Proverbes chapitre 4

1 Ecoutez, mes enfants, l'instruction d'un père, soyez attentifs pour acquérir du discernement.
Louis-Segond :
Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse;
Semeur :
Ecoutez, mes enfants, l'instruction d'un père, soyez attentifs pour acquérir du discernement.
Segond 21 :
Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, et soyez attentifs pour connaître l'intelligence,
Martin :
Enfants, écoutez l'instruction du père, et soyez attentifs à connaître la prudence.
Darby :
Fils, écoutez l'instruction d'un père et soyez attentifs pour connaître l'intelligence;
Ostervald :
Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence.
King-James :
Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
2 Car c'est une bonne éducation que je vous donne. N'abandonnez pas mes enseignements,
Louis-Segond :
Car je vous donne de bons conseils : Ne rejetez pas mon enseignement.
Semeur :
Car c'est une bonne éducation que je vous donne. N'abandonnez pas mes enseignements,
Segond 21 :
car je vous transmets un bon savoir. Ne rejetez pas mon enseignement!
Martin :
Car je vous donne une bonne doctrine, ne laissez donc point mon enseignement.
Darby :
car je vous donne une bonne doctrine: n'abandonnez pas mon enseignement.
Ostervald :
Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement.
King-James :
For I give you good doctrine, forsake ye not my law.
3 car j'ai été, moi aussi, un fils pour mon père, et ma mère me chérissait comme un enfant unique.
Louis-Segond :
J'étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère.
Semeur :
car j'ai été, moi aussi, un fils pour mon père, et ma mère me chérissait comme un enfant unique.
Segond 21 :
J'étais un fils pour mon père, un fils tendre et unique aux yeux de ma mère.
Martin :
Quand j'ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
Darby :
Car j'ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
Ostervald :
Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère,
King-James :
For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
4 Mon père m'a enseigné et m'a dit : « Que ton coeur retienne mes paroles, obéis à mes commandements, et tu vivras.
Louis-Segond :
Il m'instruisait alors, Et il me disait : Que ton coeur retienne mes paroles; Observe mes préceptes, Et tu vivras.
Semeur :
Mon père m'a enseigné et m'a dit : « Que ton coeur retienne mes paroles, obéis à mes commandements, et tu vivras.
Segond 21 :
Il m'enseignait alors et me disait: «Que ton coeur retienne mes paroles! Obéis à mes commandements et tu vivras.
Martin :
Il m'a enseigné, et m'a dit: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.
Darby :
Il m'a enseigné et m'a dit: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.
Ostervald :
Il m'enseignait et me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.
King-James :
He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.
5 Acquiers la sagesse et l'intelligence, n'oublie pas ce que je t'ai dit et ne t'écarte pas de mes recommandations.
Louis-Segond :
Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence; N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.
Semeur :
Acquiers la sagesse et l'intelligence, n'oublie pas ce que je t'ai dit et ne t'écarte pas de mes recommandations.
Segond 21 :
Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence! N'oublie pas les paroles de ma bouche et ne t'en détourne pas!
Martin :
Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; n'en oublie rien, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.
Darby :
Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence; ne l' oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche.
Ostervald :
Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.
King-James :
Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth.
6 N'abandonne pas la sagesse, et elle te gardera, aime-la, et elle te protégera.
Louis-Segond :
Ne l'abandonne pas, et elle te gardera; Aime-la, et elle te protégera.
Semeur :
N'abandonne pas la sagesse, et elle te gardera, aime-la, et elle te protégera.
Segond 21 :
Ne l'abandonne pas et elle te gardera. Aime-la et elle te protégera.»
Martin :
Ne l'abandonne point, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera.
Darby :
Ne l'abandonne pas, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera.
Ostervald :
Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera.
King-James :
Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.
7 Voici le début de la sagesse : acquiers la sagesse, procure-toi le discernement au prix de tout ce que tu possèdes.
Louis-Segond :
Voici le commencement de la sagesse : Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence.
Semeur :
Voici le début de la sagesse : acquiers la sagesse, procure-toi le discernement au prix de tout ce que tu possèdes.
