1
Mon fils, retiens mes paroles et garde mes commandements avec toi!
2
Retiens mes commandements et tu vivras. Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux!
3
Attache-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur!
4
Dis à la sagesse: «Tu es ma soeur» et appelle l'intelligence ton amie
5
pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, de l'inconnue au discours flatteur.
Louis-Segond : |
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes. |
|
Semeur : |
Mon fils, retiens mes paroles et imprègne-toi de mes préceptes. |
|
Segond 21 : |
Mon fils, retiens mes paroles et garde mes commandements avec toi! |
|
Martin : |
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements. |
|
Darby : |
Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements. |
|
Ostervald : |
Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements. |
|
King-James : |
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. |
Louis-Segond : |
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux. |
|
Semeur : |
Obéis à mes directives et tu vivras, garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux. |
|
Segond 21 : |
Retiens mes commandements et tu vivras. Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux! |
|
Martin : |
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. |
|
Darby : |
Garde mes commandements, et tu vivras,-et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux. |
|
Ostervald : |
Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux; |
|
King-James : |
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. |
Louis-Segond : |
Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur. |
|
Semeur : |
Porte-les comme un anneau à ton doigt, grave-les sur les tablettes de ton coeur. |
|
Segond 21 : |
Attache-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur! |
|
Martin : |
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur. |
|
Darby : |
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton coeur. |
|
Ostervald : |
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur. |
|
King-James : |
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. |
Louis-Segond : |
Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie, |
|
Semeur : |
Considère la sagesse comme ta soeur, accueille l'intelligence comme une amie, |
|
Segond 21 : |
Dis à la sagesse: «Tu es ma soeur» et appelle l'intelligence ton amie |
|
Martin : |
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence, ta parente. |
|
Darby : |
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! et appelle l'intelligence ton amie; |
|
Ostervald : |
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie; |
|
King-James : |
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: |
Louis-Segond : |
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses. |
|
Semeur : |
pour qu'elles te préservent de la femme d'autrui, de l'inconnue aux paroles enjôleuses. |
|
Segond 21 : |
pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, de l'inconnue au discours flatteur. |
|
Martin : |
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses. |
|
Darby : |
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses. |
|
Ostervald : |
Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses. |
|
King-James : |
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. |
6
Alors que j'étais à la fenêtre de ma maison et que je regardais à travers mon treillis,
7
j'ai vu parmi ceux qui manquent d'expérience, j'ai remarqué parmi les jeunes gens, un garçon dépourvu de bon sens.
8
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces femmes, et il prenait le chemin de sa maison;
9
c'était au crépuscule, en fin de journée, au moment où viennent la nuit et l'obscurité.
Louis-Segond : |
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis. |
|
Semeur : |
Un jour, je regardais à travers le treillis de ma fenêtre, |
|
Segond 21 : |
Alors que j'étais à la fenêtre de ma maison et que je regardais à travers mon treillis, |
|
Martin : |
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis, |
|
Darby : |
à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, et je vis parmi les simples, |
|
Ostervald : |
Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis, |
|
King-James : |
For at the window of my house I looked through my casement, |
Louis-Segond : |
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. |
|
Semeur : |
et je vis, parmi les stupides, j'observais, parmi les jeunes, un jeune homme dépourvu de sens. |
|
Segond 21 : |
j'ai vu parmi ceux qui manquent d'expérience, j'ai remarqué parmi les jeunes gens, un garçon dépourvu de bon sens. |
|
Martin : |
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens, |
|
Darby : |
j'aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens, |
|
Ostervald : |
Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens, |
|
King-James : |
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, |
Louis-Segond : |
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure : |
|
Semeur : |
Il passait dans la rue près du coin où se tenait l'une de ces femmes, se dirigeant vers sa maison. |
|
Segond 21 : |
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces femmes, et il prenait le chemin de sa maison; |
|
Martin : |
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison; |
|
Darby : |
qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison, |
|
Ostervald : |
Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison, |
|
King-James : |
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, |
Louis-Segond : |
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité. |
|
Semeur : |
C'était au crépuscule, le jour baissait, et l'obscurité de la nuit commençait à se répandre. |
|
Segond 21 : |
c'était au crépuscule, en fin de journée, au moment où viennent la nuit et l'obscurité. |
|
Martin : |
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure. |
|
Darby : |
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité. |
|
Ostervald : |
Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure. |
|
King-James : |
In the twilight, in the evening, in the black and dark night: |
10
La femme est venue à sa rencontre, habillée comme une prostituée, la ruse dans le coeur.
