1
Lorsque le roi Ezéchias eut entendu leur rapport, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un habit d'étoffe grossière et se rendit au Temple de l'Eternel.
2
En même temps, il envoya Eliaqim, qui avait la charge du palais, Chebna le secrétaire et les plus anciens des prêtres, tous vêtus de vêtements d'étoffe grossière, chez le prophète Esaïe, fils d'Amots,
3
avec ce message : Voici ce que te fait dire Ezéchias : « Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et de honte. Nous sommes comme des femmes sur le point d'accoucher qui n'auraient pas la force de mettre leur enfant au monde.
4
Peut-être l'Eternel, ton Dieu, prêtera-t-il attention à toutes ces paroles que l'aide de camp du roi d'Assyrie a prononcées de la part de son maître pour insulter le Dieu vivant. Peut-être l'Eternel ton Dieu le punira-t-il à cause des paroles qu'il a entendues. Intercède donc en faveur du reste de ce peuple qui subsiste encore. »
Louis-Segond : |
Lorsque le roi Ezéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac, et alla dans la maison de l'Eternel. |
|
Semeur : |
Lorsque le roi Ezéchias eut entendu leur rapport, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un habit d'étoffe grossière et se rendit au Temple de l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
A l'écoute de ce rapport, le roi Ezéchias déchira ses habits, se couvrit d'un sac et alla dans la maison de l'Eternel. |
|
Martin : |
Et il arriva que dès que le Roi Ezéchias eut entendu ces choses, il déchira ses vêtements, et se couvrit d'un sac, et entra dans la maison de l'Eternel. |
|
Darby : |
Et il arriva, quand le roi Ézéchias eut entendu ces choses, qu'il déchira ses vêtements, et se couvrit d'un sac, et entra dans la maison de l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Lorsque le roi Ézéchias eut entendu ces choses, il déchira ses vêtements, il se couvrit d'un sac, et entra dans la maison de l'Éternel. |
|
King-James : |
And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. |
Louis-Segond : |
Il envoya Eliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Esaïe, le prophète, fils d'Amots. |
|
Semeur : |
En même temps, il envoya Eliaqim, qui avait la charge du palais, Chebna le secrétaire et les plus anciens des prêtres, tous vêtus de vêtements d'étoffe grossière, chez le prophète Esaïe, fils d'Amots, |
|
Segond 21 : |
Il envoya Eliakim, le chef du palais royal, Shebna, le secrétaire, et les plus anciens des prêtres, tous couverts de sacs, vers le prophète Esaïe, fils d'Amots. |
|
Martin : |
Puis il envoya Eliakim, Maître d'hôtel, et Sebna le Secrétaire, et les anciens d'entre les Sacrificateurs, couverts de sacs, vers Esaïe le Prophète fils d'Amots. |
|
Darby : |
Et il envoya Éliakim, qui était préposé sur la maison, et Shebna, le scribe, et les anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d'Amots; |
|
Ostervald : |
Puis il envoya Éliakim, le préfet du palais, et Shebna, le secrétaire, et les anciens d'entre les sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d'Amots. |
|
King-James : |
And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. |
Louis-Segond : |
Et ils lui dirent : Ainsi parle Ezéchias : Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n'y a point de force pour l'enfantement. |
|
Semeur : |
avec ce message : Voici ce que te fait dire Ezéchias : « Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et de honte. Nous sommes comme des femmes sur le point d'accoucher qui n'auraient pas la force de mettre leur enfant au monde. |
|
Segond 21 : |
Ils lui dirent: «Voici ce que dit Ezéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, de punition et de honte, car les enfants sont près de sortir du ventre maternel et il n'y a pas de force pour l'accouchement. |
|
Martin : |
Et ils lui dirent: Ainsi a dit Ezéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, et de répréhension, et de blasphème; car les enfants sont venus jusqu'à l'ouverture de la matrice, mais il n'y a point de force pour enfanter. |
|
Darby : |
et ils lui dirent: Ainsi dit Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, et de châtiment, et d'opprobre; car les enfants sont venus jusqu'à la naissance, et il n'y a point de force pour enfanter. |
|
Ostervald : |
Et ils lui dirent: Ainsi dit Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont venus jusqu'au moment de naître; mais il n'y a point de force pour enfanter. |
|
King-James : |
And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. |
Louis-Segond : |
Peut-être l'Eternel, ton Dieu, a-t-il entendu toutes les paroles de Rabschaké, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter au Dieu vivant, et peut-être l'Eternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu'il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore. |
|
Semeur : |
Peut-être l'Eternel, ton Dieu, prêtera-t-il attention à toutes ces paroles que l'aide de camp du roi d'Assyrie a prononcées de la part de son maître pour insulter le Dieu vivant. Peut-être l'Eternel ton Dieu le punira-t-il à cause des paroles qu'il a entendues. Intercède donc en faveur du reste de ce peuple qui subsiste encore. » |
|
Segond 21 : |
Peut-être l'Eternel, ton Dieu, a-t-il entendu toutes les paroles de Rabshaké, l'homme que le roi d'Assyrie, son seigneur, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être l'Eternel, ton Dieu, punira-t-il les paroles qu'il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore!» |
|
Martin : |
Peut-être que l'Eternel ton Dieu aura entendu toutes les paroles de Rab-saké, que le Roi des Assyriens son Maître a envoyé pour blasphémer le Dieu vivant, et pour l'outrager par les paroles que l'Eternel ton Dieu a entendues; fais donc une prière pour le reste qui se trouve encore. |
|
Darby : |
Peut-être l'Éternel, ton Dieu, entendra-t-il toutes les paroles du Rab-Shaké, que le roi d'Assyrie, son seigneur, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, et punira-t-il les paroles que l'Éternel, ton Dieu, a entendues? Fais donc monter une prière pour le résidu qui se trouve encore. |
|
Ostervald : |
Peut-être l'Éternel ton Dieu aura entendu toutes les paroles de ce Rabshaké, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être que l'Éternel, ton Dieu, châtiera les paroles qu'il a entendues. Fais donc monter une prière en faveur de ce qui reste encore. |
|
King-James : |
It may be the LORD thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left. |
5
Les ministres du roi Ezéchias se rendirent donc chez Esaïe
6
qui leur dit : Voici ce que vous direz à votre souverain : « Ainsi parle l'Eternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les officiers du roi d'Assyrie m'ont outragé.