Segond 21 :
Voici le commencement de la sagesse: acquiers la sagesse et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence.
Martin :
La principale chose, c'est la sagesse; acquiers la sagesse, et sur toutes tes acquisitions, acquiers la prudence.
Darby :
Le commencement de la sagesse, c'est: Acquiers la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l'intelligence.
Ostervald :
Le commencement de la sagesse, c'est d'acquérir la sagesse; acquiers la prudence au prix de tout ton avoir.
King-James :
Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding.
8 Tiens-la en haute estime, et elle t'élèvera. Si tu t'attaches à elle, elle te mettra en honneur.
Louis-Segond :
Exalte-la, et elle t'élèvera; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses;
Semeur :
Tiens-la en haute estime, et elle t'élèvera. Si tu t'attaches à elle, elle te mettra en honneur.
Segond 21 :
Tiens-la en haute estime et elle t'élèvera. Elle fera ta gloire, quand tu l'embrasseras.
Martin :
Estime-la, et elle t'exaltera; elle te glorifiera, quand tu l'auras embrassée.
Darby :
Exalte-la, et elle t'élèvera; elle t'honorera quand tu l'auras embrassée.
Ostervald :
Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée.
King-James :
Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
9 Elle posera une belle couronne sur ta tête, elle t'ornera d'un diadème magnifique. »
Louis-Segond :
Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t'ornera d'un magnifique diadème.
Semeur :
Elle posera une belle couronne sur ta tête, elle t'ornera d'un diadème magnifique. »
Segond 21 :
Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, elle t'ornera d'un magnifique diadème.
Martin :
Elle posera des grâces enfilées ensemble sur ta tête, et elle te donnera une couronne d'ornement.
Darby :
Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire.
Ostervald :
Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire.
King-James :
She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.
10 Mon fils, écoute-moi et reçois mes paroles, ainsi tu prolongeras ta vie.
Louis-Segond :
Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles; Et les années de ta vie se multiplieront.
Semeur :
Mon fils, écoute-moi et reçois mes paroles, ainsi tu prolongeras ta vie.
Segond 21 :
Ecoute-moi, mon fils, fais bon accueil à mes paroles et les années de ta vie seront nombreuses.
Martin :
Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.
Darby :
Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.
Ostervald :
Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées.
King-James :
Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
11 C'est la voie de la sagesse que je t'enseigne. Je te guide vers de droits chemins.
Louis-Segond :
Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture.
Semeur :
C'est la voie de la sagesse que je t'enseigne. Je te guide vers de droits chemins.
Segond 21 :
Je t'enseigne la voie de la sagesse, je te conduis dans les sentiers de la droiture.
Martin :
Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher par les sentiers de la droiture.
Darby :
Je t'enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture.
Ostervald :
Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture.
King-James :
I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
12 Si tu y marches, tes pas ne seront pas gênés, et si tu y cours, tu ne trébucheras pas.
Louis-Segond :
Si tu marches, ton pas ne sera point gêné; Et si tu cours, tu ne chancelleras point.
Semeur :
Si tu y marches, tes pas ne seront pas gênés, et si tu y cours, tu ne trébucheras pas.
Segond 21 :
Pendant ta marche, ton pas ne sera pas gêné, et si tu cours, tu ne trébucheras pas.
Martin :
Quand tu y marcheras, ta démarche ne sera point serrée; et si tu cours, tu ne broncheras point.
Darby :
Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas.
Ostervald :
Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point.
King-James :
When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
13 Tiens-toi fermement à l'éducation qui t'a été donnée, ne la rejette pas. Restes-y attaché, car ta vie en dépend.
Louis-Segond :
Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas; Garde-la, car elle est ta vie.
Semeur :
Tiens-toi fermement à l'éducation qui t'a été donnée, ne la rejette pas. Restes-y attaché, car ta vie en dépend.
Segond 21 :
Attache-toi à l'instruction, ne la délaisse pas! Garde-la, car elle est ta vie.
Martin :
Embrasse l'instruction, ne la lâche point, garde-la; car c'est ta vie.
Darby :
Tiens ferme l'instruction, ne la lâche pas; garde-la, car elle est ta vie.
