1
Paroles du roi Lemuel. Message par lequel sa mère l'a instruit.
Louis-Segond : |
Paroles du roi lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit. |
|
Semeur : |
Paroles du roi Lemouel, maximes que sa mère lui a enseignées : |
|
Segond 21 : |
Paroles du roi Lemuel. Message par lequel sa mère l'a instruit. |
|
Martin : |
Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna. |
|
Darby : |
Paroles du roi Lemuel, l'oracle que sa mère lui enseigna: |
|
Ostervald : |
Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit. |
|
King-James : |
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. |
2
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mon ventre? Que te dirai-je, fils de mes voeux?
Louis-Segond : |
Que te dirai-je, mon fils ? que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ? |
|
Semeur : |
Que te dirai-je, mon fils ? Que te conseillerai-je, ô mon fils bien-aimé ? Que te dirai-je, fils appelé de mes voeux ? |
|
Segond 21 : |
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mon ventre? Que te dirai-je, fils de mes voeux? |
|
Martin : |
Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux? |
|
Darby : |
Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes voeux? |
|
Ostervald : |
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes voeux? |
|
King-James : |
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? |
3
Ne livre pas ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui causent la perte des rois!
Louis-Segond : |
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois. |
|
Semeur : |
Ne gaspille pas tes forces avec les femmes, ne te laisse pas mener par celles qui perdent les rois. |
|
Segond 21 : |
Ne livre pas ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui causent la perte des rois! |
|
Martin : |
Ne donne point ta force aux femmes, et ne mets point ton étude à détruire les Rois. |
|
Darby : |
Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. |
|
Ostervald : |
Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. |
|
King-James : |
Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings. |
4
Ce n'est pas aux rois, Lemuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni aux princes de rechercher des boissons fortes.
5
En effet, en buvant ils pourraient oublier les lois et porter atteinte à la cause des plus malheureux.
6
Donnez des liqueurs fortes à celui qui va mourir, du vin à celui qui est rempli d'amertume:
7
qu'il boive et oublie ainsi sa pauvreté, qu'il ne se souvienne plus de sa peine.
Louis-Segond : |
Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes, |
|
Semeur : |
Il ne convient pas aux rois, Lemouel, non, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni à ceux qui gouvernent d'aimer les boissons enivrantes, |
|
Segond 21 : |
Ce n'est pas aux rois, Lemuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni aux princes de rechercher des boissons fortes. |
|
Martin : |
Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise. |
|
Darby : |
Ce n'est point aux rois, Lemuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux grands de dire: Où sont les boissons fortes? |
|
Ostervald : |
Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte; |
|
King-James : |
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: |
Louis-Segond : |
De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux. |
|
Semeur : |
car, après avoir bu, ils pourraient oublier les lois et léser les droits des victimes de la misère. |
|
Segond 21 : |
En effet, en buvant ils pourraient oublier les lois et porter atteinte à la cause des plus malheureux. |
|
Martin : |
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés. |
|
Darby : |
de peur qu'ils ne boivent, et n'oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l'affliction. |
|
Ostervald : |
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés. |
|
King-James : |
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. |
Louis-Segond : |
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme; |
|
Semeur : |
Que l'on donne plutôt les boissons enivrantes à celui qui va périr, et du vin à qui a le coeur malheureux. |
|
Segond 21 : |
Donnez des liqueurs fortes à celui qui va mourir, du vin à celui qui est rempli d'amertume: |
|
Martin : |
Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur; |
|
Darby : |
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l'amertume dans le coeur: |
|
Ostervald : |
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme; |
|
King-James : |
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts. |
Louis-Segond : |
Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines. |
|
Semeur : |
Qu'il boive et qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son tourment ! |
|
Segond 21 : |
qu'il boive et oublie ainsi sa pauvreté, qu'il ne se souvienne plus de sa peine. |
|
Martin : |
Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine. |
|
Darby : |
qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines. |
|
Ostervald : |
Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine. |
|
King-James : |
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. |
8
Ouvre ta bouche pour celui qui ne peut pas s'exprimer, pour la cause de tous les délaissés!
