1
Car il ne faut pas que vous ignoriez ceci, frères : après leur sortie d'Egypte, nos ancêtres ont tous marché sous la conduite de la nuée, ils ont tous traversé la mer,
2
ils ont donc tous, en quelque sorte, été baptisés « pour Moïse » dans la nuée et dans la mer.
3
Ils ont tous mangé une même nourriture spirituelle.
4
Ils ont tous bu la même boisson spirituelle, car ils buvaient de l'eau jaillie d'un rocher spirituel qui les accompagnait ; et ce rocher n'était autre que le Christ lui-même.
5
Malgré tout cela, la plupart d'entre eux ne furent pas agréés par Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert.
Louis-Segond : |
Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer, |
|
Semeur : |
Car il ne faut pas que vous ignoriez ceci, frères : après leur sortie d'Egypte, nos ancêtres ont tous marché sous la conduite de la nuée, ils ont tous traversé la mer, |
|
Segond 21 : |
Frères et soeurs, je ne veux pas vous laisser ignorer que nos ancêtres ont tous été sous la nuée et qu'ils ont tous passé à travers la mer; |
|
Martin : |
Or mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé par la mer; |
|
Darby : |
Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé à travers la mer, |
|
Ostervald : |
Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer; |
|
King-James : |
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; |
Louis-Segond : |
qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer, |
|
Semeur : |
ils ont donc tous, en quelque sorte, été baptisés « pour Moïse » dans la nuée et dans la mer. |
|
Segond 21 : |
ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer, |
|
Martin : |
Et qu'ils ont tous été baptisés par Moïse en la nuée et en la mer; |
|
Darby : |
et que tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer, |
|
Ostervald : |
Et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer; |
|
King-James : |
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; |
Louis-Segond : |
qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel, |
|
Semeur : |
Ils ont tous mangé une même nourriture spirituelle. |
|
Segond 21 : |
ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle |
|
Martin : |
Et qu'ils ont tous mangé d'une même viande spirituelle; |
|
Darby : |
et que tous ils ont mangé la même viande spirituelle, |
|
Ostervald : |
Et qu'ils ont tous mangé de la même nourriture spirituelle; |
|
King-James : |
And did all eat the same spiritual meat; |
Louis-Segond : |
et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ. |
|
Semeur : |
Ils ont tous bu la même boisson spirituelle, car ils buvaient de l'eau jaillie d'un rocher spirituel qui les accompagnait ; et ce rocher n'était autre que le Christ lui-même. |
|
Segond 21 : |
et ils ont tous bu la même boisson spirituelle. En effet, ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était Christ. |
|
Martin : |
Et qu'ils ont tous bu d'un même breuvage spirituel: car ils buvaient de l'eau de la pierre spirituelle qui les suivait; et la pierre était Christ. |
|
Darby : |
et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d'un rocher spirituel qui les suivait: et le rocher était le Christ. |
|
Ostervald : |
Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ; |
|
King-James : |
And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. |
Louis-Segond : |
Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert. |
|
Semeur : |
Malgré tout cela, la plupart d'entre eux ne furent pas agréés par Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert. |
|
Segond 21 : |
Mais la plupart d'entre eux n'ont pas été approuvés par Dieu, puisqu'ils sont morts dans le désert. |
|
Martin : |
Mais Dieu n'a point pris plaisir en plusieurs d'eux; car ils ont été accablés au désert. |
|
Darby : |
Mais Dieu n'a point pris plaisir en la plupart d'entre eux, car ils tombèrent dans le désert. |
|
Ostervald : |
Mais Dieu ne mit point son affection en la plupart d'entre eux; car ils tombèrent morts dans le désert. |
|
King-James : |
But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. |
6
Tous ces faits nous servent d'exemples pour nous avertir de ne pas tolérer en nous de mauvais désirs comme ceux auxquels ils ont succombé.
7
Ne soyez pas idolâtres comme certains d'entre eux l'ont été, selon ce que rapporte l'Ecriture : Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent tous pour se divertir.
8
Ne nous laissons pas entraîner à l'immoralité sexuelle comme firent certains d'entre eux et, en un seul jour, il mourut vingt-trois mille personnes.
9
N'essayons pas de forcer la main au Christ, comme le firent certains d'entre eux qui, pour cela, périrent sous la morsure des serpents.