7
Le roi va recevoir une certaine nouvelle ; là-dessus, je lui ferai prendre la décision de retourner dans son pays où je le ferai mourir assassiné. »
Louis-Segond : |
Les serviteurs du roi Ezéchias allèrent donc auprès d'Esaïe. |
|
Semeur : |
Les ministres du roi Ezéchias se rendirent donc chez Esaïe |
|
Segond 21 : |
Les serviteurs du roi Ezéchias allèrent donc trouver Esaïe, |
|
Martin : |
Les serviteurs donc du Roi Ezéchias vinrent vers Esaïe. |
|
Darby : |
Et les serviteurs du roi Ézéchias vinrent vers Ésaïe. |
|
Ostervald : |
Les serviteurs du roi Ézéchias vinrent donc vers Ésaïe; et Ésaïe leur dit: Vous parlerez ainsi à votre maître: |
|
King-James : |
So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. |
Louis-Segond : |
Et Esaïe leur dit : Voici ce que vous direz à votre maître : Ainsi parle l'Eternel : Ne t'effraie Point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m'ont outragé les serviteurs du roi d'Assyrie. |
|
Semeur : |
qui leur dit : Voici ce que vous direz à votre souverain : « Ainsi parle l'Eternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les officiers du roi d'Assyrie m'ont outragé. |
|
Segond 21 : |
et celui-ci leur dit: «Vous transmettrez le message suivant à votre maître: 'Voici ce que dit l'Eternel: Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont insulté. |
|
Martin : |
Et Esaïe leur dit, vous direz ainsi à votre Maître: Ainsi a dit l'Eternel: Ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du Roi des Assyriens m'ont blasphémé. |
|
Darby : |
Et Ésaïe leur dit: Vous direz ainsi à votre seigneur: Ainsi dit l'Éternel: Ne crains pas à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont blasphémé. |
|
Ostervald : |
Ainsi a dit l'Éternel: Ne crains point à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragé. |
|
King-James : |
And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
Louis-Segond : |
Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu'il recevra, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays. |
|
Semeur : |
Le roi va recevoir une certaine nouvelle ; là-dessus, je lui ferai prendre la décision de retourner dans son pays où je le ferai mourir assassiné. » |
|
Segond 21 : |
Je vais mettre en lui un état d'esprit tel que, sur une nouvelle qu'il recevra, il retournera dans son pays, et là-bas je le ferai tomber par l'épée.'» |
|
Martin : |
Voici, je m'en vais mettre en lui un tel esprit, qu'ayant entendu un certain bruit, il retournera en son pays, et je le ferai tomber par l'épée dans son pays. |
|
Darby : |
Voici, je vais mettre en lui un esprit, et il entendra une nouvelle, et retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays. |
|
Ostervald : |
Voici, je vais mettre en lui un esprit tel, qu'ayant appris une nouvelle, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays. |
|
King-James : |
Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. |
8
L'aide de camp apprit que le roi d'Assyrie était parti de Lakich et qu'il était en train d'attaquer Libna. Il s'en retourna donc pour le rejoindre.
9
Peu après, le roi d'Assyrie reçut la nouvelle que Tirhaqa, le roi d'Ethiopie, s'était mis en campagne pour l'attaquer. Alors il envoya de nouveau des messagers à Ezéchias, avec ces instructions :
10
Vous direz à Ezéchias, roi de Juda : « Ne te laisse pas tromper par ton Dieu en qui tu te confies s'il te dit que Jérusalem ne tombera pas aux mains du roi d'Assyrie.
11
Tu as toi-même appris comment les rois d'Assyrie ont traité tous les pays, comment ils les ont voués à la destruction complète. Crois-tu que toi seul tu y échapperais ?
12
Mes ancêtres ont détruit les villes de Gozân, Harân et Retseph, ils ont exterminé les descendants d'Eden qui vivaient à Telassar. Les dieux de ces pays ont-ils délivré ces gens ?
13
Que sont devenus le roi de Hamath, d'Arpad, de Laïr, de Sepharvaïm, de Héna et d'Ivva ? »
Louis-Segond : |
Rabschaké, s'étant retiré, trouva le roi d'Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis. |
|
Semeur : |
L'aide de camp apprit que le roi d'Assyrie était parti de Lakich et qu'il était en train d'attaquer Libna. Il s'en retourna donc pour le rejoindre. |
|
Segond 21 : |
Rabshaké se retira et alla rejoindre le roi d'Assyrie au beau milieu de son combat contre Libna, car il avait appris son départ de Lakis. |
|
Martin : |
Or quand Rab-saké s'en fut retourné, il alla trouver le Roi des Assyriens qui battait Libna; car il avait appris qu'il était parti de Lakis. |
|
Darby : |
Et le Rab-Shaké s'en retourna, et trouva le roi d'Assyrie faisant la guerre à Libna; car il avait appris qu'il était parti de Lakis. |
|
Ostervald : |
Rabshaké s'en retourna donc, et trouva le roi des Assyriens qui assiégeait Libna. Car il avait appris qu'il était parti de Lakis. |
|
King-James : |
So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. |
Louis-Segond : |
Alors le roi d'Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tirhaka, roi d'Ethiopie; on lui dit: Voici, il s'est mis en marche pour te faire la guerre. Et le roi d'Assyrie envoya de nouveau des messagers à Ezéchias, en disant : |
|
Semeur : |
Peu après, le roi d'Assyrie reçut la nouvelle que Tirhaqa, le roi d'Ethiopie, s'était mis en campagne pour l'attaquer. Alors il envoya de nouveau des messagers à Ezéchias, avec ces instructions : |
|
Segond 21 : |
C'est alors que le roi d'Assyrie reçut une nouvelle en rapport avec Tirhaka, le roi d'Ethiopie. On lui dit: «Voici qu'il s'est mis en marche pour te faire la guerre.» Le roi d'Assyrie envoya de nouveau des messagers à Ezéchias |
|
Martin : |
Le Roi donc des Assyriens eut des nouvelles touchant Tirhaca Roi d'Ethiopie: Voilà, lui disait-on, il est sorti pour te combattre. C'est pourquoi il s'en retourna, mais il envoya des messagers à Ezéchias, en leur disant: |