9
Ouvre ta bouche, juge avec justice et défends le malheureux et le pauvre!
Louis-Segond : |
Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés. |
|
Semeur : |
Ouvre la bouche pour défendre ceux qui ne peuvent parler, pour défendre les droits de tous ceux qui sont délaissés. |
|
Segond 21 : |
Ouvre ta bouche pour celui qui ne peut pas s'exprimer, pour la cause de tous les délaissés! |
|
Martin : |
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr. |
|
Darby : |
Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés. |
|
Ostervald : |
Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés. |
|
King-James : |
Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. |
Louis-Segond : |
Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent. |
|
Semeur : |
Oui, parle pour prononcer de justes verdicts. Défends les droits des malheureux et des pauvres ! |
|
Segond 21 : |
Ouvre ta bouche, juge avec justice et défends le malheureux et le pauvre! |
|
Martin : |
Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux. |
|
Darby : |
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre. |
|
Ostervald : |
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre. |
|
King-James : |
Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. |
10
Qui trouvera une femme de valeur? Elle vaut bien plus que des perles.
Louis-Segond : |
Qui peut trouver une femme vertueuse ? Elle a bien plus de valeur que les perles. |
|
Semeur : |
Heureux celui qui trouve une femme vaillante, elle a bien plus de prix que des perles précieuses. |
|
Segond 21 : |
Qui trouvera une femme de valeur? Elle vaut bien plus que des perles. |
|
Martin : |
Aleph. Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles. |
|
Darby : |
Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au delà des rubis. |
|
Ostervald : |
Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles. |
|
King-James : |
Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. |
11
Le coeur de son mari a confiance en elle, et c'est tout bénéfice pour lui.
12
Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
Louis-Segond : |
Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut. |
|
Semeur : |
Son mari a confiance en elle, il ne manquera pas de biens dans sa maison. |
|
Segond 21 : |
Le coeur de son mari a confiance en elle, et c'est tout bénéfice pour lui. |
|
Martin : |
Beth. Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles. |
|
Darby : |
Le coeur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin. |
|
Ostervald : |
Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin; |
|
King-James : |
The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. |
Louis-Segond : |
Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie. |
|
Semeur : |
Tous les jours de sa vie, elle lui fait du bien, et non du mal. |
|
Segond 21 : |
Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie. |
|
Martin : |
Guimel. Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal. |
|
Darby : |
Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie. |
|
Ostervald : |
Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal. |
|
King-James : |
She will do him good and not evil all the days of her life. |
13
Elle se procure de la laine et du lin et travaille d'une main joyeuse.
14
Pareille à un navire marchand, elle rapporte ses provisions de loin.
15
Elle se lève alors qu'il fait encore nuit, et elle donne la nourriture à sa famille et ses ordres à ses servantes.
Louis-Segond : |
Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse. |
|
Semeur : |
Elle cherche avec soin du lin et de la laine et elle les travaille de ses mains diligentes. |
|
Segond 21 : |
Elle se procure de la laine et du lin et travaille d'une main joyeuse. |
|
Martin : |
Daleth. Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains. |
|
Darby : |
Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie. |
|
Ostervald : |
Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut; |
|
King-James : |
She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. |
Louis-Segond : |
Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin. |
|
Semeur : |
Comme un vaisseau marchand, elle amène des vivres de loin en sa demeure. |
|
Segond 21 : |
Pareille à un navire marchand, elle rapporte ses provisions de loin. |
|
Martin : |
He. Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin. |
|
Darby : |
Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin. |
|
Ostervald : |
Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin. |
|
King-James : |
She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar. |
Louis-Segond : |
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison et la tâche à ses servantes. |
|
Semeur : |
Quand il fait nuit encore, elle est déjà debout, préparant pour sa maisonnée ce qu'il faut pour manger et elle distribue leurs tâches à toutes ses servantes. |
|
Segond 21 : |
Elle se lève alors qu'il fait encore nuit, et elle donne la nourriture à sa famille et ses ordres à ses servantes. |
|
Martin : |
Vau. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle donne à ses servantes leur tâche. |
|
Darby : |
Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes. |
|
Ostervald : |
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes; |
|
King-James : |
She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. |
16
Elle pense à un champ, et elle l'achète. Avec le fruit de son travail elle plante une vigne.
