui demanda: «Qu'ont dit ces gens-là et d'où sont-ils venus pour te voir?» Ezéchias répondit: «Ils sont venus d'un pays éloigné, de Babylone.» |
|
Martin : |
Puis le Prophète Esaïe vint vers le Roi Ezéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces gens-là? et d'où sont-ils venus vers toi? Et Ezéchias répondit: Ils sont venus d'un pays fort éloigné, ils sont venus de Babylone. |
|
Darby : |
Et Ésaïe, le prophète, vint vers le roi Ézéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces hommes, et d'où sont-ils venus vers toi? Et Ézéchias dit: Ils sont venus d'un pays éloigné, de Babylone. |
|
Ostervald : |
Puis le prophète Ésaïe vint vers le roi Ézéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi? Et Ézéchias répondit: Ils sont venus d'un pays éloigné, de Babylone. |
|
King-James : |
Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, even from Babylon. |
Louis-Segond : |
Esaïe dit encore: Qu'ont-ils vu dans ta maison ? Ezéchias répondit : Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison : il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir. |
|
Semeur : |
Esaïe reprit : Qu'ont-ils vu dans ton palais ? Ezéchias répondit : Ils ont vu tout ce qui se trouve dans mon palais. Je ne leur ai rien caché de mes trésors. |
|
Segond 21 : |
Esaïe ajouta: «Qu'ont-ils vu dans ton palais?» Ezéchias répondit: «Ils ont vu tout ce qu'il y a chez moi, je leur ai montré absolument tout dans mes trésors.» |
|
Martin : |
Et Esaïe dit: Qu'ont-ils vu dans ta maison? Et Ezéchias répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison; il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré. |
|
Darby : |
Et Ésaïe dit: Qu'ont-ils vu dans ta maison? Et Ézéchias dit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison; il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré. |
|
Ostervald : |
Et Ésaïe dit: Qu'ont-ils vu dans ta maison? Ézéchias répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison. Il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré. |
|
King-James : |
And he said, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All the things that are in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them. |
Louis-Segond : |
Alors Esaïe dit à Ezéchias : Ecoute la parole de l'Eternel ! |
|
Semeur : |
Alors Esaïe dit à Ezéchias : Ecoute ce que dit l'Eternel : |
|
Segond 21 : |
Alors Esaïe dit à Ezéchias: «Ecoute la parole de l'Eternel! |
|
Martin : |
Alors Esaïe dit à Ezéchias: Ecoute la parole de l'Eternel. |
|
Darby : |
Et Ésaïe dit à Ézéchias: Écoute la parole de l'Éternel: |
|
Ostervald : |
Alors Ésaïe dit à Ézéchias: Écoute la parole de l'Éternel: |
|
King-James : |
And Isaiah said unto Hezekiah, Hear the word of the LORD. |
Louis-Segond : |
Voici, les temps viendront où l'on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce jour; il n'en restera rien, dit l'Eternel. |
|
Semeur : |
« Un jour viendra où tout ce qui est dans ton palais et tout ce que tes ancêtres ont amassé jusqu'à ce jour sera emporté à Babylone ; il n'en restera rien ici, déclare l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Les jours viendront où l'on emportera à Babylone tout ce qu'il y a chez toi et que tes ancêtres ont accumulé jusqu'à aujourd'hui. Il n'en restera rien, dit l'Eternel. |
|
Martin : |
Voici, les jours viendront que tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé dans leurs trésors jusqu'à ce jour, sera emporté à Babylone; il n'en demeurera rien de reste, a dit l'Eternel. |
|
Darby : |
Voici, des jours viennent où tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce jour, sera porté à Babylone; il n'en restera rien, dit l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Voici, les jours viennent où tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé dans leurs trésors jusqu'à ce jour, sera emporté à Babylone. Il n'en demeurera rien de reste, dit l'Éternel. |
|
King-James : |
Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the LORD. |
Louis-Segond : |
Et l'on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
|
Semeur : |
Plusieurs de tes propres descendants, issus de toi, seront emmenés et deviendront serviteurs dans le palais du roi de Babylone. » |
|
Segond 21 : |
