1
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
2
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
Louis-Segond : |
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence, |
|
Semeur : |
Mon fils, sois attentif à la sagesse que je t'inculque. Prête l'oreille à mes paroles qui t'enseignent la raison, |
|
Segond 21 : |
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, tends l'oreille vers mon intelligence, |
|
Martin : |
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence; |
|
Darby : |
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence, |
|
Ostervald : |
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence; |
|
King-James : |
My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: |
Louis-Segond : |
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance. |
|
Semeur : |
pour que tu aies de la clairvoyance et que tes lèvres gardent la connaissance. |
|
Segond 21 : |
afin que tu conserves la réflexion et que tes lèvres gardent la connaissance. |
|
Martin : |
Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science. |
|
Darby : |
garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance. |
|
Ostervald : |
Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance. |
|
King-James : |
That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. |
3
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
4
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
6
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Louis-Segond : |
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile; |
|
Semeur : |
Car celles de la femme adultère distillent des paroles mielleuses, et sa langue est plus onctueuse que l'huile, |
|
Segond 21 : |
Certes, les lèvres de l'étrangère ruissellent de miel et son palais est plus doux que l'huile, |
|
Martin : |
Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile. |
|
Darby : |
Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile; |
|
Ostervald : |
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile. |
|
King-James : |
For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: |
Louis-Segond : |
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants. |
|
Semeur : |
mais la fin qu'elle te prépare est amère comme l'absinthe, cruelle comme une épée à deux tranchants. |
|
Segond 21 : |
mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, coupante comme une épée à deux tranchants. |
|
Martin : |
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants. |
|
Darby : |
mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants. |
|
Ostervald : |
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants. |
|
King-James : |
But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. |
Louis-Segond : |
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. |
|
Semeur : |
Ses pieds se précipitent vers la mort : ses pas aboutissent au séjour des morts. |
|
Segond 21 : |
Ses pieds descendent vers la mort, ses pas aboutissent au séjour des morts. |
|
Martin : |
Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. |
|
Darby : |
Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, |
|
Ostervald : |
Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre. |
|
King-James : |
Her feet go down to death; her steps take hold on hell. |
Louis-Segond : |
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va. |
|
Semeur : |
Elle ne se soucie guère du chemin de la vie. Elle suit des sentiers qui se perdent elle ne sait où. |
|
Segond 21 : |
Elle se garde bien d'examiner le chemin de la vie. Ses voies sont des voies d'errance, mais elle ne le sait pas. |
|
Martin : |
Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point. |
|
Darby : |
de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n'a pas de connaissance. |
|
Ostervald : |
Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où. |
|
King-James : |
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. |
7
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Louis-Segond : |
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. |
|
Semeur : |
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, ne rejette pas ce que je te dis : |
|
Segond 21 : |
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche! |
|
Martin : |
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche. |
|
Darby : |
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche. |
|
Ostervald : |
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche. |
|
King-James : |
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. |
8
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
9
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
10
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
11
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
12
Et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ?
13
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ?
14
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
Louis-Segond : |
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison, |
|
Semeur : |
éloigne-toi d'une telle femme, et ne t'approche pas de l'entrée de sa maison |
|
Segond 21 : |
Passe loin de chez elle et ne t'approche pas de la porte de sa maison! |
|
Martin : |
Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison. |
|
Darby : |
Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison; |
|
Ostervald : |
Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison; |
|
King-James : |
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: |
Louis-Segond : |
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel; |
|
Semeur : |
de peur que ta dignité ne devienne la proie d'autrui, et les années de ta vie celles d'un homme cruel, |
|
Segond 21 : |
Sinon tu livreras ta dignité à d'autres et tes années à un mari sans pitié; |
|
Martin : |
De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel. |
|
Darby : |
de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel; |
|
Ostervald : |
De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel; |
|
King-James : |
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: |
Louis-Segond : |
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui; |
|
Semeur : |
que des étrangers ne se rassasient de ce que tu as produit par tes efforts, et que le fruit de ton travail ne se retrouve dans la maison d'un autre, |
|
Segond 21 : |
sinon des étrangers se rassasieront de ton bien et du produit de ton travail dans la maison d'un autre; |
|
Martin : |
De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain; |
|
Darby : |
de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger; |
|
Ostervald : |
De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère; |
|
King-James : |
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; |
Louis-Segond : |
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront, |
|
Semeur : |
de peur que, près de ta fin, tu ne gémisses, alors que ton corps tout entier sera épuisé, |
|
Segond 21 : |
sinon tu gémiras, près de ta fin, quand ta chair et ton corps dépériront. |
|
Martin : |
Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés; |
|
Darby : |
et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront; |
|
Ostervald : |
Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés, |
|
King-James : |
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, |
Louis-Segond : |
Et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ? |
|
Semeur : |
et que tu ne dises : « Comment donc ai-je pu haïr l'éducation ? Pourquoi ai-je dédaigné les avertissements ? |
|
Segond 21 : |
Tu diras alors: «Comment donc ai-je pu détester l'instruction et comment mon coeur a-t-il pu mépriser le reproche? |
|
Martin : |
Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions? |
|
Darby : |
et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et mon coeur a-t-il méprisé la répréhension? |
|
Ostervald : |
Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les réprimandes? |
|
King-James : |
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; |
Louis-Segond : |
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ? |
|
Semeur : |
Pourquoi n'ai-je pas écouté ceux qui m'ont enseigné ni prêté attention à ceux qui m'instruisaient ? |
|
Segond 21 : |
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas tendre l'oreille vers ceux qui m'instruisaient? |
|
Martin : |
Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient? |
|
Darby : |
Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient? |
|
Ostervald : |
Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient? |
|
King-James : |
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! |
Louis-Segond : |
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée. |
|
Semeur : |
Peu s'en est fallu que je ne sois dans le pire des malheurs au milieu de l'assemblée du peuple. » |
|
Segond 21 : |
Encore un peu et j'aurais été au comble du malheur au milieu du peuple et de l'assemblée.» |
|
Martin : |
Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée. |
|
Darby : |
Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée. |
|
Ostervald : |
Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée. |
|
King-James : |
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. |
15
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
16
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors ? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places Publiques?