Ostervald :
Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie.
King-James :
Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.
14 Ne t'engage pas dans la voie des méchants, ne suis pas l'exemple de ceux qui font le mal.
Louis-Segond :
N'entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
Semeur :
Ne t'engage pas dans la voie des méchants, ne suis pas l'exemple de ceux qui font le mal.
Segond 21 :
N'emprunte pas le sentier des méchants et ne t'avance pas sur le chemin des hommes mauvais.
Martin :
N'entre point au sentier des méchants, et ne pose point ton pied au chemin des hommes pervers.
Darby :
N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques.
Ostervald :
N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers.
King-James :
Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.
15 Eloigne-toi de leur sentier, ne t'y aventure pas, écarte-toi d'eux et va ton chemin.
Louis-Segond :
Evite-la, n'y passe point; Détourne-t'en, et passe outre.
Semeur :
Eloigne-toi de leur sentier, ne t'y aventure pas, écarte-toi d'eux et va ton chemin.
Segond 21 :
Evite-le, n'y passe pas! Détourne-toi de lui et passe plus loin!
Martin :
Détourne-t'en, ne passe point par là, éloigne-t'en, et passe outre.
Darby :
Eloigne-t'en, n'y passe point; détourne-t'en, et passe outre.
Ostervald :
Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre.
King-James :
Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
16 Car ces gens-là ne dormiraient pas s'ils n'avaient pas fait quelque chose de mal, ils perdraient le sommeil s'ils n'avaient causé la chute de quelqu'un.
Louis-Segond :
Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne;
Semeur :
Car ces gens-là ne dormiraient pas s'ils n'avaient pas fait quelque chose de mal, ils perdraient le sommeil s'ils n'avaient causé la chute de quelqu'un.
Segond 21 :
En effet, ils ne dorment pas tant qu'ils n'ont pas fait le mal, le sommeil leur est enlevé s'ils n'ont pas fait trébucher quelqu'un.
Martin :
Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal; et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.
Darby :
Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s'ils n'avaient fait trébucher quelqu'un;
Ostervald :
Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne.
King-James :
For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
17 Ils se nourrissent du pain de la méchanceté et boivent le vin de la violence.
Louis-Segond :
Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent.
Semeur :
Ils se nourrissent du pain de la méchanceté et boivent le vin de la violence.
Segond 21 :
Oui, le pain qu'ils mangent, c'est la méchanceté, le vin qu'ils boivent, c'est la violence.
Martin :
Parce qu'ils mangent le pain de méchanceté, et qu'ils boivent le vin de la violence.
Darby :
car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences.
Ostervald :
Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence.
King-James :
For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
18 Le sentier des justes est comme la lumière de l'aurore dont l'éclat ne cesse de croître jusqu'en plein jour.
Louis-Segond :
Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour.
Semeur :
Le sentier des justes est comme la lumière de l'aurore dont l'éclat ne cesse de croître jusqu'en plein jour.
Segond 21 :
Le sentier des justes ressemble à la lumière de l'aube: son éclat grandit jusqu'au milieu du jour.
Martin :
Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, qui augmente son éclat jusqu'à ce que le jour soit en sa perfection.
Darby :
Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu'à ce que le plein jour soit établi.
Ostervald :
Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection.
King-James :
But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
19 La route des méchants, elle, est plongée dans l'obscurité : ils n'aperçoivent pas l'obstacle qui les fera tomber.
Louis-Segond :
La voie des méchants est comme les ténèbres; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
Semeur :
La route des méchants, elle, est plongée dans l'obscurité : ils n'aperçoivent pas l'obstacle qui les fera tomber.
Segond 21 :
La voie des méchants ressemble aux ténèbres: ils n'aperçoivent pas ce qui les fera trébucher.
Martin :
La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne savent point où ils tomberont.
Darby :
Le chemin des méchants est comme l'obscurité; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.
Ostervald :
La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber.
King-James :
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, prête l'oreille à ce que je dis,
Louis-Segond :
Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l'oreille à mes discours.