De plus, on prendra plusieurs de tes fils, de ceux qui sont issus de toi et dont tu es le père, pour faire d'eux des eunuques dans le palais du roi de Babylone.» |
|
Martin : |
On prendra même de tes fils qui seront sortis de toi, et que tu auras engendrés, afin qu'ils soient Eunuques au palais du Roi de Babylone. |
|
Darby : |
Et on prendra de tes fils, qui sortiront de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
|
Ostervald : |
On prendra même de tes fils qui seront issus de toi et que tu auras engendrés, pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
|
King-James : |
And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. |
Louis-Segond : |
Ezéchias répondit à Esaïe : La parole de l'Eternel, que tu as prononcée, est bonne. Et il ajouta : N'y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie ? |
|
Semeur : |
Ezéchias répondit à Esaïe : La parole de l'Eternel que tu viens de me transmettre est bonne. Car, ajouta-t-il, nous aurons donc la paix et la sécurité tant que je vivrai. |
|
Segond 21 : |
Ezéchias répondit à Esaïe: «La parole de l'Eternel, que tu viens de dire, est bonne.» Il ajouta: «N'y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie?» |
|
Martin : |
Et Ezéchias répondit à Esaïe: La parole de l'Eternel que tu as prononcée, est bonne; et il ajouta: N'y aura-t-il point paix et sûreté pendant mes jours? |
|
Darby : |
Et Ézéchias dit à Ésaïe: La parole de l'Éternel que tu as prononcée est bonne. Et il dit: N'y aura-t-il pas ainsi paix et stabilité pendant mes jours? |
|
Ostervald : |
Et Ézéchias répondit à Ésaïe: La parole de l'Éternel, que tu as prononcée, est bonne! Et il ajouta: N'y aura-t-il pas paix et sûreté pendant mes jours? |
|
King-James : |
Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days? |
20
Le reste des actes d'Ezéchias, tous ses exploits, la manière dont il a fait le réservoir et l'aqueduc pour amener l'eau dans la ville, cela est décrit dans les annales des rois de Juda.
Louis-Segond : |
Le reste des actions d'Ezéchias, tous ses exploits, et comment il fit l'étang et l'aqueduc, et amena les eaux dans la ville, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? |
|
Semeur : |
Les autres faits et gestes d'Ezéchias, tous ses exploits, ses réalisations, en particulier la construction du réservoir et de l'acqueduc pour amener l'eau dans la ville, tout cela est cité dans le livre des Annales des rois de Juda. |
|
Segond 21 : |
Le reste des actes d'Ezéchias, tous ses exploits, la manière dont il a fait le réservoir et l'aqueduc pour amener l'eau dans la ville, cela est décrit dans les annales des rois de Juda. |
|
Martin : |
Le reste des faits d'Ezéchias, et tous ses exploits, et comment il fit l'étang, et l'aqueduc par lequel il fit entrer les eaux dans la ville, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda? |
|
Darby : |
Et le reste des actes d'Ézéchias, et toute sa puissance, et comment il fit l'étang et l'aqueduc, et amena les eaux dans la ville, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda? |
|
Ostervald : |
Le reste des actions d'Ézéchias, tous ses exploits, comment il fit le réservoir et le canal par lequel il fit entrer les eaux dans la ville, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda? |
|
King-James : |
And the rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made a pool, and a conduit, and brought water into the city, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? |
21
Ezéchias se coucha avec ses ancêtres. Son fils Manassé devint roi à sa place.
Louis-Segond : |
Ezéchias se coucha avec ses pères. Et Manassé, son fils, régna à sa place. |
|
Semeur : |
Ezéchias rejoignit ses ancêtres décédés et son fils Manassé lui succéda sur le trône. |
|
Segond 21 : |
Ezéchias se coucha avec ses ancêtres. Son fils Manassé devint roi à sa place. |
|
Martin : |
Et Ezéchias s'endormit avec ses pères; et Manassé son fils régna en sa place. |
|
Darby : |
Et Ézéchias s'endormit avec ses pères; et Manassé, son fils, régna à sa place. |
|
Ostervald : |
Et Ézéchias s'endormit avec ses pères; et Manassé, son fils, régna à sa place. |
|
King-James : |
And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his son reigned in his stead. |
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.