1
Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, (for he was the firstborn; but forasmuch as he defiled his father's bed, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright.
2
For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:)
Louis-Segond : |
Fils de Ruben, premier-né d'Israël.-Car il était le premier-né; mais, parce qu'il souilla la couche de son père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d'Israël; toutefois Joseph ne dut pas être enregistré dans les généalogies comme premier-né. |
|
Semeur : |
Ruben était le premier-né d'Israël, mais parce qu'il avait eu des relations sexuelles avec l'une des femmes de son père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d'Israël ; ainsi Ruben ne fut pas recensé comme l'aîné. |
|
Segond 21 : |
Descendants de Ruben, l'aîné d'Israël. En effet, c'était lui le premier-né, mais, parce qu'il avait souillé le lit de son père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, le fils d'Israël, si bien qu'il ne fut pas enregistré dans les généalogies comme le premier-né. |
|
Martin : |
Or les enfants de Ruben, le premier-né d'Israël (car il était le premier-né; mais après qu'il eut souillé le lit de son père, son droit d'aînesse fut donné aux enfants de Joseph fils d'Israël; non cependant pour être mis le premier dans la généalogie selon le droit d'aînesse; |
|
Darby : |
Et les fils de Ruben, premier-né d'Israël (car il était le premier-né, mais, parce qu'il avait profané le lit de son père, son droit de premier-né fut donné au fils de Joseph, fils d'Israël, mais Joseph n'a pas la primogéniture dans le registre généalogique; |
|
Ostervald : |
Fils de Ruben, premier-né d'Israël (car il était le premier-né; mais pour avoir souillé le lit de son père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d'Israël, non toutefois pour être enregistré dans les généalogies, selon le droit d'aînesse. |
|
King-James : |
Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, (for he was the firstborn; but forasmuch as he defiled his father's bed, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright. |
Louis-Segond : |
Juda fut, à la vérité, puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince; mais le droit d'aînesse est à Joseph. |
|
Semeur : |
Juda fut puissant parmi ses frères, et de lui est issu le prince d'Israël, mais le droit d'aînesse appartenait à Joseph. |
|
Segond 21 : |
Quant à Juda, il fut certes puissant parmi ses frères et de lui est issu un prince, mais le droit d'aînesse appartenait à Joseph. |
|
Martin : |
Car Juda fut le plus puissant entre ses frères, et de lui sont sortis les Conducteurs; mais le droit d'aînesse fut donné à Joseph.) |
|
Darby : |
car Juda eut la prééminence au milieu de ses frères, et le prince sort de lui; mais le droit de premier-né fut à Joseph); |
|
Ostervald : |
Car Juda fut puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince; mais le droit d'aînesse est à Joseph). |
|
King-James : |
For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:) |
3
The sons, I say, of Reuben the firstborn of Israel were, Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi.
4
The sons of Joel; Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son,
5
Micah his son, Reaia his son, Baal his son,
6
Beerah his son, whom Tilgathpilneser king of Assyria carried away captive: he was prince of the Reubenites.
7
And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was reckoned, were the chief, Jeiel, and Zechariah,
8
And Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even unto Nebo and Baalmeon:
9
And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead.
10
And in the days of Saul they made war with the Hagarites, who fell by their hand: and they dwelt in their tents throughout all the east land of Gilead.