10
Ne vous plaignez pas de votre sort, comme certains d'entre eux, qui tombèrent sous les coups de l'ange exterminateur.
11
Tous ces événements leur sont arrivés pour nous servir d'exemples. Ils ont été mis par écrit pour que nous en tirions instruction, nous qui sommes parvenus aux temps de la fin.
12
C'est pourquoi, si quelqu'un se croit debout, qu'il prenne garde de ne pas tomber.
Louis-Segond : |
Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu. |
|
Semeur : |
Tous ces faits nous servent d'exemples pour nous avertir de ne pas tolérer en nous de mauvais désirs comme ceux auxquels ils ont succombé. |
|
Segond 21 : |
Or ces faits sont arrivés pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs comme eux en ont eu. |
|
Martin : |
Or ces choses ont été des exemples pour vous, afin que nous ne convoitions point des choses mauvaises, comme eux-mêmes les ont convoitées; |
|
Darby : |
Or ces choses arrivèrent comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme ceux-là aussi ont convoité. |
|
Ostervald : |
Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemple, afin que nous ne désirions point de mauvaises choses, comme ils en désirèrent. |
|
King-James : |
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. |
Louis-Segond : |
Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir. |
|
Semeur : |
Ne soyez pas idolâtres comme certains d'entre eux l'ont été, selon ce que rapporte l'Ecriture : Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent tous pour se divertir. |
|
Segond 21 : |
Ne devenez pas idolâtres comme certains d'entre eux. En effet, il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour s'amuser. |
|
Martin : |
Et que vous ne deveniez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux; ainsi qu'il est écrit: le peuple s'est assis pour manger et pour boire; et puis ils se sont levés pour jouer. |
|
Darby : |
Ne soyez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d'eux, ainsi qu'il est écrit: "Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer". |
|
Ostervald : |
Ne devenez donc point idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour danser. |
|
King-James : |
Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. |
Louis-Segond : |
Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. |
|
Semeur : |
Ne nous laissons pas entraîner à l'immoralité sexuelle comme firent certains d'entre eux et, en un seul jour, il mourut vingt-trois mille personnes. |
|
Segond 21 : |
Ne nous livrons pas non plus à l'immoralité sexuelle comme certains d'entre eux l'ont fait, de sorte que 23'000 sont tombés en un seul jour. |
|
Martin : |
Et afin que nous ne nous laissions point aller à la fornication, comme quelques-uns d'eux s'y sont abandonnés, et il en est tombé en un jour vingt-trois mille. |
|
Darby : |
Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns d'eux ont commis la fornication, et il en est tombé en un seul jour vingt-trois mille. |
|
Ostervald : |
Ne commettons point fornication, comme quelques-uns d'entre eux commirent fornication; et il y en eut vingt-trois mille qui périrent en un même jour. |
|
King-James : |
Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. |
Louis-Segond : |
Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents. |
|
Semeur : |
N'essayons pas de forcer la main au Christ, comme le firent certains d'entre eux qui, pour cela, périrent sous la morsure des serpents. |
|
Segond 21 : |
Ne provoquons pas Christ comme certains d'entre eux l'ont fait, si bien qu'ils sont morts, victimes des serpents. |
|
Martin : |
Et que nous ne tentions point Christ, comme quelques-uns d'eux l' ont tenté, et ont été détruits par les serpents. |
|
Darby : |
Ne tentons pas non plus le Christ comme quelques-uns d'eux l'ont tenté et ont péri par les serpents. |
|
Ostervald : |
Et ne tentons point le Christ, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents. |
|
King-James : |
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. |
Louis-Segond : |
Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur. |
|
Semeur : |
Ne vous plaignez pas de votre sort, comme certains d'entre eux, qui tombèrent sous les coups de l'ange exterminateur. |
|
Segond 21 : |
Ne murmurez pas comme certains d'entre eux l'ont fait, de sorte qu'ils sont morts sous les coups du destructeur. |
|
Martin : |
Et que vous ne murmuriez point, comme quelques-uns d'eux ont murmurés, et sont péris par le destructeur. |
|
Darby : |
Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d'eux ont murmuré et ont péri par le destructeur. |
|
Ostervald : |
