Proverbes chapitre 7

1 Mon fils, retiens mes paroles et garde mes commandements avec toi!
Louis-Segond :
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Semeur :
Mon fils, retiens mes paroles et imprègne-toi de mes préceptes.
Segond 21 :
Mon fils, retiens mes paroles et garde mes commandements avec toi!
Martin :
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
Darby :
Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.
Ostervald :
Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
King-James :
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Retiens mes commandements et tu vivras. Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux!
Louis-Segond :
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Semeur :
Obéis à mes directives et tu vivras, garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Segond 21 :
Retiens mes commandements et tu vivras. Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux!
Martin :
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Darby :
Garde mes commandements, et tu vivras,-et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Ostervald :
Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
King-James :
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
3 Attache-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur!
Louis-Segond :
Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
Semeur :
Porte-les comme un anneau à ton doigt, grave-les sur les tablettes de ton coeur.
Segond 21 :
Attache-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur!
Martin :
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
Darby :
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton coeur.
Ostervald :
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
King-James :
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
4 Dis à la sagesse: «Tu es ma soeur» et appelle l'intelligence ton amie
Louis-Segond :
Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie,
Semeur :
Considère la sagesse comme ta soeur, accueille l'intelligence comme une amie,
Segond 21 :
Dis à la sagesse: «Tu es ma soeur» et appelle l'intelligence ton amie
Martin :
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence, ta parente.
Darby :
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! et appelle l'intelligence ton amie;
Ostervald :
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie;
King-James :
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, de l'inconnue au discours flatteur.
Louis-Segond :
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
Semeur :
pour qu'elles te préservent de la femme d'autrui, de l'inconnue aux paroles enjôleuses.
Segond 21 :
pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, de l'inconnue au discours flatteur.
Martin :
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
Darby :
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
Ostervald :
Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
King-James :
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
6 Alors que j'étais à la fenêtre de ma maison et que je regardais à travers mon treillis,
Louis-Segond :
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Semeur :
Un jour, je regardais à travers le treillis de ma fenêtre,
Segond 21 :
Alors que j'étais à la fenêtre de ma maison et que je regardais à travers mon treillis,
Martin :
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
Darby :
à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, et je vis parmi les simples,
Ostervald :
Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
King-James :
For at the window of my house I looked through my casement,
7 j'ai vu parmi ceux qui manquent d'expérience, j'ai remarqué parmi les jeunes gens, un garçon dépourvu de bon sens.
Louis-Segond :
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Semeur :
et je vis, parmi les stupides, j'observais, parmi les jeunes, un jeune homme dépourvu de sens.
Segond 21 :
j'ai vu parmi ceux qui manquent d'expérience, j'ai remarqué parmi les jeunes gens, un garçon dépourvu de bon sens.
Martin :
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
Darby :
j'aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
Ostervald :
Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
King-James :
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces femmes, et il prenait le chemin de sa maison;
Louis-Segond :
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure :
Semeur :
Il passait dans la rue près du coin où se tenait l'une de ces femmes, se dirigeant vers sa maison.
Segond 21 :
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces femmes, et il prenait le chemin de sa maison;
Martin :
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
Darby :
qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
Ostervald :
Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
King-James :
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 c'était au crépuscule, en fin de journée, au moment où viennent la nuit et l'obscurité.
Louis-Segond :
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
Semeur :
C'était au crépuscule, le jour baissait, et l'obscurité de la nuit commençait à se répandre.
Segond 21 :
c'était au crépuscule, en fin de journée, au moment où viennent la nuit et l'obscurité.
Martin :
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
Darby :
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.
Ostervald :
Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
King-James :
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
10 La femme est venue à sa rencontre, habillée comme une prostituée, la ruse dans le coeur.
Louis-Segond :
Et voici, il fut abordé Par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
Semeur :
Or, voici que cette femme vint à sa rencontre, habillée comme une prostituée et l'esprit plein de ruse.
Segond 21 :
La femme est venue à sa rencontre, habillée comme une prostituée, la ruse dans le coeur.
Martin :
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
Darby :
Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le coeur rusé.
Ostervald :
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
King-James :
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
11 Elle était bruyante et sans pudeur. Ses pieds ne tenaient pas en place chez elle:
Louis-Segond :
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Semeur :
Elle parlait fort et sans retenue, et ses pieds ne tenaient pas en place chez elle.
Segond 21 :
Elle était bruyante et sans pudeur. Ses pieds ne tenaient pas en place chez elle:
Martin :
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
Darby :
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
Ostervald :
Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
King-James :
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les carrefours elle était aux aguets.
Louis-Segond :
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Semeur :
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, elle faisait le guet à tous les carrefours.
Segond 21 :
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les carrefours elle était aux aguets.