11
Elle était bruyante et sans pudeur. Ses pieds ne tenaient pas en place chez elle:
12
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les carrefours elle était aux aguets.
Louis-Segond : |
Et voici, il fut abordé Par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur. |
|
Semeur : |
Or, voici que cette femme vint à sa rencontre, habillée comme une prostituée et l'esprit plein de ruse. |
|
Segond 21 : |
La femme est venue à sa rencontre, habillée comme une prostituée, la ruse dans le coeur. |
|
Martin : |
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse; |
|
Darby : |
Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le coeur rusé. |
|
Ostervald : |
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse. |
|
King-James : |
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. |
Louis-Segond : |
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison; |
|
Semeur : |
Elle parlait fort et sans retenue, et ses pieds ne tenaient pas en place chez elle. |
|
Segond 21 : |
Elle était bruyante et sans pudeur. Ses pieds ne tenaient pas en place chez elle: |
|
Martin : |
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison; |
|
Darby : |
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison, |
|
Ostervald : |
Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison; |
|
King-James : |
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: |
Louis-Segond : |
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets. |
|
Semeur : |
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, elle faisait le guet à tous les carrefours. |
|
Segond 21 : |
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les carrefours elle était aux aguets. |
|
Martin : |
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue. |
|
Darby : |
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins. |
|
Ostervald : |
Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin. |
|
King-James : |
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) |
13
Elle l'a agrippé et embrassé et, d'un air effronté, lui a dit:
14
«Je devais un sacrifice de communion, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
15
Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16
J'ai orné mon divan de couvertures, de tissus en lin d'Egypte.
17
J'ai parfumé mon lit de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux jouissances de la passion!
19
En effet, mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain;
20
il a pris la bourse avec lui, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune.»
Louis-Segond : |
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit : |
|
Semeur : |
Elle attrapa le jeune homme, l'embrassa et, le regardant droit dans les yeux, elle lui dit : |
|
Segond 21 : |
Elle l'a agrippé et embrassé et, d'un air effronté, lui a dit: |
|
Martin : |
Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit: |
|
Darby : |
Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit: |
|
Ostervald : |
Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit: |
|
King-James : |
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, |
Louis-Segond : |
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux. |
|
Semeur : |
« J'avais à faire un sacrifice de reconnaissance, je viens, aujourd'hui même, de m'acquitter de mes voeux. |
|
Segond 21 : |
«Je devais un sacrifice de communion, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux. |
|
Martin : |
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes voeux. |
|
Darby : |
J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes voeux; |
|
Ostervald : |
Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux. |
|
King-James : |
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. |
Louis-Segond : |
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé. |
|
Semeur : |
Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre, je cherchais à te voir, et je t'ai trouvé. |
|
Segond 21 : |
Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé. |
|
Martin : |
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé. |
|
Darby : |
c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé. |
|
King-James : |
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. |
Louis-Segond : |
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte; |
|
Semeur : |
J'ai garni mon lit de couvertures et d'étoffe brodée en fils d'Egypte. |
|
Segond 21 : |
J'ai orné mon divan de couvertures, de tissus en lin d'Egypte. |
|
Martin : |
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte. |
|
Darby : |
J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées; |
|
Ostervald : |
J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte. |
|
King-James : |
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. |
Louis-Segond : |
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome. |
|
Semeur : |
J'ai parfumé mon lit de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. |
|
Segond 21 : |
J'ai parfumé mon lit de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. |
|
Martin : |
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. |
|
Darby : |
j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome. |
|
Ostervald : |
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. |
|
King-James : |
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
Louis-Segond : |
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté. |
|
Semeur : |
Viens, grisons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté, |
|
Segond 21 : |
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux jouissances de la passion! |
|
Martin : |
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours. |
|
Darby : |
Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté; |
|
Ostervald : |
Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs. |
|
King-James : |
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. |
Louis-Segond : |
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain; |
|
Semeur : |
car mon mari n'est pas à la maison : il est parti pour un voyage au loin. |
|
Segond 21 : |
En effet, mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain; |
|
Martin : |
Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin. |
|
Darby : |
car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage; |
|
Ostervald : |
Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage; |
|
King-James : |
For the goodman is not at home, he is gone a long journey: |
Louis-Segond : |
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune. |
|
Semeur : |
Il a emporté une bourse pleine d'argent, il ne rentrera qu'à la pleine lune. » |
|
Segond 21 : |
il a pris la bourse avec lui, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune.» |
|
Martin : |
Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné. |
|
Darby : |
il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune. |
|
Ostervald : |
Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune. |
|
King-James : |
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. |
21
Elle l'a attiré à force de persuasion, elle l'a séduit par la flatterie de ses lèvres.