Louis-Segond : |
Fils de Ruben, premier-né d'Israël : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. |
|
Semeur : |
Fils de Ruben, premier-né d'Israël : Hénok, Pallou, Hetsrôn et Karmi. |
|
Segond 21 : |
Descendants de Ruben, l'aîné d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. |
|
Martin : |
Les enfants, dis-je, de Ruben premier-né d'Israël, furent, Hénoc, Pallu, Hetsron, et Carmi. |
|
Darby : |
-les fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi. |
|
Ostervald : |
Fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. |
|
King-James : |
The sons, I say, of Reuben the firstborn of Israel were, Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi. |
Louis-Segond : |
Fils de Joël : Schemaeja, son fils; Gog, son fils; Schimeï, son fils; |
|
Semeur : |
Descendants de Joël, de père en fils : Chemaeya, Gog, Chimeï ; |
|
Segond 21 : |
Descendants de Joël: Shemaeja, lui-même père de Gog, père de Shimeï, |
|
Martin : |
Les enfants de Joël furent Sémaia son fils, Gog son fils, Simhi son fils. |
|
Darby : |
Les fils de Joël: Shemahia, son fils; Gog, son fils; |
|
Ostervald : |
Fils de Joël: Shémaja, son fils, Gog, son fils, Shimeï, son fils, |
|
King-James : |
The sons of Joel; Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son, |
Louis-Segond : |
Michée, son fils; Reaja, son fils; Baal, son fils; |
|
Semeur : |
Michée, Reaya, Baal, |
|
Segond 21 : |
père de Michée, père de Reaja, père de Baal, |
|
Martin : |
Mica son fils, Réaia son fils, Bahal son fils, |
|
Darby : |
Shimhi, son fils; Michée, son fils; Reaïa, son fils; Baal, son fils; |
|
Ostervald : |
Mica, son fils, Réaja, son fils, Baal, son fils, |
|
King-James : |
Micah his son, Reaia his son, Baal his son, |
Louis-Segond : |
Beéra, son fils, que Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, Emmena captif: il était prince des Rubénites. |
|
Semeur : |
Beéra, un chef des Rubénites que Tiglath-Piléser, roi d'Assyrie, emmena en captivité. |
|
Segond 21 : |
père de Beéra, que Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, emmena en exil. Il était chef des Rubénites. |
|
Martin : |
Bééra son fils, qui fut transporté par Tiglat-Piletséer Roi des Assyriens; c'est lui qui était le principal chef des Rubénites. |
|
Darby : |
Beéra, son fils, que Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, emmena captif: lui était le prince des Rubénites. |
|
Ostervald : |
Béera, son fils, que Thilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, emmena captif. C'était un prince des Rubénites. |
|
King-James : |
Beerah his son, whom Tilgathpilneser king of Assyria carried away captive: he was prince of the Reubenites. |
Louis-Segond : |
Frères de Beéra, d'après leurs familles, tels qu'ils sont enregistrés dans les généalogies selon leurs générations: le premier, Jeïel; Zacharie; |
|
Semeur : |
Les hommes apparentés à Beéra, cités par familles selon leurs listes généalogiques sont : le chef Yeïel, Zacharie, |
|
Segond 21 : |
Voici ceux qui étaient apparentés à Beéra en fonction de leurs clans, tels qu'ils sont enregistrés dans les généalogies en fonction de leur lignée: à leur tête était Jeïel, puis venaient Zacharie |
|
Martin : |
Et ses frères selon leurs familles, quand ils furent mis dans la généalogie selon leurs parentages, avaient pour Chefs Jehiël, et Zécaria. |
|
Darby : |
Et ses frères, selon leurs familles dans le registre généalogique de leurs générations: le chef Jehiel, et Zacharie, |
|
Ostervald : |
Ses frères, d'après leurs familles, au registre généalogique, selon leur naissance, étaient: le premier Jéïel; Zacharie; |
|
King-James : |
And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was reckoned, were the chief, Jeiel, and Zechariah, |
Louis-Segond : |
Béla, fils d'Azaz, fils de Schéma, fils de Joël. Béla habitait à Aroër, et jusqu'à Nebo et à Baal-Meon; |