|
Darby : |
Et le roi d'Assyrie ouït dire, touchant Tirhaka, roi d'Éthiopie: Voici, il est sorti pour te faire la guerre. Et il envoya de nouveau des messagers à Ézéchias, disant: |
|
Ostervald : |
Or le roi entendit dire au sujet de Thirhaca, roi d'Éthiopie: Voici, il est sorti pour te combattre. C'est pourquoi Sanchérib envoya de nouveau des messagers à Ézéchias, et leur dit: |
|
King-James : |
And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying, |
Louis-Segond : |
Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda : Que ton Dieu, auquel tu te confies, ne t'abuse point en disant : Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie. |
|
Semeur : |
Vous direz à Ezéchias, roi de Juda : « Ne te laisse pas tromper par ton Dieu en qui tu te confies s'il te dit que Jérusalem ne tombera pas aux mains du roi d'Assyrie. |
|
Segond 21 : |
avec l'ordre de dire à Ezéchias, le roi de Juda: «Que ton Dieu, celui dans lequel tu places ta confiance, ne te trompe pas en prétendant que Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie. |
|
Martin : |
Vous parlerez ainsi à Ezéchias Roi de Juda, et lui direz: Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t'abuse point en te disant: Jérusalem ne sera point livrée entre les mains du Roi des Assyriens. |
|
Darby : |
Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda, disant: Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne te trompe point, disant: Jérusalem ne sera pas livrée en la main du roi d'Assyrie. |
|
Ostervald : |
Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda: Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t'abuse pas, en disant: Jérusalem ne sera point livrée aux mains du roi d'Assyrie. |
|
King-James : |
Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. |
Louis-Segond : |
Voici, tu as appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits; et toi, tu serais délivré ! |
|
Semeur : |
Tu as toi-même appris comment les rois d'Assyrie ont traité tous les pays, comment ils les ont voués à la destruction complète. Crois-tu que toi seul tu y échapperais ? |
|
Segond 21 : |
Tu as bien appris ce que les rois d'Assyrie ont fait à tous les pays, la manière dont ils les ont voués à la destruction. Et toi, tu serais délivré? |
|
Martin : |
Voilà, tu as entendu ce que les Rois des Assyriens ont fait à tous les pays en les détruisant entièrement; et tu échapperais? |
|
Darby : |
Voici, tu as entendu ce que les rois d'Assyrie ont fait à tous les pays, les détruisant entièrement; et toi, tu serais délivré! |
|
Ostervald : |
Voici, tu as entendu ce que les rois d'Assyrie ont fait à tous les pays: ils les ont détruits entièrement; et toi, tu échapperais! |
|
King-James : |
Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered? |
Louis-Segond : |
Les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont-ils délivrées, Gozan, Charan, Retseph, et les fils d'Eden qui sont à Telassar ? |
|
Semeur : |
Mes ancêtres ont détruit les villes de Gozân, Harân et Retseph, ils ont exterminé les descendants d'Eden qui vivaient à Telassar. Les dieux de ces pays ont-ils délivré ces gens ? |
|
Segond 21 : |
Les dieux des nations que mes prédécesseurs ont détruites les ont-ils délivrées? Considère ce qui est arrivé à Gozan, Charan, Retseph et aux Edénites qui se trouvent à Telassar! |
|
Martin : |
Les dieux des nations que mes ancêtres ont détruites, savoir de Gozan, de Caran, de Retseph, et des enfants d'Héden, qui sont en Thélasar, les ont-ils délivrées? |
|
Darby : |
Est-ce que les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont délivrées, Gozan, et Charan, et Rétseph, et les fils d'Éden qui étaient en Thelassar? |
|
Ostervald : |
Les dieux des nations que mes ancêtres ont détruites, les dieux de Gozan, de Charan, de Retseph et des enfants d'Éden, qui sont en Thélassar, les ont-ils délivrées? |
|
King-James : |
Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Thelasar? |
Louis-Segond : |
Où sont le roi de Hamath, le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d'Héna et d'Ivva ? |
|
Semeur : |
Que sont devenus le roi de Hamath, d'Arpad, de Laïr, de Sepharvaïm, de Héna et d'Ivva ? » |
|
Segond 21 : |
Où sont les rois de Hamath, d'Arpad, de la ville de Sepharvaïm, d'Héna et d'Ivva?» |
|
Martin : |
Où est le Roi de Hamath, le Roi d'Arpad, et le Roi de la ville de Sépharvajim, Hanath, et Hiwah? |
|
Darby : |
Où est le roi de Hamath, et le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d'Héna, et d'Ivva? |
|
Ostervald : |
Où sont le roi de Hamath, le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sépharvaïm, de Héna et d'Ivva? |
|
King-James : |
Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah? |
14
Ezéchias prit la lettre de la main des messagers ; il la lut et se rendit au Temple de l'Eternel. Il la déroula devant l'Eternel
15
et il pria : Eternel, Dieu d'Israël qui as ton trône au-dessus des chérubins, c'est toi qui es le seul Dieu pour tous les royaumes de la terre, c'est toi qui as créé le ciel et la terre.
16
Eternel, prête l'oreille et écoute ! Eternel, ouvre les yeux et regarde ! Entends les paroles que Sennachérib a envoyé dire pour insulter le Dieu vivant.
17
Il est vrai, ô Eternel, que les rois d'Assyrie ont exterminé les autres nations et ravagé leurs pays,
18
et qu'ils ont jeté au feu leurs dieux, parce que ce n'étaient pas des dieux. Ils ont pu les détruire parce que ce n'étaient que des objets en bois ou en pierre fabriqués par des hommes.
19
Mais toi, Eternel, notre Dieu, sauve-nous maintenant de Sennachérib, pour que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul, Eternel, tu es Dieu.
