1
Frères, je souhaite de tout coeur que les Israélites soient sauvés, et c'est ce que je demande instamment à Dieu dans mes prières.
2
Car je leur rends ce témoignage : ils ont un zèle ardent pour Dieu, mais il leur manque le discernement.
3
En méconnaissant la manière dont Dieu déclare les hommes justes et en cherchant à être déclarés justes par leurs propres moyens, ils ne se sont pas soumis à Dieu en acceptant le moyen par lequel il nous déclare justes.
4
Car le Christ a mis fin au régime de la Loi pour que tous ceux qui croient soient déclarés justes.
Louis-Segond : |
Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés. |
|
Semeur : |
Frères, je souhaite de tout coeur que les Israélites soient sauvés, et c'est ce que je demande instamment à Dieu dans mes prières. |
|
Segond 21 : |
Frères et soeurs, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour les Israélites, c'est qu'ils soient sauvés. |
|
Martin : |
Mes frères, quant à la bonne affection de mon coeur, et à la prière que je fais à Dieu pour Israël, c'est qu'ils soient sauvés. |
|
Darby : |
Frères, le souhait de mon coeur, et la supplication que j'adresse à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés. |
|
Ostervald : |
Frères, le souhait de mon coeur, et ma prière à Dieu pour les Israélites, c'est qu'ils soient sauvés. |
|
King-James : |
Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved. |
|
Louis-Segond : |
Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence : |
|
Semeur : |
Car je leur rends ce témoignage : ils ont un zèle ardent pour Dieu, mais il leur manque le discernement. |
|
Segond 21 : |
En effet, je leur rends ce témoignage: ils ont du zèle pour Dieu, mais pas conformément à la vraie connaissance. |
|
Martin : |
Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans connaissance. |
|
Darby : |
Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu mais non selon la connaissance. |
|
Ostervald : |
Car je leur rends ce témoignage, qu'ils ont du zèle pour Dieu; mais un zèle sans connaissance; |
|
King-James : |
For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge. |
|
Louis-Segond : |
ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu; |
|
Semeur : |
En méconnaissant la manière dont Dieu déclare les hommes justes et en cherchant à être déclarés justes par leurs propres moyens, ils ne se sont pas soumis à Dieu en acceptant le moyen par lequel il nous déclare justes. |
|
Segond 21 : |
Ils ignorent la justice de Dieu et cherchent à établir la leur propre; ils ne se sont donc pas soumis à la justice de Dieu, |
|
Martin : |
Parce que ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant d'établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu. |
|
Darby : |
Car, ignorant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne sont pas soumis à la justice de Dieu. |
|
Ostervald : |
Car ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu. |
|
King-James : |
For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God. |
|
Louis-Segond : |
car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient. |
|
Semeur : |
Car le Christ a mis fin au régime de la Loi pour que tous ceux qui croient soient déclarés justes. |
|
Segond 21 : |
car Christ est la fin de la loi pour que tous ceux qui croient reçoivent la justice. |
|
Martin : |
Car Christ est la fin de la Loi, en justice à tout croyant. |
|
Darby : |
Car Christ est la fin de la loi pour justice à tout croyant. |
|
Ostervald : |
Car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tout croyant. |
|
King-James : |
For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. |
|
5
Voici, en effet, comment Moïse définit la justice qui procède de la Loi : Celui qui se soumettra aux exigences de la Loi vivra grâce à cela.
6
Mais voici comment s'exprime la justice reçue par la foi : Qui montera au ciel ? Le Christ n'en est-il pas descendu?
7
Ou bien : Qui descendra dans l'abîme ? Le Christ n'est-il pas ressuscité des morts?
8
Que dit-elle donc ? La Parole de Dieu est tout près de toi, elle est dans ta bouche et dans ton coeur. Cette Parole est celle de la foi, et c'est celle que nous annonçons.