|
Semeur : |
Béla, fils d'Azaz, petit-fils de Chéma, le fils de Joël. Ces hommes habitaient à Aroër et dans le territoire qui va jusqu'au mont Nébo et Baal-Meôn. |
|
Segond 21 : |
et Béla, fils d'Azaz et petit-fils de Shéma, le fils de Joël. Ils habitaient à Aroër et leur territoire s'étendait jusqu'à Nebo et à Baal-Meon. |
|
Martin : |
Et Bélah fils de Hazaz, fils de Samah, fils de Johel, habitait depuis Haroher jusqu'à Necò et Bahal-méhon. |
|
Darby : |
et Béla, fils d'Azaz, fils de Shéma, fils de Joël; lui habitait à Aroër, et jusqu'à Nebo et Baal-Méon; |
|
Ostervald : |
Béla, fils d'Azaz, fils de Shéma, fils de Joël. Béla habitait à Aroër, et jusqu'à Nébo et Baal-Méon; |
|
King-James : |
And Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even unto Nebo and Baalmeon: |
Louis-Segond : |
à l'orient, il habitait jusqu'à l'entrée du désert depuis le fleuve de l'Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad. |
|
Semeur : |
A l'est, ils s'étaient implantés jusqu'à l'entrée du désert qui s'étend jusqu'à l'Euphrate, car leur cheptel était nombreux dans le pays de Galaad. |
|
Segond 21 : |
A l'est, ils avaient pour habitation jusqu'à l'entrée du désert qui fait séparation avec l'Euphrate. En effet, ils avaient de nombreux troupeaux dans le pays de Galaad. |
|
Martin : |
Ensuite il habita du côté de l'Orient jusqu'à l'entrée du désert, depuis le fleuve d'Euphrate; car son bétail s'était multiplié au pays de Galaad. |
|
Darby : |
et il habita au levant jusqu'à l'entrée du désert, du côté du fleuve Euphrate, car leurs troupeaux s'étaient multipliés dans le pays de Galaad. |
|
Ostervald : |
A l'orient, il habitait jusqu'à l'entrée du désert, depuis le fleuve de l'Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux au pays de Galaad. |
|
King-James : |
And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead. |
Louis-Segond : |
Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens, qui tombèrent entre leurs mains; et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad. |
|
Semeur : |
Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens, qui furent vaincus par eux ; ils s'installèrent dans leurs habitations dans la partie orientale de Galaad. |
|
Segond 21 : |
A l'époque de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens et les battirent. Ils habitèrent alors dans leurs tentes, sur tout le côté est de Galaad. |
|
Martin : |
Et du temps de Saül ils firent la guerre contre les Hagaréniens, qui moururent par leurs mains, et ils habitèrent dans leurs tentes, en tout le pays qui regarde vers l'Orient de Galaad. |
|
Darby : |
aux jours de Saül, ils firent la guerre contre les Hagaréniens, et ceux-ci tombèrent par leur main; et ils habitèrent dans leurs tentes, dans tout le pays à l'orient de Galaad. |
|
Ostervald : |
Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens, qui tombèrent entre leurs mains; et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad. |
|
King-James : |
And in the days of Saul they made war with the Hagarites, who fell by their hand: and they dwelt in their tents throughout all the east land of Gilead. |
11
And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salcah:
12
Joel the chief, and Shapham the next, and Jaanai, and Shaphat in Bashan.
13
And their brethren of the house of their fathers were, Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jachan, and Zia, and Heber, seven.
14
These are the children of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz;
15
Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of the house of their fathers.
16
And they dwelt in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon, upon their borders.
17
All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel.
