1
Nous qui sommes forts, nous avons le devoir de supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas et de ne pas rechercher ce qui nous plaît.
2
Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain pour son bien, en vue de le faire grandir dans la foi.
3
En effet, Christ n'a pas recherché ce qui lui plaisait, mais, comme il est écrit, les injures de ceux qui t'insultent sont tombées sur moi.
Louis-Segond : |
Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
|
Semeur : |
Nous qui sommes forts dans la foi, nous devons porter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, sans chercher notre propre satisfaction. |
|
Segond 21 : |
Nous qui sommes forts, nous avons le devoir de supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas et de ne pas rechercher ce qui nous plaît. |
|
Martin : |
Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et non pas nous complaire à nous-mêmes. |
|
Darby : |
Or nous devons, nous les forts, porter les infirmités des faibles, et non pas nous plaire à nous-mêmes. |
|
Ostervald : |
Nous devons donc, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
|
King-James : |
We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. |
Louis-Segond : |
Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l'édification. |
|
Semeur : |
Que chacun de nous recherche la satisfaction de son prochain pour le bien de celui-ci, en vue de l'aider à grandir dans la foi. |
|
Segond 21 : |
Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain pour son bien, en vue de le faire grandir dans la foi. |
|
Martin : |
Que chacun de nous donc complaise à son prochain pour son bien, pour son édification. |
|
Darby : |
Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain, en vue du bien, pour l'édification. |
|
Ostervald : |
Que chacun de nous complaise plutôt à son prochain, dans le bien, pour l'édification; |
|
King-James : |
Let every one of us please his neighbour for his good to edification. |
Louis-Segond : |
Car Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est écrit : Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi. |
|
Semeur : |
Car le Christ n'a pas cherché sa propre satisfaction, mais il a dit, comme le déclare l'Ecriture : Les insultes de ceux qui t'insultent sont retombées sur moi. |
|
Segond 21 : |
En effet, Christ n'a pas recherché ce qui lui plaisait, mais, comme il est écrit, les injures de ceux qui t'insultent sont tombées sur moi. |
|
Martin : |
Car même Jésus-Christ n'a point voulu complaire à soi-même, mais selon ce qui est écrit de lui: les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. |
|
Darby : |
aussi le Christ n'a point cherché à plaire à lui-même, mais selon qu'il est écrit: "Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi". |
|
Ostervald : |
Car aussi Christ ne s'est point complu en lui-même; mais selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'outragent, sont tombés sur moi. |
|
King-James : |
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. |
4
Or tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction afin que, par la persévérance et par le réconfort que donnent les Ecritures, nous possédions l'espérance.
Louis-Segond : |
Or, tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l'espérance. |
|
Semeur : |
Or tout ce qui a été consigné autrefois dans l'Ecriture l'a été pour nous instruire, afin que la patience et l'encouragement qu'apporte l'Ecriture produisent en nous l'espérance. |
|
Segond 21 : |
Or tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction afin que, par la persévérance et par le réconfort que donnent les Ecritures, nous possédions l'espérance. |
|
Martin : |
Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant, ont été écrites pour notre instruction; afin que par la patience et par la consolation des Ecritures nous ayons espérance. |
|
Darby : |
Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant ont été écrites pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation des écritures, nous ayons espérance. |
|
Ostervald : |
Or, tout ce qui a été écrit autrefois, a été écrit pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance. |
|
King-James : |
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. |
5
Que le Dieu de la persévérance et du réconfort vous donne de vivre en plein accord les uns avec les autres comme le veut Jésus-Christ,
6
afin que tous ensemble, d'une seule voix, vous rendiez gloire au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
Louis-Segond : |
Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ, |