Et ne murmurez point, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent; et ils périrent par l'exterminateur. |
|
King-James : |
Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. |
Louis-Segond : |
Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles. |
|
Semeur : |
Tous ces événements leur sont arrivés pour nous servir d'exemples. Ils ont été mis par écrit pour que nous en tirions instruction, nous qui sommes parvenus aux temps de la fin. |
|
Segond 21 : |
Tous ces faits leur sont arrivés pour servir d'exemples, et ils ont été écrits pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des temps. |
|
Martin : |
Or toutes ces choses leur arrivaient en exemple, et elles sont écrites pour notre instruction, comme étant ceux auxquels les derniers temps sont parvenus. |
|
Darby : |
Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d'avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints. |
|
Ostervald : |
Or, toutes ces choses leur arrivaient pour servir d'exemple; et elles sont écrites pour nous instruire, nous qui sommes parvenus aux derniers temps. |
|
King-James : |
Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. |
Louis-Segond : |
Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber ! |
|
Semeur : |
C'est pourquoi, si quelqu'un se croit debout, qu'il prenne garde de ne pas tomber. |
|
Segond 21 : |
Ainsi donc, que celui qui croit être debout fasse attention à ne pas tomber! |
|
Martin : |
Que celui donc qui croit demeurer debout, prenne garde qu'il ne tombe. |
|
Darby : |
Ainsi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe. |
|
King-James : |
Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. |
13
Les tentations qui vous ont assaillis sont communes à tous les hommes. D'ailleurs, Dieu est fidèle et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces. Au moment de la tentation, il préparera le moyen d'en sortir pour que vous puissiez y résister.
Louis-Segond : |
Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter. |
|
Semeur : |
Les tentations qui vous ont assaillis sont communes à tous les hommes. D'ailleurs, Dieu est fidèle et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces. Au moment de la tentation, il préparera le moyen d'en sortir pour que vous puissiez y résister. |
|
Segond 21 : |
Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine. Dieu est fidèle, et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter. |
|
Martin : |
Aucune tentation ne vous a éprouvés, qui n'ait été une tentation humaine; et Dieu est fidèle, qui ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces, mais avec la tentation il vous en fera trouver l'issue, afin que vous la puissiez soutenir. |
|
Darby : |
Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été une tentation humaine; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de ce que vous pouvez supporter, mais avec la tentation il fera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter. |
|
Ostervald : |
Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été une tentation humaine. Or, Dieu est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter. |
|
King-James : |
There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it. |
14
Pour toutes ces raisons, mes amis, je vous en conjure : fuyez le culte des idoles.
15
Je vous parle là comme à des gens raisonnables : jugez vous-mêmes de ce que je dis.
16
La « coupe de reconnaissance», pour laquelle nous remercions Dieu, ne signifie-t-elle pas que nous sommes au bénéfice du sacrifice du Christ qui a versé son sang pour nous ? Et le pain que nous rompons, ne signifie-t-il pas que nous sommes au bénéfice du corps du Christ offert pour nous ?
17
Comme il n'y a qu'un seul pain, nous tous, malgré notre grand nombre, nous ne formons qu'un seul corps, puisque nous partageons entre tous ce pain unique.
18
Pensez à ce qui se passe dans le peuple d'Israël, j'entends Israël au sens national : ceux qui mangent les victimes offertes en sacrifice ne sont-ils pas au bénéfice du sacrifice offert sur l'autel ?
19
Cela signifierait-il qu'une viande, parce qu'elle est sacrifiée à une idole, prend une valeur particulière ? Ou que l'idole ait quelque réalité ? Certainement pas !
20
Mais je dis que les sacrifices des païens sont offerts à des démons et à ce qui n'est pas Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez quoi que ce soit de commun avec les démons.
21
Vous ne pouvez boire à la coupe du Seigneur et en même temps à celle des démons. Vous ne pouvez pas manger à la table du Seigneur et à celle des démons.
22
Ou bien, voulons-nous provoquer le Seigneur dont l'amour est exclusif ? Nous croyons-nous plus forts que lui ?