9
En effet, si de ta bouche, tu déclares que Jésus est Seigneur et si dans ton coeur, tu crois que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé,
10
car celui qui croit dans son coeur, Dieu le déclare juste ; celui qui affirme de sa bouche, Dieu le sauve.
11
En effet, l'Ecriture dit : Celui qui met en lui sa confiance ne connaîtra jamais le déshonneur.
Louis-Segond : |
En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi : L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. |
|
Semeur : |
Voici, en effet, comment Moïse définit la justice qui procède de la Loi : Celui qui se soumettra aux exigences de la Loi vivra grâce à cela. |
|
Segond 21 : |
En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces prescriptions en pratique vivra par elles. |
|
Martin : |
Or Moïse décrit ainsi la justice qui est par la Loi, savoir, que l'homme qui fera ces choses, vivra par elles. |
|
Darby : |
Car Moïse décrit la justice qui vient de la loi: "L'homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles". |
|
Ostervald : |
En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui fera ces choses, vivra par elles. |
|
King-James : |
For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them. |
|
Louis-Segond : |
Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : Ne dis pas en ton coeur : Qui montera au ciel ? c'est en faire descendre Christ; |
|
Semeur : |
Mais voici comment s'exprime la justice reçue par la foi : Qui montera au ciel ? Le Christ n'en est-il pas descendu? |
|
Segond 21 : |
Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: «Ne dis pas dans ton coeur: 'Qui montera au ciel?' ce serait en faire descendre Christ; |
|
Martin : |
Mais la justice qui est par la foi, s'exprime ainsi: ne dis point en ton coeur: qui montera au Ciel? cela est ramener Christ d'en haut. |
|
Darby : |
Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi: Ne dis pas en ton coeur: "Qui montera au ciel?"-c'est à savoir pour en faire descendre Christ; |
|
Ostervald : |
Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis point en ton coeur: Qui montera au ciel? C'est en faire descendre Christ; |
|
King-James : |
But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) |
|
Louis-Segond : |
ou : Qui descendra dans l'abîme ? c'est faire remonter Christ d'entre les morts. |
|
Semeur : |
Ou bien : Qui descendra dans l'abîme ? Le Christ n'est-il pas ressuscité des morts? |
|
Segond 21 : |
ou: 'Qui descendra dans l'abîme?' ce serait faire remonter Christ de chez les morts.» |
|
Martin : |
Ou: qui descendra dans l'abîme? cela est ramener Christ des morts. |
|
Darby : |
ou: "Qui descendra dans l'abîme?"-c'est à savoir pour faire monter Christ d'entre les morts. |
|
Ostervald : |
Ou, qui descendra dans l'abîme? C'est faire remonter Christ d'entre les morts. |
|
King-James : |
Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.) |
|
Louis-Segond : |
Que dit-elle donc ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons. |
|
Semeur : |
Que dit-elle donc ? La Parole de Dieu est tout près de toi, elle est dans ta bouche et dans ton coeur. Cette Parole est celle de la foi, et c'est celle que nous annonçons. |
|
Segond 21 : |
Que dit-elle donc? La parole est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or cette parole est celle de la foi, que nous prêchons. |
|
Martin : |
Mais que dit-elle? La parole est près de toi en ta bouche, et en ton coeur. Or c'est là la parole de la foi, laquelle nous prêchons. |
|
Darby : |
Mais que dit-elle? "La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur", c'est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prêchons, savoir que, |
|
Ostervald : |
Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Voilà la parole de la foi que nous prêchons. |
|
King-James : |
But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach; |
|
Louis-Segond : |
Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
|
Semeur : |
En effet, si de ta bouche, tu déclares que Jésus est Seigneur et si dans ton coeur, tu crois que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé, |
|
Segond 21 : |
Si tu reconnais publiquement de ta bouche que Jésus est le Seigneur et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité, tu seras sauvé. |
|
Martin : |
C'est pourquoi, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies en ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
|
Darby : |
si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur et que tu croies dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé. |
|
Ostervald : |