|
Semeur : |
Que Dieu, source de toute patience et de tout réconfort, vous donne de vivre en plein accord les uns avec les autres, conformément à l'enseignement de Jésus-Christ. |
|
Segond 21 : |
Que le Dieu de la persévérance et du réconfort vous donne de vivre en plein accord les uns avec les autres comme le veut Jésus-Christ, |
|
Martin : |
Or le Dieu de patience et de consolation vous fasse la grâce d'avoir tous un même sentiment selon Jésus-Christ; |
|
Darby : |
Or le Dieu de patience et de consolation vous donne d'avoir entre vous un même sentiment selon le Christ Jésus, |
|
Ostervald : |
Et que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments entre vous selon Jésus-Christ; |
|
King-James : |
Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: |
Louis-Segond : |
afin que tous ensemble, d'une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
|
Semeur : |
Ainsi, d'un même coeur et d'une seule voix, vous célébrerez la gloire du Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
|
Segond 21 : |
afin que tous ensemble, d'une seule voix, vous rendiez gloire au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
|
Martin : |
Afin que tous d'un même coeur, et d'une même bouche vous glorifiiez Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
|
Darby : |
afin que, d'un commun accord, d'une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ. |
|
Ostervald : |
Afin que, d'un même coeur et d'une même bouche, vous glorifiiez le Dieu qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
|
King-James : |
That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. |
7
Accueillez-vous donc les uns les autres comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
8
J'affirme [en effet] que [Jésus-] Christ est devenu le serviteur des circoncis pour prouver que Dieu est vrai en confirmant les promesses faites à leurs ancêtres.
9
Quant aux non-Juifs, ils célèbrent Dieu à cause de sa bonté, comme le dit l'Ecriture: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations et je chanterai à la gloire de ton nom.
10
Il est dit encore: Nations, réjouissez-vous avec son peuple!
11
et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, célébrez-le, vous tous les peuples!
12
Esaïe dit aussi: Il paraîtra, le rejeton d'Isaï, il se lèvera pour régner sur les nations; les nations espéreront en lui.
Louis-Segond : |
Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
|
Semeur : |
Accueillez-vous donc les uns les autres, tout comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
|
Segond 21 : |
Accueillez-vous donc les uns les autres comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
|
Martin : |
C'est pourquoi recevez-vous l'un l'autre, comme aussi Christ nous a reçus à lui, pour la gloire de Dieu. |
|
Darby : |
C'est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous a reçus, à la gloire de Dieu. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, comme Christ nous a accueillis pour la gloire de Dieu. |
|
King-James : |
Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. |
Louis-Segond : |
Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères, |
|
Semeur : |
Voici, en effet, ce que j'affirme : c'est, d'abord, que le Christ est venu se mettre au service des Juifs pour montrer que Dieu est fidèle en accomplissant les promesses faites à leurs ancêtres ; |
|
Segond 21 : |
J'affirme [en effet] que [Jésus-] Christ est devenu le serviteur des circoncis pour prouver que Dieu est vrai en confirmant les promesses faites à leurs ancêtres. |
|
Martin : |
Or je dis que Jésus-Christ a été Ministre de la Circoncision, pour la vérité de Dieu, afin de ratifier les promesses faites aux Pères. |
|
Darby : |
Car je dis que Jésus Christ a été serviteur de la circoncision, pour la vérité de Dieu, pour la confirmation des promesses faites aux pères, |
|
Ostervald : |
Je dis donc que Jésus-Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la fidélité de Dieu, en accomplissant les promesses faites aux pères; |
|
King-James : |
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: |
Louis-Segond : |
tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit : C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom. |
|
Semeur : |
c'est, ensuite, qu'il est venu pour que les non-Juifs, de leur côté, louent Dieu à cause de sa bonté, comme le dit l'Ecriture : Je veux te célébrer parmi les nations et je chanterai ta gloire. |
|
Segond 21 : |
Quant aux non-Juifs, ils célèbrent Dieu à cause de sa bonté, comme le dit l'Ecriture: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations et je chanterai à la gloire de ton nom. |