Louis-Segond : |
C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
|
Semeur : |
Pour toutes ces raisons, mes amis, je vous en conjure : fuyez le culte des idoles. |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
|
Martin : |
C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
|
Darby : |
C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
|
King-James : |
Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry. |
Louis-Segond : |
Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
|
Semeur : |
Je vous parle là comme à des gens raisonnables : jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
|
Segond 21 : |
Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
|
Martin : |
Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
|
Darby : |
Je parle comme à des personnes intelligentes: jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
|
Ostervald : |
Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
|
King-James : |
I speak as to wise men; judge ye what I say. |
Louis-Segond : |
La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ ? |
|
Semeur : |
La « coupe de reconnaissance», pour laquelle nous remercions Dieu, ne signifie-t-elle pas que nous sommes au bénéfice du sacrifice du Christ qui a versé son sang pour nous ? Et le pain que nous rompons, ne signifie-t-il pas que nous sommes au bénéfice du corps du Christ offert pour nous ? |
|
Segond 21 : |
La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons n'est-il pas la communion au corps de Christ? |
|
Martin : |
La coupe de bénédiction, laquelle nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? et le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps de Christ? |
|
Darby : |
La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps du Christ? |
|
Ostervald : |
La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ? |
|
King-James : |
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ? |
Louis-Segond : |
Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain. |
|
Semeur : |
Comme il n'y a qu'un seul pain, nous tous, malgré notre grand nombre, nous ne formons qu'un seul corps, puisque nous partageons entre tous ce pain unique. |
|
Segond 21 : |
Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes nombreux, nous formons un seul corps, car nous participons tous à un même pain. |
|
Martin : |
Parce qu'il n'y a qu'un seul pain, nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps; car nous sommes tous participants du même pain. |
|
Darby : |
Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons à un seul et même pain. |
|
Ostervald : |
Comme il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, ne sommes qu'un seul corps; car nous participons tous au même pain. |
|
King-James : |
For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread. |
Louis-Segond : |
Voyez les Israélites selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel ? |
|
Semeur : |
Pensez à ce qui se passe dans le peuple d'Israël, j'entends Israël au sens national : ceux qui mangent les victimes offertes en sacrifice ne sont-ils pas au bénéfice du sacrifice offert sur l'autel ? |
|
Segond 21 : |
Voyez les Israélites: ceux qui mangent les animaux offerts en sacrifice ne sont-ils pas en communion avec l'autel? |
|
Martin : |
Voyez l'Israël selon la chair, ceux qui mangent les sacrifices, ne sont-ils pas participants de l'autel? |
|
Darby : |
Considérez l'Israël selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices n'ont-ils pas communion avec l'autel? Que dis-je donc? |
|
Ostervald : |
Voyez l'Israël selon la chair; ceux qui mangent des victimes, n'ont-ils pas communion avec l'autel? |
|
King-James : |
Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar? |
Louis-Segond : |
Que dis-je donc ? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose ? Nullement. |
|
Semeur : |
Cela signifierait-il qu'une viande, parce qu'elle est sacrifiée à une idole, prend une valeur particulière ? Ou que l'idole ait quelque réalité ? Certainement pas ! |
|
Segond 21 : |
Que veux-je donc dire? Que la viande sacrifiée aux idoles aurait de l'importance, ou qu'une idole serait quelque chose? Pas du tout. |
|
Martin : |
Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose? Non. |
|
Darby : |
que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose? ou qu'une idole soit quelque chose? |
|
Ostervald : |
Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou, que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose? |
|
King-James : |
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing? |
Louis-Segond : |
Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. |
|
Semeur : |
Mais je dis que les sacrifices des païens sont offerts à des démons et à ce qui n'est pas Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez quoi que ce soit de commun avec les démons. |
|
Segond 21 : |
Mais ce que les non-Juifs sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. |
|
Martin : |
Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux démons, et non pas à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez participants des démons. |
|
Darby : |
Non, mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu: or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons. |
|
Ostervald : |
Non; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons. |
|
King-James : |
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils. |
Louis-Segond : |
Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons. |
|
Semeur : |
Vous ne pouvez boire à la coupe du Seigneur et en même temps à celle des démons. Vous ne pouvez pas manger à la table du Seigneur et à celle des démons. |
|
Segond 21 : |
Vous ne pouvez pas boire à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons. |
|
Martin : |
Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez être participants de la table du Seigneur, et de la table des démons. |
|
Darby : |
Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons. |
|
Ostervald : |
Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons. |
|
King-James : |
Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils. |
Louis-Segond : |
Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ? |
|
Semeur : |
Ou bien, voulons-nous provoquer le Seigneur dont l'amour est exclusif ? Nous croyons-nous plus forts que lui ? |
|
Segond 21 : |
Ou bien voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui? |
|
Martin : |
Voulons-nous inciter le Seigneur à la jalousie? sommes-nous plus forts que lui? |
|
Darby : |
Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie? Sommes-nous plus forts que lui? |
|
Ostervald : |
Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui? |
|
King-James : |
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? |
23
Oui, tout m'est permis, mais tout n'est pas bon pour nous. Tout est permis mais tout n'aide pas à grandir dans la foi.