17
Avec la force en guise de ceinture, elle affermit ses bras.
18
Elle constate que ce qu'elle gagne est bon. Sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit:
19
elle file elle-même la laine, elle tisse elle-même les habits.
Louis-Segond : |
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne. |
|
Semeur : |
Elle pense à un champ, alors elle l'achète. Du fruit de son travail, elle plante une vigne. |
|
Segond 21 : |
Elle pense à un champ, et elle l'achète. Avec le fruit de son travail elle plante une vigne. |
|
Martin : |
Zajin. Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains. |
|
Darby : |
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne. |
|
Ostervald : |
Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne. |
|
King-James : |
She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. |
Louis-Segond : |
Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras. |
|
Semeur : |
Avec plein d'énergie, elle se met à l'oeuvre et active ses bras. |
|
Segond 21 : |
Avec la force en guise de ceinture, elle affermit ses bras. |
|
Martin : |
Heth. Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras. |
|
Darby : |
Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras. |
|
Ostervald : |
Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras; |
|
King-James : |
She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. |
Louis-Segond : |
Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit. |
|
Semeur : |
Elle constate que ses affaires marchent bien. Jusque tard dans la nuit, sa lampe est allumée. |
|
Segond 21 : |
Elle constate que ce qu'elle gagne est bon. Sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit: |
|
Martin : |
Teth. Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit. |
|
Darby : |
Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s'éteint pas. |
|
Ostervald : |
Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit; |
|
King-James : |
She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. |
Louis-Segond : |
Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau. |
|
Semeur : |
Ses mains filent la laine et ses doigts tissent des vêtements. |
|
Segond 21 : |
elle file elle-même la laine, elle tisse elle-même les habits. |
|
Martin : |
Jod. Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille. |
|
Darby : |
Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau. |
|
Ostervald : |
Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau. |
|
King-James : |
She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. |
20
Elle ouvre ses bras au malheureux, elle tend la main au pauvre.
21
Elle ne redoute pas la neige pour sa famille, car chacun y est habillé de cramoisi.
22
Elle se fait des couvertures, elle a des habits en fin lin et en pourpre.
23
Son mari est reconnu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
Louis-Segond : |
Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent. |
|
Semeur : |
Elle ouvre largement la main à l'indigent et tend les bras au pauvre. |
|
Segond 21 : |
Elle ouvre ses bras au malheureux, elle tend la main au pauvre. |
|
Martin : |
Caph. Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux. |
|
Darby : |
Elle étend sa main vers l'affligé, et tend ses mains au nécessiteux. |
|
Ostervald : |
Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres. |
|
King-James : |
She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. |
Louis-Segond : |
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi. |
|
Semeur : |
Pour elle et tous les siens, peu importe la neige, car toute sa famille est revêtue de doubles vêtements. |
|
Segond 21 : |
Elle ne redoute pas la neige pour sa famille, car chacun y est habillé de cramoisi. |
|
Martin : |
Lamed. Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles. |
|
Darby : |
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d'écarlate. |
|
Ostervald : |
Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi. |
|
King-James : |
She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. |
Louis-Segond : |
Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre. |
|
Semeur : |
Elle se fait des couvertures, elle a des vêtements de fin lin et de pourpre. |
|
Segond 21 : |
Elle se fait des couvertures, elle a des habits en fin lin et en pourpre. |
|
Martin : |
Mem. Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille. |
|
Darby : |
Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements. |
|
Ostervald : |
Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate. |
|
King-James : |
She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. |
Louis-Segond : |
Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays. |
|
Semeur : |
Son mari est connu aux portes de la ville. Car il y siège avec les responsables du pays. |
|
Segond 21 : |
Son mari est reconnu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays. |
|
Martin : |
Nun. Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays. |
|
Darby : |
Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays. |
|
Ostervald : |
Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays. |
|
King-James : |
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. |
24
Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25
La force et l'honneur, voilà ce qui l'habille. Elle rit en pensant à l'avenir.