|
Martin : |
Et afin que les Gentils honorent Dieu pour sa miséricorde; selon ce qui est écrit: je célébrerai à cause de cela ta louange parmi les Gentils, et je psalmodierai à ton Nom. |
|
Darby : |
pour que les nations glorifiassent Dieu pour la miséricorde, selon qu'il est écrit: "C'est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom". |
|
Ostervald : |
Et afin que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pour cela que je te louerai parmi les Gentils, et que je chanterai à ton nom. |
|
King-James : |
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. |
Louis-Segond : |
Il est dit encore : Nations, réjouissez-vous avec son peuple ! |
|
Semeur : |
Et ailleurs : Nations, réjouissez-vous avec son peuple. |
|
Segond 21 : |
Il est dit encore: Nations, réjouissez-vous avec son peuple! |
|
Martin : |
Et il est dit encore: Gentils, réjouissez-vous avec son peuple. |
|
Darby : |
Et encore, il dit: "Nations, réjouissez-vous avec son peuple". |
|
Ostervald : |
Il est dit encore: Gentils, réjouissez-vous avec son peuple. |
|
King-James : |
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. |
Louis-Segond : |
Et encore : Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples ! |
|
Semeur : |
Ou encore : Louez le Seigneur, vous toutes les nations, que tous les peuples l'acclament. |
|
Segond 21 : |
et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, célébrez-le, vous tous les peuples! |
|
Martin : |
Et encore: toutes Nations, louez le Seigneur; et vous tous peuples célébrez-le. |
|
Darby : |
Et encore: "Louez le *Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent". |
|
Ostervald : |
Et encore: Nations, louez toutes le Seigneur, et peuples, célébrez-le tous. |
|
King-James : |
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. |
Louis-Segond : |
Esaïe dit aussi : Il sortira d'Isaï un rejeton, qui se lèvera pour régner sur les nations; Les nations espéreront en lui. |
|
Semeur : |
Esaïe dit de son côté : Un rejeton naîtra, on le verra se lever pour mener les nations et les peuples païens mettront en lui leur espérance. |
|
Segond 21 : |
Esaïe dit aussi: Il paraîtra, le rejeton d'Isaï, il se lèvera pour régner sur les nations; les nations espéreront en lui. |
|
Martin : |
Esaïe a dit aussi: il y aura une Racine de Jessé, et un rejeton s'élèvera pour gouverner les Gentils, et les Gentils auront espérance en lui. |
|
Darby : |
Et encore Ésaïe dit: "Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui s'élèvera pour gouverner les nations; c'est en lui que les nations espéreront". |
|
Ostervald : |
Ésaïe dit aussi: Jessé aura un rejeton qui se lèvera pour gouverner les Gentils; les Gentils espéreront en lui. |
|
King-James : |
And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. |
13
Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous débordiez d'espérance, par la puissance du Saint-Esprit!
Louis-Segond : |
Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit ! |
|
Semeur : |
Que Dieu, qui est l'auteur de l'espérance, vous comble de toute joie et de sa paix par votre confiance en lui. Ainsi votre coeur débordera d'espérance par la puissance du Saint-Esprit. |
|
Segond 21 : |
Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous débordiez d'espérance, par la puissance du Saint-Esprit! |
|
Martin : |
Le Dieu d'espérance donc vous veuille remplir de toute joie et de toute paix, en croyant; afin que vous abondiez en espérance par la puissance du Saint-Esprit. |
|
Darby : |
Or que le Dieu d'espérance vous remplisse de toute joie et paix en croyant, pour que vous abondiez en espérance par la puissance de l'Esprit Saint. |
|
Ostervald : |
Que le Dieu d'espérance vous remplisse donc de toute sorte de joie et de paix, dans la foi, afin que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit. |
|
King-James : |
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost. |
14
En ce qui vous concerne, mes frères et soeurs, je suis personnellement convaincu que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance et capables de vous avertir les uns les autres.
15
Cependant, [frères et soeurs,] c'est avec une certaine audace que je vous ai écrit par endroits, comme pour réveiller vos souvenirs, et cela à cause de la grâce que Dieu m'a faite
16
d'être serviteur de Jésus-Christ pour les non-Juifs. Je m'acquitte ainsi du service sacré de la prédication de l'Evangile de Dieu afin que les non-Juifs soient une offrande agréable, devenue sainte par l'action de l'Esprit saint.