Louis-Segond : |
Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d'eux, dans le pays de Basan, jusqu'à Salca. |
|
Semeur : |
Les descendants de Gad habitaient sur le plateau du Basanet jusqu'à Salka. |
|
Segond 21 : |
Les descendants de Gad habitaient vis-à-vis d'eux, dans le pays du Basan et jusqu'à Salca. |
|
Martin : |
Et les enfants de Gad habitèrent près d'eux, au pays de Basan, jusqu'à Salca. |
|
Darby : |
Et les fils de Gad habitèrent à côté d'eux dans le pays de Basan, jusqu'à Salca: |
|
Ostervald : |
Les enfants de Gad habitèrent vis-à-vis d'eux dans le pays de Bassan, jusqu'à Salca. |
|
King-James : |
And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salcah: |
Louis-Segond : |
Joël, le premier, Schapham, le second, Jaenaï, et Schaphath, en Basan. |
|
Semeur : |
Le groupe familial le plus important fut celui de Joël, puis, en deuxième, celui de Chapham, puis celui de Yaenaï et celui de Chaphath. |
|
Segond 21 : |
Joël était à leur tête, Shapham venait en deuxième, puis venaient Jaenaï et Shaphath en Basan. |
|
Martin : |
Joël fut le premier Chef, et Saphan le second après lui, puis Jahnaï, puis Saphat en Basan. |
|
Darby : |
Joël, le chef, et Shapham, le second; et Jahnaï et Shaphath, en Basan. |
|
Ostervald : |
Joël, le premier, Shapham, le second, Janaï et Shaphat en Bassan. |
|
King-James : |
Joel the chief, and Shapham the next, and Jaanai, and Shaphat in Bashan. |
Louis-Segond : |
Leurs frères, d'après les maisons de leurs pères : Micaël, Meschullam, Schéba, Joraï, Jaecan, Zia et Eber, sept. |
|
Semeur : |
Il y avait à côté d'eux sept groupes familiaux : ceux de Mikaël, Mechoullam, Chéba, Yoraï, Yaekan, Zia et Eber. |
|
Segond 21 : |
Voici ceux qui leur étaient apparentés en fonction de leur famille: Micaël, Meshullam, Shéba, Joraï, Jaecan, Zia et Eber, ce qui fait 7. |
|
Martin : |
Et leurs frères selon la maison de leurs pères, furent sept, Micaël, Mesullam, Sébah, Joraï, Jahcan, Ziah, et Héber. |
|
Darby : |
Et leurs frères, selon leurs maisons de pères: Micaël, et Meshullam, et Shéba, et Joraï, et Jahcan, et Zia, et Éber, sept. |
|
Ostervald : |
Leurs frères, selon la maison de leurs pères: Micaël, Meshullam, Shéba, Joraï, Jaecan, Zia et Éber, sept. |
|
King-James : |
And their brethren of the house of their fathers were, Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jachan, and Zia, and Heber, seven. |
Louis-Segond : |
Voici les fils d'Abichaïl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeschischaï, fils de Jachdo, fils de Buz; |
|
Semeur : |
Ils étaient les fils d'Abihaïl, fils de Houri, dont les ascendants en ligne directe étaient Yaroah, Galaad, Mikaël, Yechichaï, Yahdo et Bouz. |
|
Segond 21 : |
Ils étaient les fils d'Abichaïl, lui-même fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeshishaï, fils de Jachdo, fils de Buz. |
|
Martin : |
Ceux-ci furent les enfants d'Abihaïl fils de Huri, fils de Jaroah, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jésisaï, fils de Jahdo, fils de Buz. |
|
Darby : |
-Ceux-ci furent les fils d'Abikhaïl, fils de Huri, fils de Jaroakh, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeshishaï, fils de Jakhdo, fils de Buz: |
|
Ostervald : |
Ceux-ci sont les enfants d'Abichaïl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeshishaï, fils de Jachdo, fils de Buz. |
|
King-James : |
These are the children of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz; |
Louis-Segond : |
Achi, fils d'Abdiel, fils de Guni, était chef des maisons de leurs pères. |
|
Semeur : |
Ahi, fils d'Abdiel et petit-fils de Gouni, était le chef de leurs groupes familiaux. |
|
Segond 21 : |
Achi, fils d'Abdiel et petit-fils de Guni, était le chef de leurs familles. |
|
Martin : |
Ahi fils de Habdiël, fils de Guni, fut le Chef de la maison de leurs pères. |
|
Darby : |
fils d'Abdiel, fils de Guni, chef de leur maison de pères. |
|
Ostervald : |
Achi, fils d'Abdiel, fils de Guni, était le chef de la maison de leurs pères. |
|
King-James : |
Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of the house of their fathers. |
Louis-Segond : |
Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron jusqu'à leurs extrémités. |
|
Semeur : |