Louis-Segond : |
Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand. |
|
Semeur : |
Elle tisse elle-même des habits et les vend, elle fait des ceintures qu'elle cède aux marchands. |
|
Segond 21 : |
Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand. |
|
Martin : |
Samech. Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand. |
|
Darby : |
Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand. |
|
Ostervald : |
Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand; |
|
King-James : |
She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant. |
Louis-Segond : |
Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir. |
|
Semeur : |
La force et la splendeur lui servent de parure. C'est avec le sourire qu'elle envisage l'avenir. |
|
Segond 21 : |
La force et l'honneur, voilà ce qui l'habille. Elle rit en pensant à l'avenir. |
|
Martin : |
Hajin. La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir. |
|
Darby : |
Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir. |
|
Ostervald : |
La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir; |
|
King-James : |
Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. |
26
Elle ouvre la bouche avec sagesse et un enseignement plein de bonté est sur sa langue.
27
Elle veille à la bonne marche de sa maison, elle ne mange pas le pain de la paresse.
Louis-Segond : |
Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue. |
|
Semeur : |
Ses paroles sont sages, elle dispense avec bonté l'enseignement. |
|
Segond 21 : |
Elle ouvre la bouche avec sagesse et un enseignement plein de bonté est sur sa langue. |
|
Martin : |
Pe. Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue. |
|
Darby : |
Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue. |
|
Ostervald : |
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue; |
|
King-James : |
She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. |
Louis-Segond : |
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse. |
|
Semeur : |
Elle veille à la bonne marche de sa maison et ne se nourrit pas du pain de la paresse. |
|
Segond 21 : |
Elle veille à la bonne marche de sa maison, elle ne mange pas le pain de la paresse. |
|
Martin : |
Tsade. Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse. |
|
Darby : |
Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse. |
|
Ostervald : |
Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse. |
|
King-James : |
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. |
28
Ses fils se lèvent et la disent heureuse, son mari aussi, et il chante ses louanges:
29
«Bien des femmes font preuve de valeur, mais toi, tu leur es à toutes supérieure.»
Louis-Segond : |
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges : |
|
Semeur : |
Ses enfants, dès leur lever, la disent bienheureuse, et son mari aussi fait son éloge : |
|
Segond 21 : |
Ses fils se lèvent et la disent heureuse, son mari aussi, et il chante ses louanges: |
|
Martin : |
Koph. Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, en disant: |
|
Darby : |
Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari aussi, et il la loue: |
|
Ostervald : |
Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit: |
|
King-James : |
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. |
Louis-Segond : |
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes. |
|
Semeur : |
« Il y a bien des filles qui montrent leur valeur, mais toi, tu les surpasses toutes. » |
|
Segond 21 : |
«Bien des femmes font preuve de valeur, mais toi, tu leur es à toutes supérieure.» |
|
Martin : |
Resch. Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes. |
|
Darby : |
Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes! |
|
Ostervald : |
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes. |
|
King-James : |
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. |
30
La grâce est trompeuse et la beauté est illusoire; c'est de la femme qui craint l'Eternel qu'on chantera les louanges.
31
Donnez-lui du fruit de son travail et qu'aux portes de la ville ses oeuvres fassent son éloge!
Louis-Segond : |
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée. |
|
Semeur : |
La grâce est décevante et la beauté fugace ; la femme qui révère l'Eternel est digne de louanges. |
|
Segond 21 : |
La grâce est trompeuse et la beauté est illusoire; c'est de la femme qui craint l'Eternel qu'on chantera les louanges. |
|
Martin : |
La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée. |
|
Darby : |
La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l'Éternel, c'est elle qui sera louée. |
|
Ostervald : |
La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée. |
|
King-James : |
Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised. |
Louis-Segond : |
Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent. |
|
Semeur : |
Donnez-lui donc le fruit de son travail ! Qu'on dise ses louanges aux portes de la ville pour tout ce qu'elle fait ! |
|
Segond 21 : |
Donnez-lui du fruit de son travail et qu'aux portes de la ville ses oeuvres fassent son éloge! |
|
Martin : |
Thau. Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes. |
|
Darby : |
Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent. |
|
Ostervald : |
Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent. |
|
King-James : |
Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates. |
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.