Louis-Segond : |
Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres. |
|
Semeur : |
Frères, j'ai personnellement la conviction que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute la connaissance, et tout à fait capables, par conséquent, de vous conseiller les uns les autres. |
|
Segond 21 : |
En ce qui vous concerne, mes frères et soeurs, je suis personnellement convaincu que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance et capables de vous avertir les uns les autres. |
|
Martin : |
Or mes frères, je suis aussi moi-même persuadé que vous êtes aussi pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et que vous pouvez même vous exhorter l'un l'autre. |
|
Darby : |
Or je suis persuadé, mes frères, moi-même aussi, à votre égard, que vous mêmes aussi vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance et capables de vous exhorter l'un l'autre. |
|
Ostervald : |
Pour moi, frères, j'ai la persuasion que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres. |
|
King-James : |
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. |
Louis-Segond : |
Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a faite |
|
Semeur : |
Cependant, je vous ai écrit avec une certaine audace sur quelques points ; car je désirais raviver vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a accordée. |
|
Segond 21 : |
Cependant, [frères et soeurs,] c'est avec une certaine audace que je vous ai écrit par endroits, comme pour réveiller vos souvenirs, et cela à cause de la grâce que Dieu m'a faite |
|
Martin : |
Mais mes frères, je vous ai écrit en quelque sorte plus librement, comme vous faisant ressouvenir de ces choses, à cause de la grâce qui m'a été donnée de Dieu. |
|
Darby : |
Mais je vous ai écrit en quelque sorte plus hardiment, frères, comme réveillant vos souvenirs, à cause de la grâce qui m'a été donnée par Dieu, |
|
Ostervald : |
Cependant, frères, je vous ai écrit plus librement en quelque sorte, pour réveiller vos souvenirs, selon la grâce qui m'a été donnée de Dieu, |
|
King-James : |
Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, |
Louis-Segond : |
d'être ministre de Jésus-Christ parmi les païens, m'acquittant du divin service de l'Evangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit-Saint. |
|
Semeur : |
En effet, il a fait de moi le serviteur de Jésus-Christ pour les non-Juifs. J'accomplis ainsi la tâche d'un prêtre en annonçant la Bonne Nouvelle de Dieu aux non-Juifs pour que ceux-ci deviennent une offrande agréable à Dieu, consacrée par l'Esprit Saint. |
|
Segond 21 : |
d'être serviteur de Jésus-Christ pour les non-Juifs. Je m'acquitte ainsi du service sacré de la prédication de l'Evangile de Dieu afin que les non-Juifs soient une offrande agréable, devenue sainte par l'action de l'Esprit saint. |
|
Martin : |
Afin que je sois ministre de Jésus Christ envers les Gentils, m'employant au sacrifice de l'Evangile de Dieu; afin que l'oblation des Gentils soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit. |
|
Darby : |
pour que je sois ministre du Christ Jésus envers les nations, exerçant la sacrificature dans l'évangile de Dieu, afin que l'offrande des nations soit agréable, étant sanctifiée par l'Esprit Saint. |
|
Ostervald : |
D'être le ministre de Jésus-Christ auprès des Gentils et d'exercer les saintes fonctions de l'Évangile de Dieu, afin que l'oblation des Gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit. |
|
King-James : |
That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. |
17
Je peux donc me montrer fier en Jésus-Christ de l'oeuvre de Dieu.
18
En effet, je n'oserais rien mentionner si Christ ne l'avait pas accompli par moi pour amener les non-Juifs à l'obéissance par la parole et par les actes,
19
par la puissance des signes et des prodiges et par la puissance de l'Esprit de Dieu. Ainsi, depuis Jérusalem et en rayonnant jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment propagé l'Evangile de Christ.
20
Je me suis fait un point d'honneur d'annoncer l'Evangile là où Christ n'avait pas été annoncé, afin de ne pas construire sur les fondations posées par un autre, mais comme il est écrit:
21
Ceux à qui il n'avait pas été annoncé verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler comprendront.