Martin :
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
Darby :
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
Ostervald :
Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
King-James :
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
13 Elle l'a agrippé et embrassé et, d'un air effronté, lui a dit:
Louis-Segond :
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit :
Semeur :
Elle attrapa le jeune homme, l'embrassa et, le regardant droit dans les yeux, elle lui dit :
Segond 21 :
Elle l'a agrippé et embrassé et, d'un air effronté, lui a dit:
Martin :
Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
Darby :
Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
Ostervald :
Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
King-James :
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 «Je devais un sacrifice de communion, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
Louis-Segond :
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
Semeur :
« J'avais à faire un sacrifice de reconnaissance, je viens, aujourd'hui même, de m'acquitter de mes voeux.
Segond 21 :
«Je devais un sacrifice de communion, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
Martin :
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.
Darby :
J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes voeux;
Ostervald :
Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux.
King-James :
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
Louis-Segond :
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
Semeur :
Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre, je cherchais à te voir, et je t'ai trouvé.
Segond 21 :
Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
Martin :
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
Darby :
c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
Ostervald :
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
King-James :
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 J'ai orné mon divan de couvertures, de tissus en lin d'Egypte.
Louis-Segond :
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
Semeur :
J'ai garni mon lit de couvertures et d'étoffe brodée en fils d'Egypte.
Segond 21 :
J'ai orné mon divan de couvertures, de tissus en lin d'Egypte.
Martin :
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
Darby :
J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées;
Ostervald :
J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
King-James :
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
17 J'ai parfumé mon lit de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Louis-Segond :
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Semeur :
J'ai parfumé mon lit de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Segond 21 :
J'ai parfumé mon lit de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Martin :
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Darby :
j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
Ostervald :
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
King-James :
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux jouissances de la passion!
Louis-Segond :
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Semeur :
Viens, grisons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté,
Segond 21 :
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux jouissances de la passion!
Martin :
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
Darby :
Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté;
Ostervald :
Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
King-James :
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 En effet, mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain;
Louis-Segond :
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Semeur :
car mon mari n'est pas à la maison : il est parti pour un voyage au loin.
Segond 21 :
En effet, mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain;
Martin :
Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
Darby :
car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage;
Ostervald :
Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
King-James :
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
20 il a pris la bourse avec lui, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune.»
Louis-Segond :
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
Semeur :
Il a emporté une bourse pleine d'argent, il ne rentrera qu'à la pleine lune. »
Segond 21 :
il a pris la bourse avec lui, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune.»
Martin :
Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
Darby :
il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
Ostervald :
Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
King-James :
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
21 Elle l'a attiré à force de persuasion, elle l'a séduit par la flatterie de ses lèvres.
Louis-Segond :
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna Par ses lèvres doucereuses.
Semeur :
A force d'artifices, elle le fit fléchir ; par ses doux propos, elle l'entraîna.
Segond 21 :
Elle l'a attiré à force de persuasion, elle l'a séduit par la flatterie de ses lèvres.
Martin :
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
Darby :
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.
Ostervald :
Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
King-James :
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 Il s'est tout à coup mis à la suivre, pareil au boeuf qui va à la boucherie, au fou qu'on attache pour le corriger,
Louis-Segond :
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
Semeur :
Alors il se mit soudain à la suivre comme un boeuf qui va à l'abattoir, comme un fou qu'on lie pour le châtier,
Segond 21 :
Il s'est tout à coup mis à la suivre, pareil au boeuf qui va à la boucherie, au fou qu'on attache pour le corriger,
Martin :
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
Darby :
Il est allé aussitôt après elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou,
Ostervald :
Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
King-James :
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie. Il était pareil à l'oiseau qui se précipite dans un piège sans savoir que c'est au prix de sa vie.
Louis-Segond :
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
Semeur :
jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite dans le filet sans se douter qu'il y va de sa vie.
Segond 21 :
jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie. Il était pareil à l'oiseau qui se précipite dans un piège sans savoir que c'est au prix de sa vie.
Martin :
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
Darby :
jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.
Ostervald :
Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
King-James :
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
Louis-Segond :
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Semeur :
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ! Prêtez attention à mes paroles !
Segond 21 :
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
Martin :
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
Darby :
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Ostervald :
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
King-James :
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
25 Que ton coeur ne se tourne pas vers les voies d'une telle femme! Ne t'égare pas dans ses sentiers!
Louis-Segond :
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
Semeur :
Que votre coeur ne se laisse pas entraîner par une telle femme ! Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
Segond 21 :
Que ton coeur ne se tourne pas vers les voies d'une telle femme! Ne t'égare pas dans ses sentiers!
Martin :
Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Darby :
Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers;
Ostervald :
Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
King-James :
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 En effet, elle a fait beaucoup de victimes. Ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a détruits.
Louis-Segond :
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
Semeur :
car nombreuses sont ses victimes blessées à mort, et ceux qu'elle a fait périr comptent parmi les plus robustes.
Segond 21 :
En effet, elle a fait beaucoup de victimes. Ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a détruits.
Martin :
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
Darby :
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très-nombreux.
Ostervald :
Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
King-James :
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts qui descend vers les chambres de la mort.
Louis-Segond :
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
Semeur :
Sa maison est le chemin du séjour des morts qui mène directement aux demeures de la mort.
Segond 21 :
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts qui descend vers les chambres de la mort.
Martin :
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.
Darby :
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort.
Ostervald :
Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.
King-James :
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.