Elle dit que si tu confesses de ta bouche que Jésus est le Seigneur, et que tu croies dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
|
King-James : |
That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. |
|
Louis-Segond : |
Car c'est en croyant du coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de la bouche qu'on parvient au salut, |
|
Semeur : |
car celui qui croit dans son coeur, Dieu le déclare juste ; celui qui affirme de sa bouche, Dieu le sauve. |
|
Segond 21 : |
En effet, c'est avec le coeur que l'on croit et parvient à la justice, et c'est avec la bouche que l'on affirme une conviction et parvient au salut, comme le dit l'Ecriture: |
|
Martin : |
Car de coeur on croit à justice, et de bouche on fait confession à salut. |
|
Darby : |
Car du coeur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut. |
|
Ostervald : |
Car on croit du coeur, pour obtenir la justice, et l'on fait confession de la bouche pour le salut. |
|
King-James : |
For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. |
|
Louis-Segond : |
selon ce que dit l'Ecriture : Quiconque croit en lui ne sera point confus. |
|
Semeur : |
En effet, l'Ecriture dit : Celui qui met en lui sa confiance ne connaîtra jamais le déshonneur. |
|
Segond 21 : |
Celui qui croit en lui ne sera pas couvert de honte. |
|
Martin : |
Car l'Ecriture dit: quiconque croit en lui ne sera point confus. |
|
Darby : |
Car l'écriture dit: "Quiconque croit en lui ne sera pas confus". |
|
Ostervald : |
En effet, l'Écriture dit: Quiconque croit en lui, ne sera point confus. |
|
King-James : |
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed. |
|
12
Ainsi, il n'y a pas de différence entre Juifs et non-Juifs. Car tous ont le même Seigneur qui donne généreusement à tous ceux qui font appel à lui. En effet, il est écrit :
13
Tous ceux qui feront appel au Seigneur seront sauvés.
14
Mais comment feront-ils appel à lui s'ils n'ont pas cru en lui ? Et comment croiront-ils en lui s'ils ne l'ont pas entendu ? Et comment entendront-ils s'il n'y a personne pour le leur annoncer ?
15
Et comment y aura-t-il des gens pour l'annoncer s'ils ne sont pas envoyés ? Aussi est-il dit dans l'Ecriture : Qu'ils sont beaux les pas de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles !
Louis-Segond : |
Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent. |
|
Semeur : |
Ainsi, il n'y a pas de différence entre Juifs et non-Juifs. Car tous ont le même Seigneur qui donne généreusement à tous ceux qui font appel à lui. En effet, il est écrit : |
|
Segond 21 : |
Ainsi, il n'y a aucune différence entre le Juif et le non-Juif, puisqu'ils ont tous le même Seigneur, qui se montre généreux pour tous ceux qui font appel à lui. |
|
Martin : |
Parce qu'il n'y a point de différence du Juif et du Grec; car il y a un même Seigneur de tous, qui est riche envers tous ceux qui l'invoquent. |
|
Darby : |
Car il n'y a pas de différence de Juif et de Grec, car le même Seigneur de tous est riche envers tous ceux qui l'invoquent; |
|
Ostervald : |
Car il n'y a point de distinction entre le Juif et le Grec, parce que tous ont un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent. |
|
King-James : |
For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him. |
|
Louis-Segond : |
Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
|
Semeur : |
Tous ceux qui feront appel au Seigneur seront sauvés. |
|
Segond 21 : |
En effet, toute personne qui fera appel au nom du Seigneur sera sauvée. |
|
Martin : |
Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
|
Darby : |
"car quiconque invoquera le nom du *Seigneur sera sauvé". |
|
Ostervald : |
Car quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé. |
|
King-James : |
For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. |
|
Louis-Segond : |
Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler ? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a personne qui prêche ? |
|
Semeur : |
Mais comment feront-ils appel à lui s'ils n'ont pas cru en lui ? Et comment croiront-ils en lui s'ils ne l'ont pas entendu ? Et comment entendront-ils s'il n'y a personne pour le leur annoncer ? |
|
Segond 21 : |
Mais comment donc feront-ils appel à celui en qui ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment entendront-ils parler de lui, si personne ne l'annonce? |
|
Martin : |
Mais comment invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru? et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu parler? et comment en entendront-ils parler s'il n'y a quelqu'un qui leur prêche? |
|
Darby : |
Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu parler? Et comment entendront-ils sans quelqu'un qui prêche? |