Louis-Segond : |
J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu. |
|
Semeur : |
Voilà pourquoi, grâce à Jésus-Christ, je suis fier de mon travail pour Dieu. |
|
Segond 21 : |
Je peux donc me montrer fier en Jésus-Christ de l'oeuvre de Dieu. |
|
Martin : |
J'ai donc de quoi me glorifier en Jésus-Christ dans les choses qui regardent Dieu. |
|
Darby : |
J'ai donc de quoi me glorifier dans le Christ Jésus, dans les choses qui concernent Dieu. |
|
Ostervald : |
J'ai donc un sujet de gloire en Jésus-Christ, dans les choses de Dieu. |
|
King-James : |
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. |
Louis-Segond : |
Car je n'oserais mentionner aucune chose que Christ n'ait pas faite par moi pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par les actes, |
|
Semeur : |
Car si j'ose parler, c'est seulement de ce que le Christ a accompli par mon moyen pour amener les non-Juifs à obéir à Dieu. Il l'a fait par mes paroles et mes actes, |
|
Segond 21 : |
En effet, je n'oserais rien mentionner si Christ ne l'avait pas accompli par moi pour amener les non-Juifs à l'obéissance par la parole et par les actes, |
|
Martin : |
Car je ne saurais rien dire que Christ n'ait fait par moi pour amener les Gentils à l'obéissance par la parole, et par les oeuvres. |
|
Darby : |
Car je n'oserai rien dire que Christ n'ait accompli par moi pour l'obéissance des nations, par parole et par oeuvre, |
|
Ostervald : |
Car je n'oserais parler de quoi que ce soit que Christ n'ait opéré par moi, pour amener les Gentils à son obéissance, par la parole et par les ouvres; |
|
King-James : |
For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, |
Louis-Segond : |
par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment répandu l'Evangile de Christ. |
|
Semeur : |
par sa puissance qui s'est manifestée dans les miracles et les prodiges, c'est-à-dire par la puissance de l'Esprit de Dieu. Ainsi, à partir de Jérusalem jusqu'en Illyrie, en rayonnant en tous sens, j'ai fait partout retentir le message du Christ. |
|
Segond 21 : |
par la puissance des signes et des prodiges et par la puissance de l'Esprit de Dieu. Ainsi, depuis Jérusalem et en rayonnant jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment propagé l'Evangile de Christ. |
|
Martin : |
Avec la vertu des prodiges et des miracles, par la puissance de l'Esprit de Dieu; tellement que depuis Jérusalem, et les lieux d'alentour, jusque dans l'Illyrie, j'ai tout rempli de l'Evangile de Christ. |
|
Darby : |
par la puissance de miracles et de prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu; de sorte que, depuis Jérusalem, et tout alentour, jusqu'en Illyrie, j'ai pleinement annoncé l'évangile du Christ; |
|
Ostervald : |
Par la vertu des miracles et des prodiges; par la puissance de l'Esprit de Dieu; de sorte que j'ai répandu l'Évangile de Christ depuis Jérusalem et les lieux voisins, jusqu'à l'Illyrie. |
|
King-James : |
Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. |
Louis-Segond : |
Et je me suis fait honneur d'annoncer l'Evangile là où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui, |
|
Semeur : |
Je me suis fait un point d'honneur de ne proclamer la Bonne Nouvelle que là où le nom du Christ n'était pas encore connu. Je ne voulais en aucun cas bâtir sur des fondations posées par d'autres. |
|
Segond 21 : |
Je me suis fait un point d'honneur d'annoncer l'Evangile là où Christ n'avait pas été annoncé, afin de ne pas construire sur les fondations posées par un autre, mais comme il est écrit: |
|
Martin : |
M'attachant ainsi avec affection à annoncer l'Evangile là où Christ n'avait pas encore été prêché, afin que je n'édifiasse point sur un fondement qu'un autre eût déjà posé. |
|
Darby : |
mais aussi m'attachant à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché, (afin que je n'édifiasse pas sur le fondement d'autrui) mais selon qu'il est écrit: |
|
Ostervald : |
Prenant ainsi à tâche d'annoncer l'Évangile où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé; |
|
King-James : |
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation: |
Louis-Segond : |
selon qu'il est écrit : Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront. |
|
Semeur : |
J'ai agi selon cette parole de l'Ecriture : Ceux à qui l'on n'avait rien dit de lui le verront, et ceux qui n'avaient pas entendu parler de lui comprendront. |
|
Segond 21 : |
Ceux à qui il n'avait pas été annoncé verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler comprendront. |
|
Martin : |
Mais, selon qu'il est écrit: ceux à qui il n'a point été annoncé le verront; et ceux qui n'en ont point ouï parler l'entendront. |
|
Darby : |
"Ceux à qui il n'a pas été annoncé, verront, et ceux qui n'ont pas entendu, comprendront". |
|
Ostervald : |
Selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé, le verront, et ceux qui n'en avaient point entendu parler, l'entendront. |
|
King-James : |
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. |
22
C'est aussi ce qui m'a souvent empêché d'aller chez vous.