24
Que chacun de vous, au lieu de songer seulement à lui-même, recherche aussi les intérêts des autres.
25
Vous pouvez manger de tout ce qui se vend au marché sans vous poser de questions, par scrupule de conscience, sur l'origine de ces aliments.
26
Car la terre et ses richesses appartiennent au Seigneur.
27
Si un non-croyant vous invite et que vous désiriez accepter son invitation, mangez tranquillement de tout ce qu'on vous servira, sans vous poser de questions par scrupule de conscience.
28
Mais si quelqu'un vous dit : « Cette viande a été offerte en sacrifice à une idole », alors n'en mangez pas à cause de celui qui vous a prévenus et pour des raisons de conscience.
29
Par conscience, j'entends, évidemment, non la vôtre, mais la sienne. Pourquoi, en effet, exposerais-je ma liberté à être condamnée du fait qu'un autre a des scrupules de conscience ?
30
Si je mange en remerciant Dieu, pourquoi serais-je critiqué au sujet d'un aliment pour lequel je rends grâce à Dieu ?
Louis-Segond : |
Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas. |
|
Semeur : |
Oui, tout m'est permis, mais tout n'est pas bon pour nous. Tout est permis mais tout n'aide pas à grandir dans la foi. |
|
Segond 21 : |
Tout [m']est permis, mais tout n'est pas utile; tout [m']est permis, mais tout n'édifie pas. |
|
Martin : |
Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas convenables; toutes choses me sont permises, mais toutes choses n'édifient pas. |
|
Darby : |
Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses sont permises, mais toutes choses n'édifient pas. |
|
Ostervald : |
Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais tout n'édifie pas. |
|
King-James : |
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not. |
Louis-Segond : |
Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui. |
|
Semeur : |
Que chacun de vous, au lieu de songer seulement à lui-même, recherche aussi les intérêts des autres. |
|
Segond 21 : |
Que personne ne cherche son propre intérêt, mais plutôt celui de l'autre. |
|
Martin : |
Que personne ne cherche ce qui lui est propre, mais que chacun cherche ce qui est pour autrui. |
|
Darby : |
Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui. |
|
Ostervald : |
Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche celui d'autrui. |
|
King-James : |
Let no man seek his own, but every man another's wealth. |
Louis-Segond : |
Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience; |
|
Semeur : |
Vous pouvez manger de tout ce qui se vend au marché sans vous poser de questions, par scrupule de conscience, sur l'origine de ces aliments. |
|
Segond 21 : |
Mangez de tout ce qui se vend au marché sans vous poser de question par motif de conscience, |
|
Martin : |
Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous en enquérir pour la conscience: |
|
Darby : |
Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience: |
|
Ostervald : |
Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience; |
|
King-James : |
Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake: |
Louis-Segond : |
car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme. |
|
Semeur : |
Car la terre et ses richesses appartiennent au Seigneur. |
|
Segond 21 : |
car la terre avec tout ce qu'elle contient appartient au Seigneur. |
|
Martin : |
Car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient. |
|
Darby : |
"car la terre est au *Seigneur, et tout ce qu'elle contient". |
|
Ostervald : |
Car: La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient. |
|
King-James : |
For the earth is the Lord's, and the fulness thereof. |
Louis-Segond : |
Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience. |
|
Semeur : |
Si un non-croyant vous invite et que vous désiriez accepter son invitation, mangez tranquillement de tout ce qu'on vous servira, sans vous poser de questions par scrupule de conscience. |
|
Segond 21 : |
Si un non-croyant vous invite et que vous acceptiez d'y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera sans vous poser de question par motif de conscience. |
|
Martin : |
Que si quelqu'un des infidèles vous convie, et que vous y vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous en enquérir pour la conscience. |
|
Darby : |
Or si quelqu'un des incrédules vous convie, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience. |
|
Ostervald : |
Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien pour la conscience. |
|
King-James : |
If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. |
Louis-Segond : |
Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice ! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience. |
|
Semeur : |
Mais si quelqu'un vous dit : « Cette viande a été offerte en sacrifice à une idole », alors n'en mangez pas à cause de celui qui vous a prévenus et pour des raisons de conscience. |
|
Segond 21 : |
Mais si quelqu'un vous dit: «C'est de la viande offerte aux idoles», n'en mangez pas à cause de celui qui vous a informés et par motif de conscience. |