Louis-Segond : |
Ezéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il monta à la maison de l'Eternel, et la déploya devant l'Eternel, |
|
Semeur : |
Ezéchias prit la lettre de la main des messagers ; il la lut et se rendit au Temple de l'Eternel. Il la déroula devant l'Eternel |
|
Segond 21 : |
Ezéchias prit la lettre de la main des messagers et la lut. Puis il monta à la maison de l'Eternel et la déroula devant l'Eternel. |
|
Martin : |
Et quand Ezéchias eut reçu les Lettres de la main des messagers, et les eut lues, il monta dans la maison de l'Eternel, et Ezéchias les déploya devant l'Eternel. |
|
Darby : |
Et Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut, et monta dans la maison de l'Éternel; et Ézéchias la déploya devant l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Or quand Ézéchias eut reçu la lettre de la main des messagers, et qu'il l'eut lue, il monta à la maison de l'Éternel; et Ézéchias la déploya devant l'Éternel. |
|
King-James : |
And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD. |
Louis-Segond : |
à qui il adressa cette prière : Eternel, Dieu d'Israël, assis sur les chérubins ! C'est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c'est toi qui as fait les cieux et la terre. |
|
Semeur : |
et il pria : Eternel, Dieu d'Israël qui as ton trône au-dessus des chérubins, c'est toi qui es le seul Dieu pour tous les royaumes de la terre, c'est toi qui as créé le ciel et la terre. |
|
Segond 21 : |
Il lui adressa cette prière: «Eternel, Dieu d'Israël, toi qui sièges entre les chérubins, c'est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c'est toi qui as fait le ciel et la terre. |
|
Martin : |
Puis Ezéchias fit sa prière devant l'Eternel, et dit: Ô Eternel Dieu d'Israël! qui es assis entre les Chérubins, toi seul es le Dieu de tous les Royaumes de la terre; tu as fait les cieux et la terre. |
|
Darby : |
Et Ézéchias pria l'Éternel et dit: Éternel, Dieu d'Israël, qui es assis entre les chérubins, toi, le Même, toi seul tu es le Dieu de tous les royaumes de la terre; toi, tu as fait les cieux et la terre. Éternel! incline ton oreille et écoute. |
|
Ostervald : |
Puis Ézéchias fit sa prière à l'Éternel et dit: Éternel, Dieu d'Israël, qui sièges entre les chérubins, toi seul, tu es le Dieu de tous les royaumes de la terre; c'est toi qui as fait les cieux et la terre. |
|
King-James : |
And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD God of Israel, which dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. 019:016 LORD, bow down thine ear, and hear: open, LORD, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God. |
Louis-Segond : |
Eternel ! incline ton oreille, et écoute. Eternel ! ouvre tes yeux, et regarde. Entends les paroles de Sanchérib, qui a envoyé Rabschaké Pour insulter au Dieu vivant. |
|
Semeur : |
Eternel, prête l'oreille et écoute ! Eternel, ouvre les yeux et regarde ! Entends les paroles que Sennachérib a envoyé dire pour insulter le Dieu vivant. |
|
Segond 21 : |
Eternel, tends l'oreille et écoute! Eternel, ouvre tes yeux et regarde! Ecoute les paroles de Sanchérib, lui qui a envoyé Rabshaké pour insulter le Dieu vivant! |
|
Martin : |
Ô Eternel! incline ton oreille, et écoute; ouvre tes yeux, et regarde; et écoute les paroles de Sanchérib, et de celui qu'il a envoyé pour blasphémer le Dieu vivant. |
|
Darby : |
Éternel! ouvre tes yeux, et vois; et écoute les paroles de Sankhérib, qu'il a envoyées pour outrager le Dieu vivant. |
|
Ostervald : |
Éternel, incline ton oreille et écoute! Éternel, ouvre tes yeux et regarde! Écoute les paroles de Sanchérib, de celui qu'il a envoyé pour insulter le Dieu vivant. |
|
King-James : |
Louis-Segond : |
Il est vrai, ô Eternel ! que les rois d'Assyrie ont détruit les nations et ravagé leurs pays, |
|
Semeur : |
Il est vrai, ô Eternel, que les rois d'Assyrie ont exterminé les autres nations et ravagé leurs pays, |
|
Segond 21 : |
Il est vrai, Eternel, que les rois d'Assyrie ont dévasté les nations et leur territoire |
|
Martin : |
Il est vrai, ô Eternel! que les Rois des Assyriens ont détruit ces nations-là, et leurs pays; |
|
Darby : |
Il est vrai, Éternel! les rois d'Assyrie ont dévasté les nations et leurs pays, |
|
Ostervald : |
Il est vrai, ô Éternel, que les rois d'Assyrie ont ravagé les nations et leurs pays, |
|
King-James : |
Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands, |
Louis-Segond : |
et qu'ils ont jeté leurs dieux dans le feu; mais ce n'étaient point des dieux, c'étaient des ouvrages de mains d'homme, du bois et de la pierre; et ils les ont anéantis. |
|
Semeur : |
et qu'ils ont jeté au feu leurs dieux, parce que ce n'étaient pas des dieux. Ils ont pu les détruire parce que ce n'étaient que des objets en bois ou en pierre fabriqués par des hommes. |
|
Segond 21 : |
et qu'ils ont jeté leurs dieux dans le feu, mais ce n'étaient pas des dieux: ils avaient été fabriqués par la main des hommes, c'était du bois et de la pierre. Voilà pourquoi ils ont pu les faire disparaître. |
|
Martin : |
Et qu'ils ont jeté qu feu leurs dieux, car ce n'étaient point des dieux, mais des ouvrages de main d'homme, du bois, et de la pierre, c'est pourquoi ils les ont détruits. |
|
Darby : |
et ont jeté au feu leurs dieux; car ce n'étaient pas des dieux, mais l'ouvrage de mains d'homme,-du bois, et de la pierre; et ils les ont détruits. |
|
Ostervald : |
Et qu'ils ont jeté leurs dieux au feu; car ce n'étaient pas des dieux, mais l'ouvrage des mains de l'homme, du bois et de la pierre; aussi les ont-ils détruits. |
|
King-James : |
And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. |
Louis-Segond : |
Maintenant, Eternel, notre Dieu ! délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es Dieu, ô Eternel ! |
|
Semeur : |
Mais toi, Eternel, notre Dieu, sauve-nous maintenant de Sennachérib, pour que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul, Eternel, tu es Dieu. |
|
Segond 21 : |
Maintenant, Eternel, notre Dieu, délivre-nous de Sanchérib et que tous les royaumes de la terre reconnaissent que c'est toi seul, Eternel, qui es Dieu!» |
|
Martin : |
Maintenant donc, ô Eternel notre Dieu! je te prie, délivre-nous de la main de Sanchérib, afin que tous les Royaumes de la terre sachent que c'est toi, ô Eternel! qui es le seul Dieu. |
|
Darby : |
Et maintenant, Éternel, notre Dieu! sauve-nous, je te prie, de sa main, afin que tous les royaumes de la terre sachent que toi, Éternel, tu es Dieu, toi seul. |
|
Ostervald : |
Maintenant donc, ô Éternel, notre Dieu, je te prie, délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que c'est toi, ô Éternel, qui es le seul Dieu! |
|
King-James : |
Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD God, even thou only. |
20
Alors Esaïe, fils d'Amots, envoya à Ezéchias le message suivant : Voici ce que déclare l'Eternel, le Dieu d'Israël, que tu as prié au sujet de Sennachérib, roi d'Assyrie.