23
Mais maintenant, comme je n'ai plus rien qui me retienne dans ces régions et que, depuis bien des années, j'ai le vif désir de vous rendre visite,
24
[je le ferai] quand je me rendrai en Espagne. J'espère en effet vous voir en passant et recevoir votre aide pour me rendre là-bas une fois que j'aurai satisfait, du moins en partie, mon désir d'être avec vous.
Louis-Segond : |
C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous. |
|
Semeur : |
C'est aussi cette raison qui m'a empêché bien des fois d'aller chez vous. |
|
Segond 21 : |
C'est aussi ce qui m'a souvent empêché d'aller chez vous. |
|
Martin : |
Et c'est aussi ce qui m'a souvent empêché de vous aller voir. |
|
Darby : |
C'est pourquoi aussi j'ai été souvent empêché d'aller vers vous; |
|
Ostervald : |
C'est pour cela que j'ai été souvent empêché d'aller chez vous. |
|
King-James : |
For which cause also I have been much hindered from coming to you. |
Louis-Segond : |
Mais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous, |
|
Semeur : |
A présent, je n'ai plus de champ d'action dans ces régions. Or, depuis plusieurs années, je désire aller chez vous |
|
Segond 21 : |
Mais maintenant, comme je n'ai plus rien qui me retienne dans ces régions et que, depuis bien des années, j'ai le vif désir de vous rendre visite, |
|
Martin : |
Mais maintenant que je n'ai aucun sujet de m'arrêter en ce pays, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous; |
|
Darby : |
mais maintenant, n'ayant plus de sujet de m'arrêter dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d'aller vers vous, |
|
Ostervald : |
Mais, comme à présent je n'ai plus affaire dans ce pays-ci, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous, |
|
King-James : |
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; |
Louis-Segond : |
j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous. |
|
Semeur : |
et cela pourra se réaliser quand j'irai en Espagne. En effet, j'espère vous voir en passant, et je compte sur vous pour m'aider à me rendre dans ce pays après avoir satisfait au moins en partie mon désir de vous rencontrer. |
|
Segond 21 : |
[je le ferai] quand je me rendrai en Espagne. J'espère en effet vous voir en passant et recevoir votre aide pour me rendre là-bas une fois que j'aurai satisfait, du moins en partie, mon désir d'être avec vous. |
|
Martin : |
J'irai vers vous lorsque je partirai pour aller en Espagne; et j'espère que je vous verrai en passant par votre pays, et que vous me conduirez là, après que j'aurai été premièrement rassasié en partie d'avoir été avec vous. |
|
Darby : |
pour le cas où je me rendrais en Espagne...; car j'espère que je vous verrai à mon passage, et que vous me ferez la conduite de ce côté-là, quand j'aurai d'abord un peu joui de vous; |
|
Ostervald : |
Quand je me rendrai en Espagne, j'irai chez vous; car j'espère que je vous verrai en passant, et que vous m'y ferez conduire, après que j'aurai satisfait en partie mon désir d'être avec vous. |
|
King-James : |
Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company. |
25
Maintenant je vais à Jérusalem pour servir les saints.