|
Martin : |
Mais si quelqu'un vous dit: cela est sacrifié aux idoles, n'en mangez point à cause de celui qui vous en a avertis, et à cause de la conscience; car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient. |
|
Darby : |
Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice,-n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience. |
|
Ostervald : |
Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car: Au Seigneur appartient la terre, et tout ce qu'elle contient. |
|
King-James : |
But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof: |
Louis-Segond : |
Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ? |
|
Semeur : |
Par conscience, j'entends, évidemment, non la vôtre, mais la sienne. Pourquoi, en effet, exposerais-je ma liberté à être condamnée du fait qu'un autre a des scrupules de conscience ? |
|
Segond 21 : |
Je parle ici non de votre conscience, mais de celle de l'autre personne. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère? |
|
Martin : |
Or je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre? |
|
Darby : |
Or je dis: la conscience, non la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'autrui? |
|
Ostervald : |
Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre? |
|
King-James : |
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience? |
Louis-Segond : |
Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces ? |
|
Semeur : |
Si je mange en remerciant Dieu, pourquoi serais-je critiqué au sujet d'un aliment pour lequel je rends grâce à Dieu ? |
|
Segond 21 : |
Si moi, je mange avec reconnaissance, pourquoi devrais-je être blâmé à propos d'un aliment pour lequel je remercie Dieu? |
|
Martin : |
Et si par la grâce j'en suis participant, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont je rends grâces? |
|
Darby : |
Si moi, je participe avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi de rends grâces? |
|
Ostervald : |
Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces. |
|
King-James : |
For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? |
31
Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, bref, quoi que ce soit que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
32
Mais que rien, dans votre comportement, ne soit une occasion de chute, ni pour les Juifs, ni pour les païens, ni pour les membres de l'Eglise de Dieu.
33
Agissez comme moi qui m'efforce, en toutes choses, de m'adapter à tous. Je ne considère pas ce qui me serait avantageux, mais je recherche le bien du plus grand nombre pour leur salut.
Louis-Segond : |
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
|
Semeur : |
Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, bref, quoi que ce soit que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
|
Segond 21 : |
Ainsi donc, que vous mangiez, que vous buviez ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
|
Martin : |
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout à la gloire de Dieu. |
|
Darby : |
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
|
Ostervald : |
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
|
King-James : |
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. |
Louis-Segond : |
Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Eglise de Dieu, |
|
Semeur : |
Mais que rien, dans votre comportement, ne soit une occasion de chute, ni pour les Juifs, ni pour les païens, ni pour les membres de l'Eglise de Dieu. |
|
Segond 21 : |
Ne soyez une cause de faux pas ni pour les non-Juifs, ni pour les Juifs, ni pour l'Eglise de Dieu. |
|
Martin : |
Soyez tels que vous ne donniez aucun scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu. |
|
Darby : |
Ne devenez une cause d'achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'assemblée de Dieu; |
|
Ostervald : |
Ne donnez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu; |
|
King-James : |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: |
Louis-Segond : |
de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. |
|
Semeur : |
Agissez comme moi qui m'efforce, en toutes choses, de m'adapter à tous. Je ne considère pas ce qui me serait avantageux, mais je recherche le bien du plus grand nombre pour leur salut. |
|
Segond 21 : |
Faites comme moi: je m'efforce en tout de plaire à tous, recherchant non mon avantage mais celui du plus grand nombre afin qu'ils soient sauvés. |
|
Martin : |
Comme aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point ma commodité propre, mais celle de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés. |
|
Darby : |
comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon avantage propre, mais celui du grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. |
|
Ostervald : |
Comme moi aussi, je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point mon intérêt, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés. |
|
King-James : |
Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.