Ils habitaient en Galaad, en Basan et dans les localités qui en dépendent, ainsi que dans tous les pâturages du Sarôn jusqu'à leur extrême limite. |
|
Segond 21 : |
Ils habitaient en Galaad, en Basan et dans les villes qui en dépendaient, ainsi que jusqu'aux confins de tous les territoires du Saron. |
|
Martin : |
Et ils habitèrent en Galaad, et en Basan, et dans les villes de son ressort, et dans tous les faubourgs de Saron, selon leurs limites. |
|
Darby : |
Et ils habitèrent en Galaad, en Basan, et dans les villages de leur ressort, et dans tous les pâturages de Saron jusqu'à leurs issues. |
|
Ostervald : |
Ils habitaient en Galaad, en Bassan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron, jusqu'à leurs frontières. |
|
King-James : |
And they dwelt in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon, upon their borders. |
Louis-Segond : |
Ils furent tous enregistrés dans les généalogies, du temps de Jotham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d'Israël. |
|
Semeur : |
Ils furent tous recensés dans les généalogies, du temps de Yotam, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d'Israël. |
|
Segond 21 : |
Ils furent tous enregistrés dans les généalogies durant les règnes de Jotham sur Juda et de Jéroboam sur Israël. |
|
Martin : |
Tous ceux-ci furent mis dans la généalogie du temps de Jotham Roi de Juda, et du temps de Jéroboam Roi d'Israël. |
|
Darby : |
-Ils furent tous enregistrés dans les généalogies, aux jours de Jotham, roi de Juda, et aux jours de Jéroboam, roi d'Israël. |
|
Ostervald : |
Ils furent tous enregistrés dans les généalogies du temps de Jotham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d'Israël. |
|
King-James : |
All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel. |
18
The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were four and forty thousand seven hundred and threescore, that went out to the war.
19
And they made war with the Hagarites, with Jetur, and Nephish, and Nodab.
20
And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him.
21
And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men an hundred thousand.
22
For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity.
Louis-Segond : |
Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé avaient de vaillants hommes, portant le bouclier et l'épée, tirant de l'arc, et exercés à la guerre, au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, en état d'aller à l'armée. |
|
Semeur : |
Les membres des tribus de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé avaient 44 760 vaillants soldats capables de manier le bouclier et l'épée, ou tirant à l'arc. Ils étaient exercés à la guerre et prêts à combattre. |
|
Segond 21 : |
Les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé disposaient de 44'760 vaillants hommes capables de manier le bouclier et l'épée ou de tirer à l'arc. C'étaient des hommes formés à la guerre et aptes au service militaire. |
|
Martin : |
Il y eut des enfants de Ruben, et de ceux de Gad, et de la demi-Tribu de Manassé, d'entre les vaillants hommes, portant le bouclier et l'épée, tirant de l'arc, et propres à la guerre, quarante-quatre mille sept cent soixante, marchant en bataille; |
|
Darby : |
Les fils de Ruben, et les Gadites, et la demi-tribu de Manassé, d'entre les vaillants, des hommes portant l'écu et l'épée, tirant de l'arc, et instruits pour la guerre: quarante-deux mille sept cent soixante, en état d'aller à l'armée. |
|
Ostervald : |
Les enfants de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, d'entre les vaillants hommes portant le bouclier et l'épée, tirant de l'arc, et instruits pour la guerre, étaient au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, sortant en armée. |
|
King-James : |
The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were four and forty thousand seven hundred and threescore, that went out to the war. |
Louis-Segond : |
Ils firent la guerre aux Hagaréniens, à Jethur, à Naphisch et à Nodab. |
|
Semeur : |
Ils firent la guerre aux Hagaréniens et à Yetour, Nappich et Nodab. |
|
Segond 21 : |
Ils firent la guerre aux Hagaréniens ainsi qu'à Jethur, Naphish et Nodab. |
|
Martin : |