26
En effet, les Eglises de la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu organiser une collecte en faveur de ceux qui sont pauvres parmi les saints de Jérusalem.
27
Elles l'ont bien voulu et elles le leur devaient, car si les non-Juifs ont eu part aux avantages spirituels des Juifs, ils doivent aussi les assister dans leurs besoins matériels.
28
Dès que j'aurai réglé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et je passerai chez vous.
29
Je sais qu'en venant vous rendre visite, c'est avec une pleine bénédiction de [l'Evangile de] Christ que je le ferai.
Louis-Segond : |
Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints. |
|
Semeur : |
Pour l'instant, je vais à Jérusalem pour le service de ceux qui appartiennent à Dieu. |
|
Segond 21 : |
Maintenant je vais à Jérusalem pour servir les saints. |
|
Martin : |
Mais pour le présent je m'en vais à Jérusalem pour assister les Saints. |
|
Darby : |
mais à présent je vais à Jérusalem, étant occupé au service des saints; |
|
Ostervald : |
Mais maintenant je vais à Jérusalem, pour assister les Saints. |
|
King-James : |
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. |
Louis-Segond : |
Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem. |
|
Semeur : |
En effet, les Eglises de la Macédoine et de l'Achaïe ont décidé de mettre en commun une part de leurs biens pour venir en aide aux croyants pauvres de Jérusalem. |
|
Segond 21 : |
En effet, les Eglises de la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu organiser une collecte en faveur de ceux qui sont pauvres parmi les saints de Jérusalem. |
|
Martin : |
Car il a semblé bon aux Macédoniens et aux Achaïens de faire une contribution pour les pauvres d'entre les Saints qui sont à Jérusalem. |
|
Darby : |
car la Macédoine et l'Achaïe ont trouvé bon de subvenir, par une contribution, aux besoins des pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem; |
|
Ostervald : |
Car il a plu à ceux de Macédoine et d'Achaïe de s'imposer une contribution pour les pauvres d'entre les Saints de Jérusalem. |
|
King-James : |
For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. |
Louis-Segond : |
Elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles. |
|
Semeur : |
C'est une libre initiative de leur part, mais elles le leur devaient bien : car si les non-Juifs ont eu leur part des biens spirituels qui appartenaient aux Juifs, ils doivent bien, à leur tour, les assister de leurs biens matériels. |
|
Segond 21 : |
Elles l'ont bien voulu et elles le leur devaient, car si les non-Juifs ont eu part aux avantages spirituels des Juifs, ils doivent aussi les assister dans leurs besoins matériels. |
|
Martin : |
Il leur a, dis-je, ainsi semblé bon, et aussi leur sont-ils obligés: car si les Gentils ont été participants de leurs biens spirituels, ils leur doivent aussi faire part des charnels. |
|
Darby : |
car elles l'ont pris à coeur, et elles sont leurs débiteurs; car si les nations ont participé à leur biens spirituels, elles sont aussi sous l'obligation de les servir dans les choses charnelles. |
|
Ostervald : |
Il leur a plu, en effet, et ils le leur devaient; car, si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles. |
|
King-James : |
It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. |
Louis-Segond : |
Dès que j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous. |
|
Semeur : |
Lorsque je me serai acquitté de ce service et que j'aurai remis à ses destinataires le fruit de cette initiative, je prendrai le chemin de l'Espagne et passerai donc par chez vous. |
|
Segond 21 : |
Dès que j'aurai réglé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et je passerai chez vous. |
|
Martin : |
Après donc que j'aurai achevé cela, et que j'aurai consigné ce fruit, j'irai en Espagne en passant par vos quartiers. |
|
Darby : |
Après donc que j'aurai achevé cette oeuvre et que je leur aurai scellé ce fruit, j'irai en Espagne en passant par chez vous. |
|
Ostervald : |
Après donc que j'aurai achevé cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce produit, je partirai pour l'Espagne, en passant par chez vous. |
|
King-James : |
When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. |
Louis-Segond : |
Je sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ que j'irai. |
|
Semeur : |
Et je sais que lorsque je viendrai chez vous, ce sera avec la pleine bénédiction du Christ. |
|
Segond 21 : |
Je sais qu'en venant vous rendre visite, c'est avec une pleine bénédiction de [l'Evangile de] Christ que je le ferai. |
|
Martin : |
Et je sais que quand j'irai vers vous j'y irai avec une abondance de bénédictions de l'Evangile de Christ. |
|
Darby : |
Et je sais qu'en allant auprès de vous, j'irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ. |
|
Ostervald : |
Or, je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec la plénitude des bénédictions de l'Évangile de Christ. |
|
King-James : |
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. |
30
Je vous en supplie, frères et soeurs, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, combattez avec moi en adressant à Dieu des prières en ma faveur.