|
Ostervald : |
Comment donc invoqueront-ils celui auquel ils n'ont point cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a pas quelqu'un qui prêche? |
|
King-James : |
How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? |
|
Louis-Segond : |
Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés ? selon qu'il est écrit : Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles ! |
|
Semeur : |
Et comment y aura-t-il des gens pour l'annoncer s'ils ne sont pas envoyés ? Aussi est-il dit dans l'Ecriture : Qu'ils sont beaux les pas de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles ! |
|
Segond 21 : |
Et comment l'annoncera-t-on, si personne n'est envoyé? Comme il est écrit: Qu'ils sont beaux les pieds [de ceux qui annoncent la paix,] de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles! |
|
Martin : |
Et comment prêchera-t-on sinon qu'il y en ait qui soient envoyés? ainsi qu'il est écrit: ô que les pieds de ceux qui annoncent la paix sont beaux, les pieds, dis-je, de ceux qui annoncent de bonnes choses! |
|
Darby : |
Et comment prêcheront-ils, à moins qu'ils ne soient envoyés? selon qu'il est écrit: "Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses". |
|
Ostervald : |
Et comment prêchera-t-on, si l'on n'est pas envoyé? selon ce qui est écrit: Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses! |
|
King-James : |
And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! |
|
16
Mais, malheureusement, tous n'ont pas obéi à cette Bonne Nouvelle. Esaïe déjà demandait : Seigneur, qui a cru à notre message ?
17
Donc, la foi naît du message que l'on entend, et ce message c'est celui qui s'appuie sur la parole du Christ.
18
Maintenant donc je dis : Ne l'ont-ils pas entendu ? Mais si ! N'est-il pas écrit : Leur voix a retenti par toute la terre. Leurs paroles sont parvenues jusqu'aux confins du monde ?
Louis-Segond : |
Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Esaïe dit-il : Seigneur, Qui a cru à notre prédication ? |
|
Semeur : |
Mais, malheureusement, tous n'ont pas obéi à cette Bonne Nouvelle. Esaïe déjà demandait : Seigneur, qui a cru à notre message ? |
|
Segond 21 : |
Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. En effet, Esaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication? |
|
Martin : |
Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile; car Esaïe dit: Seigneur, qui est-ce qui a cru à notre prédication. |
|
Darby : |
Mais tous n'ont pas obéi à l'évangile; car Ésaïe dit:" *Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous?". |
|
Ostervald : |
Mais tous n'ont pas obéi à l'Évangile; car Ésaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication? |
|
King-James : |
But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report? |
|
Louis-Segond : |
Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole de Christ. |
|
Semeur : |
Donc, la foi naît du message que l'on entend, et ce message c'est celui qui s'appuie sur la parole du Christ. |
|
Segond 21 : |
Ainsi la foi vient de ce qu'on entend et ce qu'on entend vient de la parole de Dieu. |
|
Martin : |
La foi donc est de l'ouïe; et l'ouïe par la parole de Dieu. |
|
Darby : |
Ainsi la foi est de ce qu'on entend, et ce qu'on entend par la parole de Dieu. |
|
Ostervald : |
La foi vient donc de ce qu'on entend; et ce qu'on entend, vient de la parole de Dieu. |
|
King-James : |
So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God. |
|
Louis-Segond : |
Mais je dis : N'ont-ils pas entendu ? Au contraire ! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. |
|
Semeur : |
Maintenant donc je dis : Ne l'ont-ils pas entendu ? Mais si ! N'est-il pas écrit : Leur voix a retenti par toute la terre. Leurs paroles sont parvenues jusqu'aux confins du monde ? |
|
Segond 21 : |
Je demande alors: N'auraient-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, et leurs discours jusqu'aux extrémités du monde. |
|
Martin : |
Mais je demande: ne l'ont-ils point ouï? au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde. |
|
Darby : |
Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Oui, certes, "leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités de la terre habitée". |
|
Ostervald : |
Mais je demande, ne l'ont-ils point entendue? Au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. |
|
King-James : |
But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world. |
|
19
Je demande alors : Le peuple d'Israël ne l'a-t-il pas su ? Moïse a été le premier à le leur dire : Je vous rendrai jaloux de ceux qui ne sont pas un peuple. Je vous irriterai par une nation dépourvue d'intelligence.