Qui firent la guerre contre les Hagaréniens, contre Jéthur, Naphis, et Nodab. |
|
Darby : |
Ils firent la guerre contre les Hagaréniens, contre Jetur, et Naphish, et Nodab; |
|
Ostervald : |
Ils firent la guerre aux Hagaréniens, à Jétur, à Naphish et à Nodab. |
|
King-James : |
And they made war with the Hagarites, with Jetur, and Nephish, and Nodab. |
Louis-Segond : |
Ils reçurent du secours contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car, pendant le combat, ils avaient crié à Dieu, qui les exauça, parce qu'ils s'étaient confiés en lui. |
|
Semeur : |
Dieu les secourut et leur donna la victoire sur les Hagaréniens et tous leurs alliés, parce qu'ils l'en avaient imploré pendant la bataille. Il les exauça parce qu'ils lui avaient fait confiance. |
|
Segond 21 : |
Ils reçurent du secours contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. En effet, pendant le combat, ils avaient crié à Dieu, et il les exauça parce qu'ils avaient placé leur confiance en lui. |
|
Martin : |
Et ils furent aidés contr'eux, de sorte que les Hagaréniens, et tous ceux qui étaient avec eux, furent livrés entre leurs mains, parce qu'ils crièrent à Dieu quand ils combattaient, et il fut fléchi par leurs prières, à cause qu'ils avaient mis leur espérance en lui. |
|
Darby : |
et ils furent aidés contre eux, et les Hagaréniens, et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés en leur main; car ils crièrent à Dieu dans la bataille, et il se rendit à leurs prières, car ils avaient mis leur confiance en lui. |
|
Ostervald : |
Ils eurent du secours contre eux, et les Hagaréniens, et tous ceux qui étaient avec eux, furent livrés entre leurs mains; car, dans la bataille, ils crièrent à Dieu, et il les exauça, parce qu'ils avaient mis leur espérance en lui; |
|
King-James : |
And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him. |
Louis-Segond : |
Ils prirent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes; |
|
Semeur : |
Ils s'emparèrent de tout leur bétail, à savoir : 50 000 chameaux, 250 000 moutons et chèvres et 2 000 ânes ; de plus, ils firent 100 000 prisonniers. |
|
Segond 21 : |
Ils prirent les troupeaux de leurs adversaires: 50'000 chameaux, 250'000 brebis et 2000 ânes, et firent 100'000 prisonniers. |
|
Martin : |
Ainsi ils prirent leur bétail, consistant en cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes. |
|
Darby : |
Et ils prirent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, et deux cent cinquante mille moutons, et deux mille ânes, et en hommes, cent mille, |
|
Ostervald : |
Et ils prirent leurs troupeaux: cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes. |
|
King-James : |
And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men an hundred thousand. |
Louis-Segond : |
car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Dieu. Et ils s'établirent à leur place jusqu'au temps où ils furent emmenés captifs. |
|
Semeur : |
Beaucoup d'ennemis furent aussi tués, car ce combat était entre les mains de Dieu. Ils s'installèrent à leur place et y demeurèrent jusqu'à l'exil. |
|
Segond 21 : |
Il y eut beaucoup de morts, parce que le combat dépendait de Dieu, et ils s'installèrent à leur place jusqu'au moment de l'exil. |
|
Martin : |
Et il en tomba morts un fort grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu; et ils habitèrent là en leur place, jusqu'au temps qu'ils furent transportés. |
|
Darby : |
car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu: et ils habitèrent à leur place jusqu'à la transportation. |
|
Ostervald : |
Car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu; et ils habitèrent à leur place jusqu'à la déportation. |
|
King-James : |
For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity. |
23
And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baalhermon and Senir, and unto mount Hermon.
24
And these were the heads of the house of their fathers, even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valour, famous men, and heads of the house of their fathers.
25
And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them.
26
And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgathpilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river Gozan, unto this day.