31
Priez afin que je sois protégé des incrédules de la Judée et que l'aide que j'apporte à Jérusalem soit bien accueillie par les saints.
32
Ainsi je pourrai venir chez vous dans la joie, si c'est la volonté de Dieu, et trouver un peu de repos au milieu de vous.
33
Que le Dieu de la paix soit avec vous tous! Amen!
Louis-Segond : |
Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur, |
|
Semeur : |
Je vous le demande, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour que donne l'Esprit : combattez avec moi, en priant Dieu pour moi. |
|
Segond 21 : |
Je vous en supplie, frères et soeurs, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, combattez avec moi en adressant à Dieu des prières en ma faveur. |
|
Martin : |
Or je vous exhorte, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par la charité de l'Esprit, que vous combattiez avec moi dans vos prières à Dieu pour moi. |
|
Darby : |
Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Dieu pour moi, |
|
Ostervald : |
Je vous conjure donc, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par l'amour de l'Esprit, de combattre avec moi dans les prières que vous ferez à Dieu pour moi; |
|
King-James : |
Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; |
Louis-Segond : |
afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints, |
|
Semeur : |
Qu'il me fasse échapper aux incrédules de la Judée et permette que l'aide que j'apporte à Jérusalem puisse être reçue favorablement par ceux qui appartiennent à Dieu. |
|
Segond 21 : |
Priez afin que je sois protégé des incrédules de la Judée et que l'aide que j'apporte à Jérusalem soit bien accueillie par les saints. |
|
Martin : |
Afin que je sois délivré des rebelles qui sont en Judée, et que mon administration que j'ai à faire à Jérusalem, soit rendue agréable aux Saints. |
|
Darby : |
que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que mon service que j'ai à accomplir à Jérusalem soit agréable aux saints, |
|
Ostervald : |
Afin que je sois délivré des incrédules de Judée, et que mon ministère à Jérusalem soit agréable aux Saints; |
|
King-James : |
That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints; |
Louis-Segond : |
en sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos. |
|
Semeur : |
Ainsi je pourrai venir chez vous le coeur plein de joie, si Dieu le veut, et trouver quelque repos parmi vous. |
|
Segond 21 : |
Ainsi je pourrai venir chez vous dans la joie, si c'est la volonté de Dieu, et trouver un peu de repos au milieu de vous. |
|
Martin : |
Afin que j'aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous. |
|
Darby : |
afin que j'aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous. |
|
Ostervald : |
En sorte que, par la volonté de Dieu, j'arrive chez vous avec joie, et que je me repose avec vous. |
|
King-James : |
That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. |
Louis-Segond : |
Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen ! |
|
Semeur : |
Que le Dieu qui donne la paix soit avec vous tous. Amen. |
|
Segond 21 : |
Que le Dieu de la paix soit avec vous tous! Amen! |
|
Martin : |
Or le Dieu de paix soit avec vous tous: Amen! |
|
Darby : |
Or, que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen. |
|
Ostervald : |
Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen. |
|
King-James : |
Now the God of peace be with you all. Amen. |
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.