20
Esaïe pousse même la hardiesse jusqu'à dire : J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis révélé à ceux qui ne se souciaient pas de moi.
21
Mais parlant d'Israël, il dit : A longueur de journée, j'ai tendu les mains vers un peuple désobéissant et rebelle.
Louis-Segond : |
Mais je dis : Israël ne l'a-t-il pas su ? Moïse le premier dit : J'exciterai votre jalousie par ce qui n'est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence. |
|
Semeur : |
Je demande alors : Le peuple d'Israël ne l'a-t-il pas su ? Moïse a été le premier à le leur dire : Je vous rendrai jaloux de ceux qui ne sont pas un peuple. Je vous irriterai par une nation dépourvue d'intelligence. |
|
Segond 21 : |
Je demande encore: Israël n'aurait-il pas compris? Moïse, le premier, dit: Je provoquerai votre jalousie par ceux qui ne sont pas une nation, je provoquerai votre irritation par une nation sans intelligence. |
|
Martin : |
Mais je demande: Israël ne l'a-t-il point connu? Moïse le premier dit: je vous exciterai à la jalousie par celui qui n'est point peuple; je vous exciterai à la colère par une nation destituée d'intelligence. |
|
Darby : |
Mais je dis: Israël n'a-t-il pas connu? Moïse, le premier, dit: "Je vous exciterai à la jalousie par ce qui n'est pas une nation; je vous provoquerai à la colère par une nation sans intelligence". |
|
Ostervald : |
Je demande encore: Israël n'en a-t-il point eu connaissance? Moïse dit le premier: Je vous provoquerai à la jalousie par ce qui n'est pas un peuple; je vous exciterai à l'indignation par une nation privée d'intelligence. |
|
King-James : |
But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you. |
|
Louis-Segond : |
Et Esaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire : J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. |
|
Semeur : |
Esaïe pousse même la hardiesse jusqu'à dire : J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis révélé à ceux qui ne se souciaient pas de moi. |
|
Segond 21 : |
Quant à Esaïe, il pousse la hardiesse jusqu'à déclarer: Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis révélé à ceux qui ne me demandaient rien. |
|
Martin : |
Et Esaïe s'enhardit tout à fait, et dit: j'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi. |
|
Darby : |
Mais Ésaïe s'enhardit tout à fait, et dit: "J'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j'ai été manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi". |
|
Ostervald : |
Et Ésaïe ose dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, j'ai été connu par ceux qui ne s'informaient point de moi. |
|
King-James : |
But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me. |
|
Louis-Segond : |
Mais au sujet d'Israël, il dit : J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle et contredisant. |
|
Semeur : |
Mais parlant d'Israël, il dit : A longueur de journée, j'ai tendu les mains vers un peuple désobéissant et rebelle. |
|
Segond 21 : |
Mais au sujet d'Israël il dit: A longueur de journée, j'ai tendu mes mains vers un peuple désobéissant et rebelle. |
|
Martin : |
Mais quant à Israël, il dit: j'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant. |
|
Darby : |
Mais quant à Israël, il dit: "Tout le long du jour j'ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant". |
|
Ostervald : |
Mais à l'égard d'Israël, il dit: J'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant. |
|
King-James : |
But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people. |
|
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.