Louis-Segond : |
Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays, depuis Basan jusqu'à Baal-Hermon et à Senir, et à la montagne d'Hermon; ils étaient nombreux. |
|
Semeur : |
Les descendants de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays qui allait du Basan à Baal-Hermon, Senir, et la montagne de l'Hermon ; ils étaient nombreux. |
|
Segond 21 : |
Les membres de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays qui va du Basan jusqu'à Baal-Hermon, c'est-à-dire Senir ou le mont Hermon. Ils étaient nombreux. |
|
Martin : |
Les enfants de la demi-Tribu de Manassé habitèrent aussi en ce pays-là, et s'étendirent depuis Basan jusqu'à Bahal-hermon et à Sénir, qui est la montagne de Hermon. |
|
Darby : |
Et les fils de la demi-tribu de Manassé habitèrent dans le pays, depuis Basan jusqu'à Baal-Hermon, et à Senir, et à la montagne de l'Hermon: ils étaient nombreux. |
|
Ostervald : |
Les enfants de la demi-tribu de Manassé habitèrent dans le pays, depuis Bassan jusqu'à Baal-Hermon et à Sénir, et à la montagne de Hermon; ils étaient nombreux. |
|
King-James : |
And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baalhermon and Senir, and unto mount Hermon. |
Louis-Segond : |
Voici les chefs des maisons de leurs pères : Epher, Jischeï, Eliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel, vaillants hommes, gens de renom, chefs des maisons de leurs pères. |
|
Semeur : |
Voici les noms des chefs de leurs groupes familiaux : Epher, Yicheï, Eliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Yahdiel ; c'étaient tous de vaillants hommes de guerre, des gens renommés, ces chefs de leurs groupes familiaux. |
|
Segond 21 : |
Voici les chefs de leurs familles: Epher, Jisheï, Eliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel. C'étaient de vaillants hommes, des hommes respectés, qui étaient chefs de leurs familles. |
|
Martin : |
Et ce sont ici les Chefs de la maison de leurs pères; Hépher, Jisehi, Eliël, Hazriël, Jérémie, Hodavia, et Jacdiël, hommes forts et vaillants, gens de réputation, et Chefs de la maison de leurs pères. |
|
Darby : |
Et ce sont ici les chefs de leurs maisons de pères: Épher, et Jishi, et Éliel, et Azriel, et Jérémie, et Hodavia, et Jakhdiel, forts et vaillants hommes, gens de renom, chefs de leurs maisons de pères. |
|
Ostervald : |
Et voici les chefs des maisons de leurs pères: Épher, Jishéï, Éliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel, vaillants hommes, gens de renom, chefs des maisons de leurs pères. |
|
King-James : |
And these were the heads of the house of their fathers, even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valour, famous men, and heads of the house of their fathers. |
Louis-Segond : |
Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux. |
|
Semeur : |
Mais, par la suite, les descendants de ces tribus furent infidèles au Dieu de leurs ancêtres et se prostituèrent aux dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux. |
|
Segond 21 : |
Cependant, ils firent preuve d'infidélité envers le Dieu de leurs ancêtres et se prostituèrent aux dieux des peuples du pays que Dieu avait détruits devant eux. |
|
Martin : |
Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et paillardèrent après les dieux des peuples du pays, que l'Eternel avait détruits devant eux. |
|
Darby : |
Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux. |
|
Ostervald : |
Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que l'Éternel avait détruits devant eux. |
|
King-James : |
And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them. |
Louis-Segond : |
Le Dieu d'Israël excita l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, et Tilgath-Pilnéser emmena captifs les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et il les conduisit à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour. |
|
Semeur : |
C'est pourquoi le Dieu d'Israël incita le roi d'Assyrie Poul, c'est-à-dire Tiglath-Piléser roi d'Assyrie, à déporter les membres des tribus de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé : il les exila à Halah, Habor et Hara, et sur les rives du fleuve de Gozân, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour. |
|
Segond 21 : |
Le Dieu d'Israël réveilla l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, l'esprit de Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, et celui-ci exila les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé. Il les conduisit à Chalach, à Chabor, à Hara et au fleuve qui coule à Gozan, où ils sont restés jusqu'à aujourd'hui. |