17
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Louis-Segond : |
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits. |
|
Semeur : |
Bois les eaux de ta propre citerne et celles qui jaillissent de ta fontaine : |
|
Segond 21 : |
Bois l'eau de ta citerne, l'eau qui sort de ton puits! |
|
Martin : |
Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits; |
|
Darby : |
Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits. |
|
Ostervald : |
Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits. |
|
King-James : |
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. |
Louis-Segond : |
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors ? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places Publiques? |
|
Semeur : |
tes sources doivent-elles se disperser au-dehors et tes ruisseaux dans les rues ? |
|
Segond 21 : |
Tes sources doivent-elles se déverser à l'extérieur? Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques? |
|
Martin : |
Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues; |
|
Darby : |
Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places. |
|
Ostervald : |
Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques? |
|
King-James : |
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. |
Louis-Segond : |
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi. |
|
Semeur : |
Qu'ils soient pour toi seul ! Ne les partage pas avec des étrangers. |
|
Segond 21 : |
Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi. |
|
Martin : |
Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi. |
|
Darby : |
Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi. |
|
Ostervald : |
Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi. |
|
King-James : |
Let them be only thine own, and not strangers' with thee. |
18
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
19
Biche des amours, gazelle pleine de grâce : Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
20
Et pourquoi, mon fils, Serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?
Louis-Segond : |
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse, |
|
Semeur : |
Que ta source soit bénie ! Fais ta joie de la femme que tu as aimée dans ta jeunesse, |
|
Segond 21 : |
Que ta source soit bénie, fais ta joie de la femme de ta jeunesse, |
|
Martin : |
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, |
|
Darby : |
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, |
|
Ostervald : |
Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, |
|
King-James : |
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. |
Louis-Segond : |
Biche des amours, gazelle pleine de grâce : Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour. |
|
Semeur : |
biche charmante, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent toujours et que tu sois sans cesse épris de son amour ! |
|
Segond 21 : |
biche des amours, gazelle pleine de grâce! Que ses seins te rassasient constamment, enivre-toi sans cesse de son amour! |
|
Martin : |
Comme d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour; |
|
Darby : |
biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t'enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour. |
|
Ostervald : |
Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour. |
|
King-James : |
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. |
Louis-Segond : |
Et pourquoi, mon fils, Serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ? |
|
Semeur : |
Pourquoi, mon fils, t'amouracherais-tu de la femme d'autrui ? Pourquoi donnerais-tu tes caresses à une inconnue ? |
|
Segond 21 : |
Pourquoi, mon fils, t'enivrerais-tu d'une étrangère et embrasserais-tu la poitrine d'une inconnue? |
|
Martin : |
Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine? |
|
Darby : |
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère? |
|
Ostervald : |
Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère? |
|
King-James : |
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? |
21
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
Louis-Segond : |
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers. |
|
Semeur : |
L'Eternel surveille toute la conduite d'un homme, il observe tout ce qu'il fait. |
|
Segond 21 : |
En effet, les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel: il examine tous ses sentiers. |
|
Martin : |
Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies. |
|
Darby : |
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins. |
|
Ostervald : |
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches. |
|
King-James : |
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. |
22
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
23
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
Louis-Segond : |
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché. |
|
Semeur : |
Celui qui fait le mal sera pris à ses propres méfaits, il s'embarrasse dans le filet tissé par son propre péché. |
|
Segond 21 : |
Le méchant est prisonnier de ses propres fautes, il est retenu par les liens de son péché. |
|
Martin : |
Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché. |
|
Darby : |
Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché; |
|
Ostervald : |
Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché. |
|
King-James : |
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. |
Louis-Segond : |
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie. |
|
Semeur : |
Il périra parce qu'il n'a pas su se discipliner, il s'égarera enivré par l'excès de sa folie. |
|
Segond 21 : |
Il mourra faute d'instruction, c'est de l'excès de sa folie qu'il s'enivrera. |
|
Martin : |
Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie. |
|
Darby : |
il mourra faute de discipline, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie. |
|
Ostervald : |
Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie. |
|
King-James : |
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. |
Cette Bible est dans le domaine public