22
Il s'est tout à coup mis à la suivre, pareil au boeuf qui va à la boucherie, au fou qu'on attache pour le corriger,
23
jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie. Il était pareil à l'oiseau qui se précipite dans un piège sans savoir que c'est au prix de sa vie.
Louis-Segond : |
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna Par ses lèvres doucereuses. |
|
Semeur : |
A force d'artifices, elle le fit fléchir ; par ses doux propos, elle l'entraîna. |
|
Segond 21 : |
Elle l'a attiré à force de persuasion, elle l'a séduit par la flatterie de ses lèvres. |
|
Martin : |
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres. |
|
Darby : |
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres. |
|
Ostervald : |
Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres. |
|
King-James : |
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. |
Louis-Segond : |
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier, |
|
Semeur : |
Alors il se mit soudain à la suivre comme un boeuf qui va à l'abattoir, comme un fou qu'on lie pour le châtier, |
|
Segond 21 : |
Il s'est tout à coup mis à la suivre, pareil au boeuf qui va à la boucherie, au fou qu'on attache pour le corriger, |
|
Martin : |
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié; |
|
Darby : |
Il est allé aussitôt après elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou, |
|
Ostervald : |
Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié, |
|
King-James : |
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; |
Louis-Segond : |
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie. |
|
Semeur : |
jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite dans le filet sans se douter qu'il y va de sa vie. |
|
Segond 21 : |
jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie. Il était pareil à l'oiseau qui se précipite dans un piège sans savoir que c'est au prix de sa vie. |
|
Martin : |
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie. |
|
Darby : |
jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie. |
|
Ostervald : |
Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie. |
|
King-James : |
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. |
24
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
Louis-Segond : |
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. |
|
Semeur : |
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ! Prêtez attention à mes paroles ! |
|
Segond 21 : |
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi et soyez attentifs aux paroles de ma bouche! |
|
Martin : |
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours. |
|
Darby : |
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. |
|
Ostervald : |
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. |
|
King-James : |
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. |
25
Que ton coeur ne se tourne pas vers les voies d'une telle femme! Ne t'égare pas dans ses sentiers!
26
En effet, elle a fait beaucoup de victimes. Ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a détruits.
27
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts qui descend vers les chambres de la mort.
Louis-Segond : |
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers. |
|
Semeur : |
Que votre coeur ne se laisse pas entraîner par une telle femme ! Ne vous égarez pas dans ses sentiers, |
|
Segond 21 : |
Que ton coeur ne se tourne pas vers les voies d'une telle femme! Ne t'égare pas dans ses sentiers! |
|
Martin : |
Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers. |
|
Darby : |
Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers; |
|
Ostervald : |
Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers. |
|
King-James : |
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. |
Louis-Segond : |
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués. |
|
Semeur : |
car nombreuses sont ses victimes blessées à mort, et ceux qu'elle a fait périr comptent parmi les plus robustes. |
|
Segond 21 : |
En effet, elle a fait beaucoup de victimes. Ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a détruits. |
|
Martin : |
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts. |
|
Darby : |
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très-nombreux. |
|
Ostervald : |
Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués. |
|
King-James : |
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. |
Louis-Segond : |
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. |
|
Semeur : |
Sa maison est le chemin du séjour des morts qui mène directement aux demeures de la mort. |
|
Segond 21 : |
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts qui descend vers les chambres de la mort. |
|
Martin : |
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. |
|
Darby : |
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. |
|
Ostervald : |
Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. |
|
King-James : |
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. |
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.