21
Voici la parole que l'Eternel prononce contre lui : Sion, la jeune fille, n'a que mépris pour toi, et se moque de toi. La fille de Jérusalem hoche la tête à ton sujet.
Louis-Segond : |
Alors Esaïe, fils d'Amots, envoya dire à Ezéchias : Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël : J'ai entendu la prière que tu m'as adressée au sujet de Sanchérib, roi d'Assyrie. |
|
Semeur : |
Alors Esaïe, fils d'Amots, envoya à Ezéchias le message suivant : Voici ce que déclare l'Eternel, le Dieu d'Israël, que tu as prié au sujet de Sennachérib, roi d'Assyrie. |
|
Segond 21 : |
Alors Esaïe, fils d'Amots, fit dire à Ezéchias: «Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: J'ai entendu la prière que tu m'as adressée au sujet de Sanchérib, le roi d'Assyrie. |
|
Martin : |
Alors Esaïe fils d'Amots, envoya vers Ezéchias, pour lui dire: Ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël: Je t'ai exaucé dans ce que tu m'as demandé touchant Sanchérib Roi des Assyriens. |
|
Darby : |
Et Ésaïe, fils d'Amots, envoya vers Ézéchias, disant: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Quant à la prière que tu m'as faite au sujet de Sankhérib, roi d'Assyrie, je l'ai entendue. |
|
Ostervald : |
Alors Ésaïe, fils d'Amots, envoya dire à Ézéchias: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: J'ai entendu la prière que tu m'as faite au sujet de Sanchérib, roi d'Assyrie. |
|
King-James : |
Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard. |
Louis-Segond : |
Voici la parole que l'Eternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem. |
|
Semeur : |
Voici la parole que l'Eternel prononce contre lui : Sion, la jeune fille, n'a que mépris pour toi, et se moque de toi. La fille de Jérusalem hoche la tête à ton sujet. |
|
Segond 21 : |
Voici la parole que l'Eternel a prononcée contre lui: »Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, la fille de Sion. Elle hoche la tête sur toi, la fille de Jérusalem. |
|
Martin : |
C'est ici la parole que l'Eternel a prononcée contre lui. La vierge fille de Sion t'a méprisé, et s'est moquée de toi; la fille de Jérusalem a hoché la tête après toi. |
|
Darby : |
C'est ici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: La vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi; la fille de Jérusalem secoue la tête après toi. |
|
Ostervald : |
C'est ici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem. |
|
King-James : |
This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. |
22
Qui as-tu insulté ? Qui as-tu outragé de ta voix arrogante, de ton regard hautain ? Moi, le Saint d'Israël !
23
Car par tes messagers tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : Grâce à mes nombreux chars, moi j'ai gravi les sommets des montagnes, j'ai pénétré jusqu'au coeur du Liban ; pour y couper les cèdres les plus hauts et les plus beaux cyprès et parvenir jusqu'au dernier sommet dans sa forêt la plus touffue.
24
J'ai fait creuser des puits et j'ai bu l'eau de pays étrangers, j'ai asséché sous les pas de mes troupes tout le delta du Nil.