Semeur :
Mon fils, sois attentif à mes paroles, prête l'oreille à ce que je dis,
Segond 21 :
Mon fils, sois attentif à mes paroles, tends l'oreille vers mes discours!
Martin :
Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
Darby :
Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
Ostervald :
Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
King-James :
My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
21 ne perds pas de vue mes conseils. Garde-les au fond de ton coeur,
Louis-Segond :
Qu'ils ne s'éloignent Pas de tes yeux; Garde-les dans le fond de ton coeur;
Semeur :
ne perds pas de vue mes conseils. Garde-les au fond de ton coeur,
Segond 21 :
Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux! Garde-les au fond de ton coeur,
Martin :
Qu'ils ne s'écartent point de tes yeux; garde-les dans ton coeur.
Darby :
Qu'ils ne s'éloignent point de tes yeux; garde-les au dedans de ton coeur;
Ostervald :
Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton coeur.
King-James :
Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
22 car ils apportent la vie à ceux qui les accueillent, et ils assurent la santé du corps.
Louis-Segond :
Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent, C'est la santé pour tout leur corps.
Semeur :
car ils apportent la vie à ceux qui les accueillent, et ils assurent la santé du corps.
Segond 21 :
car ils apportent la vie à ceux qui les trouvent, la guérison à tout leur corps.
Martin :
Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout le corps de chacun d'eux.
Darby :
car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair.
Ostervald :
Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps.
King-James :
For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
23 Par-dessus tout : veille soigneusement sur ton coeur, car il est à la source de tout ce qui fait ta vie.
Louis-Segond :
Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie.
Semeur :
Par-dessus tout : veille soigneusement sur ton coeur, car il est à la source de tout ce qui fait ta vie.
Segond 21 :
Garde ton coeur plus que toute autre chose, car de lui jaillissent les sources de la vie.
Martin :
Garde ton coeur de tout ce dont il faut se garder; car de lui procèdent les sources de la vie.
Darby :
Garde ton coeur plus que tout ce que l'on garde, car de lui sont les issues de la vie.
Ostervald :
Garde ton coeur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.
King-James :
Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.
24 Garde-toi de prononcer des paroles mauvaises : rejette les propos méchants.
Louis-Segond :
Ecarte de ta bouche la fausseté, Eloigne de tes lèvres les détours.
Semeur :
Garde-toi de prononcer des paroles mauvaises : rejette les propos méchants.
Segond 21 :
Ecarte de ta bouche la fausseté, éloigne de tes lèvres les détours!
Martin :
Eloigne de toi la perversité de la bouche, et la dépravation des lèvres.
Darby :
Ecarte de toi la fausseté de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres.
Ostervald :
Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres.
King-James :
Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.
25 Regarde les gens bien en face, et que ton regard soit dirigé droit devant toi.
Louis-Segond :
Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi.
Semeur :
Regarde les gens bien en face, et que ton regard soit dirigé droit devant toi.
Segond 21 :
Que tes yeux regardent bien en face et que tes paupières se dirigent droit devant toi.
Martin :
Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières dirigent ton chemin devant toi.
Darby :
Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi.
Ostervald :
Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi.
King-James :
Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
26 Prépare ton chemin avant de t'y engager, et emprunte des routes sûres.
Louis-Segond :
Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées;
Semeur :
Prépare ton chemin avant de t'y engager, et emprunte des routes sûres.
Segond 21 :
*Fais une route droite pour tes pieds et que toutes tes voies soient bien sûres!
Martin :
Balance le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien dressées.
Darby :
Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien réglées.
Ostervald :
Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies.
King-James :
Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.
27 Ne t'en écarte ni à droite ni à gauche, détourne ton pied du mal.
Louis-Segond :
N'incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal.
Semeur :
Ne t'en écarte ni à droite ni à gauche, détourne ton pied du mal.
Segond 21 :
Ne dévie ni à droite ni à gauche et détourne ton pied du mal.
Martin :
Ne décline ni à droite ni à gauche; détourne ton pied du mal.
Darby :
N'incline ni à droite ni à gauche; éloigne ton pied du mal.
Ostervald :
Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal.
King-James :
Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.