|
Martin : |
Et le Dieu d'Israël émut l'esprit de Pul Roi des Assyriens, et l'esprit de Tiglath-Pilhéser Roi des Assyriens, qui transporta les Rubénites, et les Gadites, et la demi-Tribu de Manassé, et les emmena à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour. |
|
Darby : |
Et le Dieu d'Israël réveilla l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, et il transporta les Rubénites, et les Gadites, et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Khalakh, et à Khabor, et à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont jusqu'à ce jour. |
|
Ostervald : |
Et le Dieu d'Israël excita l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Thilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, qui transporta les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour. |
|
King-James : |
And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgathpilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river Gozan, unto this day. |
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Louis-Segond : |
||
Semeur : |
Fils de Lévi : Guerchôn, Qehath et Merari. |
|
Segond 21 : |
Fils de Lévi: Guershon, Kehath et Merari. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
||
King-James : |
Louis-Segond : |
||
Semeur : |
Fils de Qehath : Amram, Yitsehar, Hébrôn, et Ouzziel. |
|
Segond 21 : |
Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
||
King-James : |
Louis-Segond : |
||
Semeur : |
Enfants d'Amram : Aaron, Moïse, et Miryam. Fils d'Aaron : Nadab, Abihou, Eléazar et Itamar. |
|
Segond 21 : |
Enfants d'Amram: Aaron, Moïse et Miriam. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
||
King-James : |
Louis-Segond : |
||
Semeur : |
Eléazar eut pour fils Phinéas dont les descendants en ligne directe de père en fils furent Abichoua, |
|
Segond 21 : |
Eléazar eut pour fils Phinées; Phinées eut Abishua; |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
||
King-James : |
Louis-Segond : |
||
Semeur : |
Bouqqi, Ouzzi, |
|
Segond 21 : |
Abishua eut pour fils Bukki; Bukki eut Uzzi; |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
||
King-James : |
Louis-Segond : |
||
Semeur : |
Zerahya, Merayoth, |
|
Segond 21 : |
Uzzi eut pour fils Zerachja; Zerachja eut Merajoth; |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
||
King-James : |
Louis-Segond : |
||
Semeur : |
Amaria, Ahitoub, |
|
Segond 21 : |
Merajoth eut pour fils Amaria; Amaria eut Achithub; |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
||
King-James : |
Louis-Segond : |
||
Semeur : |
Tsadoq, Ahimaats, |
|
Segond 21 : |
Achithub eut pour fils Tsadok; Tsadok eut Achimaats; |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
||
King-James : |
Louis-Segond : |
||
Semeur : |
Azaria, Yohanân, |
|
Segond 21 : |
Achimaats eut pour fils Azaria; Azaria eut Jochanan; |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
||
King-James : |
Louis-Segond : |
||
Semeur : |
Azaria qui exerça le sacerdoce dans le Temple que Salomon avait bâti à Jérusalem. |
|
Segond 21 : |
Jochanan eut pour fils Azaria, qui exerça ses fonctions de prêtre dans le temple que Salomon construisit à Jérusalem; |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
||
King-James : |
Louis-Segond : |
||
Semeur : |
Puis, toujours de père en fils : Amaria, Ahitoub, |
|
Segond 21 : |
Azaria eut pour fils Amaria; Amaria eut Achithub; |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
||
King-James : |
Louis-Segond : |
||
Semeur : |
Tsadoq, Challoum, |
|
Segond 21 : |
Achithub eut pour fils Tsadok; Tsadok eut Shallum; |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
||
King-James : |
Louis-Segond : |
||
Semeur : |
Hilqiya, Azaria, |
|
Segond 21 : |
Shallum eut pour fils Hilkija; Hilkija eut Azaria; |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
||
King-James : |
Louis-Segond : |
||
Semeur : |
Seraya, Yehotsadaq. |
|
Segond 21 : |
Azaria eut pour fils Seraja; Seraja eut Jehotsadak. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
||
King-James : |
Louis-Segond : |
||
Semeur : |
Ce dernier partit en exil quand l'Eternel fit déporter la population de Juda et de Jérusalem par Nabuchodonosor. |
|
Segond 21 : |
Jehotsadak partit quand l'Eternel exila Juda et Jérusalem par l'intermédiaire de Nebucadnetsar. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
||
King-James : |
Cette Bible est dans le domaine public