Louis-Segond : |
Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d'Israël ! |
|
Semeur : |
Qui as-tu insulté ? Qui as-tu outragé de ta voix arrogante, de ton regard hautain ? Moi, le Saint d'Israël ! |
|
Segond 21 : |
Qui as-tu défié et insulté? A qui t'es-tu attaqué par tes paroles? Tu as lancé un regard insolent sur le Saint d'Israël! |
|
Martin : |
Qui as-tu outragé et blasphémé? contre qui as-tu élevé la voix, et levé les yeux en haut? c'est contre le Saint d'Israël. |
|
Darby : |
Qui as-tu outragé et blasphémé? Et contre qui as-tu élevé la voix? C'est contre le Saint d'Israël que tu as levé tes yeux en haut. |
|
Ostervald : |
Qui as-tu insulté et outragé? Et contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté les yeux en haut sur le Saint d'Israël. |
|
King-James : |
Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. |
Louis-Segond : |
Par tes messagers tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, J'ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j'atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger; |
|
Semeur : |
Car par tes messagers tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : Grâce à mes nombreux chars, moi j'ai gravi les sommets des montagnes, j'ai pénétré jusqu'au coeur du Liban ; pour y couper les cèdres les plus hauts et les plus beaux cyprès et parvenir jusqu'au dernier sommet dans sa forêt la plus touffue. |
|
Segond 21 : |
Par l'intermédiaire de tes messagers tu as défié le Seigneur, tu as dit: 'C'est grâce à mes nombreux chars que j'ai gravi le sommet des montagnes, les pentes du Liban. Je couperai les plus grands de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès, et j'atteindrai sa dernière cime, sa forêt pareille à un verger. |
|
Martin : |
Tu as outragé le Seigneur par le moyen de tes messagers, et tu as dit: Avec la multitude de mes chariots je suis monté tout au haut des montagnes aux côtés du Liban; je couperai les plus hauts cèdres, et les plus beaux sapins qui y soient, et j'entrerai dans les logis qui sont à ses bouts, et dans la forêt de son Carmel. |
|
Darby : |
Par tes messagers tu as outragé le Seigneur, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars j'ai gravi le haut des montagnes, les parties reculées du Liban, et je couperai ses hauts cèdres, l'élite de ses cyprès, et je parviendrai jusqu'à son dernier gîte, à la forêt de son Carmel. |
|
Ostervald : |
Par tes messagers tu as insulté le Seigneur, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès; j'atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin. |
|
King-James : |
By thy messengers thou hast reproached the LORD, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. |
Louis-Segond : |
J'ai creusé, et j'ai bu des eaux étrangères, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l'Egypte. |
|
Semeur : |
J'ai fait creuser des puits et j'ai bu l'eau de pays étrangers, j'ai asséché sous les pas de mes troupes tout le delta du Nil. |
|
Segond 21 : |
J'ai creusé des puits et j'ai bu de l'eau étrangère. Je mettrai à sec, avec la plante de mes pieds, tous les fleuves de l'Egypte.' |
|
Martin : |
J'ai creusé des sources après avoir bu les eaux étrangères; et j'ai tari avec la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses. |
|
Darby : |
J'ai creusé, et j'ai bu des eaux étrangères; et j'ai desséché avec la plante de mes pieds tous les fleuves de Matsor... |
|
Ostervald : |
J'ai creusé, et j'ai bu les eaux étrangères; et j'ai tari de la plante de mes pieds tous les fleuves de l'Égypte. |
|
King-James : |
I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places. |
25
Mais ne sais-tu donc pas que, moi, j'ai décidé depuis longtemps tous ces événements, et que, depuis les temps anciens, j'en ai formé le plan ? A présent, j'accomplis ce que j'ai résolu. Et ainsi je t'ai amené à réduire en monceaux de ruines des villes fortifiées.
26
Leurs habitants sont impuissants, terrifiés, ils ont honte, ils sont comme l'herbe des champs, comme la verdure des prés et l'herbe sur les toits, flétrie avant d'avoir mûri.
Louis-Segond : |
N'as-tu pas appris que j'ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens ? Maintenant j'ai permis qu'elles s'accomplissent, Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines. |
|
Semeur : |
Mais ne sais-tu donc pas que, moi, j'ai décidé depuis longtemps tous ces événements, et que, depuis les temps anciens, j'en ai formé le plan ? A présent, j'accomplis ce que j'ai résolu. Et ainsi je t'ai amené à réduire en monceaux de ruines des villes fortifiées. |
|
Segond 21 : |
»N'as-tu pas appris que j'ai préparé ces événements depuis longtemps, que je les ai prévus dans un lointain passé? Maintenant j'ai permis qu'ils s'accomplissent et que tu transformes des villes fortifiées en tas de ruines. |
|
Martin : |
N'as-tu pas appris qu'il y a déjà longtemps que j'ai fait cette ville, et qu'anciennement je l'ai ainsi formée? et l'aurais-je maintenant amenée au point d'être réduite en désolation, et les villes munies, en monceaux de ruines? |
|
Darby : |
N'as-tu pas entendu que j'ai fait cela dès longtemps, et que je l'ai formé dès les jours d'autrefois? Maintenant je l'ai fait arriver, pour que tu réduises en monceaux de ruines des villes fortes. |
|
Ostervald : |
N'as-tu pas appris que j'ai préparé ceci dès longtemps, et que dès les temps anciens, j'en ai formé le dessein? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour réduire les villes fortes en monceaux de ruines. |
|
King-James : |
Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. |
Louis-Segond : |
Leurs habitants sont impuissants, Epouvantés et confus; Ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, Comme le gazon des toits Et le blé qui sèche avant la formation de sa tige. |
|
Semeur : |
Leurs habitants sont impuissants, terrifiés, ils ont honte, ils sont comme l'herbe des champs, comme la verdure des prés et l'herbe sur les toits, flétrie avant d'avoir mûri. |
|
Segond 21 : |
Leurs habitants sont impuissants, épouvantés et pleins de honte, ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, comme le gazon des toits et le blé qui sèche avant d'être mûr. |
|
Martin : |
Il est vrai que leurs habitants étant sans force ont été épouvantés, et confus, et qu'ils sont devenus comme l'herbe des champs, comme l'herbe verte, et le foin des toits, et comme la moisson qui a été touchée de la brûlure, avant qu elle soit crue en épi. |
|
Darby : |
Et leurs habitants ont été sans force, ils ont été terrifiés, et ont été couverts de honte; ils ont été comme l'herbe des champs et l'herbe verte, comme l'herbe des toits et la récolte flétrie avant qu'elle soit en tige. |
|
Ostervald : |
Leurs habitants, privés de force, sont épouvantés et confus; ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, comme l'herbe des toits et le blé brûlés avant de se former en tiges. |
|
King-James : |
Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the house tops, and as corn blasted before it be grown up. |
27
Mais moi je sais quand tu t'assieds, quand tu sors, quand tu rentres, quand tu t'emportes contre moi.
28
Oui, tu t'emportes contre moi ! Tes discours arrogants sont parvenus à mes oreilles ; c'est pourquoi je te passerai mon anneau dans le nez et je te riverai mon mors entre les lèvres, puis je te ferai retourner par où tu es venu.
Louis-Segond : |
Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi. |
|
Semeur : |
Mais moi je sais quand tu t'assieds, quand tu sors, quand tu rentres, quand tu t'emportes contre moi. |
|
Segond 21 : |
»Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres, et quand tu es furieux contre moi. |
|
Martin : |
Mais je sais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et comment tu es forcené contre moi. |
|
Darby : |
Mais je sais ton habitation, et ta sortie et ton entrée, et ta rage contre moi. |
|
Ostervald : |
Mais je connais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et ta fureur contre moi. |
|
King-James : |
But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. |
Louis-Segond : |
Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. |
|
Semeur : |
Oui, tu t'emportes contre moi ! Tes discours arrogants sont parvenus à mes oreilles ; c'est pourquoi je te passerai mon anneau dans le nez et je te riverai mon mors entre les lèvres, puis je te ferai retourner par où tu es venu. |
|
Segond 21 : |
Oui, tu es furieux contre moi et ton arrogance est montée à mes oreilles. C'est pourquoi je vais mettre mon anneau à tes narines et mon mors entre tes lèvres, et je vais te faire repartir par le chemin que tu as pris à l'aller. |
|
Martin : |
Or parce que tu es forcené contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle en tes narines, et mon mors dans tes mâchoires, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. |
|
Darby : |
Parce que tu es plein de rage contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau à ton nez et mon frein à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. |
|
Ostervald : |
Parce que tu es en fureur contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines et mon frein entre tes lèvres; et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. |
|
King-James : |
Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. |
29
Quant à toi, Ezéchias, ceci te servira de signe : Cette année-ci, on mangera ce qu'a produit le grain tombé, l'année prochaine, ce qui aura poussé tout seul, mais la troisième année, vous sèmerez, vous ferez des récoltes, et vous cultiverez la vigne, et vous en mangerez les fruits.
30
Alors les survivants, ceux qui seront restés du peuple de Juda, seront de nouveau comme un arbre qui plonge dans le sol de nouvelles racines et qui porte des fruits.
31
Oui, à Jérusalem, un reste surgira, sur la montagne de Sion, se lèveront des rescapés. Oui, voilà ce que fera l'Eternel dans son ardent amour pour vous.
Louis-Segond : |
Que ceci soit un signe pour toi: On a mangé une année le produit du grain tombé, et une seconde année ce qui croît de soi-même; mais la troisième année, vous sèmerez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit. |
|
Semeur : |
Quant à toi, Ezéchias, ceci te servira de signe : Cette année-ci, on mangera ce qu'a produit le grain tombé, l'année prochaine, ce qui aura poussé tout seul, mais la troisième année, vous sèmerez, vous ferez des récoltes, et vous cultiverez la vigne, et vous en mangerez les fruits. |
|
Segond 21 : |
»Voici ce qui te servira de signe: on mangera cette année ce que produit le grain tombé en terre, et une deuxième année ce qui pousse tout seul, mais la troisième année semez, moissonnez, plantez des vignes et mangez-en le fruit! |
|
Martin : |
Et ceci te sera pour signe, ô Ezéchias! c'est qu'on mangera cette année ce qui viendra de soi-même aux champs; et la seconde année, ce qui croîtra encore sans semer; mais la troisième année, vous sèmerez, et vous moissonnerez; vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit. |
|
Darby : |
Et ceci en sera le signe pour toi: on mangera cette année ce qui lève des grains tombés, et la seconde année ce qui croît de soi-même; et la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, et vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit. |
|
Ostervald : |
Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias. On mangera cette année ce qui viendra de soi-même aux champs; et la seconde année, ce qui croîtra encore sans qu'on sème; mais, la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit. |
|
King-James : |
And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof. |
Louis-Segond : |
Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté Poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus. |
|
Semeur : |
Alors les survivants, ceux qui seront restés du peuple de Juda, seront de nouveau comme un arbre qui plonge dans le sol de nouvelles racines et qui porte des fruits. |
|
Segond 21 : |
Les rescapés de la communauté de Juda, ceux qui seront restés, plongeront de nouvelles racines vers le bas et porteront du fruit vers le haut. |
|
Martin : |
Et ce qui est réchappé et demeuré de reste dans la maison de Juda, étendra sa racine par dessous, et elle produira son fruit par dessus. |
|
Darby : |
Et ce qui est réchappé et demeuré de reste de la maison de Juda poussera encore des racines en bas et produira du fruit en haut. |
|
Ostervald : |
Et ce qui sera réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda, poussera ses racines en bas, et produira ses fruits en haut. |
|
King-James : |
And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward. |
Louis-Segond : |
Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l'Eternel des armées. |
|
Semeur : |
Oui, à Jérusalem, un reste surgira, sur la montagne de Sion, se lèveront des rescapés. Oui, voilà ce que fera l'Eternel dans son ardent amour pour vous. |
|
Segond 21 : |
En effet, un reste sortira de Jérusalem, et du mont Sion des rescapés. Voilà ce que fera le zèle de l'Eternel, le maître de l'univers. |
|
Martin : |
Car de Jérusalem sortira quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés; la jalousie de l'Eternel des armées fera cela. |
|
Darby : |
Car de Jérusalem sortira un résidu, et de la montagne de Sion, ce qui est réchappé. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela. |
|
Ostervald : |
Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela. |
|
King-James : |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. |
32
C'est pourquoi voici ce que l'Eternel déclare au sujet du roi d'Assyrie : Il n'entrera pas dans la ville, aucun de ses archers n'y lancera de flèche, il ne s'en approchera pas à l'abri de ses boucliers et il ne dressera aucun terrassement contre elle.
33
Il s'en retournera par où il est venu, sans entrer dans la ville, l'Eternel le déclare.
34
Je protégerai cette ville et je la sauverai par égard pour moi-même et pour mon serviteur David.
Louis-Segond : |
C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel sur le roi d'Assyrie : Il n'entrera point dans cette ville, Il n'y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n'élèvera point de retranchements contre elle. |
|
Semeur : |
C'est pourquoi voici ce que l'Eternel déclare au sujet du roi d'Assyrie : Il n'entrera pas dans la ville, aucun de ses archers n'y lancera de flèche, il ne s'en approchera pas à l'abri de ses boucliers et il ne dressera aucun terrassement contre elle. |
|
Segond 21 : |
»C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel à l'intention du roi d'Assyrie: Il n'entrera pas dans cette ville, il n'y tirera pas de flèches, il ne lui opposera pas de boucliers et ne construira pas de retranchements contre elle. |
|
Martin : |
C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel touchant le Roi des Assyriens: Il n'entrera point dans cette ville, il n'y jettera même aucune flèche, et il ne se présentera point contr'elle avec le bouclier, et il ne dressera point de terrasse contr'elle. |
|
Darby : |
C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel touchant le roi d'Assyrie: Il n'entrera pas dans cette ville, et il n'y lancera point de flèche; il ne lui présentera pas le bouclier, et il n'élèvera point de terrasse contre elle. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel touchant le roi d'Assyrie: Il n'entrera point dans cette ville, il n'y jettera point de flèche, il ne lui présentera point le bouclier, il n'élèvera point de terrasse contre elle. |
|
King-James : |
Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. |
Louis-Segond : |
Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Eternel. |
|
Semeur : |
Il s'en retournera par où il est venu, sans entrer dans la ville, l'Eternel le déclare. |
|
Segond 21 : |
Il repartira par le chemin qu'il a pris à l'aller et il n'entrera pas dans cette ville, déclare l'Eternel. |
|
Martin : |
Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et n'entrera point dans cette ville, dit l'Eternel. |
|
Darby : |
Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera pas dans cette ville, dit l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Il s'en retournera par où il est venu, et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Éternel. |
|
King-James : |
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. |
Louis-Segond : |
Je protégerai cette ville pour la sauver, A cause de moi, et à cause de David, mon serviteur. |
|
Semeur : |
Je protégerai cette ville et je la sauverai par égard pour moi-même et pour mon serviteur David. |
|
Segond 21 : |
Je protégerai cette ville pour la sauver à cause de moi-même et à cause de mon serviteur David.» |
|
Martin : |
Car je garantirai cette ville, afin de la délivrer, pour l'amour de moi, et pour l'amour de David mon serviteur. |
|
Darby : |
Et je protègerai cette ville, afin de la sauver, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur. |
|
Ostervald : |
Et je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. |
|
King-James : |
For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake. |
35
Cette nuit-là, l'ange de l'Eternel intervint dans le camp assyrien et y fit périr 185 000 hommes. Le lendemain matin au réveil, le camp était rempli de tous ces cadavres.
Louis-Segond : |
Cette nuit-là, l'ange de l'Eternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, c'étaient tous des corps morts. |
|
Semeur : |
Cette nuit-là, l'ange de l'Eternel intervint dans le camp assyrien et y fit périr 185 000 hommes. Le lendemain matin au réveil, le camp était rempli de tous ces cadavres. |
|
Segond 21 : |
Cette nuit-là, l'ange de l'Eternel sortit et frappa 185'000 hommes dans le camp des Assyriens. Quand on se leva le matin, ce n'étaient plus que des cadavres. |
|
Martin : |
Il arriva donc cette nuit-là qu'un Ange de l'Eternel sortit, et tua cent quatre-vingt et cinq mille hommes au camp des Assyriens; et quand on se fut levé de bon matin, voilà, c'étaient tous corps morts. |
|
Darby : |
Et il arriva, cette nuit-là, qu'un ange de l'Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et quand on se leva le matin, voici, c'étaient tous des corps morts. |
|
Ostervald : |
Or, cette même nuit-là, un ange de l'Éternel sortit et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et, quand on se leva le matin, voici c'étaient tous des corps morts. |
|
King-James : |
And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. |
36
Alors Sennachérib, roi d'Assyrie, leva le camp et repartit pour Ninive, où il resta.
37
Un jour, pendant qu'il se prosternait dans le temple de son dieu Nisrok, ses fils Adrammélek et Saretser l'assassinèrent de leur épée, puis s'enfuirent dans le pays d'Ararat. Un autre de ses fils, Esar-Haddôn, lui succéda sur le trône.
Louis-Segond : |
Alors Sanchérib, roi d'Assyrie, leva son camp, partit et s'en retourna; et il resta à Ninive. |
|
Semeur : |
Alors Sennachérib, roi d'Assyrie, leva le camp et repartit pour Ninive, où il resta. |
|
Segond 21 : |
Alors Sanchérib, le roi d'Assyrie, leva le camp et repartit, et il resta à Ninive. |
|
Martin : |
Et Sanchérib Roi des Assyriens partit de là, et s'en alla, et s'en retourna, et se tint à Ninive. |
|
Darby : |
Et Sankhérib, roi d'Assyrie, partit, et s'en alla et s'en retourna, et habita à Ninive. |
|
Ostervald : |
Et Sanchérib, roi des Assyriens, leva son camp, partit, et s'en retourna; et il resta à Ninive. |
|
King-James : |
So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. |
Louis-Segond : |
Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent avec l'épée, et s'enfuirent au pays d'Ararat. Et Esar-Haddon, son fils, régna à sa place. |
|
Semeur : |
Un jour, pendant qu'il se prosternait dans le temple de son dieu Nisrok, ses fils Adrammélek et Saretser l'assassinèrent de leur épée, puis s'enfuirent dans le pays d'Ararat. Un autre de ses fils, Esar-Haddôn, lui succéda sur le trône. |
|
Segond 21 : |
Un jour où il était prosterné dans le temple de son dieu Nisroc, ses fils Adrammélec et Sharetser le frappèrent de l'épée avant de se réfugier au pays d'Ararat. Son fils Esar-Haddon devint roi à sa place. |
|
Martin : |
Et il arriva, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc son Dieu, qu'Adrammélec et Saréetser ses fils le tuèrent avec l'épée, puis ils se sauvèrent au pays d'Ararat; et Esarhaddon son fils régna en sa place. |
|
Darby : |
Et il arriva, comme il se prosternait dans la maison de Nisroc, son dieu, qu'Adrammélec et Sharétser, ses fils, le frappèrent par l'épée; et ils se sauvèrent dans le pays d'Ararat; et Ésar-Haddon, son fils, régna à sa place. |
|
Ostervald : |
Et comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Sharetser, ses fils, le frappèrent avec l'épée; puis ils se sauvèrent au pays d'Ararat. Et Esarhaddon, son fils, régna à sa place. |
|
King-James : |
And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his stead. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.